topMatthew ch 5

Chapter 5

NASTextRec
5:1 Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος, καὶ καθίσαντος αὐτοῦ προσῆλθαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ· 1 Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος·
καὶ καθίσαντος αὐτοῦ, προσῆλθαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ·
When he saw the crowds, he went up on the mountain; and after he sat down, his disciples came to him. When he saw the crowds, he went up on the mountain; and after he sat down, his disciples came to him.
5:3 Μακάριοι οἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι, ὅτι αὐτῶν ἐστιν βασιλεία τῶν οὐρανῶν. 3 Μακάριοι οἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι·
ὅτι αὐτῶν ἐστιν βασιλεία τῶν οὐρανῶν.
“Blessed are the poor in spirit, because the kingdom of the heavens is theirs. “Blessed are the poor in spirit, because the kingdom of the heavens is theirs.
5:4 μακάριοι οἱ πενθοῦντες, ὅτι αὐτοὶ παρακληθήσονται. 4 μακάριοι οἱ πενθοῦντες·
ὅτι αὐτοὶ παρακληθήσονται.
Blessed are those who mourn, because they shall be comforted. Blessed are those who mourn, because they shall be comforted.
5:5 μακάριοι οἱ πραεῖς, ὅτι αὐτοὶ κληρονομήσουσιν τὴν γῆν. 5 μακάριοι οἱ πρᾳεῖς·
ὅτι αὐτοὶ κληρονομήσουσι τὴν γῆν.
Blessed are the unconceited, because they shall inherit the land. Blessed are the unconceited, because they shall inherit the land.
5:6 μακάριοι οἱ πεινῶντες καὶ διψῶντες τὴν δικαιοσύνην, ὅτι αὐτοὶ χορτασθήσονται. 6 μακάριοι οἱ πεινῶντες καὶ διψῶντες τὴν δικαιοσύνην·
ὅτι αὐτοὶ χορτασθήσονται.
Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, because they shall be satisfied. Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, because they shall be satisfied.
5:7 μακάριοι οἱ ἐλεήμονες, ὅτι αὐτοὶ ἐλεηθήσονται. 7 μακάριοι οἱ ἐλεήμονες·
ὅτι αὐτοὶ ἐλεηθήσονται.
Blessed are the merciful, because they shall receive mercy. Blessed are the merciful, because they shall receive mercy.
5:8 μακάριοι οἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ, ὅτι αὐτοὶ τὸν θεὸν ὄψονται. 8 μακάριοι οἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ·
ὅτι αὐτοὶ τὸν θεὸν ὄψονται.
Blessed are the clean in heart, because they shall see God. Blessed are the clean in heart, because they shall see God.
5:9 μακάριοι οἱ εἰρηνοποιοί, ὅτι αὐτοὶ υἱοὶ θεοῦ κληθήσονται. 9 μακάριοι οἱ εἰρηνοποιοί·
ὅτι αὐτοὶ υἱοὶ θεοῦ κληθήσονται.
Blessed are the peacemakers, because they shall be called sons of God. Blessed are the peacemakers, because they shall be called sons of God.
5:10 μακάριοι οἱ δεδιωγμένοι ἕνεκεν δικαιοσύνης, ὅτι αὐτῶν ἐστιν βασιλεία τῶν οὐρανῶν. 10 μακάριοι οἱ δεδιωγμένοι ἕνεκεν δικαιοσύνης·
ὅτι αὐτῶν ἐστιν βασιλεία τῶν οὐρανῶν.
Blessed are those who have been persecuted for the sake of righteousness, because the kingdom of the heavens is theirs. Blessed are those who have been persecuted for the sake of righteousness, because the kingdom of the heavens is theirs.
5:11 μακάριοί ἐστε ὅταν ὀνειδίσωσιν ὑμᾶς καὶ διώξωσιν καὶ εἴπωσιν πᾶν πονηρὸν καθ᾿ ὑμῶν [ψευδόμενοι] ἕνεκεν ἐμοῦ. 11 μακάριοί ἐστε, ὅταν ὀνειδίσωσιν ὑμᾶς καὶ διώξωσι καὶ εἴπωσι πᾶν πονηρὸν ῥῆμα καθ᾿ ὑμῶν ψευδόμενοι, ἕνεκεν ἐμοῦ.
Blessed are you when they defame you and persecute, and falsely say all kinds of evil against you [falsely] because of me. Blessed are you when they defame you and persecute, and falsely say all kinds of evil words against you falsely because of me.
5:12 χαίρετε καὶ ἀγαλλιᾶσθε, ὅτι μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τοῖς οὐρανοῖς·
οὕτως γὰρ ἐδίωξαν τοὺς προφήτας τοὺς πρὸ ὑμῶν.
12 χαίρετε καὶ ἀγαλλιᾶσθε, ὅτι μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τοῖς οὐρανοῖς·
οὕτω γὰρ ἐδίωξαν τοὺς προφήτας τοὺς πρὸ ὑμῶν.
Rejoice and be glad, because your reward in the heavens is great; for thus they persecuted the prophets who were before you. Rejoice and be glad, because your reward in the heavens is great; for thus they persecuted the prophets who were before you.
5:13 Ὑμεῖς ἐστε τὸ ἅλας τῆς γῆς·
ἐὰν δὲ τὸ ἅλας μωρανθῇ ἐν τίνι ἁλισθήσεται;
εἰς οὐδὲν ἰσχύει ἔτι εἰ μὴ βληθὲν ἔξω καταπατεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων.
13 Ὑμεῖς ἐστε τὸ ἅλας τῆς γῆς·
ἐὰν δὲ τὸ ἅλας μωρανθῇ, ἐν τίνι ἁλισθήσεται;
εἰς οὐδὲν ἰσχύει ἔτι, εἰ μὴ βληθῆναι ἔξω, καὶ καταπατεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων.
You are the salt of the land; but if the salt has become tasteless, how will it be salted? It is no longer valid for anything, except throwing outdoors and trampled down by men. You are the salt of the land; but if the salt has become tasteless, how will it be salted? It is no longer valid for anything, except to be thrown outdoors and trampled down by men.
5:15 οὐδὲ καίουσιν λύχνον καὶ τιθέασιν αὐτὸν ὑπὸ τὸν μόδιον ἀλλ᾿ ἐπὶ τὴν λυχνίαν καὶ λάμπει πᾶσιν τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ. 15 οὐδὲ καίουσιν λύχνον καὶ τιθέασιν αὐτὸν ὑπὸ τὸν μόδιον, ἀλλ᾿ ἐπὶ τὴν λυχνίαν, καὶ λάμπει πᾶσι τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ.
nor do they light a lamp and put it under a container, but on the lampstand, and it gives illumination to all who are in the home. nor do they light a lamp and put it under a container, but on the lampstand, and it gives illumination to all who are in the home.
5:17 Μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον καταλῦσαι τὸν νόμον τοὺς προφήτας·
οὐκ ἦλθον καταλῦσαι ἀλλὰ πληρῶσαι.
17 Μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον καταλῦσαι τὸν νόμον τοὺς προφήτας·
οὐκ ἦλθον καταλῦσαι, ἀλλὰ πληρῶσαι.
Don’t start to think that I came to abolish the Law or the Prophets; I didn’t come to abolish but to fulfill. Don’t start to think that I came to abolish the Law or the Prophets; I didn’t come to abolish but to fulfill.
5:18 ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν·
ἕως ἄν παρέλθῃ οὐρανὸς καὶ γῆ ἰῶτα ἓν μία κεραία οὐ μὴ παρέλθῃ ἀπὸ τοῦ νόμου, ἕως ἄν πάντα γένηται.
18 ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, ἕως ἄν παρέλθῃ οὐρανὸς καὶ γῆ, ἰῶτα ἓν μία κεραία οὐ μὴ παρέλθῃ ἀπὸ τοῦ νόμου, ἕως ἄν πάντα γένηται.
For truly I say to you: until the sky and the land pass away, one iota or one serif[1] will not pass away from the law until all has occurred. For truly I say to you: until the sky and the land pass away, one iota or one serif[1] will not pass away from the law until all has occurred.
5:19 ὃς ἐὰν οὖν λύσῃ μίαν τῶν ἐντολῶν τούτων τῶν ἐλαχίστων καὶ διδάξῃ οὕτως τοὺς ἀνθρώπους ἐλάχιστος κληθήσεται ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν·
ὃς δ᾿ ἄν ποιήσῃ καὶ διδάξῃ οὗτος μέγας κληθήσεται ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν·
19 ὃς ἐὰν οὖν λύσῃ μίαν τῶν ἐντολῶν τούτων τῶν ἐλαχίστων, καὶ διδάξῃ οὕτω τοὺς ἀνθρώπους, ἐλάχιστος κληθήσεται ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν·
ὃς δ᾿ ἄν ποιήσῃ καὶ διδάξῃ, οὗτος μέγας κληθήσεται ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν.
If someone therefore annuls one of the least of these commandments, and teaches men acccordingly, shall be called least in the kingdom of the heavens; but someone does and teaches them, he shall be called great in the kingdom of the heavens. If someone therefore annuls one of the least of these commandments, and teaches men acccordingly, shall be called least in the kingdom of the heavens; but someone does and teaches them, he shall be called great in the kingdom of the heavens.
5:20 λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι ἐὰν μὴ περισσεύσῃ ὑμῶν δικαιοσύνη πλεῖον τῶν γραμματέων καὶ Φαρισαίων, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν. 20 λέγω γὰρ ὑμῖν, ὅτι ἐὰν μὴ περισσεύσῃ δικαιοσύνη ὑμῶν πλεῖον τῶν γραμματέων καὶ Φαρισαίων, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν.
For I say to you that unless your righteousness surpasses more than that of the scribes and Farisais, you won’t enter the kingdom of the heavens. For I say to you that unless your righteousness surpasses more than that of the scribes and Farisais, you won’t enter the kingdom of the heavens.
5:21 Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις, Οὐ φονεύσεις·
ὃς δ᾿ ἄν φονεύσῃ ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει.
21 Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις, Οὐ φονεύσεις·
ὃς δ᾿ ἄν φονεύσῃ, ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει·
You have heard that it was said to the old ones, ‘You shall not murder[2] and ‘Whoever murders shall be guilty in the judgment.’ You have heard that it was said to the old ones, ‘You shall not murder[2] and ‘Whoever murders shall be guilty in the judgment.’
5:22 ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὀργιζόμενος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει·
ὃς δ᾿ ἄν εἴπῃ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ, Ῥακά, ἔνοχος ἔσται τῷ συνεδρίῳ·
ὃς δ᾿ ἄν εἴπῃ, Μωρέ, ἔνοχος ἔσται εἰς τὴν γέενναν τοῦ πυρός.
22 ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν, ὅτι πᾶς ὀργιζόμενος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ εἰκῇ ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει·
ὃς δ᾿ ἄν εἴπῃ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ, Ῥακά, ἔνοχος ἔσται τῷ συνεδρίῳ·
ὃς δ᾿ ἄν εἴπῃ, Μωρέ, ἔνοχος ἔσται εἰς τὴν γέενναν τοῦ πυρός.
But I am saying to you that everyone who is angry with his brother shall be guilty before the judgment; and whoever says to his brother, ‘Empty fool!’ shall be guilty before the council; and whoever says, ‘Moron!’ shall be guilty to go into the gehenna of fire. But I am saying to you that everyone who is angry rashly with his brother shall be guilty before the judgment; and whoever says to his brother, ‘Empty fool!’ shall be guilty before the council; and whoever says, ‘Moron!’ shall be guilty to go into the gehenna of fire.
5:23 ἐὰν οὖν προσφέρῃς τὸ δῶρόν σου ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κἀκεῖ μνησθῇς ὅτι ἀδελφός σου ἔχει τι κατὰ σοῦ. 23 ἐὰν οὖν προσφέρῃς τὸ δῶρόν σου ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον, κἀκεῖ μνησθῇς ὅτι ἀδελφός σου ἔχει τι κατὰ σοῦ,
Therefore if you are presenting your offering at the altar, and there you remember that your brother has something against you, Therefore if you are presenting your offering at the altar, and there you remember that your brother has something against you,
5:24 ἄφες ἐκεῖ τὸ δῶρόν σου ἔμπροσθεν τοῦ θυσιαστηρίου καὶ ὕπαγε πρῶτον διαλλάγηθι τῷ ἀδελφῷ σου, καὶ τότε ἐλθὼν πρόσφερε τὸ δῶρόν σου. 24 ἄφες ἐκεῖ τὸ δῶρόν σου ἔμπροσθεν τοῦ θυσιαστηρίου, καὶ ὕπαγε, πρῶτον διαλλάγηθι τῷ ἀδελφῷ σου, καὶ τότε ἐλθὼν πρόσφερε τὸ δῶρόν σου.
leave your offering there before the altar and depart; first be reconciled to your brother, and then come and present your offering. leave your offering there before the altar and depart; first be reconciled to your brother, and then come and present your offering.
5:25 ἴσθι εὐνοῶν τῷ ἀντιδίκῳ σου ταχύ, ἕως ὅτου εἶ μετ᾿ αὐτοῦ ἐν τῇ ὁδῷ, μήποτέ σε παραδῷ ἀντίδικος τῷ κριτῇ καὶ κριτὴς τῷ ὑπηρέτῃ καὶ εἰς φυλακὴν βληθήσῃ· 25 ἴσθι εὐνοῶν τῷ ἀντιδίκῳ σου ταχύ, ἕως ὅτου εἶ ἐν τῇ ὁδῷ, μετ᾿ αὐτοῦ, μήποτέ σε παραδῷ ἀντίδικος τῷ κριτῇ, καὶ κριτής σε παραδῷ τῷ ὑπηρέτῃ, καὶ εἰς φυλακὴν βληθήσῃ.
Be agreeable quickly with your opponent in a legal issue while you are with him on the way, otherwise your opponent may hand you over to the judge, and the judge to the officer, and you be thrown into prison. Be agreeable quickly with your opponent in a legal issue while you are with him on the way, otherwise your opponent may hand you over to the judge, and the judge may hand you over to the officer, and you be thrown into prison.
5:26 ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν, ἕως ἄν ἀποδῷς τὸν ἔσχατον κοδράντην. 26 ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν, ἕως ἄν ἀποδῷς τὸν ἔσχατον κοδράντην.
Truly I say to you, you won’t come out of there until you have paid up the last coin.[3] Truly I say to you, you won’t come out of there until you have paid up the last coin.[3]
5:27 Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη, Οὐ μοιχεύσεις. 27 Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις, Οὐ μοιχεύσεις·
You have heard that it was said, ‘You shall not commit adultery’;[4] You have heard that it was said to the old ones, ‘You shall not commit adultery’;[4]
5:28 ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς βλέπων γυναῖκα πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι αὐτὴν ἤδη ἐμοίχευσεν αὐτὴν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ. 28 ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν, ὅτι πᾶς βλέπων γυναῖκα πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι αὐτῆς ἤδη ἐμοίχευσεν αὐτὴν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ.
but I say to you that everyone who looks at a woman to covet her has already committed adultery with her in his heart. but I say to you that everyone who looks at a woman to covet her has already committed adultery with her in his heart.
5:29 εἰ δὲ ὀφθαλμός σου δεξιὸς σκανδαλίζει σε, ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ·
συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου βληθῇ εἰς γέενναν.
29 εἰ δὲ ὀφθαλμός σου δεξιὸς σκανδαλίζει σε, ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ·
συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου, καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου βληθῇ εἰς γέενναν.
If your right eye causes you to stumble, pluck it out and throw it from you; for it is expedient for you that one of your parts should perish than that your whole body doesn’t go into gehenna. If your right eye causes you to stumble, pluck it out and throw it from you; for it is expedient for you that one of your parts should perish than that your whole body doesn’t go into gehenna.
5:30 καὶ εἰ δεξιά σου χεὶρ σκανδαλίζει σε, ἔκκοψον αὐτὴν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ·
συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου εἰς γέενναν ἀπέλθῃ.
30 καὶ εἰ δεξιά σου χεὶρ σκανδαλίζει σε, ἔκκοψον αὐτὴν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ·
συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου, καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου βληθῇ εἰς γέενναν.
If your right hand causes you to stumble, cut it off and throw it from you; for it is expedient for you that one of your parts should perish than that your whole body doesn’t go into gehenna. If your right hand causes you to stumble, cut it off and throw it from you; for it is expedient for you that one of your parts should perish than that your whole body doesn’t go into gehenna.
5:31 Ἐρρέθη δέ, Ὃς ἄν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, δότω αὐτῇ ἀποστάσιον. 31 Ἐρρέθη δέ, ὅτι ὃς ἄν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, δότω αὐτῇ ἀποστάσιον·
Then it was said, ‘Whoever sends his wife away, let him give her a divorce certificate’;[5] Then it was said, ‘Whoever sends his wife away, let him give her a divorce certificate’;[5]
5:32 ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ παρεκτὸς λόγου πορνείας ποιεῖ αὐτὴν μοιχευθῆναι, καὶ ὃς ἐὰν ἀπολελυμένην γαμήσῃ μοιχᾶται. 32 ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν, ὅτι ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, παρεκτὸς λόγου πορνείας, ποιεῖ αὐτὴν μοιχᾶσθαι·
καὶ ὃς ἐὰν ἀπολελυμένην γαμήσῃ, μοιχᾶται.
but I say to you that everyone who divorces his wife, except for the reason of prostitution, makes her commit adultery; and whoever marries a divorced woman commits adultery. but I say to you that whoever divorces his wife, except for the reason of prostitution, makes her commit adultery; and whoever marries a divorced woman commits adultery.
5:33 Πάλιν ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις, Οὐκ ἐπιορκήσεις, ἀποδώσεις δὲ τῷ κυρίῳ τοὺς ὅρκους σου. 33 Πάλιν ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις, Οὐκ ἐπιορκήσεις, ἀποδώσεις δὲ τῷ κυρίῳ τοὺς ὅρκους σου·
Again, you have heard that it was said to the old ones, ‘You shall not commit perjury, but shall fulfill your vows to the Lord.’[6] Again, you have heard that it was said to the old ones, ‘You shall not commit perjury, but shall fulfill your vows to the Lord.[6]
5:34 ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ὀμόσαι ὅλως·
μήτε ἐν τῷ οὐρανῷ, ὅτι θρόνος ἐστὶν τοῦ θεοῦ,
34 ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ὀμόσαι ὅλως·
μήτε ἐν τῷ οὐρανῷ, ὅτι θρόνος ἐστὶ τοῦ θεοῦ·
But I say to you to make no oath at all, neither by heaven, because it is the throne of God, But I say to you to make no oath at all, neither by heaven, because it is the throne of God,
5:35 μήτε ἐν τῇ γῇ, ὅτι ὑποπόδιον ἐστιν τῶν ποδῶν αὐτοῦ, μήτε εἰς Ἱεροσόλυμα, ὅτι πόλις ἐστὶν τοῦ μεγάλου βασιλέως, 35 μήτε ἐν τῇ γῇ, ὅτι ὑποπόδιόν ἐστι τῶν ποδῶν αὐτοῦ·
μήτε εἰς Ἱεροσόλυμα, ὅτι πόλις ἐστὶ τοῦ μεγάλου βασιλέως·
nor by the land, because it is the footstool of his feet, nor by Jerousalēm, because it is the city of the great King. nor by the land, because it is the footstool of his feet, nor by Jerousalēm, because it is the city of the great King.
5:36 μήτε ἐν τῇ κεφαλῇ σου ὀμόσῃς, ὅτι οὐ δύνασαι μίαν τρίχα λευκὴν ποιῆσαι μέλαιναν. 36 μήτε ἐν τῇ κεφαλῇ σου ὀμόσῃς, ὅτι οὐ δύνασαι μίαν τρίχα λευκὴν μέλαιναν ποιῆσαι.
Nor shall you make an oath by your head, because you cannot make one hair white or black. Nor shall you make an oath by your head, because you cannot make one hair white or black.
5:37 ἔστω δὲ λόγος ὑμῶν ναὶ ναί, οὒ οὔ·
τὸ δὲ περισσὸν τούτων ἐκ τοῦ πονηροῦ ἐστιν.
37 ἔστω δὲ λόγος ὑμῶν, ναὶ ναί, οὒ οὔ·
τὸ δὲ περισσὸν τούτων ἐκ τοῦ πονηροῦ ἐστιν.
But let your statement be, ‘Yes, yes’ or ‘No, no’; what exceeds these is of evil. But let your statement be, ‘Yes, yes’ or ‘No, no’; what exceeds these is of evil.
5:38 Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη, Ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ καὶ ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος. 38 Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη, Ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ, καὶ ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος·
You have heard that it was said, ‘An eye for an eye, and a tooth for a tooth.’[7] You have heard that it was said, ‘An eye for an eye, and a tooth for a tooth.[7]
5:39 ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ἀντιστῆναι τῷ πονηρῷ·
ἀλλ᾿ ὅστις σε ῥαπίζει εἰς τὴν δεξιὰν σιαγόνα [σου], στρέψον αὐτῷ καὶ τὴν ἄλλην·
39 ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ἀντιστῆναι τῷ πονηρῷ·
ἀλλ᾿ ὅστις σε ῥαπίσει ἐπὶ τὴν δεξιάν σου σιαγόνα, στρέψον αὐτῷ καὶ τὴν ἄλλην·
But I say to you, not to resist an evil person; but whoever slaps you on [your] right cheek, turn the other to him also. But I say to you, not to resist an evil person; but whoever slaps you on your right cheek, turn the other to him also.
5:40 καὶ τῷ θέλοντί σοι κριθῆναι καὶ τὸν χιτῶνά σου λαβεῖν ἄφες αὐτῷ καὶ τὸ ἱμάτιον· 40 καὶ τῷ θέλοντί σοι κριθῆναι καὶ τὸν χιτῶνά σου λαβεῖν, ἄφες αὐτῷ καὶ τὸ ἱμάτιον·
And to the one who wants to sue you and take your tunic, let him have your robe also. And to the one who wants to sue you and take your tunic, let him have your robe also.
5:41 καὶ ὅστις σε ἀγγαρεύσει μίλιον ἓν, ὕπαγε μετ᾿ αὐτοῦ δύο. 41 καὶ ὅστις σε ἀγγαρεύσει μίλιον ἓν, ὕπαγε μετ᾿ αὐτοῦ δύο.
And whoever forces you to go one mile, go with him two. And whoever forces you to go one mile, go with him two.
5:42 τῷ αἰτοῦντί σε δός καὶ τὸν θέλοντα ἀπὸ σοῦ δανίσασθαι μὴ ἀποστραφῇς. 42 τῷ αἰτοῦντί σε δίδου·
καὶ τὸν θέλοντα ἀπὸ σοῦ δανείσασθαι μὴ ἀποστραφῇς.
To him who asks you, give to him! And don’t turn away from him who wants to borrow from you. To him who asks you, give to him! And don’t turn away from him who wants to borrow from you.
5:43 Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη, Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου καὶ μισήσεις τὸν ἐχθρόν σου. 43 Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη, Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου, καὶ μισήσεις τὸν ἐχθρόν σου·
You have heard that it was said, ‘You shall love your neighbor and hate your enemy.’[8] You have heard that it was said, ‘You shall love your neighbor and hate your enemy.’[8]
5:45 ὅπως γένησθε υἱοὶ τοῦ πατρὸς ὑμῶν τοῦ ἐν οὐρανοῖς, ὅτι τὸν ἥλιον αὐτοῦ ἀνατέλλει ἐπὶ πονηροὺς καὶ ἀγαθοὺς καὶ βρέχει ἐπὶ δικαίους καὶ ἀδίκους. 45 ὅπως γένησθε υἱοὶ τοῦ πατρὸς ὑμῶν τοῦ ἐν οὐρανοῖς, ὅτι τὸν ἥλιον αὐτοῦ ἀνατέλλει ἐπὶ πονηροὺς καὶ ἀγαθούς, καὶ βρέχει ἐπὶ δικαίους καὶ ἀδίκους.
so that you may become sons of your Father who is in the heavens; because he his sun rises on the evil and the good, and rains on the righteous and the unrighteous. so that you may become sons of your Father who is in the heavens; because he his sun rises on the evil and the good, and rains on the righteous and the unrighteous.
5:46 ἐὰν γὰρ ἀγαπήσητε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς, τίνα μισθὸν ἔχετε;
οὐχὶ καὶ οἱ τελῶναι τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν;
46 ἐὰν γὰρ ἀγαπήσητε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς, τίνα μισθὸν ἔχετε;
οὐχὶ καὶ οἱ τελῶναι τὸ αὐτὸ ποιοῦσι;
For if you love those who love you, what reward do you have? Don’t even the tax collectors do the same? For if you love those who love you, what reward do you have? Don’t even the tax collectors do the same?

[1] tittle, keraia = a small mark which distinguishes one similar letter from another; for example: the little tag in Q to distinguish it from O

[2] Ex. 20:13

[3] If a denarius is a day’s wage, it would possibly be equivalent to $120 today. There are 10 coins called "as" in a denarius. There are 4 κοδράντης in an "as." Therefore a κοδράντης would be the equivalent of $3.00

[4] Ex. 20:14

[5] Deut. 24:1

[6] Lev. 19:12

[7] Ex. 21:24

[8] Lev. 19:18