Chapter 2
Alexandrinus | Vaticanus |
---|
The Bride's Admiration
1 I am the rose of Sharon, and the lily of the valleys.
2:1 ἐγὼ ἄνθος τοῦ πεδίου, κρίνον τῶν κοιλάδων. | 2:1 ἐγὼ ἄνθος τοῦ πεδίου, κρίνον τῶν κοιλάδων. |
2:1 I am a flower of the plain, a lily of the valleys. | 2:1 I am a flower of the plain, a lily of the valleys. |
2 As the lily among thorns, so is my love among the daughters.
2:2 ὡς κρίνον ἐν μέσῳ ἀκανθῶν, οὕτως ἡ πλησίον μου ἀνὰ μέσον τῶν θυγατέρων. | 2:2 ὡς κρίνον ἐν μέσῳ ἀκανθῶν, οὕτως ἡ πλησίον μου ἀνὰ μέσον τῶν θυγατέρων. |
2:2 As a lily among thorns, so is my dear one among the daughters. | 2:2 As a lily among thorns, so is my dear one among the daughters. |
3 As the apple tree among the trees of the wood, so is my beloved among the sons. I sat down under his shadow with great delight, and his fruit was sweet to my taste.
2:3
ὡς
μῆλον
ἐν
τοῖς
ξύλοις
τοῦ
δρυμοῦ,
οὕτως
ἀδελφιδός
μου
ἀνὰ
μέσον
τῶν
υἱῶν· ἐν τῇ σκιᾷ αὐτοῦ ἐπεθύμησα καὶ ἐκάθισα, καὶ καρπὸς αὐτοῦ γλυκὺς ἐν λάρυγγί μου. | 2:3
ὡς
μῆλον
ἐν
τοῖς
ξύλοις
τοῦ
δρυμοῦ,
οὕτως
ἀδελφιδός
μου
ἀνὰ
μέσον
τῶν
υἱῶν· ἐν τῇ σκιᾷ αὐτοῦ ἐπεθύμησα καὶ ἐκάθισα, καὶ καρπὸς αὐτοῦ γλυκὺς ἐν λάρυγγί μου. |
2:3 As the apple tree among the trees of the grove, so is my dear relative among the sons. In his shadow, I yearned and sat down, and his fruit was sweet in my throat. | 2:3 As the apple tree among the trees of the grove, so is my dear relative among the sons. In his shadow, I yearned and sat down, and his fruit was sweet in my throat. |
4 He brought me to the banqueting house, and his banner over me was love.
2:4 εἰσαγάγετέ με εἰς οἶκον τοῦ οἴνου, τάξατε ἐπ' ἐμὲ ἀγάπην. | 2:4 εἰσαγάγετέ με εἰς οἶκον τοῦ οἴνου, τάξατε ἐπ' ἐμὲ ἀγάπην. |
2:4 Bring me into the wine house; put love over me. | 2:4 Bring me into the wine house; put love over me. |
5 Stay me with flagons, comfort me with apples; for I am sick of love.
2:5 στηρίσατέ με ἐν ἀμόραις, στοιβάσατέ με ἐν μήλοις, ὅτι τετρωμένη ἀγάπης ἐγώ. | 2:5 στηρίσατέ με ἐν μύροις, στοιβάσατέ με ἐν μήλοις, ὅτι τετρωμένη ἀγάπης ἐγώ. |
2:5 Support me with sweet cakes, reinforce me with apples: because I am wounded with love. | 2:5 Support me with myrrh, reinforce me with apples: because I am wounded with love. |
6 His left hand is under my head, and his right hand embraces me.
2:6 εὐώνυμος αὐτοῦ ὑπὸ τὴν κεφαλήν μου, καὶ ἡ δεξιὰ αὐτοῦ περιλήμψεταί με. | 2:6 εὐώνυμος αὐτοῦ ὑπὸ τὴν κεφαλήν μου, καὶ ἡ δεξιὰ αὐτοῦ περιλήψεται με. |
2:6 His left hand will be under my head, and his right hand will embrace me. | 2:6 His left hand will be under my head, and his right hand will embrace me. |
7 I charge you, Oh you daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that you stir not up, nor awake my love, till he please.
2:7 ὥρκισα ὑμᾶς, θυγατέρες Ἱερουσαλήμ, ἐν ταῖς δυνάμεσιν καὶ ἐν ταῖς ἰσχύσεσιν τοῦ ἀγροῦ, ἐὰν ἐγείρητε καὶ ἐξεγείρητε τὴν ἀγάπην, ἕως οὗ θελήσῃ. | 2:7 ὥρκισα ὑμᾶς, θυγατέρες Ἱερουσαλήμ, ἐν δυνάμεσι καὶ ἐν ἰσχύσεσι τοῦ ἀγροῦ, ἐὰν ἐγείρητε καὶ ἐξεγείρητε τὴν ἀγάπην, ἕως οὗ θελήσῃ. |
2:7 I adjure you, Oh daughters of Jerusalem, by the powers, and by the strength of the field, that you don't arouse nor awake my love, until he wishes. | 2:7 I adjure you, Oh daughters of Jerusalem, by powers, and by strength of the field, that you don't arouse nor awake my love, until he wishes. |
8 The voice of my beloved! behold, he comes leaping on the mountains, skipping on the hills.
2:8
φωνὴ
ἀδελφιδοῦ
μου· ἰδοὺ οὗτος ἥκει πηδῶν ἐπὶ τὰ ὄρη διαλλόμενος ἐπὶ τοὺς βουνούς. | 2:8
Φωνὴ
ἀδελφιδοῦ
μου· ἰδοὺ οὗτος ἥκει πηδῶν ἐπὶ τὰ ὄρη, διαλλόμενος ἐπὶ τοὺς βουνούς. |
2:8 The voice of my dear relative! Look! this one is coming, jumping over the mountains, vaulting over the hills. | 2:8 The voice of my dear relative! Look! this one is coming, jumping over the mountains, vaulting over the hills. |
9 My beloved is like a roe or a young deer: behold, he stands behind our wall, he looks forth at the windows, showing himself through the lattice.
2:9
ὅμοιός
ἐστιν
ἀδελφιδός
μου
τῇ
δορκάδι
ἢ
νεβρῷ
ἐλάφων
ἐπὶ
τὰ
ὄρη
Βαιθήλ.
ἰδοὺ οὗτος ἕστηκεν ὀπίσω τοῦ τοίχου ἡμῶν παρακύπτων διὰ τῶν θυρίδων ἐκκύπτων διὰ τῶν δικτύων. | 2:9
ὅμοιός
ἐστιν
ἀδελφιδός
μου
τῇ
δορκάδι
ἢ
νεβρῷ
ἐλάφων
ἐπὶ
τὰ
ὄρη
Βαιθήλ.
ἰδοὺ οὗτος ὀπίσω τοῦ τοίχου ἡμῶν παρακύπτων διὰ τῶν θυρίδων, ἐκκύπτων διὰ τῶν δικτύων. |
2:9 My dear relative is like a gazelle or a fawn of deer on the mountains of Bethēl; look! he was standing behind our wall, peering through the windows, peeping out of the lattices. | 2:9 My dear relative is like a gazelle or a fawn of deer on the mountains of Bethēl; look! he was behind our wall, peering through the windows, peeping out of the lattices. |
10 My beloved spoke, and said to me, Rise up, my love, my fair one, and come away.
2:10 ἀποκρίνεται ἀδελφιδός μου καὶ λέγει μοι ἀνάστα ἐλθέ, ἡ πλησίον μου, καλή μου, περιστερά μου, | 2:10
ἀποκρίνεται
ἀδελφιδός
μου,
καὶ
λέγει
μοι· ἀνάστα, ἐλθὲ ἡ πλησίον μου, καλή μου, περιστερά μου, |
2:10 My dear relative answers, and says to me, Rise up, come, my dear one, my fair one, my dove; | 2:10 My dear relative answers, and says to me, Rise up, come, my dear one, my fair one, my dove; |
11 For, lo, the winter is past, the rain is over and gone;
2:11 ὅτι ἰδοὺ ὁ χειμὼν παρῆλθεν, ὁ ὑετὸς ἀπῆλθεν, ἐπορεύθη ἑαυτῷ, | 2:11 ὅτι ἰδοὺ ὁ χειμὼν παρῆλθεν, ὁ ὑετὸς ἀπῆλθεν, ἐπορεύθης ἑαυτῷ, |
2:11 Because look! the winter is past, the rain is gone away, it left on its own. | 2:11 Because look! the winter is past, the rain is gone away, it left on its own. |
12 The flowers appear on the earth; the time of the singing of birds is come, and the voice of the turtledove is heard in our land;
2:12 τὰ ἄνθη ὤφθη ἐν τῇ γῇ, καιρὸς τῆς τομῆς ἔφθακεν, φωνὴ τοῦ τρυγόνος ἠκούσθη ἐν τῇ γῇ ἡμῶν, | 2:12 τὰ ἄνθη ὤφθη ἐν τῇ γῇ, καιρὸς τῆς τομῆς ἔφθακε, φωνὴ τῆς τρυγόνος ἠκούσθη ἐν τῇ γῇ ἡμῶν, |
2:12 The flowers appeared in the land; the season of pruning has arrived; the voice of the turtledove has been heard in our land. | 2:12 The flowers appeared in the land; the season of pruning has arrived; the voice of the turtledove has been heard in our land. |
13 The fig tree puts forth her green figs, and the vines with the tender grape give a good smell. Arise, my love, my fair one, and come away.
2:13 ἡ συκῆ ἐξήνεγκεν ὀλύνθους αὐτῆς, αἱ ἄμπελοι κυπρίζουσιν, ἔδωκαν ὀσμήν, ἀνάστα ἐλθέ, ἡ πλησίον μου, καλή μου, περιστερά μου, | 2:13
ἡ
συκῆ
ἐξήνεγκεν
ὀλύνθους
αὐτῆς,
αἱ
ἄμπελοι
κυπρίζουσιν,
ἔδωκαν
ὀσμήν.
ἀνάστα, ἔλθέ, ἡ πλησίον μου, καλή μου, περιστερά μου, καὶ ἔλθέ, |
2:13 The fig tree put forth its figs, the grapevines are blooming, they give its fragrence; arise, come, my dear one, my fair one, my dove; | 2:13 The fig tree put forth its figs, the grapevines are blooming, they give its fragrence; arise, come, my dear one, my fair one, my dove; yes, come, |
14 Oh my dove, you are in the clefts of the rock, in the secret places of the stairs, let me see your countenance, let me hear your voice; for sweet is your voice, and your countenance is comely.
2:14 καὶ ἐλθὲ σύ, περιστερά μου ἐν σκέπῃ τῆς πέτρας ἐχόμενα τοῦ προτειχίσματος, δεῖξόν μοι τὴν ὄψιν σου καὶ ἀκούτισόν με τὴν φωνήν σου, ὅτι ἡ φωνή σου ἡδεῖα, καὶ ἡ ὄψις σου ὡραία. | 2:14
σὺ
περιστερά
μου,
ἐν
σκέπῃ
τῆς
πέτρας,
ἐχόμενα
τοῦ
προτειχίσματος· δεῖξόν μοι τὴν ὄψιν σου, καὶ ἀκούτισόν με τὴν φωνήν σου, ὅτι ἡ φωνή σου ἡδεῖα, καὶ ἡ ὄψις σου ὡραία. |
2:14 yes come, my dove, in the shelter of the rock, near the wall; show me your face, and let me hear your voice; for your voice is sweet, and your face is graceful. | 2:14 yes come, my dove, in the shelter of the rock, near the wall; show me your face, and let me hear your voice; for your voice is sweet, and your face is graceful. |
15 Take us the foxes, the little foxes, that spoil the vines; for our vines have tender grapes.
2:15 πιάσατε ἡμῖν ἀλώπεκας μικροὺς ἀφανίζοντας ἀμπελῶνας, καὶ αἱ ἄμπελοι ἡμῶν κυπρίζουσιν. | 2:15 πιάσατε ἡμῖν ἀλώπεκας μικροὺς ἀφανίζοντας ἀμπελῶνας, καὶ αἱ ἄμπελοι ἡμῶν κυπρίζουσιν. |
2:15 Catch the little foxes for us that spoil the vines; and our vines are blossoming | 2:15 Catch the little foxes for us that spoil the vines; and our vines are blossoming. |
16 My beloved is mine, and I am his: he feeds among the lilies.
2:16 ἀδελφιδός μου ἐμοί, κἀγὼ αὐτῷ, ὁ ποιμαίνων ἐν τοῖς κρίνοις, | 2:16 ἀδελφιδός μου ἐμοί, κἀγὼ αὐτῷ, ὁ ποιμαίνων ἐν τοῖς κρίνοις, |
2:16 My dear relative is mine, and I am his: he pastures his flock among the lilies. | 2:16 My dear relative is mine, and I am his: he pastures his flock among the lilies. |
17 Until the day break, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be like a roe or a young deer on the mountains of Bether.
2:17
ἕως
οὗ
διαπνεύσῃ
ἡ
ἡμέρα
καὶ
κινηθῶσιν
αἱ
σκιαί.
ἀπόστρεψον ὁμοιώθητι σύ, ἀδελφιδέ μου, τῷ δόρκωνι ἢ νεβρῷ ἐλάφων ἐπὶ ὄρη κοιλωμάτων. | 2:17
ἕως
οὗ
διαπνεύσῃ
ἡ
ἡμέρα
καὶ
κινηθῶσιν
αἱ
σκιαί.
ἀπόστρεψον, ὁμοιώθητι σύ, ἀδελφιδέ μου, τῷ δόρκωνι ἢ νεβρῷ ἐλάφων ἐπὶ ὄρη κοιλωμάτων. |
2:17 Until the day dawns, and the shadows move away, turn, my dear relative; be like a gazelle or a fawn of deer, on the mountain with the valleys. | 2:17 Until the day dawns, and the shadows move away, turn, my dear relative; be like a gazelle or a fawn of deer, on the mountain with the valleys. |