Greek: Septuagint (LXX)
English: John Barach
English: John Barach
Chapter 1
Israel Multiplies in Egypt
| 1 Ταῦτα τὰ ὀνόματα τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ τῶν εἰσπεπορευμένων εἰς Αἴγυπτον ἅμα Ἰακὼβ τῷ πατρὶ αὐτῶν ἕκαστος πανοικίᾳ αὐτῶν εἰσήλθοσαν· 2 Ῥουβήν, Συμεών, Λευί, Ἰούδας, 3 Ἰσσαχάρ, Ζαβουλών, καὶ Βενιαμίν, 4 Δὰν καὶ Νεφθαλί, Γὰδ καὶ Ἀσήρ. 5 Ἰωσὴφ δὲ ἦν ἐν Αἰγύπτῳ. ἦσαν δὲ πᾶσαι ψυχαὶ ἐξ Ἰακὼβ πέντε καὶ ἑβδομήκοντα. 6 ἐτελεύτησεν δὲ Ἰωσὴφ καὶ πάντες οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ καὶ πᾶσα ἡ γενεὰ ἐκείνη. 7 οἱ δὲ υἱοὶ Ἰσραὴλ ηὐξήθησαν καὶ ἐπληθύνθησαν καὶ χυδαῖοι ἐγένοντο καὶ κατίσχυον σφόδρα σφόδρα, ἐπλήθυνεν δὲ ἡ γῆ αὐτούς. | 1 These are the names of the sons of Israel who entered into Egypt together with Jacob their father; each entered with his whole household: 2 Reuben, Simeon, Levi, Judah, 3 Issachar, Zebulun, and Benjamin, 4 Dan and Naphtali, Gad and Asher. 5 Now Joseph was already in Egypt. And all the souls from Jacob were seventy-five. 6 And Joseph died, and all his brothers, and all that generation. 7 But the sons of Israel increased and multiplied and became abundant (teeming) and grew exceedingly strong; and the land was filled with them. |
| 8 ἀνέστη δὲ βασιλεὺς ἕτερος ἐπ' Αἴγυπτον, ὃς οὐκ ᾔδει τὸν Ἰωσήφ. 9 εἶπεν δὲ τῷ ἔθνει αὐτοῦ ἰδοὺ τὸ γένος τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ μέγα πλῆθος καὶ ἰσχύει ὑπὲρ ἡμᾶς· 10 δεῦτε οὖν κατασοφισώμεθα αὐτούς, μήποτε πληθυνθῇ καί, ἡνίκα ἄν συμβῇ ἡμῖν πόλεμος, προστεθήσονται καὶ οὗτοι πρὸς τοὺς ὑπεναντίους καὶ ἐκπολεμήσαντες ἡμᾶς ἐξελεύσονται ἐκ τῆς γῆς. | 8 And there arose another king over Egypt, who did not know Joseph. 9 And he said to his nation, "Behold, the race of the sons of Israel is a great multitude and is stronger than we. 10 Come then, let us deal craftily with them, lest they multiply and, whenever war happens to us, these also should be added to our enemies and, having fought against us, depart from the land." |
| 11 καὶ ἐπέστησεν αὐτοῖς ἐπιστάτας τῶν ἔργων, ἵνα κακώσωσιν αὐτοὺς ἐν τοῖς ἔργοις· καὶ ᾠκοδόμησαν πόλεις ὀχυρὰς τῷ Φαραώ, τήν τε Πιθὼμ καὶ Ῥαμεσσῆ καὶ Ὢν, ἥ ἐστιν Ἡλίου πόλις. 12 καθότι δὲ αὐτοὺς ἐταπείνουν, τοσούτῳ πλείους ἐγίνοντο καὶ ἴσχυον σφόδρα σφόδρα· καὶ ἐβδελύσσοντο οἱ Αἰγύπτιοι ἀπὸ τῶν υἱῶν Ἰσραήλ. 13 καὶ κατεδυνάστευον οἱ Αἰγύπτιοι τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ βίᾳ 14 καὶ κατωδύνων αὐτῶν τὴν ζωὴν ἐν τοῖς ἔργοις τοῖς σκληροῖς, τῷ πηλῷ καὶ τῇ πλινθείᾳ καὶ πᾶσι τοῖς ἔργοις τοῖς ἐν τοῖς πεδίοις, κατὰ πάντα τὰ ἔργα, ὧν κατεδουλοῦντο αὐτοὺς μετὰ βίας. | 11 And he set over them taskmasters of the works, so that they might afflict them with the labors; and they built fortified cities for Pharaoh—Pithom and Rameses and On, which is Heliopolis (City of the Sun). 12 But in proportion as they humbled them, so many more they became and grew exceedingly strong; and the Egyptians were filled with loathing because of the sons of Israel. 13 And the Egyptians ruthlessly tyrannized the sons of Israel by force 14 and made their lives bitter with hard labors—with the clay and the brick-making and all the works in the fields—according to all the works in which they enslaved them with violence. |
| 15 καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς τῶν Αἰγυπτίων ταῖς μαίαις τῶν Ἑβραίων, τῇ μιᾷ αὐτῶν, ᾗ ὄνομα Σεπφωρά, καὶ τὸ ὄνομα τῆς δευτέρας Φουά, 16 καὶ εἶπεν ὅταν μαιοῦσθε τὰς Ἑβραίας καὶ ὦσιν πρὸς τῷ τίκτειν, ἐὰν μὲν ἄρσεν ᾖ, ἀποκτείνατε αὐτό, ἐὰν δὲ θῆλυ, περιποιεῖσθε αὐτό. 17 ἐφοβήθησαν δὲ αἱ μαῖαι τὸν θεὸν καὶ οὐκ ἐποίησαν καθότι συνέταξεν αὐταῖς ὁ βασιλεὺς Αἰγύπτου, καὶ ἐζωογόνουν τὰ ἄρσενα. 18 ἐκάλεσεν δὲ ὁ βασιλεὺς Αἰγύπτου τὰς μαίας καὶ εἶπεν αὐταῖς τί ὅτι ἐποιήσατε τὸ πρᾶγμα τοῦτο καὶ ἐζωογονεῖτε τὰ ἄρσενα; 19 εἶπαν δὲ αἱ μαῖαι τῷ Φαραὼ οὐχ ὡς γυναῖκες Αἰγύπτου αἱ Ἑβραῖαι, τίκτουσιν γὰρ πρὶν ἢ εἰσελθεῖν πρὸς αὐτὰς τὰς μαίας· καὶ ἔτικτον. 20 εὖ δὲ ἐποίει ὁ θεὸς ταῖς μαίαις, καὶ ἐπλήθυνεν ὁ λαὸς καὶ ἴσχυεν σφόδρα. 21 ἐπειδὴ ἐφοβοῦντο αἱ μαῖαι τὸν θεόν, ἐποίησαν ἑαυταῖς οἰκίας. 22 συνέταξεν δὲ Φαραὼ παντὶ τῷ λαῷ αὐτοῦ λέγων πᾶν ἄρσεν, ὃ ἐὰν τεχθῇ τοῖς Ἑβραίοις, εἰς τὸν ποταμὸν ῥίψατε· καὶ πᾶν θῆλυ, ζωογονεῖτε αὐτό. | 15 And the king of the Egyptians spoke to the midwives of the Hebrews—to the one of them whose name was Shiphrah (Sepphora) and the name of the second, Puah (Phua)— 16 and he said, "When you act as midwives for the Hebrew women and they are at the point of giving birth, if indeed it is a male, kill it; but if it is a female, preserve it." 17 But the midwives feared God and did not do as the king of Egypt commanded them, and they let the male children live. 18 And the king of Egypt called the midwives and said to them, "Why is it that you have done this thing and let the male children live?" 19 And the midwives said to Pharaoh, "The Hebrew women are not like the women of Egypt, for they give birth before the midwives enter to them"; and they would give birth. 20 And God dealt well with the midwives, and the people multiplied and grew exceedingly strong. 21 Since the midwives feared God, they made houses for themselves. 22 Then Pharaoh commanded all his people, saying, "Every male that is born to the Hebrews, throw into the river; but every female, let it live." |
