topch 2 next
Greek: Septuagint (LXX)
English: John Barach
Chapter 2

Creation of Man and Woman
1 Καὶ συνετελέσθησαν οὐρανὸς καὶ γῆ, καὶ πᾶς κόσμος αὐτῶν. 1 And the heaven and the earth were finished, and all their world.
4 Αὕτη βίβλος γενέσεως οὐρανοῦ καὶ γῆς, ὅτε ἐγένετο, ἡμέρᾳ ἐποίησεν θεὸς τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν, 5 καὶ πᾶν χλωρὸν ἀγροῦ πρὸ τοῦ γενέσθαι ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ πάντα χόρτον ἀγροῦ πρὸ τοῦ ἀνατεῖλαι· οὐ γὰρ ἔβρεξεν θεὸς ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ ἄνθρωπος οὐκ ἦν ἐργάζεσθαι τὴν γῆν. 6 πηγὴ δὲ ἀνέβαινεν ἐκ τῆς γῆς, καὶ ἐπότιζεν πᾶν τὸ πρόσωπον τῆς γῆς. 7 καὶ ἔπλασεν θεὸς τὸν ἄνθρωπον, χοῦν ἀπὸ τῆς γῆς· καὶ ἐνεφύσησεν εἰς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ πνοὴν ζωῆς, καὶ ἐγένετο ἄνθρωπος εἰς ψυχὴν ζῶσαν. 4 This is the book of the generation of heaven and earth, when it came to be, in the day that God made the heaven and the earth, 5 and every green thing of the field before it came to be upon the earth, and all grass of the field before it sprang up; for God had not rained upon the earth, and there was no man to work the earth. 6 But a fountain rose up out of the earth and watered all the face of the earth. 7 And God formed the man, dust from the earth, and breathed into his face the breath of life, and the man became a living soul.
8 Καὶ ἐφύτευσεν κύριος θεὸς παράδεισον ἐν Ἐδὲμ1 κατὰ ἀνατολάς· καὶ ἔθετο ἐκεῖ τὸν ἄνθρωπον, ὃν ἔπλασεν. 9 καὶ ἐξανέτειλεν θεὸς ἔτι ἐκ τῆς γῆς πᾶν ξύλον ὡραῖον εἰς ὅρασιν, καὶ καλὸν εἰς βρῶσιν, καὶ τὸ ξύλον τῆς ζωῆς ἐν μέσῳ τῷ παραδείσῳ, καὶ τὸ ξύλον τοῦ εἰδέναι γνωστὸν καλοῦ καὶ πονηροῦ. 10 ποταμὸς δὲ ἐκπορεύεται ἐξ Ἐδὲμ1 ποτίζειν τὸν παράδεισον· ἐκεῖθεν ἀφορίζεται εἰς τέσσαρας ἀρχάς. 11 ὄνομα τῷ ἑνί, Φισῶν· οὗτος κυκλῶν πᾶσαν τὴν γῆν Εὐιλάτ· ἐκεῖ οὗ ἐστιν τὸ χρυσίον. 12 τὸ δὲ χρυσίον τῆς γῆς ἐκείνης καλόν· καὶ ἐκεῖ ἐστιν ἄνθραξ, καὶ λίθος πράσινος. 13 καὶ ὄνομα τῷ ποταμῷ τῷ δευτέρῳ, Γηῶν·2 οὗτος κυκλῶν πᾶσαν τὴν γῆν Αἰθιοπίας. 14 καὶ ποταμὸς τρίτος, Τίγρις· οὗτος πορευόμενος κατέναντι Ἀσσυρίων· δὲ ποταμὸς τέταρτος οὗτος Εὐφράτης. 8 And the Lord God planted a paradise in Eden toward the east; and he placed there the man whom he had formed. 9 And God made to spring up yet further out of the earth every tree beautiful to the sight and good for food, and the tree of life in the midst of the paradise, and the tree of the knowledge of good and evil. 10 And a river goes out of Eden to water the paradise; from there it is divided into four heads. 11 The name of the first is Phishon; this is the one encircling all the land of Evilat, where the gold is. 12 And the gold of that land is good; and there is the carbuncle and the green stone. 13 And the name of the second river is Geon; this is the one encircling all the land of Ethiopia. 14 And the third river is Tigris; this is the one going over against the Assyrians. And the fourth river is this one, Euphrates.
[1]Also spelled Ἐδὲν
2Also spelled Γεῶν
15 καὶ ἔλαβεν κύριος θεὸς τὸν ἄνθρωπον ὃν ἔπλασε, καὶ ἔθετο αὐτὸν ἐν τῷ παραδείσῳ, ἐργάζεσθαι αὐτὸν καὶ φυλάσσειν. 16 καὶ ἐνετείλατο κύριος θεὸς τῷ Ἀδάμ, λέγων, ἀπὸ παντὸς ξύλου τοῦ ἐν τῷ παραδείσῳ βρώσει φάγῃ. 17 ἀπὸ δὲ τοῦ ξύλου τοῦ γινώσκειν καλὸν καὶ πονηρόν, οὐ φάγεσθε ἀπ' αὐτοῦ· δ' ἄν ἡμέρᾳ φάγητε ἀπ' αὐτοῦ θανάτῳ ἀποθανεῖσθε. 15 And the Lord God took the man whom he had formed and placed him in the paradise to work it and to guard it. 16 And the Lord God commanded Adam, saying, "From every tree in the paradise you may freely eat for food; 17 but from the tree of the knowledge of good and evil, you shall not eat from it; for in whatever day you eat from it, you shall surely die."
18 Καὶ εἶπεν κύριος θεός, οὐ καλὸν εἶναι τὸν ἄνθρωπον μόνον· ποιήσωμεν αὐτῷ βοηθὸν κατ' αὐτόν. 19 καὶ ἔπλασεν θεὸς ἔτι ἐκ τῆς γῆς πάντα τὰ θηρία τοῦ ἀγροῦ, καὶ πάντα τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ· καὶ ἤγαγεν αὐτὰ πρὸς τὸν Ἀδάμ, ἰδεῖν τί καλέσει αὐτά· καὶ πᾶν ἐὰν ἐκάλεσεν αὐτὸ Ἀδὰμ ψυχὴν ζῶσαν, τοῦτο ὄνομα αὐτοῦ. 20 καὶ ἐκάλεσεν Ἀδὰμ ὀνόματα πᾶσιν τοῖς κτήνεσιν, καὶ πᾶσι τοῖς πετεινοῖς τοῦ οὐρανοῦ, καὶ πᾶσι τοῖς θηρίοις τοῦ ἀγροῦ· τῷ δὲ Ἀδὰμ οὐχ εὑρέθη βοηθὸς ὅμοιος αὐτῷ. 21 καὶ ἐπέβαλεν θεὸς ἔκστασιν ἐπὶ τὸν Ἀδάμ, καὶ ὕπνωσεν· καὶ ἔλαβεν μίαν τῶν πλευρῶν αὐτοῦ, καὶ ἀνεπλήρωσεν σάρκα ἀντ' αὐτῆς. 22 καὶ ᾠκοδόμησεν κύριος θεὸς τὴν πλευράν, ἣν ἔλαβεν ἀπὸ τοῦ Ἀδὰμ εἰς γυναῖκα· καὶ ἤγαγεν αὐτὴν πρὸς τὸν Ἀδάμ. 23 καὶ εἶπεν Ἀδάμ· τοῦτο νῦν ὀστοῦν ἐκ τῶν ὀστέων μου, καὶ σὰρξ ἐκ τῆς σαρκός μου· αὕτη κληθήσεται γυνή, ὅτι ἐκ τοῦ ἀνδρὸς αὐτῆς ἐλήμφθη αὕτη.1 24 ἕνεκεν τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν. 25 καὶ ἦσαν οἱ δύο γυμνοί, τε Ἀδὰμ καὶ γυνὴ αὐτοῦ, καὶ οὐκ ᾐσχύνοντο. 18 And the Lord God said, "It is not good for the man to be alone; let us make for him a helper corresponding to him." 19 And God formed yet further out of the earth all the wild animals of the field and all the birds of the heaven, and he brought them to Adam to see what he would call them; and whatever Adam called a living soul, that was its name. 20 And Adam gave names to all the cattle, and to all the birds of heaven, and to all the wild animals of the field; but for Adam there was not found a helper like him. 21 And God brought a trance upon Adam, and he slept; and he took one of his ribs and filled up flesh in its place. 22 And the Lord God built the rib, which he took from Adam, into a woman, and he brought her to Adam. 23 And Adam said, "This now is bone of my bones and flesh of my flesh; she shall be called Woman, because she was taken out of her man." 24 Because of this, a man shall leave his father and his mother and shall be joined to his wife, and the two shall be one flesh. 25 And the two were naked, both Adam and his wife, and they were not ashamed.