Greek: Septuagint (LXX)
English: John Barach
English: John Barach
Chapter3
Fall of Man
| 1 Ὁ δὲ ὄφις ἦν φρονιμώτατος πάντων τῶν θηρίων τῶν ἐπὶ τῆς γῆς, ὧν ἐποίησεν κύριος ὁ θεός· καὶ εἶπεν ὁ ὄφις τῇ γυναικί, τί ὅτι εἶπεν ὁ θεός, οὐ μὴ φάγητε ἀπὸ παντὸς ξύλου τοῦ ἐν τῷ παραδείσῳ; 2 καὶ εἶπεν ἡ γυνὴ τῷ ὄφει, ἀπὸ καρποῦ ξύλου τοῦ παραδείσου φαγόμεθα· 3 ἀπὸ δὲ καρποῦ τοῦ ξύλου, ὅ ἐστιν ἐν μέσῳ τοῦ παραδείσου, εἶπεν ὁ θεός, οὐ φάγεσθε ἀπ' αὐτοῦ, οὐδὲ μὴ ἅψησθε αὐτοῦ, ἵνα μὴ ἀποθάνητε. 4 καὶ εἶπεν ὁ ὄφις τῇ γυναικί· οὐ θανάτῳ ἀποθανεῖσθε. 5 ᾔδει γὰρ ὁ θεός, ὅτι ἐν ᾗ ἄν ἡμέρᾳ φάγητε ἀπ' αὐτοῦ, διανοιχθήσονται ὑμῶν οἱ ὀφθαλμοί, καὶ ἔσεσθε ὡς θεοί, γινώσκοντες καλὸν καὶ πονηρόν. 6 καὶ εἶδεν ἡ γυνή, ὅτι καλὸν τὸ ξύλον εἰς βρῶσιν, καὶ ὅτι ἀρεστὸν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἰδεῖν, καὶ ὡραῖόν ἐστιν τοῦ κατανοῆσαι· καὶ λαβοῦσα τοῦ καρποῦ αὐτοῦ, ἔφαγεν· καὶ ἔδωκεν καὶ τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς μετ' αὐτῆς, καὶ ἔφαγον. 7 καὶ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ τῶν δύο, καὶ ἔγνωσαν ὅτι γυμνοὶ ἦσαν· καὶ ἔρραψαν φύλλα συκῆς, καὶ ἐποίησαν ἑαυτοῖς περιζώματα. 8 καὶ ἤκουσαν τὴν φωνὴν κυρίου τοῦ θεοῦ περιπατοῦντος ἐν τῷ παραδείσῳ τὸ δειλινόν· καὶ ἐκρύβησαν ὅ, τε Ἀδὰμ καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ ἀπὸ προσώπου κυρίου τοῦ θεοῦ ἐν μέσῳ τοῦ ξύλου τοῦ παραδείσου. 9 καὶ ἐκάλεσεν κύριος ὁ θεὸς τὸν Ἀδάμ, καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ἀδὰμ ποῦ εἶ; 10 καὶ εἶπεν αὐτῷ· τὴν φωνήν σου ἤκουσα περιπατοῦντος ἐν τῷ παραδείσῳ, καὶ ἐφοβήθην ὅτι γυμνός εἰμι, καὶ ἐκρύβην. 11 καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ θεός, τίς ἀνήγγειλέν σοι ὅτι γυμνὸς εἶ; μὴ ἀπὸ τοῦ ξύλου, οὗ ἐνετειλάμην σοι τούτου μόνου μὴ φαγεῖν, ἀπ' αὐτοῦ ἔφαγες; 12 καὶ εἶπεν ὁ Ἀδάμ· ἡ γυνή, ἣν ἔδωκας μετ' ἐμοῦ, αὕτη μοι ἔδωκεν ἀπὸ τοῦ ξύλου, καὶ ἔφαγον. 13 καὶ εἶπεν κύριος ὁ θεὸς τῇ γυναικί· τί τοῦτο ἐποίησας; καὶ εἶπεν ἡ γυνή, ὁ ὄφις ἠπάτησέν με, καὶ ἔφαγον. | 1 Now the serpent was the most prudent of all the wild animals upon the earth, which the Lord God made; and the serpent said to the woman, "Why is it that God said, 'You shall not eat from every tree of the paradise'?" 2 And the woman said to the serpent, "From the fruit of the tree of the paradise we shall eat; 3 but from the fruit of the tree which is in the midst of the paradise, God said, 'You shall not eat from it, nor shall you touch it, lest you die.'" 4 And the serpent said to the woman, "By no means shall you die by death. 5 For God knew that in whatever day you eat from it, your eyes shall be opened, and you shall be as gods, knowing good and evil." 6 And the woman saw that the tree was good for food, and that it was pleasing to the eyes to see, and beautiful to contemplate; and taking of its fruit, she ate; and she gave also to her husband with her, and they ate. 7 And the eyes of the two were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig leaves and made for themselves loincloths. 8 And they heard the voice of the Lord God walking in the paradise in the afternoon; and both Adam and his wife hid themselves from the face of the Lord God in the midst of the tree of the paradise. 9 And the Lord God called Adam and said to him, "Adam, where are you?" 10 And he said to him, "I heard your voice as you walked in the paradise, and I was afraid because I am naked, and I hid myself." 11 And God said to him, "Who told you that you are naked? Unless you have eaten from the tree, of which I commanded you this alone not to eat—did you eat from it?" 12 And Adam said, "The woman, whom you gave to be with me, she gave to me from the tree, and I ate." 13 And the Lord God said to the woman, "Why have you done this?" And the woman said, "The serpent deceived me, and I ate." |
| 14 Καὶ εἶπεν κύριος ὁ θεὸς τῷ ὄφει· ὅτι ἐποίησας τοῦτο, ἐπικατάρατος σὺ ἀπὸ πάντων τῶν κτηνῶν, καὶ ἀπὸ πάντων τῶν θηρίων τῆς γῆς· ἐπὶ τῷ στήθει σου καὶ τῇ κοιλίᾳ πορεύσῃ, καὶ γῆν φάγῃ πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς σου. 15 καὶ ἔχθραν θήσω ἀνὰ μέσον σου καὶ ἀνὰ μέσον τῆς γυναικός, καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σπέρματός σου, καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σπέρματος αὐτῆς· αὐτός σου τηρήσει κεφαλήν, καὶ σὺ τηρήσεις αὐτοῦ πτέρναν. 16 καὶ τῇ γυναικὶ εἶπεν· πληθύνων πληθυνῶ τὰς λύπας σου, καὶ τὸν στεναγμόν σου, ἐν λύπαις τέξῃ τέκνα· καὶ πρὸς τὸν ἄνδρα σου ἡ ἀποστροφή σου, καὶ αὐτός σου κυριεύσει. 17 τῷ δὲ Ἀδὰμ εἶπεν· ὅτι ἤκουσας τῆς φωνῆς τῆς γυναικός σου, καὶ ἔφαγες ἀπὸ τοῦ ξύλου, οὗ ἐνετειλάμην σοί τούτου μόνου μὴ φαγεῖν, ἀπ' αὐτοῦ ἔφαγες, ἐπικατάρατος ἡ γῆ ἐν τοῖς ἔργοις σου· ἐν λύπαις φάγῃ αὐτὴν πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς σου. 18 ἀκάνθας καὶ τριβόλους ἀνατελεῖ σοι, καὶ φάγῃ τὸν χόρτον τοῦ ἀγροῦ. 19 ἐν ἱδρῶτι τοῦ προσώπου σου φάγῃ τὸν ἄρτον σου, ἕως τοῦ ἀποστρέψαι σὲ εἰς τὴν γῆν ἐξ ἧς ἐλήμφθης· ὅτι γῆ εἶ, καὶ εἰς γῆν ἀπελεύσῃ. 20 καὶ ἐκάλεσεν Ἀδὰμ τὸ ὄνομα τῆς γυναικὸς αὐτοῦ Ζωή, ὅτι αὕτη μήτηρ πάντων τῶν ζώντων. 21 καὶ ἐποίησεν κύριος ὁ θεὸς τῷ Ἀδάμ, καὶ τῇ γυναικὶ αὐτοῦ χιτῶνας δερματίνους καὶ ἐνέδυσεν αὐτούς. | 14 And the Lord God said to the serpent, "Because you have done this, cursed are you above all the cattle and above all the wild animals of the earth; upon your chest and your belly you shall go, and earth you shall eat all the days of your life. 15 And I will put enmity between you and between the woman, and between your seed and between her seed; he shall watch for your head, and you shall watch for his heel." 16 And to the woman he said, "Multiplying I will multiply your pains and your groaning; in pains you shall bring forth children; and your recourse shall be to your husband, and he shall rule over you." 17 And to Adam he said, "Because you listened to the voice of your wife, and ate from the tree of which I commanded you this alone not to eat—from it you ate—cursed is the earth in your labors; in pains you shall eat of it all the days of your life. 18 Thorns and thistles it shall bring up for you, and you shall eat the herb of the field. 19 In the sweat of your face you shall eat your bread until you return to the earth from which you were taken; for earth you are, and to earth you shall depart." 20 And Adam called the name of his wife "Life" (Zoe),[1] because she was the mother of all the living. 21 And the Lord God made for Adam and for his wife garments of skin and clothed them. |
[1]The Greek translates the Hebrew name Eve as Zoe (Ζωή), which literally means "Life." In later verses, the Greek transliterates the name as Eua, but here it translates the meaning of the name.
| 22 Καὶ εἶπεν ὁ θεός, ἰδοὺ Ἀδὰμ γέγονεν ὡς εἷς ἐξ ἡμῶν, τοῦ γινώσκειν καλὸν καὶ πονηρόν· καὶ νῦν μήποτε ἐκτείνῃ τὴν χεῖρα αὐτοῦ, καὶ λάβῃ τοῦ ξύλου τῆς ζωῆς καὶ φάγῃ, καὶ ζήσεται εἰς τὸν αἰῶνα. 23 καὶ ἐξαπέστειλεν αὐτὸν κύριος ὁ θεὸς ἐκ τοῦ παραδείσου τῆς τρυφῆς, ἐργάζεσθαι τὴν γῆν ἐξ ἧς ἐλήμφθη. 24 καὶ ἐξέβαλεν τὸν Ἀδάμ, καὶ κατῴκισεν αὐτὸν ἀπέναντι τοῦ παραδείσου τῆς τρυφῆς· καὶ ἔταξεν τὰ Χερουβίν· καὶ τὴν φλογίνην ῥομφαίαν τὴν στρεφομένην, φυλάσσειν τὴν ὁδὸν τοῦ ξύλου τῆς ζωῆς. | 22 And God said, "Behold, Adam has become as one of us, to know good and evil; and now, lest he stretch out his hand and take from the tree of life and eat, and live forever—" 23 And the Lord God sent him out from the paradise of luxury to work the earth from which he was taken. 24 And he cast out Adam, and settled him opposite the paradise of luxury; and he stationed the Cherubim and the flaming sword that turns, to guard the way of the tree of life. |

