| 1 Κύριε παντοκράτωρ, ὁ θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν, τοῦ Ἁβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακὼβ καὶ τοῦ σπέρματος αὐτῶν τοῦ δικαίου, | 1 O Lord Almighty, God of our fathers—of Abraham, Isaac, and Jacob, and of their righteous offspring; |
| 2 ὁ ποιήσας τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν σὺν παντὶ τῷ κόσμῳ αὐτῶν, | 2 You who made heaven and earth with all their orderly array; |
| 3 ὁ πεδήσας τὴν θάλασσαν τῷ λόγῳ τοῦ προστάγματός σου, ὁ κλείσας τὴν ἄβυσσον καὶ σφραγισάμενος τῷ φοβερῷ καὶ ἐνδόξῳ ὀνόματί σου· | 3 You who shackled the sea by the word of Your command, who shut up the deep and sealed it by Your terrifying and glorious name; |
| 4 ὃν πάντα φρίττει καὶ τρέμει ἀπὸ προσώπου δυνάμεώς σου, | 4 before whom all things shudder and tremble in the presence of Your power! |
| 5 ὅτι ἄστεκτος ἡ μεγαλοπρέπεια τῆς δόξης σου, καὶ ἀνυπόστατος ἡ ὀργὴ τῆς ἐπὶ ἁμαρτωλοὺς ἀπειλῆς σου, | 5 For the unendurable majesty of Your glory is unbearable, and irresistible is the anger of Your threat against sinners; |
| 6 ἀμέτρητόν τε καὶ ἀνεξιχνίαστον τὸ ἔλεος τῆς ἐπαγγελίας σου, | 6 yet immeasurable and unsearchable is the mercy of Your promise. |
| 7 ὅτι σὺ εἶ κύριος ὕψιστος, εὔσπλαγχνος, μακρόθυμος καὶ πολυέλεος καὶ μετανοῶν ἐπὶ κακίαις ἀνθρώπων· | 7 For You are the Lord Most High, compassionate, patient, long-suffering, and abundant in mercy, relenting over the wicked deeds of humans. |
| 8 σὺ οὖν, κύριε ὁ θεὸς τῶν δικαίων, οὐκ ἔθου μετάνοιαν δικαίοις, τῷ Ἁβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακὼβ τοῖς οὐχ ἡμαρτηκόσιν σοὶ, ἀλλ' ἔθου μετάνοιαν ἐμοὶ τῷ ἁμαρτωλῷ, | 8 You, therefore, O Lord, God of the righteous, have not appointed repentance for the righteous—for Abraham, Isaac, and Jacob, who did not sin against You—but You have appointed repentance for me, the sinner. |
| 9 διότι ἥμαρτον ὑπὲρ ἀριθμὸν ψάμμου θαλάσσης, ἐπλήθυναν αἱ ἀνομίαι μου, κύριε, ἐπλήθυναν, καὶ οὐκ εἰμὶ ἄξιος ἀτενίσαι καὶ ἰδεῖν τὸ ὕψος τοῦ οὐρανοῦ ἀπὸ πλήθους τῶν ἀδικιῶν μου | 9 For I have sinned more than the number of the sand of the sea. My lawless acts have multiplied, O Lord, they have multiplied! I am not worthy to look up and gaze upon the height of heaven because of the sheer multitude of my iniquities. |
| THE IMPERIAL SHACKLES | THE INNER REVOLUTION |
|---|---|
| Bound in physical iron collar and chains. | Bows the metaphorical "knee of the heart." |
| Captive in a foreign, pagan land. | Explicitly names personal idols/abominations. |
| Body crushed by exterior punishment. | Mind unlocked by cosmic, boundless mercy. |
| 10 κατακαμπτόμενος πολλῷ δεθήσῃ σιδήρου εἰς τὸ ἀνανεῦσαί με ὑπὲρ ἁμαρτιῶν μου, καὶ οὐκ ἔστιν μοι ἄνεσις, διότι παρώργισα τὸν θυμόν σου καὶ τὸ πονηρὸν ἐνώπιόν σου ἐποίησα στήσας βδελύγματα καὶ πληθύνας προσοχθίσματα. | 10 I am bent down by a heavy iron collar so that I cannot lift up my head because of my sins, and there is no relief for me. For I have provoked Your anger and done what is evil in Your sight, setting up detestable idols and multiplying offensive provocations. |
| 11 καὶ νῦν κλίνω γόνυ καρδίας δεόμενος τῆς παρὰ σοῦ χρηστότητος | 11 And now, I bend the knee of my heart, begging for Your kindness. |
| 12 ἡμάρτηκα, κύριε, ἡμάρτηκα καὶ τὰς ἀνομίας μου ἐγὼ γινώσκω. | 12 I have sinned, O Lord, I have sinned, and I thoroughly know my lawless acts. |
| 13 αἰτοῦμαι δεόμενός σου ἄνες μοι, κύριε, ἄνες μοι, μὴ συναπολέσῃς με ταῖς ἀνομίαις μου μηδὲ εἰς τὸν αἰῶνα μηνίσας τηρήσῃς τὰ κακά μοι μηδὲ καταδικάσῃς με ἐν τοῖς κατωτάτοις τῆς γῆς. ὅτι σὺ εἶ, κύριε, ὁ θεὸς τῶν μετανοούντων, | 13 I ask, imploring You: Absolve me, O Lord, absolve me! Do not destroy me along with my lawless acts, nor harbor Your anger forever to reserve these evils for me; do not condemn me to the lowest depths of the earth! For You, O Lord, are the God of those who repent. |
| 14 καὶ ἐν ἐμοὶ δείξῃς τὴν ἀγαθωσύνην σου· ὅτι ἀνάξιον ὄντα σώσεις με κατὰ τὸ πολὺ ἔλεός σου, | 14 Manifest Your goodness even in me; though I am utterly unworthy, save me according to Your abundant mercy. |
| 15 καὶ αἰνέσω σὲ διὰ παντὸς ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς ζωῆς μου. ὅτι σὲ ὑμνεῖ πᾶσα ἡ δύναμις τῶν οὐρανῶν, καὶ σοῦ ἐστιν ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας. ἀμήν. | 15 And I will praise You continually all the days of my life. For all the heavenly host sings Your praise, and Yours is the glory forever. Amen. |
1. From Cosmic Shackle to Personal Captivity (v. 2–3, 10)
The text exhibits a brilliant structural parallel between how God governs the physical universe and how He humbles human rulers.
In verse 3, God is praised as the one who "shackled the sea" (πεδήσας τὴν θάλασσαν) and sealed up the deep (abysson) to keep its chaotic waters from destroying the earth.
In verse 10, the speaker describes himself using the exact same imagery: he is "bent down by a heavy iron collar" (κατακαμπτόμενος πολλῷ δεθήσῃ σιδήρου). According to biblical history (2 Chronicles 33), King Manasseh of Judah was captured by the Assyrians, bound in fetters, and hauled away to Babylon in iron chains. The poem captures the profound realization that the same God who binds the cosmic chaos of the primeval ocean has rightfully bound the moral chaos of the proud king.
2. The Theological Invention of the "Knee of the Heart" (v. 11)
Verse 11 contains one of the most stunning and celebrated anthropomorphic metaphors in ancient spiritual literature: "I bend the knee of my heart" (κλίνω γόνυ καρδίας).
Because the speaker is physically trapped in heavy iron chains and cramped confinement, he may not even have the physical space or freedom to kneel properly on the ground.
By shifting the act of prostration from the physical joints to the inner human posture, the author asserts that true penitence cannot be blocked by external chains. True humility is an internal architecture that functions even when the physical body is totally incapacitated.
3. The Structural Shift in Repentance (v. 8)
The prayer makes a fascinating theological distinction regarding metanoia (repentance/mind-shift). It argues that God did not design repentance for the legendary patriarchs—Abraham, Isaac, and Jacob—because their historic righteousness left them with "no need" for it (v. 8).
Instead, the prayer frames repentance as a specialized, merciful backup system created explicitly for severe failures.
This elevates the status of the sinner in a paradoxical way: the broken offender becomes the primary venue where God's ultimate attribute—His "immeasurable and unsearchable mercy" (v. 6)—is actually demonstrated to the world.
4. Self-Knowledge as the Prerequisite for Absolution (v. 12–13)
The emotional turning point of the psalm rests upon raw confession without self-justification: "I have sinned, O Lord... and my lawless acts I thoroughly know" (τὰς ἀνομίας μου ἐγὼ γινώσκω, v. 12).
In historical accounts, Manasseh was notorious for setting up pagan altars (bdelygmata, v. 10) directly inside the Temple courtyard in Jerusalem. He spent decades institutionalizing spiritual compromises.
By matching the repetitive weight of his crimes ("they have multiplied... they have multiplied," v. 9) with a matching repetition for grace ("Absolve me, O Lord, absolve me," v. 13), the text establishes a poetic rhythm of reconciliation where confession perfectly balances out a lifetime of systemic corruption.
