topch 9 prev next

Chapter 9

NASTextRec

Rights of an Apostle

9:2  εἰ ἄλλοις οὐκ εἰμὶ ἀπόστολος, ἀλλά γε ὑμῖν εἰμι· γὰρ σφραγίς μου τῆς ἀποστολῆς ὑμεῖς ἐστε ἐν κυρίῳ. 2  εἰ ἄλλοις οὐκ εἰμὶ ἀπόστολος, ἀλλά γε ὑμῖν εἰμι· γὰρ σφραγὶς τῆς ἐμῆς ἀποστολῆς ὑμεῖς ἐστε ἐν κυρίῳ.
If to others I am not an apostle, at least I am to you; for you are the seal of my apostleship in the Lord. If to others I am not an apostle, at least I am to you; for you are the seal of my apostleship in the Lord.
9:4  μὴ οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν φαγεῖν καὶ πεῖν; 4  μὴ οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν φαγεῖν καὶ πεῖν;
Do we not have a right to eat and drink? Do we not have a right to eat and drink?
9:5  μὴ οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν ἀδελφὴν γυναῖκα περιάγειν ὡς καὶ οἱ λοιποὶ ἀπόστολοι καὶ οἱ ἀδελφοὶ τοῦ κυρίου καὶ Κηφᾶς; 5  μὴ οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν ἀδελφὴν γυναῖκα περιάγειν, ὡς καὶ οἱ λοιποὶ ἀπόστολοι, καὶ οἱ ἀδελφοὶ τοῦ κυρίου, καὶ Κηφᾶς;
Do we not have a right to take along a believing1 wife, even as the rest of the apostles and the brothers of the Lord and Cēphas? Do we not have a right to take along a believing1 wife, even as the rest of the apostles and the brothers of the Lord and Cēphas?
1Lit: a sister, meaning a wife who is a sister in the faith.
9:6   μόνος ἐγὼ καὶ Βαρναβᾶς οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν μὴ ἐργάζεσθαι; 6   μόνος ἐγὼ καὶ Βαρνάβας οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν τοῦ μὴ ἐργάζεσθαι;
Or do only Barnabas and I have no right to refrain from working? Or do only Barnabas and I have no right to refrain from working?
9:7  Τίς στρατεύεται ἰδίοις ὀψωνίοις ποτέ; τίς φυτεύει ἀμπελῶνα καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ οὐκ ἐσθίει; τίς ποιμαίνει ποίμνην καὶ ἐκ τοῦ γάλακτος τῆς ποίμνης οὐκ ἐσθίει; 7  Τίς στρατεύεται ἰδίοις ὀψωνίοις ποτέ; τίς φυτεύει ἀμπελῶνα, καὶ ἐκ τοῦ καρποῦ αὐτοῦ οὐκ ἐσθίει; τίς ποιμαίνει ποίμνην, καὶ ἐκ τοῦ γάλακτος τῆς ποίμνης οὐκ ἐσθίει;
Who at any time serves as a soldier with a man's own provisions? Who plants a vineyard and doesn't eat the fruit of it? Or who tends cattle and doesn't consume the milk of the herd? Who at any time serves as a soldier with a man's own provisions? Who plants a vineyard and doesn't eat the fruit of it? Or who tends cattle and doesn't consume the milk of the herd?
9:8  Μὴ κατὰ ἄνθρωπον ταῦτα λαλῶ καὶ νόμος ταῦτα οὐ λέγει; 8  Μὴ κατὰ ἄνθρωπον ταῦτα λαλῶ; οὐχὶ καὶ νόμος ταῦτα λέγει;
I am not speaking these things from a human perspective judgment, am I? Or doesn't the Torah also say these things? I am not speaking these things from a human perspective judgment, am I? Or doesn't the Torah also say these things?
9:9  ἐν γὰρ τῷ Μωϋσέως νόμῳ γέγραπται, Οὐ κημώσεις βοῦν ἀλοῶντα. μὴ τῶν βοῶν μέλει τῷ θεῷ 9  ἐν γὰρ τῷ Μωσέως νόμῳ γέγραπται, Οὐ φιμώσεις βοῦν ἀλοῶντα. μὴ τῶν βοῶν μέλει τῷ θεῷ;
For it is written in the Torah of Mōses, “You shall not muzzle the ox while he is threshing.” 1 It is no concern to God about oxen, is it? For it is written in the Torah of Mōses, “You shall not muzzle the ox while he is threshing.” 1 It is no concern to God about oxen, is it?
9:10   δι' ἡμᾶς πάντως λέγει; δι' ἡμᾶς γὰρ ἐγράφη ὅτι ὀφείλει ἐπ' ἐλπίδι ἀροτριῶν ἀροτριᾶν καὶ ἀλοῶν ἐπ' ἐλπίδι τοῦ μετέχειν. 10   δι' ἡμᾶς πάντως λέγει; δι' ἡμᾶς γὰρ ἐγράφη, ὅτι ἐπ' ἐλπίδι ὀφείλει ἀροτριῶν ἀροτριᾷν καὶ ἀλοῶν τῆς ἐλπίδος αὐτοῦ μετέχειν. ἐπ' ἐλπίδι.
Or is he certainly speaking for our sake? Yes, for our sake it was written, because the plowman ought to plow in hope, and the thresher to thresh in hope of sharing the crops. Or is he certainly speaking for our sake? Yes, for our sake it was written, because the plowman ought to plow in hope, and the thresher to thresh in hope of sharing his hope.
9:11  εἰ ἡμεῖς ὑμῖν τὰ πνευματικὰ ἐσπείραμεν, μέγα εἰ ἡμεῖς ὑμῶν τὰ σαρκικὰ θερίσομεν; 11  εἰ ἡμεῖς ὑμῖν τὰ πνευματικὰ ἐσπείραμεν, μέγα εἰ ἡμεῖς ὑμῶν τὰ σαρκικὰ θερίσομεν;
If we sowed spiritual things in you, is it too much if we reap material things from you? If we sowed spiritual things in you, is it too much if we reap material things from you?
9:12  Εἰ ἄλλοι τῆς ὑμῶν ἐξουσίας μετέχουσιν, οὐ μᾶλλον ἡμεῖς; ἀλλ' οὐκ ἐχρησάμεθα τῇ ἐξουσίᾳ ταύτῃ, ἀλλὰ πάντα στέγομεν, ἵνα μή τινα ἐγκοπὴν δῶμεν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Χριστοῦ. 12  Εἰ ἄλλοι τῆς ἐξουσίας ὑμῶν μετέχουσιν, οὐ μᾶλλον ἡμεῖς; ἀλλ' οὐκ ἐχρησάμεθα τῇ ἐξουσίᾳ ταύτῃ· ἀλλὰ πάντα στέγομεν, ἵνα μή ἐγκοπήν τινα δῶμεν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Χριστοῦ.
If others share authority over you, don't we more? Nevertheless, we didn't exploit this authority, but we endure all things so that we will cause no hindrance to the gospel of Christ. If others share authority over you, don't we more? Nevertheless, we didn't exploit this authority, but we endure all things so that we will cause no hindrance to the gospel of Christ.
9:13  οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ τὰ ἱερὰ ἐργαζόμενοι [τὰ] ἐκ τοῦ ἱεροῦ ἐσθίουσιν, οἱ τῷ θυσιαστηρίῳ παρεδρεύοντες τῷ θυσιαστηρίῳ συμμερίζονται; 13  οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ τὰ ἱερὰ ἐργαζόμενοι, ἐκ τοῦ ἱεροῦ ἐσθίουσιν· οἱ τῷ θυσιαστηρίῳ παρεδρεύοντες, τῷ θυσιαστηρίῳ συμμερίζονται;
Don't you know that those who perform sacred services eat the food of the temple, and those who keep attending to the altar have their share with the altar? Don't you know that those who perform sacred services eat the food of the temple, and those who keep attending to the altar have their share with the altar?
9:14  οὕτως καὶ κύριος διέταξεν τοῖς τὸ εὐαγγέλιον καταγγέλλουσιν ἐκ τοῦ εὐαγγελίου ζῆν. 14  οὕτω καὶ κύριος διέταξε τοῖς τὸ εὐαγγέλιον καταγγέλλουσιν, ἐκ τοῦ εὐαγγελίου ζῆν.
Thus the Lord also appointed those who proclaim the gospel to live from the gospel. Thus the Lord also appointed those who proclaim the gospel to live from the gospel.
9:15  Ἐγὼ δὲ οὐ κέχρημαι οὐδενὶ τούτων. οὐκ ἔγραψα δὲ ταῦτα, ἵνα οὕτως γένηται ἐν ἐμοί· καλὸν γάρ μοι μᾶλλον ἀποθανεῖν τὸ καύχημά μου οὐδεὶς κενώσει. 15  Ἐγὼ δὲ οὐδενὶ ἐχρησάμην τούτων· οὐκ ἔγραψα δὲ ταῦτα, ἵνα οὕτω γένηται ἐν ἐμοί· καλὸν γάρ μοι μᾶλλον ἀποθανεῖν, τὸ καύχημά μου ἵνα τις κενώσῃ.
But I have used none of these things. And I am not writing these things so that it will be done thus for me; for it would be better for me to die than have anyone make my boast an empty one. But I have used none of these things. And I am not writing these things so that it will be done thus for me; for it would be better for me to die than have anyone make my boast an empty one.
9:16  ἐὰν γὰρ εὐαγγελίζωμαι, οὐκ ἔστιν μοι καύχημα· ἀνάγκη γάρ μοι ἐπίκειται· οὐαὶ γάρ μοί ἐστιν ἐὰν μὴ εὐαγγελίσωμαι. 16  ἐὰν γὰρ εὐαγγελίζωμαι, οὐκ ἔστι μοι καύχημα· ἀνάγκη γάρ μοι ἐπίκειται· οὐαὶ δέ μοι ἐστίν, ἐὰν μὴ εὐαγγελίσωμαι.
For if I preach the gospel, there is no boasting for me, for I am under compulsion; for woe is me if I don't preach the gospel. For if I preach the gospel, there is no boasting for me, for I am under compulsion; for woe is me if I don't preach the gospel.
9:17  εἰ γὰρ ἑκὼν τοῦτο πράσσω, μισθὸν ἔχω· εἰ δὲ ἄκων, οἰκονομίαν πεπίστευμαι· 17  εἰ γὰρ ἑκὼν τοῦτο πράσσω, μισθὸν ἔχω· εἰ δὲ ἄκων, οἰκονομίαν πεπίστευμαι.
For if I do this voluntarily, I have a reward; but if unwilling, I have been entrusted a stewardship. For if I do this voluntarily, I have a reward; but if unwilling, I have been entrusted a stewardship.
9:18  τίς οὖν μού ἐστιν μισθός; ἵνα εὐαγγελιζόμενος ἀδάπανον θήσω τὸ εὐαγγέλιον εἰς τὸ μὴ καταχρήσασθαι τῇ ἐξουσίᾳ μου ἐν τῷ εὐαγγελίῳ. 18  τίς οὖν μοί ἐστὶν μισθός; ἵνα εὐαγγελιζόμενος ἀδάπανον θήσω τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ, εἰς τὸ μὴ καταχρήσασθαι τῇ ἐξουσίᾳ μου ἐν τῷ εὐαγγελίῳ.
What then is my payment? That, when I preach the gospel, I may offer the gospel without charge, so as not to abuse my authority in the gospel. What then is my payment? That, when I preach the gospel of Christ, I may offer the gospel of Christ without charge, so as not to abuse my authority in the gospel.
9:19  Ἐλεύθερος γὰρ ὢν ἐκ πάντων πᾶσιν ἐμαυτὸν ἐδούλωσα, ἵνα τοὺς πλείονας κερδήσω· 19  Ἐλεύθερος γὰρ ὢν ἐκ πάντων, πᾶσιν ἐμαυτὸν ἐδούλωσα, ἵνα τοὺς πλείονας κερδήσω·
For though I am free from all men, I have made myself a slave to all, so that I may win more. For though I am free from all men, I have made myself a slave to all, so that I may win more.
9:20  καὶ ἐγενόμην τοῖς Ἰουδαίοις ὡς Ἰουδαῖος, ἵνα Ἰουδαίους κερδήσω· τοῖς ὑπὸ νόμον ὡς ὑπὸ νόμον, μὴ ὢν αὐτὸς ὑπὸ νόμον, ἵνα τοὺς ὑπὸ νόμον κερδήσω· 20  καὶ ἐγενόμην τοῖς Ἰουδαίοις ὡς Ἰουδαῖος, ἵνα Ἰουδαίους κερδήσω· τοῖς ὑπὸ νόμον ὡς ὑπὸ νόμον, ἵνα τοὺς ὑπὸ νόμον κερδήσω·
To the Jews I became as a Jew, so that I might win Jews; to those who are under the Torah, as under the Torah though not being myself under the Torah, so that I might win those who are under the Torah; To the Jews I became as a Jew, so that I might win Jews; to those who are under the Torah, as under the Torah, so that I might win those who are under the Torah;
9:21  τοῖς ἀνόμοις ὡς ἄνομος, μὴ ὢν ἄνομος θεοῦ ἀλλ' ἔννομος Χριστοῦ, ἵνα κερδάνω τοὺς ἀνόμους· 21  τοῖς ἀνόμοις ὡς ἄνομος, μὴ ὢν ἄνομος θεῷ, ἀλλ' ἔννομος Χριστῷ, ἵνα κερδήσω ἀνόμους.
to those who are without the Torah, I became as without the Torah, though not being without the law of God but under the law of Christ, so that I might win those who are without the Torah. to those who are without the Torah, I became as without the Torah, though not being without the law of God but under the law of Christ, so that I might win those who are without the Torah.
9:22  ἐγενόμην τοῖς ἀσθενέσιν ἀσθενής, ἵνα τοὺς ἀσθενεῖς κερδήσω· τοῖς πᾶσιν γέγονα πάντα, ἵνα πάντως τινὰς σώσω. 22  ἐγενόμην τοῖς ἀσθενέσιν ὡς ἀσθενής, ἵνα τοὺς ἀσθενεῖς κερδήσω. τοῖς πᾶσι γέγονα τὰ πάντα, ἵνα πάντως τινὰς σώσω.
To the weak I became weak, that I might win the weak; I have become all things to all men, so that I may by all means save some. To the weak I became weak, that I might win the weak; I have become all things to all men, so that I may by all means save some.
9:23  πάντα δὲ ποιῶ διὰ τὸ εὐαγγέλιον, ἵνα συγκοινωνὸς αὐτοῦ γένωμαι. 23  τοῦτο δὲ ποιῶ διὰ τὸ εὐαγγέλιον, ἵνα συγκοινωνὸς αὐτοῦ γένωμαι.
I do all things for the sake of the gospel, so that I may become a co-partaker of it. I do all things for the sake of the gospel, so that I may become a co-partaker of it.
9:24  οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ ἐν σταδίῳ τρέχοντες πάντες μὲν τρέχουσιν, εἷς δὲ λαμβάνει τὸ βραβεῖον; οὕτως τρέχετε ἵνα καταλάβητε. 24  οὐκ οἴδατε, ὅτι οἱ ἐν σταδίῳ τρέχοντες, πάντες μὲν τρέχουσιν, εἷς δὲ λαμβάνει τὸ βραβεῖον; οὕτω τρέχετε, ἵνα καταλάβητε.
Don't you know that those who run in a race all run, but only one receives the prize? Run thus in order that you may win. Don't you know that those who run in a race all run, but only one receives the prize? Run thus in order that you may win.
9:25  πᾶς δὲ ἀγωνιζόμενος πάντα ἐγκρατεύεται, ἐκεῖνοι μὲν οὖν ἵνα φθαρτὸν στέφανον λάβωσιν, ἡμεῖς δὲ ἄφθαρτον. 25  πᾶς δὲ ἀγωνιζόμενος, πάντα ἐγκρατεύεται· ἐκεῖνοι μὲν οὖν ἵνα φθαρτὸν στέφανον λάβωσιν, ἡμεῖς δὲ ἄφθαρτον.
Everyone who competes in the games exercises self-control in all things. They then do it to receive a perishable victor's wreath, but we an imperishable. Everyone who competes in the games exercises self-control in all things. They then do it to receive a perishable victor's wreath, but we an imperishable.
9:26  ἐγὼ τοίνυν οὕτως τρέχω ὡς οὐκ ἀδήλως, οὕτως πυκτεύω ὡς οὐκ ἀέρα δέρων· 26  ἐγὼ τοίνυν οὕτω τρέχω, ὡς οὐκ ἀδήλως· οὕτω πυκτεύω, ὡς οὐκ ἀέρα δέρων·
Therefore I thus run, as not aimlessly; I thus box, as not beating the air; Therefore I thus run, as not aimlessly; I thus box, as not beating the air;
9:27  ἀλλὰ ὑπωπιάζω μου τὸ σῶμα καὶ δουλαγωγῶ, μὴ πως ἄλλοις κηρύξας αὐτὸς ἀδόκιμος γένωμαι. 27  ἀλλ' ὑπωπιάζω μου τὸ σῶμα καὶ δουλαγωγῶ, μήπως ἄλλοις κηρύξας, αὐτὸς ἀδόκιμος γένωμαι.
but I discipline my body and make it my slave, so that, after I have preached to others, I myself will not be disqualified. but I discipline my body and make it my slave, so that, after I have preached to others, I myself will not be disqualified.