topch 10 prev next

Chapter 10

NASTextRec

Warning against Idolatry

10:1  Οὐ θέλω γὰρ ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, ὅτι οἱ πατέρες ἡμῶν πάντες ὑπὸ τὴν νεφέλην ἦσαν καὶ πάντες διὰ τῆς θαλάσσης διῆλθον 1  Οὐ θέλω δὲ ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, ὅτι οἱ πατέρες ἡμῶν πάντες ὑπὸ τὴν νεφέλην ἦσαν, καὶ πάντες διὰ τῆς θαλάσσης διῆλθον,
For I don't want you to be unaware, brothers, that our fathers were all under the cloud and all went through the sea; For I don't want you to be unaware, brothers, that our fathers were all under the cloud and all went through the sea;
10:4  καὶ πάντες τὸ αὐτὸ πνευματικὸν ἔπιον πόμα· ἔπινον γὰρ ἐκ πνευματικῆς ἀκολουθούσης πέτρας, πέτρα δὲ ἦν Χριστός. 4  καὶ πάντες τὸ αὐτὸ πόμα πνευματικὸν ἔπιον· ἔπινον γὰρ ἐκ πνευματικῆς ἀκολουθούσης πέτρας· δὲ πέτρα ἦν Χριστός.
and all drank the same spiritual drink, for they were drinking from a spiritual rock which followed them; and the rock was Christ. and all drank the same spiritual drink, for they were drinking from a spiritual rock which followed them; and the rock was Christ.
10:5  Ἀλλ' οὐκ ἐν τοῖς πλείοσιν αὐτῶν εὐδόκησεν θεός, κατεστρώθησαν γὰρ ἐν τῇ ἐρήμῳ. 5  Ἀλλ' οὐκ ἐν τοῖς πλείοσιν αὐτῶν εὐδόκησεν θεός· κατεστρώθησαν γὰρ ἐν τῇ ἐρήμῳ.
Nevertheless, with most of them God was not well-pleased; for they were scattered in the wilderness. Nevertheless, with most of them God was not well-pleased; for they were scattered in the wilderness.
10:6  Ταῦτα δὲ τύποι ἡμῶν ἐγενήθησαν, εἰς τὸ μὴ εἶναι ἡμᾶς ἐπιθυμητὰς κακῶν, καθὼς κἀκεῖνοι ἐπεθύμησαν. 6  Ταῦτα δὲ τύποι ἡμῶν ἐγενήθησαν, εἰς τὸ μὴ εἶναι ἡμᾶς ἐπιθυμητὰς κακῶν, καθὼς κἀκεῖνοι ἐπεθύμησαν.
Now these things happened as examples for us, so that we would not crave evil things just as they also craved. Now these things happened as examples for us, so that we would not crave evil things just as they also craved.
10:7  μηδὲ εἰδωλολάτραι γίνεσθε καθώς τινες αὐτῶν, ὥσπερ γέγραπται, Ἐκάθισεν λαὸς φαγεῖν καὶ πεῖν καὶ ἀνέστησαν παίζειν. 7  μηδὲ εἰδωλολάτραι γίνεσθε, καθώς τινες αὐτῶν· ὥς γέγραπται, Ἐκάθισεν λαὸς φαγεῖν καὶ πιεῖν, καὶ ἀνέστησαν παίζειν.
Don't be idolaters, just as some of them were; as it is written, “The people sat down to eat and drink, and stood up to play.” 1 Don't be idolaters, just as some of them were; as it is written, “The people sat down to eat and drink, and stood up to play.” 1
10:8  μηδὲ πορνεύωμεν, καθώς τινες αὐτῶν ἐπόρνευσαν καὶ ἔπεσαν μιᾷ ἡμέρᾳ εἴκοσι τρεῖς χιλιάδες. 8  μηδὲ πορνεύωμεν, καθώς τινες αὐτῶν ἐπόρνευσαν, καὶ ἔπεσον ἐν μιᾷ ἡμέρᾳ εἰκοσιτρεῖς χιλιάδες.
Nor let us commit sexual immorality, as some of them committed sexual immorality, and twenty-three thousand fell in one day. Nor let us commit sexual immorality, as some of them committed sexual immorality, and twenty-three thousand fell in one day.
10:10  μηδὲ γογγύζετε, καθάπερ τινὲς αὐτῶν ἐγόγγυσαν καὶ ἀπώλοντο ὑπὸ τοῦ ὀλοθρευτοῦ. 10  μηδὲ γογγύζετε, καθὼς καί τινες αὐτῶν ἐγόγγυσαν, καὶ ἀπώλοντο ὑπὸ τοῦ ὀλοθρευτοῦ.
Don't grumble either, as some of them grumbled, and were destroyed by the destroyer. Don't grumble either, as some of them grumbled, and were destroyed by the destroyer.
10:11  ταῦτα δὲ τυπικῶς συνέβαινεν ἐκείνοις, ἐγράφη δὲ πρὸς νουθεσίαν ἡμῶν, εἰς οὓς τὰ τέλη τῶν αἰώνων κατήντηκεν. 11  ταῦτα δὲ πάντα τύποι συνέβαινον ἐκείνοις· ἐγράφη δὲ πρὸς νουθεσίαν ἡμῶν, εἰς οὓς τὰ τέλη τῶν αἰώνων κατήντησεν.
Now these things happened to them as an example, and they were written for our instruction, upon whom the ends of the ages have arrived. Now all these things happened to them as an example, and they were written for our instruction, upon whom the ends of the ages have arrived.
10:12  ὥστε δοκῶν ἑστάναι βλεπέτω μὴ πέσῃ. 12  ὥστε δοκῶν ἑστάναι, βλεπέτω μὴ πέσῃ.
Therefore let him who thinks he stands be careful that he doesn't fall. Therefore let him who thinks he stands be careful that he doesn't fall.
10:13  πειρασμὸς ὑμᾶς οὐκ εἴληφεν εἰ μὴ ἀνθρώπινος· πιστὸς δὲ θεός, ὃς οὐκ ἐάσει ὑμᾶς πειρασθῆναι ὑπὲρ δύνασθε ἀλλὰ ποιήσει σὺν τῷ πειρασμῷ καὶ τὴν ἔκβασιν τοῦ δύνασθαι ὑπενεγκεῖν. 13  πειρασμὸς ὑμᾶς οὐκ εἴληφεν εἰ μὴ ἀνθρώπινος· πιστὸς δὲ θεός, ὃς οὐκ ἐάσει ὑμᾶς πειρασθῆναι ὑπὲρ δύνασθε, ἀλλὰ ποιήσει σὺν τῷ πειρασμῷ καὶ τὴν ἔκβασιν, τοῦ δύνασθαι ὑμᾶς ὑπενεγκεῖν.
No temptation has overtaken you but such as is common to man; and God is faithful, who will not allow you to be tempted beyond what you are able, but with the temptation will provide the way of escape also, so that you may be able to endure it. No temptation has overtaken you but such as is common to man; and God is faithful, who will not allow you to be tempted beyond what you are able, but with the temptation will provide the way of escape also, so that you may be able to endure it.
10:15  ὡς φρονίμοις λέγω· κρίνατε ὑμεῖς φημι. 15  ὡς φρονίμοις λέγω, κρίνατε ὑμεῖς φημι.
I speak as to wise men; as for you, judge what I say. I speak as to wise men; as for you, judge what I say.
10:17  ὅτι εἷς ἄρτος, ἓν σῶμα οἱ πολλοί ἐσμεν, οἱ γὰρ πάντες ἐκ τοῦ ἑνὸς ἄρτου μετέχομεν. 17  ὅτι εἷς ἄρτος, ἓν σῶμα οἱ πολλοί ἐσμεν· οἱ γὰρ πάντες ἐκ τοῦ ἑνὸς ἄρτου μετέχομεν.
Because there is one bread, we who are many are one body; for we all share from the one bread. Because there is one bread, we who are many are one body; for we all share from the one bread.
10:18  βλέπετε τὸν Ἰσραὴλ κατὰ σάρκα· οὐχ οἱ ἐσθίοντες τὰς θυσίας κοινωνοὶ τοῦ θυσιαστηρίου εἰσίν; 18  βλέπετε τὸν Ἰσραὴλ κατὰ σάρκα· οὐχὶ οἱ ἐσθίοντες τὰς θυσίας, κοινωνοὶ τοῦ θυσιαστηρίου εἰσί;
Look at the physical people of Israēl; are not those who eat the sacrifices participants at the altar? Look at the physical people of Israēl; are not those who eat the sacrifices participants at the altar?
10:19  Τί οὖν φημι; ὅτι εἰδωλόθυτόν τί ἐστιν ὅτι εἴδωλόν τί ἐστιν; 19  Τί οὖν φημι; ὅτι εἴδωλόν τί ἐστιν ὅτι εἰδωλόθυτόν τί ἐστιν;
What am I saying then? That something sacrificed to idols is anything, or that an idol is anything? What am I saying then? That an idol is anything, or that something sacrificed to idols is anything?
10:20  ἀλλ' ὅτι θύουσιν, δαιμονίοις καὶ οὐ θεῷ [θύουσινοὐ θέλω δὲ ὑμᾶς κοινωνοὺς τῶν δαιμονίων γίνεσθαι. 20  ἀλλ' ὅτι θύει, τὰ ἔθνη, δαιμονίοις θύει, καὶ οὐ θεῷ· οὐ θέλω δὲ ὑμᾶς κοινωνοὺς τῶν δαιμονίων γίνεσθαι.
But that what they sacrifice is to demons and not sacrificed to God; and I don't want you to become participants of demons. But that what Gentiles sacrifice is sacrificed to demons and not to God; and I don't want you to become participants of demons.
10:21  οὐ δύνασθε ποτήριον κυρίου πίνειν καὶ ποτήριον δαιμονίων, οὐ δύνασθε τραπέζης κυρίου μετέχειν καὶ τραπέζης δαιμονίων. 21  οὐ δύνασθε ποτήριον κυρίου πίνειν καὶ ποτήριον δαιμονίων· οὐ δύνασθε τραπέζης κυρίου μετέχειν καὶ τραπέζης δαιμονίων.
You cannot drink the cup of the Lord and the cup of demons; you cannot partake of the table of the Lord and the table of demons. You cannot drink the cup of the Lord and the cup of demons; you cannot partake of the table of the Lord and the table of demons.
10:22   παραζηλοῦμεν τὸν κύριον; μὴ ἰσχυρότεροι αὐτοῦ ἐσμεν; 22   παραζηλοῦμεν τὸν κύριον; μὴ ἰσχυρότεροι αὐτοῦ ἐσμεν;
Or do we provoke the Lord to jealousy? We are not stronger than he, are we? Or do we provoke the Lord to jealousy? We are not stronger than he, are we?

Do All to the Glory of God

10:23  Πάντα ἔξεστιν ἀλλ' οὐ πάντα συμφέρει· πάντα ἔξεστιν ἀλλ' οὐ πάντα οἰκοδομεῖ. 23  Πάντα μοι ἔξεστιν, ἀλλ' οὐ πάντα συμφέρει· πάντα μοί ἔξεστιν, ἀλλ' οὐ πάντα οἰκοδομεῖ.
All things are lawful, but not all things are beneficial. All things are lawful, but not all things edify. All things are lawful for me, but not all things are beneficial. All things are lawful for me, but not all things edify.
10:24  μηδεὶς τὸ ἑαυτοῦ ζητείτω ἀλλὰ τὸ τοῦ ἑτέρου. 24  μηδεὶς τὸ ἑαυτοῦ ζητείτω, ἀλλὰ τὸ τοῦ ἑτέρου ἕκαστος.
Let no one seek his own benefit, but that of his neighbour. Let no one seek his own benefit, but that of each of his neighbour.
10:25  πᾶν τὸ ἐν μακέλλῳ πωλούμενον ἐσθίετε μηδὲν ἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν· 25  πᾶν τὸ ἐν μακέλλῳ πωλούμενον ἐσθίετε, μηδὲν ἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν·
For the sake of conscience, eat anything that is sold in the meat market without questioning; For the sake of conscience, eat anything that is sold in the meat market without questioning;
10:26  τοῦ κυρίου γὰρ γῆ καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς. 26  τοῦ γὰρ κυρίου γῆ καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς.
for the earth is the Lord's, and its content. 1 for the earth is the Lord's, and its content. 1
10:27  εἴ τις καλεῖ ὑμᾶς τῶν ἀπίστων καὶ θέλετε πορεύεσθαι, πᾶν τὸ παρατιθέμενον ὑμῖν ἐσθίετε μηδὲν ἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν. 27  εἰ δέ τις καλεῖ ὑμᾶς τῶν ἀπίστων, καὶ θέλετε πορεύεσθαι, πᾶν τὸ παρατιθέμενον ὑμῖν ἐσθίετε, μηδὲν ἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν.
If one of the unbelievers invites you and you want to go, for the sake of conscience, eat anything that is set before you without questioning. If one of the unbelievers invites you and you want to go, for the sake of conscience, eat anything that is set before you without questioning.
10:28  ἐὰν δέ τις ὑμῖν εἴπῃ, τοῦτο ἱερόθυτόν ἐστιν, μὴ ἐσθίετε δι' ἐκεῖνον τὸν μηνύσαντα καὶ τὴν συνείδησιν· 28  ἐὰν δέ τις ὑμῖν εἴπῃ, τοῦτο εἰδωλόθυτόν ἐστι· μὴ ἐσθίετε, δι' ἐκεῖνον τὸν μηνύσαντα καὶ τὴν συνείδησιν· τοῦ γὰρ κυρίου γῆ καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς.
But if anyone says to you, “This is meat sacrificed to idols,” don't eat it, for the sake of the one who told you, and for the sake of conscience; But if anyone says to you, “This is meat sacrificed to idols,” don't eat it, for the sake of the one who told you, and for the sake of conscience; for the earth is the Lord's, and all its fullness.1
10:30  εἰ ἐγὼ χάριτι μετέχω, τί βλασφημοῦμαι ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εὐχαριστῶ; 30  εἰ δὲ ἐγὼ χάριτι μετέχω, τί βλασφημοῦμαι ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εὐχαριστῶ;
If I partake with thankfulness, why am I slandered concerning what I am thankful for? If I partake with thankfulness, why am I slandered concerning what I am thankful for?
10:31  Εἴτε οὖν ἐσθίετε εἴτε πίνετε εἴτε τι ποιεῖτε, πάντα εἰς δόξαν θεοῦ ποιεῖτε. 31  Εἴτε οὖν ἐσθίετε, εἴτε πίνετε, εἴτε τι ποιεῖτε, πάντα εἰς δόξαν θεοῦ ποιεῖτε.
Whether, then, you eat or drink or whatever you do, do all to the glory of God. Whether, then, you eat or drink or whatever you do, do all to the glory of God.
10:33  καθὼς κἀγὼ πάντα πᾶσιν ἀρέσκω μὴ ζητῶν τὸ ἐμαυτοῦ σύμφορον ἀλλὰ τὸ τῶν πολλῶν, ἵνα σωθῶσιν. 33  καθὼς κἀγὼ πάντα πᾶσιν ἀρέσκω, μὴ ζητῶν τὸ ἐμαυτοῦ συμφέρον, ἀλλὰ τὸ τῶν πολλῶν, ἵνα σωθῶσι.
just as I also please all men in all things, not seeking my own benefit but the benefit of the many, so that they may be saved. just as I also please all men in all things, not seeking my own benefit but the benefit of the many, so that they may be saved.