Chapter 8
Alexandrinus | Vaticanus |
---|
Bildad: God Rewards the Good
1 Then answered Bildad the Shuhite, and said,
8:1 Ὑπολαβὼν δὲ Βαλδὰδ ὁ Σαυχίτης λέγει | 8:1 ὑπολαβών δὲ Βαλδὰδ ὁ Σαυχίτης λέγει· |
8:1 Then Baldad the Sauchite answered, and said, | 8:1 Then Baldad the Sauchite answered, and said, |
2 “How long will you speak these things? And how long shall the words of your mouth be like a strong wind?
8:2
Μέχρι
τίνος
λαλήσεις
ταῦτα; πνεῦμα πολυρῆμον τοῦ στόματός σου. | 8:2 μέχρι τίνος λαλήσεις ταῦτα, πνεῦμα πολυρρῆμον τοῦ στόματός σου; |
8:2 “How long will you speak these things, how long shall the breath of your mouth be abundant in words? | 8:2 “How long will you speak these things, how long shall the breath of your mouth be abundant in words? |
3 Does God pervert judgment? Or does the Almighty pervert justice?
8:3 μὴ ὁ κύριος ἀδικήσει κρίνων ἢ ὁ τὰ πάντα ποιήσας ταράξει τὸ δίκαιον; | 8:3 μὴ ὁ Κύριος ἀδικήσει κρίνων ἢ ὁ τὰ πάντα ποιήσας ταράξει τὸ δίκαιον; |
8:3 Will the Lord be unjust when he judges; or will he who has made all things pervert justice? | 8:3 Will the Lord be unjust when he judges; or will he who has made all things pervert justice? |
4 If your children have sinned against him, and he have cast them away for their transgression;
8:4 εἰ οἱ υἱοί σου ἥμαρτον ἐναντίον αὐτοῦ, ἀπέστειλεν ἐν χειρὶ ἀνομίας αὐτῶν. | 8:4 εἰ οἱ υἱοί σου ἥμαρτον ἐναντίον αὐτοῦ, ἀπέστειλεν ἐν χειρὶ ἀνομίας αὐτῶν. |
8:4 If your sons have sinned before him, he has cast them away because of their transgression. | 8:4 If your sons have sinned before him, he has cast them away because of their transgression. |
5 If you would seek to God early, and make your supplication to the Almighty;
8:5 σὺ δὲ ὄρθριζε πρὸς κύριον παντοκράτορα δεόμενος. | 8:5 σὺ δὲ ὄρθριζε πρὸς Κύριον παντοκράτορα δεόμενος. |
8:5 But be early in prayer to the Lord Almighty. | 8:5 But be early in prayer to the Lord Almighty. |
6 If you were pure and upright; surely now he would awake for you, and make the habitation of your righteousness prosperous.
8:6 εἰ καθαρὸς εἶ καὶ ἀληθινός, δεήσεως ἐπακούσεταί σου, ἀποκαταστήσει δέ σοί δίαιταν δικαιοσύνης· | 8:6 εἰ καθαρὸς εἶ καὶ ἀληθινός, δεήσεως ἐπακούσεταί σου, ἀποκαταστήσει δέ σοι δίαιταν δικαιοσύνης· |
8:6 If you are pure and true, he will listen to your supplication, and will restore to you the habitation of righteousness. | 8:6 If you are pure and true, he will listen to your supplication, and will restore to you the habitation of righteousness. |
7 Though your beginning was small, yet your latter end should greatly increase.
8:7 ἔσται οὖν τὰ μὲν πρῶτά σου ὀλίγα, τὰ δὲ ἔσχατά σου ἀμύθητα. | 8:7 ἔσται οὖν τὰ μὲν πρῶτά σου ὀλίγα, τὰ δὲ ἔσχατά σου ἀμύθητα. |
8:7 Though then your beginning should be small, yet your end should be unspeakably great. | 8:7 Though then your beginning should be small, yet your end should be unspeakably great. |
8 For inquire, please, of the former age, and prepare yourself to the search of their fathers.
8:8 ἐπερώτησον γὰρ γενεὰν πρώτην, ἐξιχνίασον δὲ κατὰ γένος πατέρων· | 8:8 ἐπερώτησον γὰρ γενεὰν πρώτην, ἐξιχνίασον δὲ κατὰ γένος πατέρων· |
8:8 For ask of the former generation, and search diligently among the race of our fathers. | 8:8 For ask of the former generation, and search diligently among the race of our fathers. |
9 (For we are but of yesterday, and didn't know anything, because our days on earth are a shadow:)
8:9 χθιζοὶ γάρ ἐσμεν καὶ οὐκ οἴδαμεν, σκιὰ γάρ ἐστιν ἡμῶν ἐπὶ τῆς γῆς ὁ βίος. | 8:9 χθιζοὶ γάρ ἔσμεν καὶ οὐκ οἴδαμεν, σκιὰ γάρ ἐστιν ἡμῶν ἐπὶ τῆς γῆς ὁ βίος. |
8:9 (for we are of yesterday, and didn't know anything; for our life on the earth is a shadow:) | 8:9 (for we are of yesterday, and didn't know anything; for our life on the earth is a shadow:) |
10 Shall not they teach you, and tell you, and utter words out of their heart?
8:10 ἦ οὐχ οὗτοί σὲ διδάξουσιν καὶ ἀναγγελοῦσιν καὶ ἐκ καρδίας ἐξάξουσιν ῥήματα; | 8:10 ἦ οὐχ οὗτοί σε διδάξουσι καὶ ἀναγγελοῦσι καὶ ἐκ καρδίας ἐξάξουσι ῥήματα; |
8:10 shall not these teach you, and report to you, and bring out words from their heart? | 8:10 shall not these teach you, and report to you, and bring out words from their heart? |
11 Can the rush grow up without mire? Can the flag grow without water?
8:11 μὴ θάλλει πάπυρος ἄνευ ὕδατος ἢ ὑψωθήσεται βούτομον ἄνευ πότου, | 8:11 μὴ θάλλει πάπυρος ἄνευ ὕδατος ἢ ὑψωθήσεται βούτομον ἄνευ πότου; |
8:11 Does the rush flourish without water, or shall the flag grow up without moisture? | 8:11 Does the rush flourish without water, or shall the flag grow up without moisture? |
12 While it is yet in his greenness, and not cut down, it withers before any other herb.
8:12 ἔτι ὂν ἐπὶ ῥίζης καὶ οὐ μὴ θερισθῇ, πρὸ τοῦ πιεῖν πᾶσα βοτάνη οὐχὶ ξηραίνεται. | 8:12 ἔτι ὂν ἐπὶ ῥίζης καὶ οὐ μὴ θερισθῇ, πρὸ τοῦ πιεῖν πᾶσα βοτάνη οὐχὶ ξηραίνεται; |
8:12 When it is yet on the root, and though it hasn't been cut down, doesn't any herb wither before it has received moisture? | 8:12 When it is yet on the root, and though it hasn't been cut down, doesn't any herb wither before it has received moisture? |
13 So are the paths of all who forget God; and the hypocrite's hope shall perish.
8:13
οὕτως
τοίνυν
ἔσται
τὰ
ἔσχατα
πάντων
τῶν
ἐπιλανθανομένων
τοῦ
κυρίου· ἐλπὶς γὰρ ἀσεβοῦς ἀπολεῖται. | 8:13
οὕτως
τοίνυν
ἔσται
τὰ
ἔσχατα
πάντων
τῶν
ἐπιλανθανομένων
τοῦ
Κυρίου· ἐλπὶς γὰρ ἀσεβοῦς ἀπολεῖται. |
8:13 Thus then shall be the end of all who forget the Lord; for the hope of the ungodly shall perish. | 8:13 Thus then shall be the end of all who forget the Lord; for the hope of the ungodly shall perish. |
14 Whose hope shall be cut off, and whose trust shall be a spider's web.
8:14 ἀοίκητος γὰρ αὐτοῦ ἔσται ὁ οἶκος, ἀράχνη δὲ αὐτοῦ ἀποβήσεται ἡ σκηνή. | 8:14 ἀοίκητος γὰρ αὐτοῦ ἔσται ὁ οἶκος, ἀράχνη δὲ αὐτοῦ ἀποβήσεται ἡ σκηνή. |
8:14 For his house shall be without inhabitants, and his tent shall prove a spider's web. | 8:14 For his house shall be without inhabitants, and his tent shall prove a spider's web. |
15 He shall lean on his house, but it shall not stand: he shall hold it fast, but it shall not endure.
8:15
ἐὰν
ὑπερείσῃ
τὴν
οἰκίαν
αὐτοῦ,
οὐ
μὴ
στῇ· ἐπιλαβομένου δὲ αὐτοῦ οὐ μὴ ὑπομείνῃ· | 8:15
ἐὰν
ὑπερείσῃ
τὴν
οἰκίαν
αὐτοῦ,
οὐ
μὴ
στῇ· ἐπιλαβομένου δὲ αὐτοῦ, οὐ μὴ ὑπομείνῃ· |
8:15 If he should prop up his house, it shall not stand; and when he has taken hold of it, it shall not remain. | 8:15 If he should prop up his house, it shall not stand; and when he has taken hold of it, it shall not remain. |
16 He is green before the sun, and his branch shoots forth in his garden.
8:16 ὑγρὸς γάρ ἐστιν ὑπὸ ἡλίου, καὶ ἐκ σαπρίας αὐτοῦ ὁ ῥάδαμνος αὐτοῦ ἐξελεύσεται. | 8:16 ὑγρὸς γάρ ἐστιν ὑπὸ ἡλίου, καὶ ἐκ σαπρίας αὐτοῦ ὁ ῥάδαμνος αὐτοῦ ἐξελεύσεται. |
8:16 For it is moist under the sun, and his branch shall come forth out of his dung-heap. | 8:16 For it is moist under the sun, and his branch shall come forth out of his dung-heap. |
17 His roots are wrapped about the heap, and sees the place of stones.
8:17 ἐπὶ συναγωγὴν λίθων κοιμᾶται, ἐν δὲ μέσῳ χαλίκων ζήσεται. | 8:17 ἐπὶ συναγωγὴν λίθων κοιμᾶται, ἐν δὲ μέσῳ χαλίκων ζήσεται. |
8:17 He lies down on a gathering of stones, and shall live in the mist of flints. | 8:17 He lies down on a gathering of stones, and shall live in the mist of flints. |
18 If he destroy him from his place, then it shall deny him, saying,‘ I haven't seen you.'
8:18
ἐὰν
καταπίῃ,
ὁ
τόπος
ψεύσεται
αὐτόν· οὐχ ἑόρακας τοιαῦτα. | 8:18
ἐὰν
καταπίῃ,
ὁ
τόπος
ψεύσεται
αὐτόν· οὐχ ἑώρακας τοιαῦτα, |
8:18 If God should destroy him, his place shall deny him. Have you not seen such things, | 8:18 If God should destroy him, his place shall deny him. Have you not seen such things, |
19 Behold, this is the joy of his way, and out of the earth shall others grow.
8:19 ὅτι καταστροφὴ ἀσεβοῦς τοιαύτη, ἐκ δὲ γῆς ἄλλον ἀναβλαστήσει. | 8:19 ὅτι καταστροφὴ ἀσεβοῦς τοιαύτη, ἐκ δὲ γῆς ἄλλον ἀναβλαστήσει. |
8:19 that such is the overthrow of the ungodly? And out of the earth another shall grow. | 8:19 that such is the overthrow of the ungodly? And out of the earth another shall grow. |
20 Behold, God won't cast away a perfect man, neither will he help the evil doers.
8:20 ὁ γὰρ κύριος οὐ μὴ ἀποποιήσηται τὸν ἄκακον, πᾶν δὲ δῶρον ἀσεβοῦς οὐ δέξεται. | 8:20 ὁ γὰρ Κύριος οὐ μὴ ἀποποιήσηται τὸν ἄκακον, πᾶν δὲ δῶρον ἀσεβοῦς οὐ δέξεται. |
8:20 For the Lord will by no means reject the harmless man; but he won't receive any gift of the ungodly. | 8:20 For the Lord will by no means reject the harmless man; but he won't receive any gift of the ungodly. |
21 Till he fill your mouth with laughing, and your lips with rejoicing.
8:21 ἀληθινῶν δὲ στόμα ἐμπλήσει γέλωτος, τὰ δὲ χείλη αὐτῶν ἐξομολογήσεως· | 8:21 ἀληθινῶν δὲ στόμα ἐμπλήσει γέλωτος, τὰ δὲ χείλη αὐτῶν ἐξομολογήσεως· |
8:21 But he will fill with laughter the mouth of the sincere, and their lips with thanksgiving. | 8:21 But he will fill with laughter the mouth of the sincere, and their lips with thanksgiving. |
22 They who hate you shall be clothed with shame; and the dwelling place of the wicked shall come to nothing.”
8:22 οἱ δὲ ἐχθροὶ αὐτῶν ἐνδύσονται αἰσχύνην, δίαιτα δὲ ἀσεβοῦς οὐκ ἔσται. | 8:22 οἱ δὲ ἐχθροὶ αὐτῶν ἐνδύσονται αἰσχύνην, δίαιτα δὲ ἀσεβοῦς οὐκ ἔσται. |
8:22 But their adversaries shall clothe themselves with shame; and the habitation of the ungodly shall perish.” | 8:22 But their adversaries shall clothe themselves with shame; and the habitation of the ungodly shall perish.” |