Chapter 7
Alexandrinus | Vaticanus |
---|
Job's Life Seems Futile
1 “Is there not an appointed time to man on earth? Are not his days also like the days of a hireling?
7:1 πότερον οὐχὶ πειρατήριόν ἐστιν ὁ βίος ἀνθρώπου ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ὥσπερ μισθίου αὐθημερινοῦ ἡ ζωὴ αὐτοῦ; | 7:1 πότερον οὐχὶ πειρατήριόν ἐστιν ὁ βίος ἀνθρώπου ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ὥσπερ μισθίου αὐθημερινοῦ ἡ ζωὴ αὐτοῦ; |
7:1 “Is not the life of man on earth a state of trial? And his existence as that of a hireling by the day? | 7:1 “Is not the life of man on earth a state of trial? And his existence as that of a hireling by the day? |
2 As a servant earnestly desires the shadow, and as a hireling looks for the reward of his work.
7:2 ἢ ὥσπερ θεράπων δεδοικὼς τὸν κύριον αὐτοῦ καὶ τετευχὼς σκιᾶς ἢ ὥσπερ μισθωτὸς ἀναμένων τὸν μισθὸν αὐτοῦ. | 7:2
ἢ
ὥσπερ
θεράπων
δεδοικὼς
τὸν
Κύριον
αὐτοῦ
καὶ
τετευχὼς
σκιᾶς; ἢ ὥσπερ μισθωτὸς ἀναμένων τὸν μισθὸν αὐτοῦ; |
7:2 Or as a servant who fears his master, and one who has grasped a shadow? Or as a hireling waiting for his pay? | 7:2 Or as a servant who fears his master, and one who has grasped a shadow? Or as a hireling waiting for his pay? |
3 So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.
7:3 οὕτως κἀγὼ ὑπέμεινα μῆνας κενούς, νύκτες δὲ ὀδυνῶν δεδομέναι μοί εἰσιν. | 7:3 οὕτως κἀγὼ ὑπέμεινα μῆνας κενούς, νύκτες δὲ ὀδυνῶν δεδομέναι μοί εἰσιν. |
7:3 So have I also endured months of vanity, and nights of pain have been appointed me. | 7:3 So have I also endured months of vanity, and nights of pain have been appointed me. |
4 When I lie down, I say, ‘When shall I arise, and the night be gone?' And I am full of tossings to and fro to the dawning of the day.
7:4
ἐὰν
κοιμηθῶ,
λέγω
Πότε
ἡμέρα; ὡς δ' ἄν ἀναστῶ, πάλιν Πότε ἑσπέρα; πλήρης δὲ γίνομαι ὀδυνῶν ἀπὸ ἑσπέρας ἕως πρωί. | 7:4
ἐὰν
κοιμηθῶ,
λέγω· πότε ἡμέρα; ὡς δ' ἄν ἀναστῶ, πάλιν· πότε ἑσπέρα; πλήρης δὲ γίνομαι ὀδυνῶν ἀπὸ ἑσπέρας ἕως πρωΐ. |
7:4 Whenever I lie down, I say, ‘When will it be day?' And whenever I rise up, again I say ‘When will it be evening?' And I am full of pains from evening to morning. | 7:4 Whenever I lie down, I say, ‘When will it be day?' And whenever I rise up, again I say ‘When will it be evening?' And I am full of pains from evening to morning. |
5 My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and become loathsome.
7:5 φύρεται δέ μου τὸ σῶμα ἐν σαπρίᾳ σκωλήκων, τήκω δὲ βώλακας γῆς ἀπὸ ἰχῶρος ξύων. | 7:5 φύρεται δέ μου τὸ σῶμα ἐν σαπρίᾳ σκωλήκων, τήκω δὲ βώλακας γῆς ἀπὸ ἰχῶρος ξύων. |
7:5 And my body is covered with loathsome worms; and I waste away, scraping off clods of dust from my eruption. | 7:5 And my body is covered with loathsome worms; and I waste away, scraping off clods of dust from my eruption. |
6 My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
7:6 ὁ δὲ βίος μού ἐστιν ἐλαφρότερος λαλιᾶς, ἀπόλωλεν δὲ ἐν κενῇ ἐλπίδι. | 7:6 ὁ δὲ βίος μού ἐστιν ἐλαφρότερος λαλιᾶς, ἀπόλωλε δὲ ἐν κενῇ ἐλπίδι. |
7:6 And my life is lighter than a word, and has perished in vain hope. | 7:6 And my life is lighter than a word, and has perished in vain hope. |
7 Oh remember that my life is wind: my eye shall no more see good.
7:7 μνήσθητι οὖν ὅτι πνεῦμά μου ἡ ζωὴ καὶ οὐκέτι ἐπανελεύσεται ὁ ὀφθαλμός μου ἰδεῖν ἀγαθόν. | 7:7 μνήσθητι οὖν ὅτι πνεῦμά μου ἡ ζωὴ καὶ οὐκέτι ἐπανελεύσεται ὀφθαλμός μου ἰδεῖν ἀγαθόν. |
7:7 Remember then that my life is breath, and my eye shall not yet again see good. | 7:7 Remember then that my life is breath, and my eye shall not yet again see good. |
8 The eye of him who has seen me shall see me no more: your eyes are on me, and I am not.
7:8
οὐ
περιβλέψεταί
με
ὀφθαλμὸς
ὁρῶντός
με· οἱ ὀφθαλμοί σου ἐν ἐμοί, καὶ οὐκέτι εἰμί. | 7:8
οὐ
περιβλέψεταί
με
ὀφθαλμὸς
ὁρῶντός
με· οἱ ὀφθαλμοί σου ἐν ἐμοί, καὶ οὐκέτι εἰμὶ |
7:8 The eye of him who sees me shall not see me again: your eyes are on me, and I am no more. | 7:8 The eye of him who sees me shall not see me again: your eyes are on me, and I am no more. |
9 As the cloud is consumed and vanishes away; so he who goes down to the grave shall come up no more.
7:9
ὥσπερ
νέφος
ἀποκαθαρθὲν
ἀπ'
οὐρανοῦ.
ἐὰν γὰρ ἄνθρωπος καταβῇ εἰς ᾅδην, οὐκέτι μὴ ἀναβῇ | 7:9
ὥσπερ
νέφος
ἀποκαθαρθὲν
ἀπ'
οὐρανοῦ.
ἐὰν γὰρ ἄνθρωπος καταβῇ εἰς ᾅδην, οὐκέτι μὴ ἀναβῇ, |
7:9 I am as a cloud that is cleared away from the sky; for if a man go down to the grave, he shall not come up again. | 7:9 I am as a cloud that is cleared away from the sky; for if a man go down to the grave, he shall not come up again. |
10 He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
7:10 οὐδ' οὐ μὴ ἐπιστρέψῃ ἔτι εἰς τὸν ἴδιον οἶκον, οὐδὲ μὴ ἐπιγνῷ αὐτὸν ἔτι ὁ τόπος αὐτοῦ. | 7:10 οὐδ' οὐ μὴ ἐπιστρέψῃ ἔτι εἰς τὸν ἴδιον οἶκον, οὐδ' οὐ μὴ ἐπιγνῷ αὐτὸν ἔτι ὁ τόπος αὐτοῦ. |
7:10 and he shall surely not return to his own house, neither shall his place know him any more. | 7:10 and he shall surely not return to his own house, neither shall his place know him any more. |
11 Therefore I won't restrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
7:11 ἀτὰρ οὖν οὐδὲ ἐγὼ φείσομαι τῷ στόματί μου, λαλήσω ἐν ἀνάγκῃ ὤν, ἀνοίξω πικρίαν ψυχῆς μου συνεχόμενος. | 7:11 ἀτὰρ οὖν οὐδὲ ἐγὼ φείσομαι τῷ στόματί μου, λαλήσω ἐν ἀνάγκῃ ὤν, ἀνοίξω πικρίαν ψυχῆς μου συνεχόμενος. |
7:11 Then neither will I refrain my mouth: I will speak being in distress; being in anguish I will disclose the bitterness of my soul. | 7:11 Then neither will I refrain my mouth: I will speak being in distress; being in anguish I will disclose the bitterness of my soul. |
12 Am I a sea, or a whale, that you set a watch over me?
7:12 πότερον θάλασσά εἰμι ἢ δράκων, ὅτι κατέταξας ἐπ' ἐμὲ φυλακήν; | 7:12 πότερον θάλασσά εἰμι ἢ δράκων, ὅτι κατέταξας ἐπ' ἐμὲ φυλακήν; |
7:12 Am I a sea, or a serpent, that you have set a watch over me? | 7:12 Am I a sea, or a serpent, that you have set a watch over me? |
13 When I say, ‘My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint';
7:13 εἶπα ὅτι Παρακαλέσει με ἡ κλίνη μου, ἀνοίσω δὲ πρὸς ἐμαυτὸν ἰδίᾳ λόγον τῇ κοίτῃ μου· | 7:13 εἶπα ὅτι παρακαλέσει με ἡ κλίνη μου, ἀνοίσω δὲ πρὸς ἐμαυτὸν ἰδίᾳ λόγον τῇ κοίτῃ μου. |
7:13 I said that my bed should comfort me, and I would privately counsel with myself on my couch. | 7:13 I said that my bed should comfort me, and I would privately counsel with myself on my couch. |
14 Then you scare me with dreams, and terrify me through visions.
7:14 ἐκφοβεῖς με ἐνυπνίοις καὶ ἐν ὁράμασίν με καταπλήσσεις. | 7:14 ἐκφοβεῖς με ἐνυπνίοις καὶ ὁράμασί με καταπλήσσεις. |
7:14 You scare me with dreams, and do terrify me with visions. | 7:14 You scare me with dreams, and do terrify me with visions. |
15 So that my soul chooses strangling, and death rather than my life.
7:15 ἀπαλλάξεις ἀπὸ πνεύματός μου τὴν ψυχήν μου, ἀπὸ δὲ θανάτου τὰ ὀστᾶ μου. | 7:15 ἀπαλλάξεις ἀπὸ πνεύματός μου τὴν ψυχήν μου, ἀπὸ δὲ θανάτου τὰ ὀστᾶ μου· |
7:15 You will separate life from my spirit; and yet keep my bones from death. | 7:15 You will separate life from my spirit; and yet keep my bones from death. |
16 I loathe it; I would not live always: let me alone; for my days are vanity.
7:16
οὐ
γὰρ
εἰς
τὸν
αἰῶνα
ζήσομαι,
ἵνα
μακροθυμήσω· ἀπόστα ἀπ' ἐμοῦ, κενὸς γάρ μου ὁ βίος. | 7:16
οὐ
γὰρ
εἰς
τὸν
αἰῶνα
ζήσομαι,
ἵνα
μακροθυμήσω· ἀπόστα ἀπ' ἐμοῦ, κενὸς γάρ μου ὁ βίος. |
7:16 For I shall not live forever, that I should patiently endure: depart from me, for my life is vain. | 7:16 For I shall not live forever, that I should patiently endure: depart from me, for my life is vain. |
17 What is man, that you should magnify him? And that you should set your heart on him?
7:17 τί γάρ ἐστιν ἄνθρωπος, ὅτι ἐμεγάλυνας αὐτὸν ἢ ὅτι προσέχεις τὸν νοῦν εἰς αὐτὸν | 7:17 τί γάρ ἐστιν ἄνθρωπος ὅτι ἐμεγάλυνας αὐτὸν ἢ ὅτι προσέχεις τὸν νοῦν εἰς αὐτὸν |
7:17 For what is man, that you have magnified him? Or that you give heed to him? | 7:17 For what is man, that you have magnified him? Or that you give heed to him? |
18 And that you should visit him every morning, and try him every moment?
7:18 ἢ ἐπισκοπὴν αὐτοῦ ποιήσῃ ἕως τὸ πρωῒ καὶ εἰς ἀνάπαυσιν αὐτὸν κρινεῖς; | 7:18 ἢ ἐπισκοπὴν αὐτοῦ ποιήσῃ ἕως τὸ πρωῒ καὶ εἰς ἀνάπαυσιν αὐτὸν κρινεῖς; |
7:18 Will you visit him till the morning, and judge him till the time of rest? | 7:18 Will you visit him till the morning, and judge him till the time of rest? |
19 How long will you not depart from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?
7:19 ἕως τίνος οὐκ ἐᾷς με οὐδὲ προΐῃ με, ἕως ἄν καταπίω τὸν πτύελόν μου ἐν ὀδύνῃ; | 7:19 ἕως τίνος οὐκ ἐᾷς με οὐδὲ προΐῃ με, ἕως ἄν καταπίω τὸν πτύελόν μου ἐν ὀδύνῃ; |
7:19 How long do you not let me alone, nor let me go, until I shall swallow down my spittle? | 7:19 How long do you not let me alone, nor let me go, until I shall swallow down my spittle? |
20 I have sinned; what shall I do to you, Oh you preserver of men? Why have you set me as a mark against you, so that I am a burden to myself?
7:20
εἰ
ἐγὼ
ἥμαρτον,
τί
δύναμαί
σοί
πρᾶξαι,
ὁ
ἐπιστάμενος
τὸν
νοῦν
τῶν
ἀνθρώπων; διὰ τί ἔθου με κατεντευκτήν σου, εἰμὶ δὲ ἐπὶ σοί φορτίον; | 7:20
εἰ
ἐγὼ
ἥμαρτον,
τί
δυνήσομαι
πρᾶξαι,
ὁ
ἐπιστάμενος
τὸν
νοῦν
τῶν
ἀνθρώπων; διατί ἔθου με κατεντευκτήν σου, εἰμὶ δὲ ἐπὶ σοί φορτίον; |
7:20 If I have sinned, what shall I be able to do, Oh you who understand the mind of men? Why have you made me as your accuser, and why am I a burden to you? | 7:20 If I have sinned, what shall I be able to do, Oh you who understand the mind of men? Why have you made me as your accuser, and why am I a burden to you? |
21 And why do you not pardon my transgression, and take away my iniquity? For now shall I sleep in the dust; and you shall seek me in the morning, but I shall not be.”
7:21
καὶ
διὰ
τί
οὐκ
ἐποιήσω
τῆς
ἀνομίας
μου
λήθην
καὶ
καθαρισμὸν
τῆς
ἁμαρτίας
μου; νυνὶ δὲ εἰς γῆν ἀπελεύσομαι, ὀρθρίζων δὲ οὐκέτι εἰμί. | 7:21
καὶ
διατί
οὐκ
ἐποιήσω
τῆς
ἀνομίας
μου
λήθην
καὶ
καθαρισμὸν
τῆς
ἁμαρτίας
μου; νυνὶ δὲ εἰς γῆν ἀπελεύσομαι, ὀρθρίζων δὲ οὐκέτι εἰμί. |
7:21 Why haven't you forgotten my iniquity, and purged my sin? But now I shall depart to the earth; and in the morning I am no more.” | 7:21 Why haven't you forgotten my iniquity, and purged my sin? But now I shall depart to the earth; and in the morning I am no more.” |