Chapter 6
Alexandrinus | Vaticanus |
---|
Job responds to Eliphaz
1 But Job answered and said,
6:1 Ὑπολαβὼν δὲ Ἰὼβ λέγει | 6:1 ὑπολαβών δὲ Ἰὼβ λέγει· |
6:1 But Job answered and said, | 6:1 But Job answered and said, |
2 “Oh that my grief were throughly weighed, and my calamity laid in the balances together!
6:2 Εἰ γάρ τις ἱστῶν στήσαι μου τὴν ὀργήν, τὰς δὲ ὀδύνας μου ἄραι ἐν ζυγῷ ὁμοθυμαδόν, | 6:2 εἰ γάρ τις ἱστῶν στήσαι μου τὴν ὀργήν, τὰς δὲ ὀδύνας μου ἄραι ἐν ζυγῷ ὁμοθυμαδόν, |
6:2 Oh that one would indeed weigh the wrath that is on me, and take up my griefs in a balance together! | 6:2 Oh that one would indeed weigh the wrath that is on me, and take up my griefs in a balance together! |
3 For now it would be heavier than the sand of the sea; therefore my words are swallowed up.
6:3
καὶ
δὴ
ἄμμου
παραλίας
βαρυτέρα
ἔσται· ἀλλ' ὡς ἔοικεν, τὰ ῥήματά μού ἐστιν φαῦλα. | 6:3
καὶ
δὴ
ἄμμου
παραλίας
βαρυτέρα
ἔσται.
ἀλλ' ὡς ἔοικε τὰ ῥήματά μού ἔστι φαῦλα· |
6:3 And verily they would be heavier than the sand by the seashore: but, as it seems, my words are vain. | 6:3 And verily they would be heavier than the sand by the seashore: but, as it seems, my words are vain. |
4 For the arrows of the Almighty are within me, the poison of which drinks up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me.
6:4
βέλη
γὰρ
κυρίου
ἐν
τῷ
σώματί
μού
ἐστιν,
ὧν
ὁ
θυμὸς
αὐτῶν
ἐκπίνει
μου
τὸ
αἷμα· ὅταν ἄρξωμαι λαλεῖν κεντοῦσί με. | 6:4
βέλη
γὰρ
Κυρίου
ἐν
τῷ
σώματί
μού
ἐστιν,
ὧν
ὁ
θυμὸς
αὐτῶν
ἐκπίνει
μου
τὸ
αἷμα· ὅταν ἄρξωμαι λαλεῖν, κεντοῦσί με. |
6:4 For the arrows of the Lord are in my body, whose violence drinks up my blood: whenever I am going to speak, they pierce me. | 6:4 For the arrows of the Lord are in my body, whose violence drinks up my blood: whenever I am going to speak, they pierce me. |
5 Doth the wild donkey bray when he has grass? Or lows the ox over his fodder?
6:5
τί
γάρ; μὴ διὰ κενῆς κεκράξεται ὄνος ἄγριος, ἀλλ' ἢ τὰ σῖτα ζητῶν; εἰ δὲ καὶ ῥήξει φωνὴν βοῦς ἐπὶ φάτνης ἔχων τὰ βρώματα; | 6:5
τί
γάρ; μὴ διακενῆς κεκράξεται ὄνος ἄγριος, ἀλλ' ἢ τὰ σῖτα ζητῶν; εἰ δὲ καὶ ῥήξει φωνὴν βοῦς ἐπὶ φάτνης ἔχων τὰ βρώματα; |
6:5 What then? Will the wild donkey bray for nothing, if he is not seeking food? Or again, will the ox low at the manger, when he has a fodder? | 6:5 What then? Will the wild donkey bray for nothing, if he is not seeking food? Or again, will the ox low at the manger, when he has a fodder? |
6 Can what is unsavoury be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?
6:6
εἰ
βρωθήσεται
ἄρτος
ἄνευ
ἁλός; εἰ δὲ καὶ ἔστιν γεῦμα ἐν ῥήμασιν κενοῖς; | 6:6
εἰ
βρωθήσεται
ἄρτος
ἄνευ
ἁλός; εἰ δὲ καὶ ἔστι γεῦμα ἐν ῥήμασι κενοῖς; |
6:6 Shall bread be eaten without salt? Or again, is there taste in empty words? | 6:6 Shall bread be eaten without salt? Or again, is there taste in empty words? |
7 The things that my soul refused to touch are as my sorrowful food.
6:7
οὐ
δύναται
γὰρ
παύσασθαί
μου
ἡ
ψυχή· βρόμον γὰρ ὁρῶ τὰ σῖτά μου ὥσπερ ὀσμὴν λέοντος. | 6:7
οὐ
δύναται
γὰρ
παύσασθαί
μου
ἡ
ὀργή· βρόμον γὰρ ὁρῶ τὰ σῖτά μου ὥσπερ ὀσμὴν λέοντος· |
6:7 For my wrath cannot cease; for I perceive my food as the smell of a lion to be loathsome. | 6:7 For my wrath cannot cease; for I perceive my food as the smell of a lion to be loathsome. |
8 Oh that I might have my request; and that God would grant me the thing that I long for!
6:8 εἰ γὰρ δῴη, καὶ ἔλθοι μου ἡ αἴτησις, καὶ τὴν ἐλπίδα μου δῴη ὁ κύριος. | 6:8 εἰ γὰρ δώῃ καὶ ἔλθοι μου ἡ αἴτησις, καὶ τὴν ἐλπίδα μου δώῃ ὁ Κύριος. |
6:8 For oh that he would grant my desire, and my petition might come, and the Lord would grant my hope! | 6:8 For oh that he would grant my desire, and my petition might come, and the Lord would grant my hope! |
9 Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off!
6:9 ἀρξάμενος ὁ κύριος τρωσάτω με, εἰς τέλος δὲ μή με ἀνελέτω. | 6:9 ἀρξάμενος ὁ Κύριος τρωσάτω με, εἰς τέλος δὲ μή με ἀνελέτω. |
6:9 Let the Lord begin and wound me, but let him not utterly destroy me. | 6:9 Let the Lord begin and wound me, but let him not utterly destroy me. |
10 Then should I yet have comfort; yes, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I haven't concealed the words of the Holy One.
6:10
εἴη
δέ
μου
πόλις
τάφος,
ἐφ'
ἧς
ἐπὶ
τειχέων
ἡλλόμην
ἐπ'
αὐτῆς,
οὐ
μὴ
φείσωμαι· οὐ γὰρ ἐψευσάμην ῥήματα ἅγια θεοῦ μου. | 6:10
εἴη
δέ
μου
πόλις
τάφος,
ἐφ'
ἧς
ἐπὶ
τειχέων
ἡλλόμην
ἐπ'
αὐτῆς,
οὐ
φείσομαι· οὐ γὰρ ἐψευσάμην ῥήματα ἅγια Θεοῦ μου. |
6:10 Let the grave be my city, on the walls of which I have leaped: I won't shrink from it; for I haven't denied the holy words of my God. | 6:10 Let the grave be my city, on the walls of which I have leaped: I won't shrink from it; for I haven't denied the holy words of my God. |
11 What is my strength, that I should hope? And what is my end, that I should prolong my life?
6:11
τίς
γάρ
μου
ἡ
ἰσχύς,
ὅτι
ὑπομένω; ἢ τίς μου ὁ χρόνος, ὅτι ἀνέχεταί μου ἡ ψυχή; | 6:11
τίς
γάρ
μου
ἡ
ἰσχύς,
ὅτι
ὑπομένω; ἢ τίς μου ὁ χρόνος, ὅτι ἀνέχεταί μου ἡ ψυχή; |
6:11 For what is my strength, that I continue? What is my time, that my soul endures? | 6:11 For what is my strength, that I continue? What is my time, that my soul endures? |
12 Is my strength the strength of stones? Or is my flesh of bronze?
6:12
μὴ
ἰσχὺς
λίθων
ἡ
ἰσχύς
μου; ἢ αἱ σάρκες μού εἰσιν χάλκειαι; | 6:12
μὴ
ἰσχὺς
λίθων
ἡ
ἰσχύς
μου; ἢ αἱ σάρκες μού εἰσι χάλκειαι; |
6:12 Is my strength the strength of stones? Or is my flesh of copper-alloy? | 6:12 Is my strength the strength of stones? Or is my flesh of copper-alloy? |
13 Is not my help in me? And is wisdom driven completely from me?
6:13
ἦ
οὐκ
ἐπ'
αὐτῷ
ἐπεποίθειν; βοήθεια δὲ ἀπ' ἐμοῦ ἄπεστιν. | 6:13
ἢ
οὐκ
ἐπ'
αὐτῷ
ἐπεποίθειν; βοήθεια δὲ ἀπ' ἐμοῦ ἄπεστιν. |
6:13 Or I haven't trusted in him? But help is far from me. | 6:13 Or I haven't trusted in him? But help is far from me. |
14 To him who is afflicted pity should be shown from his friend; but he forsakes the fear of the Almighty.
6:14 ἀπείπατό με ἔλεος, ἐπισκοπὴ δὲ κυρίου ὑπερεῖδέν με. | 6:14 ἀπείπατό με ἔλεος, ἐπισκοπὴ δὲ Κυρίου ὑπερεῖδέ με. |
6:14 Mercy has rejected me; and the visitation of the Lord has disregarded me. | 6:14 Mercy has rejected me; and the visitation of the Lord has disregarded me. |
15 My brothers have dealt craftily as a brook, and as the stream of brooks they pass away;
6:15
οὐ
προσεῖδόν
με
οἱ
ἐγγύτατοί
μου· ὥσπερ χειμάρρους ἐκλείπων ἢ ὥσπερ κῦμα παρῆλθόν με· | 6:15
οὐ
προσεῖδόν
με
οἱ
ἐγγύτατοί
μου· ὥσπερ χειμάρρους ἐκλείπων ἢ ὥσπερ κῦμα παρῆλθόν με. |
6:15 My nearest relations haven't regarded me; they have passed me by like a failing brook, or like a wave. | 6:15 My nearest relations haven't regarded me; they have passed me by like a failing brook, or like a wave. |
16 Which are blackish by reason of the ice, and in which the snow is hid.
6:16 οἵτινές με, διευλαβοῦντο νῦν ἐπιπεπτώκασίν μοι ὥσπερ χιὼν ἢ κρύσταλλος πεπηγώς· | 6:16 οἵτινές με διευλαβοῦντο, νῦν ἐπιπεπτώκασί μοι ὥσπερ χιὼν ἢ κρύσταλλος πεπηγώς· |
6:16 They who used to reverence me, now have come against me like snow or congealed ice. | 6:16 They who used to reverence me, now have come against me like snow or congealed ice. |
17 What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.
6:17 καθὼς τακεῖσα θέρμης γενομένης οὐκ ἐπεγνώσθη ἐπεγνώσθη ὅπερ ἦν, | 6:17 καθὼς τακεῖσα θέρμης γενομένης οὐκ ἐπεγνώσθη ὅπερ ἦν, |
6:17 When it has melted at the approach of heat, it is not known what it was. | 6:17 When it has melted at the approach of heat, it is not known what it was. |
18 The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.
6:18 οὕτως κἀγὼ κατελείφθην ὑπὸ πάντων, ἀπωλόμην δὲ καὶ ἔξοικος ἐγενόμην. | 6:18
οὕτω
κἀγὼ
κατελείφθην
ὑπὸ
πάντων.
ἀπωλόμην δὲ καὶ ἔξοικος ἐγενόμην. |
6:18 Thus I also have been deserted of all; and I am ruined, and become an outcast. | 6:18 Thus I also have been deserted of all; and I am ruined, and become an outcast. |
19 The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them.
6:19 ἴδετε ὁδοὺς Θαιμανών, ἀτραποὺς Σαβῶν, οἱ διορῶντες· | 6:19 ἴδετε ὁδοὺς Θαιμανῶν, ἀτραποὺς Σαβῶν, οἱ διορῶντες· |
6:19 Behold the ways of the Thaemanites, you who mark the paths of the Sabaeans. | 6:19 Behold the ways of the Thaemanites, you who mark the paths of the Sabaeans. |
20 They were confounded because they had hoped; they came to that place, and were ashamed.
6:20 καὶ αἰσχύνην ὀφειλήσουσιν οἱ ἐπὶ πόλεσιν καὶ χῥήμασιν πεποιθότες. | 6:20 καὶ αἰσχύνην ὀφειλήσουσιν οἱ ἐπὶ πόλεσι καὶ χῥήμασι πεποιθότες. |
6:20 They too who trust in cities and riches shall come to shame. | 6:20 They too who trust in cities and riches shall come to shame. |
21 For now you are nothing; you see my casting down, and are afraid.
6:21 ἀτὰρ δὲ καὶ ὑμεῖς ἐπέβητέ μοι ἀνελεημόνως, ὥστε ἰδόντες τὸ ἐμὸν τραῦμα φοβήθητε. | 6:21 ἀτὰρ δὲ καὶ ὑμεῖς ἐπέβητέ μοι ἀνελεημόνως, ὥστε ἰδόντες τὸ ἐμὸν τραῦμα φοβήθητε· |
6:21 But you also have come to me without pity; so that beholding my wound you are afraid. | 6:21 But you also have come to me without pity; so that beholding my wound you are afraid. |
22 Did I say, ‘Give me something,' Or, ‘Offer me a bribe from your wealth,'
6:22
τί
γάρ; μή τι ὑμᾶς ᾔτησα ἢ τῆς παρ' ὑμῶν ἰσχύος ἐπιδέομαι | 6:22
τί
γάρ; μή τι ἡμᾶς ᾔτησα ἢ τῆς παρ' ὑμῶν ἰσχύος ἐπιδέομαι, |
6:22 What? Have I made any demand of you? Or do I ask for strength from you, | 6:22 What? Have I made any demand of you? Or do I ask for strength from you, |
23 Or, ‘Deliver me from the enemy's hand,' Or, ‘Redeem me from the hand of the mighty'?
6:23 ὥστε σῶσαί με ἐξ ἐχθρῶν ἢ ἐκ χειρὸς δυναστῶν ῥύσασθαί με; | 6:23 ὥστε σῶσαί με ἐξ ἐχθρῶν ἢ ἐκ χειρὸς δυναστῶν ῥύσασθαί με; |
6:23 to deliver me from enemies, or to rescue me from the hand of the mighty ones? | 6:23 to deliver me from enemies, or to rescue me from the hand of the mighty ones? |
24 Teach me, and I will hold my tongue; and cause me to understand in which I have erred.
6:24
διδάξατέ
με,
ἐγὼ
δὲ
κωφεύσω· εἴ τι πεπλάνημαι, φράσατέ μοι. | 6:24
διδάξατέ
με,
ἐγὼ
δὲ
κωφεύσω· εἴ τι πεπλάνημαι, φράσατέ μοι. |
6:24 Teach me, and I will be silent: if in anything I have erred, tell me. | 6:24 Teach me, and I will be silent: if in anything I have erred, tell me. |
25 How forcible are right words! but what does your arguing reprove?
6:25 ἀλλ' ὡς ἔοικεν, φαῦλα ἀληθινοῦ ῥήματα, οὐ γὰρ παρ' ὑμῶν ἰσχὺν αἰτοῦμαι· | 6:25 ἀλλ' ὡς ἔοικε, φαῦλα ἀληθινοῦ ῥήματα, οὐ γὰρ παρ' ὑμῶν ἰσχὺν αἰτοῦμαι· |
6:25 But as it seems, the words of a true man are vain, because I don't ask strength of you. | 6:25 But as it seems, the words of a true man are vain, because I don't ask strength of you. |
26 Do you imagine to reprove words, and the speeches of one who is desperate, which are as wind?
6:26 οὐδὲ ὁ ἔλεγχος ὑμῶν ῥήμασίν με παύσει, οὐδὲ γὰρ ὑμῶν φθέγμα ῥήματος ἀνέξομαι. | 6:26 οὐδὲ ἔλεγχος ὑμῶν ῥήμασί με παύσει, οὐδὲ γὰρ ὑμῶν φθέγμα ῥήματος ἀνέξομαι. |
6:26 Neither will your reproof cause me to cease my words, for neither will I endure the sound of your speech. | 6:26 Neither will your reproof cause me to cease my words, for neither will I endure the sound of your speech. |
27 Yes, you overwhelm the fatherless, and you dig a pit for your friend.
6:27 πλὴν ὅτι ἐπ' ὀρφανῷ ἐπιπίπτετε, ἐνάλλεσθε δὲ ἐπὶ φίλῳ ὑμῶν. | 6:27 πλὴν ὅτι ἐπ' ὀρφανῷ ἐπιπίπτετε, ἐνάλλεσθε δὲ ἐπὶ φίλῳ ὑμῶν. |
6:27 Even because you attack the fatherless, and insult your friend. | 6:27 Even because you attack the fatherless, and insult your friend. |
28 Now therefore be content, look on me; for it is evident to you if I lie.
6:28 νυνὶ δὲ εἰσβλέψας εἰς πρόσωπα ὑμῶν οὐ ψεύσομαι. | 6:28 νυνὶ δὲ εἰσβλέψας εἰς πρόσωπα ὑμῶν οὐ ψεύσομαι. |
6:28 But now, having looked on your countenances, I won't lie. | 6:28 But now, having looked on your countenances, I won't lie. |
29 Return, please, let it not be iniquity; yes, return again, my righteousness is in it.
6:29 καθίσατε δὴ καὶ μὴ εἴη ἄδικον, καὶ πάλιν τῷ δικαίῳ συνέρχεσθε. | 6:29 καθίσατε δὴ καὶ μὴ εἴη ἄδικον, καὶ πάλιν τῷ δικαίῳ συνέρχεσθε. |
6:29 Sit down now, and let there not be unrighteousness; and unite again with the just. | 6:29 Sit down now, and let there not be unrighteousness; and unite again with the just. |
30 Is there iniquity in my tongue? Cannot my taste discern perverse things?
6:30
οὐ
γάρ
ἐστιν
ἐν
γλώσσῃ
μου
ἄδικον· ἢ ὁ λάρυγξ μου οὐχὶ σύνεσιν μελετᾷ; | 6:30
οὐ
γάρ
ἐστιν
ἐν
γλώσσῃ
μου
ἄδικον· ἢ ὁ λάρυγξ μου οὐχὶ σύνεσιν μελετᾷ; |
6:30 For there is no injustice in my tongue; and doesn't my throat meditate understanding? | 6:30 For there is no injustice in my tongue; and doesn't my throat meditate understanding? |