Chapter 5
Alexandrinus | Vaticanus |
---|
Eliphaz: God Is Just
1 “Call now, if there is any who will answer you; and to which of the saints will you turn?
5:1 ἐπικάλεσαι δέ, εἴ τις σοί ὑπακούσεται, ἢ εἴ τινα ἀγγέλων ἁγίων ὄψῃ. | 5:1 ἐπικαλέσαι δέ, εἴ τίς σοι ὑπακούσεται, ἢ εἴ τινα ἀγγέλων ἁγίων ὄψῃ· |
5:1 But call, if anyone will listen to you, or if you shall see any of the holy angels. | 5:1 But call, if anyone will listen to you, or if you shall see any of the holy angels. |
2 For wrath kills the foolish man, and envy slays the silly one.
5:2 καὶ γὰρ ἄφρονα ἀναιρεῖ ὀργή, πεπλανημένον δὲ θανατοῖ ζῆλος. | 5:2 καὶ γὰρ ἄφρονα ἀναιρεῖ ὀργή, πεπλανημένον δὲ θανατοῖ ζῆλος, |
5:2 For wrath destroys the foolish one, and envy slays him who has gone astray. | 5:2 For wrath destroys the foolish one, and envy slays him who has gone astray. |
3 I have seen the foolish taking root; but suddenly I cursed his habitation.
5:3 ἐγὼ δὲ ἑώρακα ἄφρονας ῥίζαν βάλλοντας, ἀλλ' εὐθέως ἐβρώθη αὐτῶν ἡ δίαιτα. | 5:3 ἐγὼ δὲ ἑώρακα ἄφρονας ῥίζαν βάλλοντας, ἀλλ' εὐθέως ἐβρώθη αὐτῶν ἡ δίαιτα. |
5:3 And I have seen foolish ones taking root; but suddenly their habitation was devoured. | 5:3 And I have seen foolish ones taking root; but suddenly their habitation was devoured. |
4 His children are far from safety, and they are crushed in the gate, neither is there any to deliver them.
5:4 πόρρω γένοιντο οἱ υἱοὶ αὐτῶν ἀπὸ σωτηρίας, κολαβρισθείησαν δὲ ἐπὶ θύραις ἡσσόνων, καὶ οὐκ ἔσται ὁ ἐξαιρούμενος· | 5:4 πόρρω γένοιντο οἱ υἱοὶ αὐτῶν ἀπὸ σωτηρίας, κολαβρισθείησαν δὲ ἐπὶ θύραις ἡσσόνων, καὶ οὐκ ἔσται ὁ ἐξαιρούμενος· |
5:4 Let their children be far from safety, and let them be crushed at the doors of vile men, and let there be no deliverer. | 5:4 Let their children be far from safety, and let them be crushed at the doors of vile men, and let there be no deliverer. |
5 Whose harvest the hungry eats up, and takes it even out of the thorns, and the robber swallows up their substance.
5:5 ἃ γὰρ ἐκεῖνοι συνήγαγον, δίκαιοι ἔδονται, αὐτοὶ δὲ ἐκ κακῶν οὐκ ἐξαίρετοι ἔσονται, ἐκσιφωνισθείη αὐτῶν ἡ ἰσχύς. | 5:5
ἃ
γὰρ
ἐκεῖνοι
συνήγαγον,
δίκαιοι
ἔδονται,
αὐτοὶ
δὲ
ἐκ
κακῶν
οὐκ
ἐξαίρετοι
ἔσονται.
ἐκσιφωνισθείη αὐτῶν ἡ ἰσχύς· |
5:5 For what they have collected, the just shall eat; but they shall not be delivered out of calamities: let their strength be utterly exhausted. | 5:5 For what they have collected, the just shall eat; but they shall not be delivered out of calamities: let their strength be utterly exhausted. |
6 Although affliction doesn't come forth of the dust, neither does trouble spring out of the ground;
5:6 οὐ γὰρ μὴ ἐξέλθῃ ἐκ τῆς γῆς κόπος, οὐδὲ ἐξ ὀρέων ἀναβλαστήσει πόνος· | 5:6 οὐ γὰρ μὴ ἐξέλθῃ ἐκ τῆς γῆς κόπος, οὐδὲ ἐξ ὀρέων ἀναβλαστήσει πόνον· |
5:6 For labour cannot by any means come out of the earth, nor shall trouble spring out of the mountains. | 5:6 For labour cannot by any means come out of the earth, nor shall trouble spring out of the mountains. |
7 Yet man is born to trouble, as the sparks fly upward.
5:7 ἀλλὰ ἄνθρωπος γεννᾶται κόπῳ, νεοσσοὶ δὲ γυπὸς τὰ ὑψηλὰ πέτονται. | 5:7 ἀλλὰ ἄνθρωπος γεννᾶται κόπῳ, νεοσσοὶ δὲ γυπὸς τὰ ὑψηλὰ πέτονται. |
5:7 yet man is born to labour, and even so the vulture's young seek the high places. | 5:7 yet man is born to labour, and even so the vulture's young seek the high places. |
8 I would seek to God, and to God would I commit my cause.
5:8 οὐ μὴν δὲ ἀλλὰ ἐγὼ δεηθήσομαι κυρίου, κύριον δὲ τὸν πάντων δεσπότην ἐπικαλέσομαι | 5:8 οὐ μὴν δὲ ἀλλὰ ἐγὼ δεηθήσομαι Κυρίου, Κύριον δὲ τῶν πάντων δεσπότην ἐπικαλέσομαι, |
5:8 Nevertheless I will beseech the Lord, and will call on the Lord, the sovereign of all; | 5:8 Nevertheless I will beseech the Lord, and will call on the Lord, the sovereign of all; |
9 Which does great things and unsearchable; marvellous things without number.
5:9 τὸν ποιοῦντα μεγάλα καὶ ἀνεξιχνίαστα, ἔνδοξά τε καὶ ἐξαίσια, ὧν οὐκ ἔστιν ἀριθμός· | 5:9 τὸν ποιοῦντα μεγάλα καὶ ἀνεξιχνίαστα, ἔνδοξά τε καὶ ἐξαίσια, ὧν οὐκ ἐστιν ἀριθμός· |
5:9 who does great things and untraceable, glorious things also, and marvellous, of which there is no number. | 5:9 who does great things and untraceable, glorious things also, and marvellous, of which there is no number. |
10 Who gives rain on the earth, and sends waters on the fields.
5:10 τὸν διδόντα ὑετὸν ἐπὶ τὴν γῆν, ἀποστέλλοντα ὕδωρ ἐπὶ τὴν ὑπ' οὐρανόν· | 5:10 τὸν διδόντα ὑετὸν ἐπὶ τὴν γῆν, ἀποστέλλοντα ὕδωρ ἐπὶ τὴν ὑπ' οὐρανόν· |
5:10 who gives rain on the earth, sending water on the earth. | 5:10 who gives rain on the earth, sending water on the earth. |
11 To set up on high those who be low; that those which mourn may be exalted to safety.
5:11 τὸν ποιοῦντα ταπεινοὺς εἰς ὕψος καὶ ἀπολωλότας ἐξεγείροντα· | 5:11 τὸν ποιοῦντα ταπεινοὺς εἰς ὕψος, καὶ ἀπολωλότας ἐξεγείροντα· |
5:11 who exalts the lowly, and raises up those who are lost. | 5:11 who exalts the lowly, and raises up those who are lost. |
12 He disappoints the devices of the crafty, so that their hands cannot perform their enterprise.
5:12 διαλλάσσοντα βουλὰς πανούργων, καὶ οὐ μὴ ποιήσουσιν αἱ χεῖρες αὐτῶν ἀληθές. | 5:12 διαλλάσσοντα βουλὰς πανούργων, καὶ οὐ μὴ ποιήσουσιν αἱ χεῖρες αὐτῶν ἀληθές. |
5:12 frustrating the counsels of the crafty, and their hands shall not perform the truth. | 5:12 frustrating the counsels of the crafty, and their hands shall not perform the truth. |
13 He takes the wise in their own craftiness; and the counsel of the deceitful is carried headlong.
5:13 ὁ καταλαμβάνων σοφοὺς ἐν τῇ φρονήσει, βουλὴν δὲ πολυπλόκων ἐξέστησεν· | 5:13 ὁ καταλαμβάνων σοφοὺς ἐν τῇ φρονήσει, βουλὴν δὲ πολυπλόκων ἐξέστησεν· |
5:13 who takes the wise in their wisdom, and subverts the counsel of the crafty | 5:13 who takes the wise in their wisdom, and subverts the counsel of the crafty |
14 They meet with darkness in the daytime, and grope in the noonday as in the night.
5:14 ἡμέρας συναντήσεται αὐτοῖς σκότος, τὸ δὲ μεσημβρινὸν ψηλαφήσαισαν ἴσα νυκτί. | 5:14 ἡμέρας συναντήσεται αὐτοῖς σκότος, τὸ δὲ μεσημβρινὸν ψηλαφήσαισαν ἴσα νυκτί. |
5:14 In the day darkness shall come on them, and let them grope in the noon-day even as in the night. | 5:14 In the day darkness shall come on them, and let them grope in the noon-day even as in the night. |
15 But he saves the poor from the sword, from their mouth, and from the hand of the mighty.
5:15 ἀπόλοιντο δὲ ἐν πολέμῳ, ἀδύνατος δὲ ἐξέλθοι ἐκ χειρὸς δυνάστου· | 5:15 ἀπόλοιντο δὲ ἐν πολέμῳ, ἀδύνατος δὲ ἐξέλθοι ἐκ χειρὸς δυνάστου· |
5:15 and let them perish in war, and let the weak escape from the hand of the mighty. | 5:15 and let them perish in war, and let the weak escape from the hand of the mighty. |
16 So the poor has hope, and iniquity stops her mouth.
5:16 εἴη δὲ ἀδυνάτῳ ἐλπίς, ἀδίκου δὲ στόμα ἐμφραχθείη. | 5:16 εἴη δὲ ἀδυνάτῳ ἐλπίς, ἀδίκου δὲ στόμα ἐμφραχθείη. |
5:16 And let the weak have hope, but the mouth of the unjust be stopped. | 5:16 And let the weak have hope, but the mouth of the unjust be stopped. |
17 Behold, happy is the man whom God corrects; therefore don't despise the chastening of the Almighty.
5:17
μακάριος
δὲ
ἄνθρωπος,
ὃν
ἤλεγξεν
ὁ
κύριος· νουθέτημα δὲ παντοκράτορος μὴ ἀπαναίνου. | 5:17 μακάριος δὲ ἄνθρωπος, ὃν ἤλεγξεν ὁ Κύριος, νουθέτημα δὲ Παντοκράτορος μὴ ἀπαναίνου· |
5:17 But blessed is the man whom the Lord has reproved; and don't reject you the chastening of the Almighty. | 5:17 But blessed is the man whom the Lord has reproved; and don't reject you the chastening of the Almighty. |
18 For he makes sore, and binds up: he wounds, and his hands make whole.
5:18
αὐτὸς
γὰρ
ἀλγεῖν
ποιεῖ
καὶ
πάλιν
ἀποκαθίστησιν· ἔπαισεν, καὶ αἱ χεῖρες αὐτοῦ ἰάσαντο. | 5:18
αὐτὸς
γὰρ
ἀλγεῖν
ποιεῖ
καὶ
πάλιν
ἀποκαθίστησιν· ἔπαισε, καὶ αἱ χεῖρες αὐτοῦ ἰάσαντο. |
5:18 for he causes a man to be in pain, and restores him again: he smites, and his hands heal. | 5:18 for he causes a man to be in pain, and restores him again: he smites, and his hands heal. |
19 He shall deliver you in six troubles: yes, in seven there shall no evil touch you.
5:19 ἑξάκις ἐξ ἀναγκῶν σὲ ἐξελεῖται, ἐν δὲ τῷ ἑβδόμῳ οὐ μὴ ἅψηταί σου κακόν. | 5:19 ἑξάκις ἐξ ἀναγκῶν σε ἐξελεῖται, ἐν δὲ τῷ ἑβδόμῳ οὐ μὴ ἅψηταί σου κακόν. |
5:19 Six time he shall deliver you out of distresses; and in the seventh harm shall not touch you. | 5:19 Six time he shall deliver you out of distresses; and in the seventh harm shall not touch you. |
20 In famine he shall redeem you from death; and in war from the power of the sword.
5:20 ἐν λιμῷ ῥύσεταί σὲ ἐκ θανάτου, ἐν πολέμῳ δὲ ἐκ χειρὸς σιδήρου λύσει σε, | 5:20 ἐν λιμῷ ῥύσεταί σε ἐκ θανάτου, ἐν πολέμῳ δὲ ἐκ χειρὸς σιδήρου λύσει σε. |
5:20 In famine he shall deliver you from death; and in war he shall free you from the power of the sword. | 5:20 In famine he shall deliver you from death; and in war he shall free you from the power of the sword. |
21 You shall be hid from the scourge of the tongue: neither shall you be afraid of destruction when it comes.
5:21 ἀπὸ μάστιγος γλώσσης σὲ κρύψει, καὶ οὐ μὴ φοβηθῇς ἀπὸ κακῶν ἐρχομένων, | 5:21 ἀπὸ μάστιγος γλώσσης σε κρύψει, καὶ οὐ μὴ φοβηθῇς ἀπὸ κακῶν ἐρχομένων. |
5:21 He shall hide you from the scourge of the tongue; and you shall not be afraid of coming evils. | 5:21 He shall hide you from the scourge of the tongue; and you shall not be afraid of coming evils. |
22 At destruction and famine you shall laugh: neither shall you be afraid of the beasts of the earth.
5:22 ἀδίκων καὶ ἀνόμων καταγελάσῃ, ἀπὸ δὲ θηρίων ἀγρίων οὐ μὴ φοβηθῇς· | 5:22 ἀδίκων καὶ ἀνόμων καταγελάσῃ, ἀπὸ δὲ θηρίων ἀγρίων οὐ μὴ φοβηθῇς· |
5:22 You shall laugh at the unrighteous and the lawless; and you shall not be afraid of wild beasts. | 5:22 You shall laugh at the unrighteous and the lawless; and you shall not be afraid of wild beasts. |
23 For you shall be in league with the stones of the field; and the beasts of the field shall be at peace with you.
5:23 θῆρες γὰρ ἄγριοι εἰρηνεύσουσίν σοι, | 5:23 θῆρες γὰρ ἄγριοι εἰρηνεύσουσί σοι. |
5:23 For the wild beasts of the field shall be at peace with you. | 5:23 For the wild beasts of the field shall be at peace with you. |
24 And you shall know that your tent shall be in peace; and you shall visit your habitation, and shall not sin.
5:24 εἶτα γνώσῃ ὅτι εἰρηνεύσει σου ὁ οἶκος, ἡ δὲ δίαιτα τῆς σκηνῆς σου οὐ μὴ ἁμάρτῃ. | 5:24 εἶτα γνώσῃ ὅτι εἰρηνεύσει σου ὁ οἶκος, ἡ δὲ δίαιτα τῆς σκηνῆς σου οὐ μὴ ἁμάρτῃ. |
5:24 Then you shall know that your house shall be at peace, and the provision for your tent shall not fail. | 5:24 Then you shall know that your house shall be at peace, and the provision for your tent shall not fail. |
25 You shall know also that your seed shall be great, and your offspring as the grass of the earth.
5:25 γνώσῃ δὲ ὅτι πολὺ τὸ σπέρμα σου, τὰ δὲ τέκνα σου ἔσται ὥσπερ τὸ παμβότανον τοῦ ἀγροῦ. | 5:25 γνώσῃ δὲ ὅτι πολὺ τὸ σπέρμα σου, τὰ δὲ τέκνα σου ἔσται ὥσπερ τὸ παμβότανον τοῦ ἀγροῦ. |
5:25 And you shall know that your seed shall be abundant; and your children shall be like the herbage of the field. | 5:25 And you shall know that your seed shall be abundant; and your children shall be like the herbage of the field. |
26 You shall come to your grave in a full age, like as a shock of grain comes in in his season.
5:26 ἐλεύσῃ δὲ ἐν τάφῳ ὥσπερ σῖτος ὥριμος κατὰ καιρὸν θεριζόμενος ἢ ὥσπερ θιμωνιὰ ἅλωνος καθ' ὥραν συγκομισθεῖσα. | 5:26 ἐλεύσῃ δὲ ἐν τάφῳ ὥσπερ σῖτος ὥριμος κατὰ καιρὸν θεριζόμενος ἢ ὥσπερ θιμωνία ἅλωνος καθ' ὥραν συγκομισθεῖσα. |
5:26 And you shall come to the grave like ripe corn reaped in its season, or as a heap of the corn-flour collected in proper time. | 5:26 And you shall come to the grave like ripe corn reaped in its season, or as a heap of the corn-flour collected in proper time. |
27 Lo this, we have searched it, so it is; hear it, and know it for your good.”
5:27
ἰδοὺ
ταῦτα
οὕτως
ἐξιχνιάσαμεν,
ταῦτά
ἐστιν
ἃ
ἀκηκόαμεν· σὺ δὲ γνῶθι σεαυτῷ εἴ τι ἔπραξας. | 5:27
ἰδοὺ
ταῦτα
οὕτως
ἐξιχνιάσαμεν,
ταῦτά
ἐστιν
ἃ
ἀκηκόαμεν· σὺ δὲ γνῶθι σεαυτῷ εἴ τι ἔπραξας. |
5:27 Behold, we have thus sought out these matters; these are what we have heard; but do you reflect with yourself, if you have done anything wrong.” | 5:27 Behold, we have thus sought out these matters; these are what we have heard; but do you reflect with yourself, if you have done anything wrong.” |