1 Ἀγρυπνία
πλούτου
ἐκτήκει
σάρκας,
καὶ
ἡ
μέριμνα
αὐτοῦ
ἀφιστᾷ
ὕπνον.
|
1 Watching for riches consumeth the flesh, and the care thereof driveth away sleep.
|
2 μέριμνα
ἀγρυπνίας
ἀποστήσει
νυσταγμόν,
καὶ
ἀρρώστημα
βαρὺ
ἐκνήψει
ὕπνον.
|
2 Watching care will not let a man slumber, as a sore disease breaketh sleep,
|
3 ἐκοπίασεν
πλούσιος
ἐν
συναγωγῇ
χρημάτων
καὶ
ἐν
τῇ
ἀναπαύσει
ἐμπίμπλαται
τῶν
τρυφημάτων
αὐτοῦ.
|
3 The rich hath great labour in gathering riches together; and when he resteth, he is filled with his delicates.
|
4 ἐκοπίασεν
πτωχὸς
ἐν
ἐλαττώσει
βίου
καὶ
ἐν
τῇ
ἀναπαύσει
ἐπιδεὴς
γίνεται.
|
4 The poor laboureth in his poor estate; and when he leaveth off, he is still needy.
|
5 ὁ
ἀγαπῶν
χρυσίον
οὐ
δικαιωθήσεται,
καὶ
ὁ
διώκων
διάφορα
ἐν
αὐτοῖς
πλανηθήσεται.
|
5 He that loveth gold shall not be justified, and he that followeth corruption shall have enough thereof.
|
6 πολλοὶ
ἐδόθησαν
εἰς
πτῶμα
χάριν
χρυσίου,
καὶ
ἐγενήθη
ἡ
ἀπώλεια
αὐτῶν
κατὰ
πρόσωπον
αὐτῶν.
|
6 Gold hath been the ruin of many, and their destruction was present.
|
7 ξύλον
προσκόμματός
ἐστιν
τοῖς
ἐνθουσιάζουσιν
αὐτῷ,
καὶ
πᾶς
ἄφρων
ἁλώσεται
ἐν
αὐτῷ.
|
7 It is a stumblingblock unto them that sacrifice unto it, and every fool shall be taken therewith.
|
8 μακάριος
πλούσιος,
ὃς
εὑρέθη
ἄμωμος
καὶ
ὃς
ὀπίσω
χρυσίου
οὐκ
ἐπορεύθη·
|
8 Blessed is the rich that is found without blemish, and hath not gone after gold.
|
9 τίς
ἐστιν;
καὶ
μακαριοῦμεν
αὐτόν·
ἐποίησεν
γὰρ
θαυμάσια
ἐν
λαῷ
αὐτοῦ.
|
9 Who is he? and we will call him blessed: for wonderful things hath he done among his people.
|
10 τίς
ἐδοκιμάσθη
ἐν
αὐτῷ
καὶ
ἐτελειώθη;
καὶ
ἔσται
αὐτῷ
εἰς
καύχησιν.
τίς
ἐδύνατο
παραβῆναι
καὶ
οὐ
παρέβη,
καὶ
ποιῆσαι
κακὰ
καὶ
οὐκ
ἐποίησεν;
|
10 Who hath been tried thereby, and found perfect? then let him glory. Who might offend, and hath not offended? or done evil, and hath not done it?
|
11 στερεωθήσεται
τὰ
ἀγαθὰ
αὐτοῦ,
καὶ
τὰς
ἐλεημοσύνας
αὐτοῦ
ἐκδιηγήσεται
ἐκκλησία.
|
11 His goods shall be established, and the congregation shall declare his alms.
|
12 ἐπὶ
τραπέζης
μεγάλης
ἐκάθισας;
μὴ
ἀνοίξῃς
ἐπ'
αὐτῆς
φάρυγγά
σου
καὶ
μὴ
εἴπῃς
πολλά
γε
τὰ
ἐπ'
αὐτῆς·
|
12 If thou sit at a bountiful table, be not greedy upon it, and say not, There is much meat on it.
|
13 μνήσθητι
ὅτι
κακὸν
ὀφθαλμὸς
πονηρός.
πονηρότερον
ὀφθαλμοῦ
τί
ἔκτισται;
διὰ
τοῦτο
ἀπὸ
παντὸς
προσώπου
δακρύει.
|
13 Remember that a wicked eye is an evil thing: and what is created more wicked than an eye? therefore it weepeth upon every occasion.
|
14 οὗ
ἐὰν
ἐπιβλέψῃ,
μὴ
ἐκτείνῃς
χεῖρα
καὶ
μὴ
συνθλίβου
αὐτῷ
ἐν
τρυβλίῳ.
|
14 Stretch not thine hand whithersoever it looketh, and thrust it not with him into the dish.
|
15 νόει
τὰ
τοῦ
πλησίον
ἐκ
σεαυτοῦ
καὶ
ἐπὶ
παντὶ
πράγματι
διανοοῦ.
|
15 Judge not thy neighbour by thyself: and be discreet in every point.
|
16 φάγε
ὡς
ἄνθρωπος
τὰ
παρακείμενά
σοὶ
καὶ
μὴ
διαμασῶ,
μὴ
μισηθῇς.
|
16 Eat as it becometh a man, those things which are set before thee; and devour note, lest thou be hated.
|
17 παῦσαι
πρῶτος
χάριν
παιδείας
καὶ
μὴ
ἀπληστεύου,
μήποτε
προσκόψῃς·
|
17 Leave off first for manners' sake; and be not unsatiable, lest thou offend.
|
18 καὶ
εἰ
ἀνὰ
μέσον
πλειόνων
ἐκάθισας,
πρότερος
αὐτῶν
μὴ
ἐκτείνῃς
τὴν
χεῖρά
σου.
|
18 When thou sittest among many, reach not thine hand out first of all.
|
19 ὡς
ἱκανὸν
ἀνθρώπῳ
πεπαιδευμένῳ
τὸ
ὀλίγον,
καὶ
ἐπὶ
τῆς
κοίτης
αὐτοῦ
οὐκ
ἀσθμαίνει.
|
19 A very little is sufficient for a man well nurtured, and he fetcheth not his wind short upon his bed.
|
20 ὕπνος
ὑγιείας
ἐπὶ
ἐντέρῳ
μετρίῳ·
ἀνέστη
πρωί,
καὶ
ἡ
ψυχὴ
αὐτοῦ.
μετ'
αὐτοῦ
πόνος
ἀγρυπνίας
καὶ
χολέρας
καὶ
στρόφος
μετὰ
ἀνδρὸς
ἀπλήστου·
|
20 Sound sleep cometh of moderate eating: he riseth early, and his wits are with him: but the pain of watching, and choler, and pangs of the belly, are with an unsatiable man.
|
21 καὶ
εἰ
ἐβιάσθης
ἐν
ἐδέσμασιν,
ἀνάστα
ἔμεσον
πόρρω,
καὶ
ἀναπαύσῃ.
|
21 And if thou hast been forced to eat, arise, go forth, vomit, and thou shalt have rest.
|
22 ἄκουσόν
μου,
τέκνον,
καὶ
μὴ
ἐξουδενήσῃς
με,
καὶ
ἐπ'
ἐσχάτων
εὑρήσεις
τοὺς
λόγους
μου·
ἐν
πᾶσι
τοῖς
ἔργοις
σου
γίνου
ἐντρεχής,
καὶ
πᾶν
ἀρρώστημα
οὐ
μή
σοὶ
ἀπαντήσῃ.
|
22 My son, hear me, and despise me not, and at the last thou shalt find as I told thee: in all thy works be quick, so shall there no sickness come unto thee.
|
23 λαμπρὸν
ἐπ'
ἄρτοις
εὐλογήσει
χείλη,
καὶ
ἡ
μαρτυρία
τῆς
καλλονῆς
αὐτοῦ
πιστή.
|
23 Whoso is liberal of his meat, men shall speak well of him; and the report of his good housekeeping will be believed.
|
24 πονηρῷ
ἐπ'
ἄρτῳ
διαγογγύσει
πόλις,
καὶ
ἡ
μαρτυρία
τῆς
πονηρίας
αὐτοῦ
ἀκριβής.
|
24 But against him that is a niggard of his meat the whole city shall murmur; and the testimonies of his niggardness shall not be doubted of.
|
25 ἐν
οἴνῳ
μὴ
ἀνδρίζου·
πολλοὺς
γὰρ
ἀπώλεσεν
ὁ
οἶνος.
|
25 Shew not thy valiantness in wine; for wine hath destroyed many.
|
26 κάμινος
δοκιμάζει
στόμωμα
ἐν
βαφῇ,
οὕτως
οἶνος
καρδίας
ἐν
μάχῃ
ὑπερηφάνων.
|
26 The furnace proveth the edge by dipping: so doth wine the hearts of the proud by drunkenness.
|
27 ἔφισον
ζωῆς
οἶνος
ἀνθρώποις,
ἐὰν
πίνῃς
αὐτὸν
ἐν
μέτρῳ
αὐτοῦ.
τίς
ζωὴ
ἐλασσουμένῳ
οἴνῳ;
καὶ
αὐτὸς
ἔκτισται
εἰς
εὐφροσύνην
ἀνθρώποις.
|
27 Wine is as good as life to a man, if it be drunk moderately: what life is then to a man that is without wine? for it was made to make men glad.
|
28 ἀγαλλίαμα
καρδίας
καὶ
εὐφροσύνη
ψυχῆς
οἶνος
πινόμενος
ἐν
καιρῷ
αὐτάρκης·
|
28 Wine measurably drunk and in season bringeth gladness of the heart, and cheerfulness of the mind:
|
29 πικρία
ψυχῆς
οἶνος
πινόμενος
πολὺς
ἐν
ἐρεθισμῷ
καὶ
ἀντιπτώματι.
|
29 But wine drunken with excess maketh bitterness of the mind, with brawling and quarrelling.
|
30 πληθύνει
μέθη
θυμὸν
ἄφρονος
εἰς
πρόσκομμα
ἐλαττῶν
ἰσχὺν
καὶ
προσποιῶν
τραύματα.
|
30 Drunkenness increaseth the rage of a fool till he offend: it diminisheth strength, and maketh wounds.
|
31 ἐν
συμποσίῳ
οἴνου
μὴ
ἐλέγξῃς
τὸν
πλησίον
καὶ
μὴ
ἐξουθενήσῃς
αὐτὸν
ἐν
εὐφροσύνῃ
αὐτοῦ·
λόγον
ὀνειδισμοῦ
μὴ
εἴπῃς
αὐτῷ
καὶ
μὴ
αὐτὸν
θλίψῃς
ἐν
ἀπαιτήσει.
|
31 Rebuke not thy neighbour at the wine, and despise him not in his mirth: give him no despiteful words, and press not upon him with urging him to drink.
|