Chapter 7
NAS | TextRec |
---|
7:1 καὶ μετὰ ταῦτα περιεπάτει ὁ Ἰησοῦς ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ· οὐ γὰρ ἤθελεν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ περιπατεῖν, ὅτι ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι. | 1 καὶ περιεπάτει ὁ Ἰησοῦς μετὰ ταῦτα ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ· οὐ γὰρ ἤθελεν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ περιπατεῖν, ὅτι ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι. |
After these things Jesus was walking in Galilee, for he didn't want to walk in Judea because the Jews were seeking to kill him. | After these things Jesus was walking in Galilee, for he didn't want to walk in Judea because the Jews were seeking to kill him. |
7:2 ἦν δὲ ἐγγὺς ἡ ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων ἡ σκηνοπηγία. | 2 ἦν δὲ ἐγγὺς ἡ ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων ἡ σκηνοπηγία. |
Now the Feast of Tents of the Jews was near. | Now the Feast of Tents of the Jews was near. |
7:3 εἶπον οὖν πρὸς αὐτὸν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, μετάβηθι ἐντεῦθεν καὶ ὕπαγε εἰς τὴν Ἰουδαίαν, ἵνα καὶ οἱ μαθηταί σου θεωρήσουσιν σοῦ τὰ ἔργα ἃ ποιεῖς· | 3 εἶπον οὖν πρὸς αὐτὸν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, μετάβηθι ἐντεῦθεν, καὶ ὕπαγε εἰς τὴν Ἰουδαίαν, ἵνα καὶ οἱ μαθηταί σου θεωρήσωσι τὰ ἔργα σοῦ ἃ ποιεῖς· |
Then his brothers said to him, “Move away from here and go into Judea, so that your disciples also may see your works which you are doing. | Then his brothers said to him, “Move away from here and go into Judea, so that your disciples also may see your works which you are doing. |
7:4 οὐδεὶς
γάρ
τι
ἐν
κρυπτῷ
ποιεῖ
καὶ
ζητεῖ
αὐτὸς
ἐν
παρρησίᾳ
εἶναι. εἰ ταῦτα ποιεῖς, φανέρωσον σεαυτὸν τῷ κόσμῳ. |
4 οὐδεὶς
γὰρ
ἐν
κρυπτῷ
τι
ποιεῖ,
καὶ
ζητεῖ
αὐτὸς
ἐν
παρρησίᾳ
εἶναι. εἰ ταῦτα ποιεῖς, φανέρωσον σεαυτὸν τῷ κόσμῳ. |
For no one does anything in secret when he himself seeks to be known publicly. If you do these things, show yourself to the world.” | For no one does anything in secret when he himself seeks to be known publicly. If you do these things, show yourself to the world.” |
7:5 οὐδὲ γὰρ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἐπίστευον εἰς αὐτόν. | 5 οὐδὲ γὰρ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἐπίστευον εἰς αὐτόν. |
For his brothers were not believing in him. | For his brothers were not believing in him. |
7:6 λέγει οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, ὁ καιρὸς ὁ ἐμὸς οὔπω πάρεστιν, ὁ δὲ καιρὸς ὁ ὑμέτερος πάντοτέ ἐστιν ἕτοιμος. | 6 λέγει οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, ὁ καιρὸς ὁ ἐμὸς οὔπω πάρεστιν· ὁ δὲ καιρὸς ὁ ὑμέτερος πάντοτέ ἐστιν ἕτοιμος. |
So Jesus said to them, “My time is not yet here, but your time is always ready. | So Jesus said to them, “My time is not yet here, but your time is always ready. |
7:7 οὐ δύναται ὁ κόσμος μισεῖν ὑμᾶς, ἐμὲ δὲ μισεῖ, ὅτι ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ αὐτοῦ ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρά ἐστιν. | 7 οὐ δύναται ὁ κόσμος μισεῖν ὑμᾶς· ἐμὲ δὲ μισεῖ, ὅτι ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ αὐτοῦ, ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρά ἐστιν. |
The world is not able to hate you, but it hates me because I testify of it, that its works are evil. | The world is not able to hate you, but it hates me because I testify of it, that its works are evil. |
7:8 ὑμεῖς ἀνάβητε εἰς τὴν ἑορτήν· ἐγὼ οὐκ ἀναβαίνω εἰς τὴν ἑορτὴν ταύτην, ὅτι ὁ ἐμὸς καιρὸς οὔπω πεπλήρωται. | 8 ὑμεῖς ἀνάβητε εἰς τὴν ἑορτήν ταύτην· ἐγὼ οὔπω ἀναβαίνω εἰς τὴν ἑορτὴν ταύτην, ὅτι ὁ καιρὸς ὁ ἐμὸς οὔπω πεπλήρωται· |
Go up to the feast yourselves; I am not going up to the feast right now because my time has not yet been made full.”1 | Go up to the feast yourselves; I am not going up to this feast right now because my time has not yet been made full.”1 |
1“right now” is added to show that his brothers were to participate in the feast from the beginning, but Jesus was not participating in it. He would go later when the crowd was all there.
7:9 ταῦτα δὲ εἰπὼν αὐτὸς ἔμεινεν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ. | 9 ταῦτα δὲ εἰπὼν αὐτοῖς, ἔμεινεν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ. |
After saying these things to them, he remained in Galilee. | After saying these things to them, he remained in Galilee. |
7:10 Ὡς δὲ ἀνέβησαν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἰς τὴν ἑορτήν, τότε καὶ αὐτὸς ἀνέβη οὐ φανερῶς ἀλλὰ [ὡς] ἐν κρυπτῷ. | 10 Ὡς δὲ ἀνέβησαν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, τότε καὶ αὐτὸς ἀνέβη εἰς τὴν ἑορτήν, οὐ φανερῶς, ἀλλ' ὡς ἐν κρυπτῷ. |
But after his brothers had gone up to the feast, then he himself also went up, not publicly, but [as if] in secret. | But after his brothers had gone up, then he himself also went up to the feast, not publicly, but as if in secret. |
7:11 οἱ οὖν Ἰουδαῖοι ἐζήτουν αὐτὸν ἐν τῇ ἑορτῇ καὶ ἔλεγον, ποῦ ἐστιν ἐκεῖνος; | 11 οἱ οὖν Ἰουδαῖοι ἐζήτουν αὐτὸν ἐν τῇ ἑορτῇ, καὶ ἔλεγον, ποῦ ἐστιν ἐκεῖνος; |
Then the Jews were seeking him at the feast and were saying, “Where is he?” | Then the Jews were seeking him at the feast and were saying, “Where is he?” |
7:12 καὶ γογγυσμὸς περὶ αὐτοῦ ἦν πολὺς ἐν τοῖς ὄχλοις· οἱ μὲν ἔλεγον ὅτι ἀγαθός ἐστιν, ἄλλοι [δὲ] ἔλεγον, οὔ, ἀλλὰ πλανᾷ τὸν ὄχλον. |
12 καὶ
γογγυσμὸς
πολὺς
περὶ
αὐτοῦ
ἦν
ἐν
τοῖς
ὄχλοις. οἱ μὲν ἔλεγον, ὅτι ἀγαθός ἐστιν· ἄλλοι δὲ ἔλεγον, οὔ· ἀλλὰ πλανᾷ τὸν ὄχλον. |
There was much grumbling among the crowds concerning him. Some were saying, “He is a good man”; [but] others were saying, “No indeed, he deceives the crowd of people.” | There was much grumbling among the crowds concerning him. Some were saying, “He is a good man”; but others were saying, “No indeed, he deceives the crowd of people.” |
7:13 οὐδεὶς μέντοι παρρησίᾳ ἐλάλει περὶ αὐτοῦ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων. | 13 οὐδεὶς μέντοι παρρησίᾳ ἐλάλει περὶ αὐτοῦ, διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων. |
However no one was speaking openly concerning him because of the fear of the Jews. | However no one was speaking openly concerning him because of the fear of the Jews. |
7:14 Ἤδη δὲ τῆς ἑορτῆς μεσούσης ἀνέβη Ἰησοῦς εἰς τὸ ἱερὸν καὶ ἐδίδασκεν. | 14 Ἤδη δὲ τῆς ἑορτῆς μεσούσης, ἀνέβη ὁ Ἰησοῦς εἰς τὸ ἱερόν, καὶ ἐδίδασκε. |
But when it was now the middle of the feast, Jesus went up into the temple and began to teach. | But when it was now the middle of the feast, Jesus went up into the temple and began to teach. |
7:15 ἐθαύμαζον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες, πῶς οὗτος γράμματα οἶδεν μὴ μεμαθηκώς; | 15 καὶ ἐθαύμαζον οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες, πῶς οὗτος γράμματα οἶδε, μὴ μεμαθηκώς; |
The Jews then were astonished, saying, “How has this man known writing, having not been educated?” | The Jews were astonished, saying, “How has this man known writing, having not been educated?” |
7:16 ἀπεκρίθη οὖν αὐτοῖς [ὁ] Ἰησοῦς καὶ εἶπεν, ἡ ἐμὴ διδαχὴ οὐκ ἔστιν ἐμὴ ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με· | 16 ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν, ἡ ἐμὴ διδαχὴ οὐκ ἔστιν ἐμὴ, ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με· |
Then Jesus answered them and said, “My teaching is not mine, but his who sent me. | Jesus answered them and said, “My teaching is not mine, but his who sent me. |
7:17 ἐάν τις θέλῃ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιεῖν, γνώσεται περὶ τῆς διδαχῆς πότερον ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν ἢ ἐγὼ ἀπ' ἐμαυτοῦ λαλῶ. | 17 ἐάν τις θέλῃ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιεῖν, γνώσεται περὶ τῆς διδαχῆς, πότερον ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν, ἢ ἐγὼ ἀπ' ἐμαυτοῦ λαλῶ. |
If anyone wants to do his will, he will know concerning the teaching, whether it is of God or whether I speak from myself. | If anyone wants to do his will, he will know concerning the teaching, whether it is of God or whether I speak from myself. |
7:18 ὁ ἀφ' ἑαυτοῦ λαλῶν τὴν δόξαν τὴν ἰδίαν ζητεῖ· ὁ δὲ ζητῶν τὴν δόξαν τοῦ πέμψαντος αὐτὸν οὗτος ἀληθής ἐστιν καὶ ἀδικία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν. | 18 ὁ ἀφ' ἑαυτοῦ λαλῶν, τὴν δόξαν τὴν ἰδίαν ζητεῖ· ὁ δὲ ζητῶν τὴν δόξαν τοῦ πέμψαντος αὐτόν, οὗτος ἀληθής ἐστι, καὶ ἀδικία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν. |
He who speaks from himself seeks his own glory; but he who is seeking the glory of the one who sent him, he is true, and there is no unrighteousness in him. | He who speaks from himself seeks his own glory; but he who is seeking the glory of the one who sent him, he is true, and there is no unrighteousness in him. |
7:19 οὐ
Μωϋσῆς
δέδωκεν
ὑμῖν
τὸν
νόμον; καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ποιεῖ τὸν νόμον. τί με ζητεῖτε ἀποκτεῖναι; |
19 οὐ
Μωσῆς
δέδωκεν
ὑμῖν
τὸν
νόμον,
καὶ
οὐδεὶς
ἐξ
ὑμῶν
ποιεῖ
τὸν
νόμον; τί με ζητεῖτε ἀποκτεῖναι; |
Didn't Mōsēs give you the Torah? And yet none of you performs the Torah. Why do you seek to kill me?” | Didn't Mōsēs give you the Torah? And yet none of you performs the Torah. Why do you seek to kill me?” |
7:20 ἀπεκρίθη ὁ ὄχλος, δαιμόνιον ἔχεις· τίς σε ζητεῖ ἀποκτεῖναι; | 20 ἀπεκρίθη ὁ ὄχλος καὶ εἶπε, δαιμόνιον ἔχεις· τίς σε ζητεῖ ἀποκτεῖναι; |
The crowd answered, “You have a demon! Who seeks to kill you?” | The crowd answered and said, “You have a demon! Who seeks to kill you?” |
7:21 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς, ἓν ἔργον ἐποίησα καὶ πάντες θαυμάζετε. | 21 ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς, ἓν ἔργον ἐποίησα, καὶ πάντες θαυμάζετε. |
Jesus answered them, “I did one deed, and you all marvel. | Jesus answered them, “I did one deed, and you all marvel. |
7:22 διὰ τοῦτο Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὴν περιτομήν —οὐχ ὅτι ἐκ τοῦ Μωϋσέως ἐστὶν ἀλλ' ἐκ τῶν πατέρων —καὶ ἐν σαββάτῳ περιτέμνετε ἄνθρωπον. | 22 διὰ τοῦτο Μωσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὴν περιτομήν, —οὐχ ὅτι ἐκ τοῦ Μωσέως ἐστίν, ἀλλ' ἐκ τῶν πατέρων· —καὶ ἐν σαββάτῳ περιτέμνετε ἄνθρωπον. |
For this thing Mōsēs has given you circumcision (not because it is from Mōses, but from the fathers), and on the sabbath you circumcise a man. | For this thing Mōsēs has given you circumcision (not because it is from Mōses, but from the fathers), and on the sabbath you circumcise a man. |
7:23 εἰ περιτομὴν λαμβάνει ἄνθρωπος ἐν σαββάτῳ ἵνα μὴ λυθῇ ὁ νόμος Μωϋσέως, ἐμοὶ χολᾶτε ὅτι ὅλον ἄνθρωπον ὑγιῆ ἐποίησα ἐν σαββάτῳ; | 23 εἰ περιτομὴν λαμβάνει ἄνθρωπος ἐν σαββάτῳ, ἵνα μὴ λυθῇ ὁ νόμος Μωσέως, ἐμοὶ χολᾶτε ὅτι ὅλον ἄνθρωπον ὑγιῆ ἐποίησα ἐν σαββάτῳ; |
If a man receives circumcision on the Sabbath so that the Torah of Mōses might not be broken, are you angry with me because I made an entire man well on the sabbath? | If a man receives circumcision on the Sabbath so that the Torah of Mōses might not be broken, are you angry with me because I made an entire man well on the sabbath? |
7:24 μὴ κρίνετε κατ' ὄψιν, ἀλλὰ τὴν δικαίαν κρίσιν κρίνετε. | 24 μὴ κρίνετε κατ' ὄψιν, ἀλλὰ τὴν δικαίαν κρίσιν κρίνατε. |
Stop judging according to appearance, but judge with righteous judgment.” | Stop judging according to appearance, but judge with righteous judgment.” |
7:25 Ἔλεγον οὖν τινες ἐκ τῶν Ἱεροσολυμιτῶν, οὐχ οὗτός ἐστιν ὃν ζητοῦσιν ἀποκτεῖναι; | 25 Ἔλεγον οὖν τινες ἐκ τῶν Ἱεροσολυμιτῶν, οὐχ οὗτός ἐστιν ὃν ζητοῦσιν ἀποκτεῖναι; |
Then some of the people of Jerusalem were saying, “Isn't this the man whom they are seeking to kill? | Then some of the people of Jerusalem were saying, “Isn't this the man whom they are seeking to kill? |
7:26 καὶ
ἴδε
παρρησίᾳ
λαλεῖ
καὶ
οὐδὲν
αὐτῷ
λέγουσιν. μήποτε ἀληθῶς ἔγνωσαν οἱ ἄρχοντες ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός; |
26 καὶ
ἴδε
παρρησίᾳ
λαλεῖ,
καὶ
οὐδὲν
αὐτῷ
λέγουσι. μήποτε ἀληθῶς ἔγνωσαν οἱ ἄρχοντες, ὅτι οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ Χριστός; |
Look, he is speaking publicly, and they are saying nothing to him. The rulers don't really know that this is the Christ, do they? | Look, he is speaking publicly, and they are saying nothing to him. The rulers don't really know that this is truly the Christ, do they? |
7:27 ἀλλὰ τοῦτον οἴδαμεν πόθεν ἐστίν· ὁ δὲ Χριστὸς ὅταν ἔρχηται οὐδεὶς γινώσκει πόθεν ἐστίν. | 27 ἀλλὰ τοῦτον οἴδαμεν πόθεν ἐστίν· ὁ δὲ Χριστὸς ὅταν ἔρχηται, οὐδεὶς γινώσκει πόθεν ἐστίν. |
However we know where this man is from; but whenever the Christ may come, no one knows where he is from.” | However we know where this man is from; but whenever the Christ may come, no one knows where he is from.” |
7:28 ἔκραξεν οὖν ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων ὁ Ἰησοῦς καὶ λέγων, κἀμὲ οἴδατε καὶ οἴδατε πόθεν εἰμί· καὶ ἀπ' ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλήλυθα, ἀλλ' ἔστιν ἀληθινὸς ὁ πέμψας με, ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε· | 28 ἔκραξεν οὖν ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων ὁ Ἰησοῦς καὶ λέγων, κἀμὲ οἴδατε, καὶ οἴδατε πόθεν εἰμί· καὶ ἀπ' ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλήλυθα, ἀλλ' ἔστιν ἀληθινὸς ὁ πέμψας με, ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε· |
Then Jesus cried out in the temple, teaching and saying, “You both know me and know where I am from; and I have not come of myself, but he who sent me is true, whom you don't know. | Then Jesus cried out in the temple, teaching and saying, “You both know me and know where I am from; and I have not come of myself, but he who sent me is true, whom you don't know. |
7:29 ἐγὼ οἶδα αὐτόν, ὅτι παρ' αὐτοῦ εἰμι κἀκεῖνός με ἀπέστειλεν. | 29 ἐγὼ δὲ οἶδα αὐτόν, ὅτι παρ' αὐτοῦ εἰμι, κἀκεῖνός με ἀπέστειλεν. |
I know him, because I am from him, and he sent me.” | I know him, because I am from him, and he sent me.” |
7:30 ἐζήτουν οὖν αὐτὸν πιάσαι, καὶ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ' αὐτὸν τὴν χεῖρα, ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ. | 30 ἐζήτουν οὖν αὐτὸν πιάσαι· καὶ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ' αὐτὸν τὴν χεῖρα, ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ. |
Then they were seeking to catch him; and no man laid his hand on him, because his hour had not yet come. | Then they were seeking to catch him; and no man laid his hand on him, because his hour had not yet come. |
7:31 ἐκ τοῦ ὄχλου δὲ πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν καὶ ἔλεγον, ὁ Χριστὸς ὅταν ἔλθῃ μὴ πλείονα σημεῖα ποιήσει ὧν οὗτος ἐποίησεν; | 31 πολλοὶ δὲ ἐκ τοῦ ὄχλου ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν, καὶ ἔλεγον, ὅτι ὁ Χριστὸς ὅταν ἔλθῃ, μήτι πλείονα σημεῖα τούτων ποιήσει ὧν οὗτος ἐποίησεν; |
But many of the crowd believed in him; and they were saying, “When the Christ comes, he won't perform more signs than which this man did, will he?” | But many of the crowd believed in him; and they were saying, “When the Christ comes, he won't perform more signs than these which this man did, will he?” |
7:32 Ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι τοῦ ὄχλου γογγύζοντος περὶ αὐτοῦ ταῦτα, καὶ ἀπέστειλαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι ὑπηρέτας ἵνα πιάσωσιν αὐτόν. | 32 Ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι τοῦ ὄχλου γογγύζοντος περὶ αὐτοῦ ταῦτα· καὶ ἀπέστειλαν οἱ Φαρισαῖοι καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ὑπηρέτας, ἵνα πιάσωσιν αὐτόν. |
The Pharisees heard the crowd muttering these things about him, and the chief priests and the Pharisees sent officers in order that they might seize him. | The Pharisees heard the crowd muttering these things about him, and the chief priests and the Pharisees sent officers in order that they might seize him. |
7:33 εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς, ἔτι χρόνον μικρὸν μεθ' ὑμῶν εἰμι καὶ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με. | 33 εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, ἔτι μικρὸν χρόνον μεθ' ὑμῶν εἰμι, καὶ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με. |
Then Jesus said, “For a little more time I am with you, then I go to him who sent me. | Then Jesus said to them, “For a little more time I am with you, then I go to him who sent me. |
7:34 ζητήσετέ με καὶ οὐχ εὑρήσετέ [με], καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν. | 34 ζητήσετέ με, καὶ οὐχ εὑρήσετε· καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγώ, ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν. |
You will seek me, and won't find [me]; and where I am, you are not able to come.” | You will seek me, and won't find; and where I am, you are not able to come.” |
7:35 εἶπον
οὖν
οἱ
Ἰουδαῖοι
πρὸς
ἑαυτούς,
ποῦ
οὗτος
μέλλει
πορεύεσθαι
ὅτι
ἡμεῖς
οὐχ
εὑρήσομεν
αὐτόν; μὴ εἰς τὴν διασπορὰν τῶν Ἑλλήνων μέλλει πορεύεσθαι καὶ διδάσκειν τοὺς Ἕλληνας; |
35 εἶπον
οὖν
οἱ
Ἰουδαῖοι
πρὸς
ἑαυτούς,
ποῦ
οὗτος
μέλλει
πορεύεσθαι,
ὅτι
ἡμεῖς
οὐχ
εὑρήσομεν
αὐτόν; μὴ εἰς τὴν διασπορὰν τῶν Ἑλλήνων μέλλει πορεύεσθαι, καὶ διδάσκειν τοὺς Ἕλληνας; |
Then Jews said to themselves, “Where does this one intend to go that we won't find him? He is not intending to go to the dispersion among the Greeks, and teach the Greeks, is he? | Then Jews said to themselves, “Where does this one intend to go that we won't find him? He is not intending to go to the dispersion among the Greeks, and teach the Greeks, is he? |
7:36 τίς ἐστιν ὁ λόγος οὗτος ὃν εἶπεν, ζητήσετέ με καὶ οὐχ εὑρήσετέ [με], καὶ ὅπου εἰμι ἐγὼ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν; | 36 τίς ἐστιν οὗτος ὁ λόγος ὃν εἶπε, ζητήσετέ με, καὶ οὐχ εὑρήσετε· καί, ὅπου εἰμὶ ἐγώ, ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν; |
What is this statement that he said, ‘You will seek me, and will not find [me]; and where I am, you are not able to come'?” | What is this statement that he said, ‘You will seek me, and will not find; and where I am, you are not able to come'?” |
7:37 Ἐν δὲ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ τῇ μεγάλῃ τῆς ἑορτῆς εἱστήκει ὁ Ἰησοῦς καὶ ἔκραξεν λέγων, ἐάν τις διψᾷ ἐρχέσθω πρός με καὶ πινέτω. | 37 Ἐν δὲ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ τῇ μεγάλῃ τῆς ἑορτῆς εἱστήκει ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἔκραξε λέγων, ἐάν τις διψᾷ, ἐρχέσθω πρός με καὶ πινέτω· |
Now on the last day, the great day of the feast, Jesus stood and cried out, saying, “If anyone is thirsty, let him come to me and drink. | Now on the last day, the great day of the feast, Jesus stood and cried out, saying, “If anyone is thirsty, let him come to me and drink. |
7:38 ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ, καθὼς εἶπεν ἡ γραφή, ποταμοὶ ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος. | 38 ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ, καθὼς εἶπεν ἡ γραφή, ποταμοὶ ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος. |
He who believes in me, as the scripture said, ‘From his insides will flow rivers of living water.' ” | He who believes in me, as the scripture said, ‘From his insides will flow rivers of living water.' ” |
7:39 τοῦτο δὲ εἶπεν περὶ τοῦ πνεύματος ὃ ἔμελλον λαμβάνειν οἱ πιστεύσαντες εἰς αὐτόν· οὔπω γὰρ ἦν πνεῦμα, ὅτι Ἰησοῦς οὐδέπω ἐδοξάσθη. | 39 τοῦτο δὲ εἶπε περὶ τοῦ πνεύματος οὗ ἔμελλον λαμβάνειν οἱ πιστεύοντες εἰς αὐτόν· οὔπω γὰρ ἦν πνεῦμα Ἅγιον, ὅτι ὁ Ἰησοῦς οὐδέπω ἐδοξάσθη. |
But this he spoke concerning the Spirit, whom those who believed in him were about to receive; for the Spirit was not yet given, because Jesus was not yet glorified. | But this he spoke concerning the Spirit, whom those who believed in him were about to receive; for the Holy Spirit was not yet given, because Jesus was not yet glorified. |
7:40 Ἐκ τοῦ ὄχλου οὖν ἀκούσαντες τῶν λόγων τούτων ἔλεγον, οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης· | 40 πολλοὶ οὖν ἐκ τοῦ ὄχλου ἀκούσαντες τὸν λόγον, ἔλεγον, οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης. |
Some out of the crowd, therefore, when they heard these statements, were saying, “This certainly is the prophet.” | Then many out of the crowd, when they heard the statement, were saying, “This certainly is the prophet.” |
7:41 ἄλλοι ἔλεγον, οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός, οἱ δὲ ἔλεγον, μὴ γὰρ ἐκ τῆς Γαλιλαίας ὁ Χριστὸς ἔρχεται; |
41 ἄλλοι
ἔλεγον,
οὗτός
ἐστιν
ὁ
Χριστός. ἄλλοι δὲ ἔλεγον, μὴ γὰρ ἐκ τῆς Γαλιλαίας ὁ Χριστὸς ἔρχεται; |
Others were saying, “This is the Christ.” But some were saying, “The Christ is not coming from Galilee, is he? | Others were saying, “This is the Christ.” Still others were saying, “The Christ is not coming from Galilee, is he? |
7:42 οὐχ ἡ γραφὴ εἶπεν ὅτι ἐκ τοῦ σπέρματος Δαυὶδ καὶ ἀπὸ Βηθλεὲμ τῆς κώμης ὅπου ἦν Δαυὶδ ἔρχεται ὁ Χριστός; | 42 οὐχὶ ἡ γραφὴ εἶπεν, ὅτι ἐκ τοῦ σπέρματος Δαβίδ, καὶ ἀπὸ Βηθλεέμ, τῆς κώμης ὅπου ἦν Δαβίδ, ὁ Χριστὸς ἔρχεται; |
Has not the Scripture said that the Christ comes from the descendants of David, and from Bēthlehem, the village where David was?” | Has not the Scripture said that the Christ comes from the descendants of David, and from Bēthlehem, the village where David was?” |
7:43 σχίσμα οὖν ἐγένετο ἐν τῷ ὄχλῳ δι' αὐτόν· | 43 σχίσμα οὖν ἐν τῷ ὄχλῳ ἐγένετο δι' αὐτόν. |
So a division occurred in the crowd because of him. | So a division occurred in the crowd because of him. |
7:44 τινὲς δὲ ἤθελον ἐξ αὐτῶν πιάσαι αὐτόν, ἀλλ' οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ' αὐτὸν τὰς χεῖρας. | 44 τινὲς δὲ ἤθελον ἐξ αὐτῶν πιάσαι αὐτόν, ἀλλ' οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ' αὐτὸν τὰς χεῖρας. |
Some of them wanted to seize him, but no one laid hands on him. | Some of them wanted to seize him, but no one laid hands on him. |
7:45 Ἦλθον οὖν οἱ ὑπηρέται πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ Φαρισαίους καὶ εἶπον αὐτοῖς ἐκεῖνοι, διὰ τί οὐκ ἠγάγετε αὐτόν; | 45 Ἦλθον οὖν οἱ ὑπηρέται πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ Φαρισαίους· καὶ εἶπον αὐτοῖς ἐκεῖνοι, διατί οὐκ ἠγάγετε αὐτόν; |
The officers then came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, “Why didn't you bring him?” | The officers then came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, “Why didn't you bring him?” |
7:46 ἀπεκρίθησαν οἱ ὑπηρέται, οὐδέποτε ἐλάλησεν οὕτως ἄνθρωπος. | 46 ἀπεκρίθησαν οἱ ὑπηρέται, οὐδέποτε οὕτως ἐλάλησεν ἄνθρωπος, ὡς οὗτος ὁ ἄνθρωπος. |
The officers answered, “Never did a man speak this way.” | The officers answered, “Never did a man speak this way as this man.” |
7:47 ἀπεκρίθησαν οὖν αὐτοῖς οἱ Φαρισαῖοι, μὴ καὶ ὑμεῖς πεπλάνησθε; | 47 ἀπεκρίθησαν οὖν αὐτοῖς οἱ Φαρισαῖοι, μὴ καὶ ὑμεῖς πεπλάνησθε; |
The Pharisees then answered them, “You have not also been deceived, have you? | The Pharisees then answered them, “You have not also been deceived, have you? |
7:48 μή τις ἐκ τῶν ἀρχόντων ἐπίστευσεν εἰς αὐτὸν ἢ ἐκ τῶν Φαρισαίων; | 48 μή τις ἐκ τῶν ἀρχόντων ἐπίστευσεν εἰς αὐτόν, ἢ ἐκ τῶν Φαρισαίων; |
Not one of the rulers or of the Pharisees has believed in him, has he? | Not one of the rulers or of the Pharisees has believed in him, has he? |
7:49 ἀλλὰ ὁ ὄχλος οὗτος ὁ μὴ γινώσκων τὸν νόμον ἐπάρατοί εἰσιν. | 49 ἀλλ' ὁ ὄχλος οὗτος ὁ μὴ γινώσκων τὸν νόμον, ἐπικατάρατοί εἰσι. |
But this crowd which doesn't know the Torah is accursed.” | But this crowd which doesn't know the Torah is accursed.” |
7:50 λέγει Νικόδημος πρὸς αὐτούς, ὁ ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν [τὸ] πρότερον, εἷς ὢν ἐξ αὐτῶν, | 50 λέγει Νικόδημος πρὸς αὐτούς, ὁ ἐλθὼν νυκτὸς πρὸς αὐτόν, εἷς ὢν ἐξ αὐτῶν, |
Nicodēmus (he who came to him before, being one of them) said to them, | Nicodēmus (he who came to him at night, being one of them) said to them, |
7:51 μὴ ὁ νόμος ἡμῶν κρίνει τὸν ἄνθρωπον ἐὰν μὴ ἀκούσῃ πρῶτον παρ' αὐτοῦ καὶ γνῷ τί ποιεῖ; | 51 μὴ ὁ νόμος ἡμῶν κρίνει τὸν ἄνθρωπον, ἐὰν μὴ ἀκούσῃ παρ' αὐτοῦ πρότερον, καὶ γνῷ τί ποιεῖ; |
“Our Torah doesn't judge a man unless it first hears from him and knows what he is doing, does it?” | “Our Torah doesn't judge a man unless it first hears from him and knows what he is doing, does it?” |
7:52 ἀπεκρίθησαν
καὶ
εἶπαν
αὐτῷ,
μὴ
καὶ
σὺ
ἐκ
τῆς
Γαλιλαίας
εἶ; ἐραύνησον καὶ ἴδε ὅτι ἐκ τῆς Γαλιλαίας προφήτης οὐκ ἐγείρεται. |
52 ἀπεκρίθησαν
καὶ
εἶπον
αὐτῷ,
μὴ
καὶ
σὺ
ἐκ
τῆς
Γαλιλαίας
εἶ; ἐρεύνησον καὶ ἴδε, ὅτι προφήτης ἐκ τῆς Γαλιλαίας οὐκ ἐγήγερται. |
They answered and said to him, “You are not also from Galilee, are you? Search, and see that a prophet doesn't arise out of Galilee.” | They answered and said to him, “You are not also from Galilee, are you? Search, and see that a prophet doesn't arise out of Galilee.” |
7:53 [[καὶ ἐπορεύθησαν ἕκαστος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ. | 53 καὶ ἐπορεύθη ἕκαστος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ. |
[[Then each one departed into his home.1 | Then each one departed into his home. |
1The text from 7:53-8:11 is omitted in the NAS