Chapter 3
Alexandrinus | Vaticanus |
---|
Jehoram Meets Mōab Rebellion
1 Now Jehoram the son of Ahab began to reign over Israēl in Samaria the 18th year of Jehoshaphat king of Judah, and reigned twelve years.
3:1
καὶ
Ἰωράμ
υἱὸς
Ἀχαὰβ
ἐβασίλευσεν
ἐν
Ἰσραὴλ
ἐν ἔτει ὀκτωκαιδεκάτῳ Ἰωσαφὰτ βασιλεῖ Ἰούδα καὶ ἐβασίλευσεν δώδεκα ἔτη. | 3:1 Καὶ Ἰωρὰμ υἱὸς Ἀχαὰβ ἐβασίλευσεν ἐν Ἰσραὴλ ἐν ἔτει ὀκτωκαιδεκάτῳ Ἰωσαφὰτ βασιλέως Ἰούδα καὶ ἐβασίλευσε δώδεκα ἔτη. |
3:1 And Joram the son of Achaab began to reign in Israēl in the 18th year of Josaphat king of Judah, and he reigned twelve years. | 3:1 And Joram the son of Achaab began to reign in Israēl in the 18th year of Josaphat king of Judah, and he reigned twelve years. |
2 And he did evil in the sight of Yahweh; but not like his father, and his mother; for he removed the memorial stone of Baal that his father had made.
3:2 καὶ ἐποίησεν τὸ πονηρὸν ἐν ὀφθαλμοῖς κυρίου, πλὴν οὐχ ὡς ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ οὐχ ὡς ἡ μήτηρ αὐτοῦ, καὶ μετέστησεν τὰς στήλας τοῦ Βάαλ, ἃς ἐποίησεν ὁ πατὴρ αὐτοῦ· | 3:2
καὶ
ἐποίησε
τὸ
πονηρὸν
ἐν
ὀφθαλμοῖς
Κυρίου,
πλὴν
οὐχ
ὡς
ὁ
πατὴρ
αὐτοῦ
καὶ
οὐχ
ὡς
ἡ
μήτηρ
αὐτοῦ.
καὶ μετέστησε τὰς στήλας τοῦ Βάαλ, ἃς ἐποίησεν ὁ πατὴρ αὐτοῦ· |
3:2 And he did what was evil in the sight of the Lord, yet not like his father, and not like his mother; and he removed the pillars of the Baal which his father had made. | 3:2 And he did what was evil in the sight of the Lord, yet not like his father, and not like his mother; and he removed the pillars of the Baal which his father had made. |
3 Nevertheless he clung to the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israēl to sin; he didn't abandon them.
3:3 πλὴν ἐν τῇ ἁμαρτίᾳ Ἰεροβοὰμ υἱοῦ Ναβάτ, ὃς ἐξήμαρτεν τὸν Ἰσραήλ, ἐκολλήθη, οὐκ ἀπέστη ἀπ' αὐτῆς. | 3:3 πλὴν ἐν τῇ ἁμαρτίᾳ Ἱεροβοὰμ υἱοῦ Ναβάτ, ὃς ἐξήμαρτε τὸν Ἰσραήλ, ἐκολλήθη, οὐκ ἀπέστη ἀπ' αὐτῆς. |
3:3 Yet he clung to the sin of Jeroboam the son of Nabat, who made Israēl sin; he didn't depart from it. | 3:3 Yet he clung to the sin of Jeroboam the son of Nabat, who made Israēl sin; he didn't depart from it. |
4 And Mesha king of Mōab was a sheepmaster, and used to pay taxes to the king of Israēl of 100,000 lambs, and 100,000 rams, with the wool.
3:4 καὶ Μωσὰ βασιλεὺς Μωὰβ ἦν νωκήδ καὶ ἐπέστρεφεν τῷ βασιλεῖ Ἰσραὴλ ἐν τῇ ἐπαναστάσει ἑκατὸν χιλιάδας ἀρνῶν καὶ ἑκατὸν χιλιάδας κριῶν ἐπὶ πόκων. | 3:4 καὶ Μωσὰ βασιλεὺς Μωὰβ ἦν νωκήδ, καὶ ἐπέστρεφε τῷ βασιλεῖ Ἰσραὴλ ἐν τῇ ἐπαναστάσει ἑκατὸν χιλιάδας ἀρνῶν καὶ ἑκατὸν χιλιάδας κριῶν ἐπὶ πόκων. |
3:4 And Mosa king of Mōab was a sheep-master,1 and he returned to the king of Israēl at the beginning of the year, 100,000 lambs, and 100,000 rams, with the wool. | 3:4 And Mosa king of Mōab was a sheep-master,1 and he returned to the king of Israēl at the beginning of the year, 100,000 lambs, and 100,000 rams, with the wool. |
5 But it happened, when Ahab was dead, that the king of Mōab rebelled against the king of Israēl.
3:5 καὶ ἐγένετο μετὰ τὸ ἀποθανεῖν Ἀχαὰβ καὶ ἠθέτησεν βασιλεὺς Μωὰβ ἐν βασιλεῖ Ἰσραήλ. | 3:5 καὶ ἐγένετο μετὰ τὸ ἀποθανεῖν Ἀχαὰβ καὶ ἠθέτησε βασιλεὺς Μωὰβ ἐν βασιλεῖ Ἰσραήλ. |
3:5 And it happened, after the death of Achaab, that the king of Mōab rebelled against the king of Israēl. | 3:5 And it happened, after the death of Achaab, that the king of Mōab rebelled against the king of Israēl. |
6 And king Jehoram went out of Samaria the same time, and numbered all Israēl.
3:6 καὶ ἐξῆλθεν ὁ βασιλεὺς Ἰωράμ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐκ Σαμαρείας καὶ ἐπεσκέψατο τὸν Ἰσραήλ· | 3:6 καὶ ἐξῆλθεν ὁ βασιλεὺς Ἰωρὰμ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐκ Σαμαρείας καὶ ἐπεσκέψατο τὸν Ἰσραήλ· |
3:6 And king Joram went forth in that day out of Samaria, and numbered Israēl. | 3:6 And king Joram went forth in that day out of Samaria, and numbered Israēl. |
7 And he went and sent to Jehoshaphat the king of Judah, saying, “The king of Mōab has rebelled against me: will you go with me against Mōab to battle?” And he said, “I will go up: I am as you are, my people as your people, and my horses as your horses.”
3:7
καὶ
ἐπορεύθη
καὶ
ἐξαπέστειλεν
πρὸς
Ἰωσαφὰτ
βασιλέα
Ἰούδα
λέγων
βασιλεὺς
Μωὰβ
ἠθέτησεν
ἐν
ἐμοί· εἰ πορεύσῃ μετ' ἐμοῦ εἰς Μωὰβ εἰς πόλεμον; καὶ εἶπεν ἀναβήσομαι· ὅμοιός μοι ὅμοιός σοι, ὡς ὁ λαός μου ὁ λαός σου, ὡς οἱ ἵπποι μου οἱ ἵπποι σου. | 3:7
καὶ
ἐπορεύθης
καὶ
ἐξαπέστειλε
πρὸς
Ἰωσαφὰτ
βασιλέα
Ἰούδα
λέγων· βασιλεὺς Μωὰβ ἠθέτησεν ἐν ἐμοί· εἰ πορεύσῃ μετ' ἐμοῦ εἰς Μωὰβ εἰς πόλεμον; καὶ εἶπε· ἀναβήσομαι· ὅμοιός μοι ὅμοιός σοι, ὡς ὁ λαός μου ὁ λαός σου, ὡς οἱ ἵπποι μου οἱ ἵπποι σου. |
3:7 And he went and sent to Josaphat king of Judah, saying, “The king of Mōab has rebelled against me: will you go with me against Mōab to war?” And he said, “I will go up: you are as I, I am as you; as my people, so is your people, as my horses, so are your horses.” | 3:7 And he went and sent to Josaphat king of Judah, saying, “The king of Mōab has rebelled against me: will you go with me against Mōab to war?” And he said, “I will go up: you are as I, I am as you; as my people, so is your people, as my horses, so are your horses.” |
8 And he said, “Which way shall we go up?” And he answered, “The way through the wilderness of Edom.”
3:8
καὶ
εἶπεν
ποίᾳ
ὁδῷ
ἀναβῶ; καὶ εἶπεν ὁδὸν ἔρημον Ἐδώμ. | 3:8
καὶ
εἶπε· ποία ὁδῷ ἀναβῶ; καὶ εἶπε· ὁδὸν ἔρημον Ἐδώμ. |
3:8 And he said, “What way shall I go up?” And he said, “The way of the wilderness of Edom.” | 3:8 And he said, “What way shall I go up?” And he said, “The way of the wilderness of Edom.” |
9 So the king of Israēl went, and the king of Judah, and the king of Edom; and they made a circuit of seven days' journey; and there was no water for the army or for the cattle that followed them.
3:9 καὶ ἐπορεύθη ὁ βασιλεὺς Ἰσραὴλ καὶ ὁ βασιλεὺς Ἰούδα καὶ ὁ βασιλεὺς Ἐδὼμ καὶ ἐκύκλωσαν ὁδὸν ἑπτὰ ἡμερῶν, καὶ οὐκ ἦν ὕδωρ τῇ παρεμβολῇ καὶ τοῖς κτήνεσιν τοῖς ἐν τοῖς ποσίν αὐτῶν. | 3:9 καὶ ἐπορεύθης ὁ βασιλεὺς Ἰσραὴλ καὶ ὁ βασιλεὺς Ἰούδα καὶ ὁ βασιλεὺς Ἐδὼμ καὶ ἐκύκλωσαν ὁδὸν ἑπτὰ ἡμερῶν, καὶ οὐκ ἦν ὕδωρ τῇ παρεμβολῇ καὶ τοῖς κτήνεσι τοῖς ἐν τοῖς ποσὶν αὐτῶν. |
3:9 And the king of Israēl went, and the king of Judah, and the king of Edom; and they circled around a seven days' journey; and there was no water for the army or for the cattle that went with them. | 3:9 And the king of Israēl went, and the king of Judah, and the king of Edom; and they circled around a seven days' journey; and there was no water for the army or for the cattle that went with them. |
10 And the king of Israēl said, “Alas! that Yahweh has called these three kings together, to deliver them into the hand of Mōab!”
3:10 καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς Ἰσραὴλ ὦ ὅτι κέκληκεν κύριος τοὺς τρεῖς βασιλεῖς παρερχομένους δοῦναι αὐτοὺς ἐν χειρὶ Μωάβ. | 3:10
καὶ
εἶπε
ὁ
βασιλεὺς
Ἰσραήλ· ὦ, ὅτι κέκληκε Κύριος τοὺς τρεῖς βασιλεῖς παρερχομένους δοῦναι αὐτοὺς ἐν χειρὶ Μωὰβ |
3:10 And the king of Israēl said, “Alas! that the Lord should have called the three kings on their way, to give them into the hand of Mōab.” | 3:10 And the king of Israēl said, “Alas! that the Lord should have called the three kings on their way, to give them into the hand of Mōab.” |
11 But Jehoshaphat said, “Isn't there prophet of Yahweh here, that we may inquire of Yahweh by him?” And one of the servants of the king of Israēl answered and said, “Here is Elisha the son of Shaphat, which poured water on the hands of Elijah.”
3:11
καὶ
εἶπεν
Ἰωσαφὰτ
οὐκ
ἔστιν
ὧδε
προφήτης
τοῦ
κυρίου
καὶ
ἐπιζητήσωμεν
τὸν
κύριον
παρ'
αὐτοῦ; καὶ ἀπεκρίθη εἷς τῶν παίδων βασιλέως Ἰσραὴλ καὶ εἶπεν ὧδε Ἐλισαιὲ υἱὸς Σαφάτ, ὃς ἐπέχεεν ὕδωρ ἐπὶ χεῖρας Ἠλίου. | 3:11
καὶ
εἶπε
Ἰωσαφάτ· οὐκ ἐστιν ὧδε προφήτης τοῦ Κυρίου καὶ ἐπιζητήσωμεν τὸν Κύριον παρ' αὐτοῦ; καὶ ἀπεκρίθη εἷς τῶν παίδων τοῦ βασιλέως Ἰσραὴλ καὶ εἶπε· ὧδε Ἑλισαιὲ υἱὸς Σαφάτ, ὃς ἐπέχεεν ὕδωρ ἐπὶ χεῖρας Ἠλιού. |
3:11 And Josaphat said, “Isn't there a prophet of the Lord here, that we may inquire of the Lord by him?” And one of the servants of the king of Israēl answered and said, “There is here Elisaie son of Saphat, who poured water on the hands of Eliu.” | 3:11 And Josaphat said, “Isn't there a prophet of the Lord here, that we may inquire of the Lord by him?” And one of the servants of the king of Israēl answered and said, “There is here Elisaie son of Saphat, who poured water on the hands of Eliu.” |
12 And Jehoshaphat said, “The word of Yahweh is with him.” So the king of Israēl and Jehoshaphat and the king of Edom went down to him.
3:12
καὶ
εἶπεν
Ἰωσαφὰτ
ἔστιν
αὐτῷ
ῥῆμα
κυρίου.
καὶ κατέβη πρὸς αὐτὸν βασιλεὺς Ἰσραὴλ καὶ Ἰωσαφὰτ βασιλεὺς Ἰούδα καὶ βασιλεὺς Ἐδώμ. | 3:12
καὶ
εἶπε
Ἰωσαφάτ· ἐστιν αὐτῷ ῥῆμα Κυρίου. καὶ κατέβη πρὸς αὐτὸν βασιλεὺς Ἰσραὴλ καὶ Ἰωσαφὰτ βασιλεὺς Ἰούδα καὶ βασιλεὺς Ἐδώμ. |
3:12 And Josaphat said, “He has the Lord's word.” And the king of Israēl, and Josaphat king of Judah, and the king of Edom, went down to him. | 3:12 And Josaphat said, “He has the Lord's word.” And the king of Israēl, and Josaphat king of Judah, and the king of Edom, went down to him. |
13 And Elisha said to the king of Israēl, “What have I to do with you? Go to the prophets of your father, and to the prophets of your mother.” And the king of Israēl said to him, “No; for Yahweh has called these three kings together, to deliver them into the hand of Mōab.”
3:13
καὶ
εἶπεν
Ἐλισαιὲ
πρὸς
βασιλέα
Ἰσραὴλ
τί
ἐμοὶ
καὶ
σοί;
δεῦρο
πρὸς
τοὺς
προφήτας
τοῦ
πατρός
σου.
καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ βασιλεὺς Ἰσραὴλ μή, ὅτι κέκληκεν κύριος τοὺς τρεῖς βασιλεῖς τοῦ παραδοῦναι αὐτοὺς εἰς χεῖρας Μωάβ. | 3:13
καὶ
εἶπε
Ἑλισαιὲ
πρὸς
βασιλέα
Ἰσραήλ· τί ἐμοὶ καὶ σοί; δεῦρο πρὸς τοὺς προφήτας τοῦ πατρός σου καὶ τοὺς προφήτας τῆς μητρός σου. καὶ εἶπε αὐτῷ ὁ βασιλεὺς Ἰσραήλ· μὴ ὅτι κέκληκε Κύριος τοὺς τρεῖς βασιλεῖς τοῦ παραδοῦναι αὐτοὺς εἰς χεῖρας Μωάβ; |
3:13 And Elisaie said to the king of Israēl, “What have I to do with you? Go to the prophets of your father.” And the king of Israēl said to him, “No, the Lord has called the three kings to deliver them into the hands of Mōab.” | 3:13 And Elisaie said to the king of Israēl, “What have I to do with you? Go to the prophets of your father, and the prophets of your mother.” And the king of Israēl said to him, “Has the Lord called the three kings to deliver them into the hands of Mōab?” |
14 And Elisha said, “As Yahweh of armies lives, before whom I stand, surely, were it not that I regard the presence of Jehoshaphat the king of Judah, I would not look toward you, nor see you.
3:14 καὶ εἶπεν Ἐλισαιὲ ζῇ κύριος τῶν δυνάμεων, ᾧ παρέστην ἐνώπιον αὐτοῦ, ὅτι εἰ μὴ πρόσωπον Ἰωσαφὰτ βασιλέως Ἰούδα ἐγὼ λαμβάνω, εἰ ἐπέβλεψα πρὸς σὲ καὶ εἶδόν σε· | 3:14
καὶ
εἶπε
Ἑλισαιέ· ζῇ Κύριος τῶν δυνάμεων, ᾧ παρέστην ἐνώπιον αὐτοῦ, ὅτι εἰ μὴ πρόσωπον Ἰωασαφὰτ βασιλέως Ἰούδα ἐγὼ λαμβάνω, εἰ ἐπέβλεψα πρός σε καὶ εἶδόν σε· |
3:14 And Elisaie said, “As the Lord of armies before whom I stand lives, unless I regarded the presence of Josaphat the king of Judah, I would not have looked at you and seen you. | 3:14 And Elisaie said, “As the Lord of armies lives before whom I stand, unless I regarded the presence of Josaphat the king of Judah, I would not have looked at you and seen you. |
15 But now bring me a musician.” And it happened, when the musician played, that the hand of Yahweh came on him.
3:15
καὶ
νυνὶ
δὲ
λαβέ
μοι
ψάλλοντα.
καὶ ἐγένετο ὡς ἔψαλλεν ὁ ψάλλων, καὶ ἐγένετο ἐπ' αὐτὸν χεὶρ κυρίου, | 3:15
καὶ
νῦν
λαβέ
μοι
ψάλλοντα.
καὶ ἐγένετο ὡς ἔψαλλεν ὁ ψάλλων, καὶ ἐγένετο ἐπ' αὐτὸν χεὶρ Κυρίου, |
3:15 And now get me a harper.” And it happened, as the harper strumed, that the hand of the Lord came on him. | 3:15 And now get me a harper.” And it happened, as the harper strumed, that the hand of the Lord came on him. |
16 And he said, “Thus says Yahweh, ‘Make this valley full of trenches.'
3:16 καὶ εἶπεν τάδε λέγει κύριος ποιήσατε τὸν χειμάρρουν τοῦτον βοθύνους βοθύνους· | 3:16
καὶ
εἶπε· τάδε λέγει Κύριος· ποιήσατε τὸν χειμάρρουν τοῦτον βοθύνους βοθύνους· |
3:16 And he said, “Thus says the Lord, “Make this valley full of trenches.” | 3:16 And he said, “Thus says the Lord, ‘Make this valley full of trenches.' |
17 For thus says Yahweh, ‘You shall not see wind, neither shall you see rain; yet that valley shall be filled with water, that you may drink, both you, and your cattle, and your beasts.
3:17 ὅτι τάδε λέγει κύριος οὐκ ὄψεσθε πνεῦμα καὶ οὐκ ὄψεσθε ὑετόν, καὶ ὁ χειμάρρους οὗτος πλησθήσεται ὕδατος, καὶ πίεσθε ὑμεῖς καὶ αἱ κτήσεις ὑμῶν καὶ τὰ κτήνη ὑμῶν· | 3:17
ὅτι
τάδε
λέγει
Κύριος· οὐκ ὄψεσθε πνεῦμα καὶ οὐκ ὄψεσθε ὑετόν, καὶ ὁ χειμάρρους οὗτος πλησθήσεται ὕδατος, καὶ πίεσθε ὑμεῖς καὶ αἱ κτήσεις ὑμῶν καὶ τὰ κτήνη ὑμῶν· |
3:17 For thus says the Lord, ‘You shall not see wind, neither shall you see rain, yet this valley shall be filled with water, and you, and your flocks, and your cattle shall drink. | 3:17 For thus says the Lord, ‘You shall not see wind, neither shall you see rain, yet this valley shall be filled with water, and you, and your flocks, and your cattle shall drink. |
18 And this is but a light thing in the sight of Yahweh: he will also deliver the Mōabites into your hand.
3:18 καὶ κούφη αὕτη ἐν ὀφθαλμοῖς κυρίου, καὶ παραδώσω τὴν Μωὰβ ἐν χειρὶ ὑμῶν, | 3:18 καὶ κούφη αὐτὴ ἐν ὀφθαλμοῖς Κυρίου, καὶ παραδώσω τὴν Μωὰβ ἐν χειρὶ ὑμῶν, |
3:18 And this is a light thing in the eyes of the Lord. I will also deliver Mōab into your hand. | 3:18 And this is a light thing in the eyes of the Lord. I will also deliver Mōab into your hand. |
19 And you shall strike every fortified city, and every choice city, and shall cut down every good tree, and stop all springs of water, and spoil every good piece of land with stones.' ”
3:19 καὶ πατάξετε πᾶσαν πόλιν ὀχυρὰν καὶ πᾶν ξύλον ἀγαθὸν καταβαλεῖτε καὶ πάσας πηγὰς ὕδατος ἐμφράξετε καὶ πᾶσαν μερίδα ἀγαθὴν ἀχρειώσετε ἐν λίθοις. | 3:19 καὶ πατάξετε πᾶσαν πόλιν ὀχυρὰν καὶ πᾶν ξύλον ἀγαθὸν καταβαλεῖτε καὶ πάσας πηγὰς ὕδατος ἐμφράξεσθε καὶ πᾶσαν μερίδα ἀγαθὴν ἀχρειώσετε ἐν λίθοις. |
3:19 And you shall strike every strong city, and you shall cut down every good tree, and you shall stop up all springs of water, and ruin every good portion of land with stones.' ” | 3:19 And you shall strike every strong city, and you shall cut down every good tree, and you shall stop up all springs of water, and ruin every good portion of land with stones.' ” |
20 And it happened in the morning, about the time of offering the sacrifice, that, behold, water came by the way of Edom, and the country was filled with water.
3:20 καὶ ἐγένετο τὸ πρωῒ ἀναβαινούσης τῆς θυσίας καὶ ἰδοὺ ὕδατα ἤρχοντο ἐξ ὁδοῦ Ἐδώμ, καὶ ἐπλήσθη ἡ γῆ ὕδατος. | 3:20 καὶ ἐγένετο πρωῒ ἀναβαινούσης τῆς θυσίας καὶ ἰδοὺ ὕδατα ἤρχοντο ἐξ ὁδοῦ Ἐδώμ, καὶ ἐπλήσθη ἡ γῆ ὕδατος. |
3:20 And it happened in the morning, when the sacrifice was offered, that, behold! waters came from the way of Edom, and the land was filled with water. | 3:20 And it happened in the morning, when the sacrifice was offered, that, behold! waters came from the way of Edom, and the land was filled with water. |
21 And when all the Mōabites heard that the kings were come up to fight against them, they gathered all that were able to put on armour, and older, and stood on the border.
3:21 καὶ πᾶσα Μωὰβ ἤκουσαν ὅτι ἀνέβησαν οἱ βασιλεῖς πολεμεῖν αὐτούς, καὶ ἀνεβόησαν ἐκ παντὸς περιεζωσμένου ζώνην καὶ ἐπάνω καὶ ἔστησαν ἐπὶ τοῦ ὁρίου. | 3:21
καὶ
πᾶσα
Μωὰβ
ἤκουσαν
ὅτι
ἀνέβησαν
οἱ
τρεῖς
βασιλεῖς
πολεμεῖν
αὐτούς,
καὶ
ἀνεβόησαν
ἐκ
παντὸς
περιεζωσμένοι
ζώνην
καὶ
εἶπαν· ὢ καὶ ἔστησαν ἐπὶ τοῦ ὁρίου. |
3:21 And all Mōab heard that the three kings were come up to fight against them; and they called out from everyone wearing a belt1 and older and they stood on the border. | 3:21 And all Mōab heard that the three kings were come up to fight against them; and they called out from everyone wearing a belt1 and older and they stood on the border. |
22 And they rose up early in the morning, and the sun shone on the water, and the Mōabites saw the water on the other side as red as blood.
3:22
καὶ
ὤρθρισαν
τὸ
πρωί,
καὶ
ὁ
ἥλιος
ἀνέτειλεν
ἐπὶ
τὰ
ὕδατα· καὶ εἶδεν Μωὰβ ἐξ ἐναντίας τὰ ὕδατα πυρρὰ ὡσεὶ αἷμα | 3:22
καὶ
ὤρθρισαν
τὸ
πρωΐ,
καὶ
ὁ
ἥλιος
ἀνέτειλεν
ἐπὶ
τὰ
ὕδατα· καὶ εἶδε Μωὰβ ἐξεναντίας τὰ ὕδατα πυρὰ ὡσεὶ αἷμα |
3:22 And they rose early in the morning, and the sun rose on the waters, and Mōab saw the waters on the opposite side red as blood. | 3:22 And they rose early in the morning, and the sun rose on the waters, and Mōab saw the waters on the opposite side red as blood. |
23 And they said, “This is blood: the kings are surely slain, and they have smitten one another: now therefore, Mōab, to the spoil.”
3:23 καὶ εἶπαν αἷμα τοῦτο τῆς ῥομφαίας, ἐμαχέσαντο οἱ βασιλεῖς καὶ ἐπάταξαν ἀνὴρ τὸν πλησίον αὐτοῦ, καὶ νῦν ἐπὶ τὰ σκῦλα, Μωάβ. | 3:23
καὶ
εἶπαν· αἷμα τοῦτο τῆς ῥομφαίας, καὶ ἐμαχέσαντο οἱ βασιλεῖς καὶ ἐπάταξεν ἀνὴρ τὸν πλησίον αὐτοῦ, καὶ νῦν ἐπὶ τὰ σκῦλα Μωάβ. |
3:23 And they said, “This is the blood of the sword; and the kings have fought, and each man has struck his neighbour; and now to the spoils, Mōab!” | 3:23 And they said, “This is the blood of the sword; and the kings have fought, and each man has struck his neighbour; and now to the spoils, Mōab!” |
24 And when they came to the camp of Israēl, the Israēlites rose up and struck the Mōabites, so that they fled before them; but they went forward smiting the Mōabites, even in their country.
3:24
καὶ
εἰσῆλθον
εἰς
τὴν
παρεμβολὴν
Ἰσραήλ,
καὶ
Ἰσραὴλ
ἀνέστησαν
καὶ
ἐπάταξαν
τὴν
Μωάβ,
καὶ
ἔφυγον
ἀπὸ
προσώπου
αὐτῶν.
καὶ εἰσῆλθον εἰσπορευόμενοι καὶ τύπτοντες τὴν Μωὰβ | 3:24
καὶ
εἰσῆλθον
εἰς
τὴν
παρεμβολὴν
Ἰσραήλ,
καὶ
Ἰσραὴλ
ἀνέστησαν
καὶ
ἐπάταξαν
τὴν
Μωάβ,
καὶ
ἔφυγον
ἀπὸ
προσώπου
αὐτῶν.
καὶ εἰσῆλθον εἰσπορευόμενοι καί τύπτοντες τὴν Μωὰβ |
3:24 And they entered into the camp of Israēl; and Israēl arose and struck Mōab, and they fled from before them; and they certainly entered and struck Mōab. | 3:24 And they entered into the camp of Israēl; and Israēl arose and struck Mōab, and they fled from before them; and they certainly entered and struck Mōab. |
25 And they destroyed the cities, and each man threw a stone on every good piece of land and filled it. And they stopped up every spring of water, and cut down every good tree, but only in Kir-haraseth did they leave its stones. However the slingers surrounded it and struck it.
3:25 καὶ τὰς πόλεις καθεῖλον καὶ πᾶσαν μερίδα ἀγαθὴν ἔρριψαν ἀνὴρ τὸν λίθον καὶ ἐνέπλησαν αὐτὴν καὶ πᾶσαν πηγὴν ὕδατος ἐνέφραξαν καὶ πᾶν ξύλον ἀγαθὸν κατέβαλον ἕως τοῦ καταλιπεῖν τοὺς λίθους τοῦ τοίχου καθῃρημένους, καὶ ἐκύκλευσαν οἱ σφενδονῆται καὶ ἐπάταξαν αὐτήν. | 3:25 καὶ τὰς πόλεις καθεῖλον καὶ πᾶσαν μερίδα ἀγαθὴν ἔρριψαν ἀνὴρ τὸν λίθον καὶ ἐνέπλησαν αὐτὴν καὶ πᾶσαν πηγὴν ἐνέφραξαν καὶ πᾶν ξύλον ἀγαθὸν κατέβαλον ἕως τοῦ καταλιπεῖν τοὺς λίθους τοῦ τοίχου καθῃρημένους, καὶ ἐκύκλωσαν οἱ σφενδονῆται καὶ ἐπάταξαν αὐτήν. |
3:25 And they pulled down the cities, and every man threw his stone on every good piece of land and filled it; and they stopped up every spring of water, and cut down every good tree, until they left only the stones of the wall overturned; and the slingers surrounded the land, and struck it. | 3:25 And they pulled down the cities, and every man threw his stone on every good piece of land and filled it; and they stopped up every spring, and cut down every good tree, until they left only the stones of the wall overturned; and the slingers surrounded the land, and struck it. |
26 And when the king of Mōab saw that the battle was too fierce for him, he took with him 700 men who drew swords, to break through even to the king of Edom; but they could not.
3:26 καὶ εἶδεν ὁ βασιλεὺς Μωὰβ ὅτι ἐκραταίωσεν ὑπὲρ αὐτὸν ὁ πόλεμος, καὶ ἔλαβεν μεθ' ἑαυτοῦ ἑπτακοσίους ἄνδρας ἐσπασμένους ῥομφαίαν διακόψαι πρὸς βασιλέα Ἐδώμ, καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν. | 3:26
καὶ
εἶδεν
ὁ
βασιλεὺς
Μωὰβ
ὅτι
ἐκραταίωσεν
ὑπὲρ
αὐτὸν
ὁ
πόλεμος.
καὶ ἔλαβε μεθ' ἑαυτοῦ ἑπτακοσίους ἄνδρας ἐσπασμένους ῥομφαίαν διακόψαι πρὸς βασιλέα Ἐδώμ, καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν. |
3:26 And the king of Mōab saw that the battle prevailed against him; and he took with him 700 men who drew sword, to cut through to the king of Edom; and they could not. | 3:26 And the king of Mōab saw that the battle prevailed against him; and he took with him 700 men who drew sword, to cut through to the king of Edom; and they could not. |
27 Then he took his oldest son that should have reigned in his place, and offered him for a burnt offering on the wall. And great anger came upon Israēl; and they departed from him, and returned to their own land.
3:27
καὶ
ἔλαβεν
τὸν
υἱὸν
αὐτοῦ
τὸν
πρωτότοκον,
ὃς
ἐβασίλευσεν
ἀντ'
αὐτοῦ,
καὶ
ἀνήνεγκεν
αὐτὸν
ὁλοκαύτωμα
ἐπὶ
τοῦ
τείχους· καὶ ἐγένετο μετάμελος μέγας ἐπὶ Ἰσραήλ, καὶ ἀπῆραν ἀπ' αὐτοῦ καὶ ἐπέστρεψαν εἰς τὴν γῆν. | 3:27
καὶ
ἔλαβε
τὸν
υἱὸν
αὐτοῦ
τὸν
πρωτότοκον,
ὃν
ἐβασίλευσεν
ἀντ'
αὐτοῦ,
καὶ
ἀνήνεγκεν
αὐτὸν
ὁλοκαύτωμα
ἐπὶ
τοῦ
τείχους· καὶ ἐγένετο μετάμελος μέγας ἐπὶ Ἰσραήλ, καὶ ἀπῇραν ἀπ' αὐτοῦ καὶ ἐπέστρεψαν εἰς τὴν γῆν. |
3:27 And he1 took his eldest son was to be king in his place, and offered him up for a whole-burnt-offering on the walls. And there was great indignation against Israēl; and they departed from him, and returned to their land. | 3:27 And he1 took his eldest son was to be king in his place, and offered him up for a whole-burnt-offering on the walls. And there was great indignation against Israēl; and they departed from him, and returned to their land. |