Chapter 8
Alexandrinus | Vaticanus |
---|
The Lovers Speak
1 Oh that you were as my brother, that sucked the breasts of my mother! when I should find you outside, I would kiss you; yes, I should not be despised.
8:1
τίς
δῴη
σὲ
ἀδελφιδόν
μου
θηλάζοντα
μαστοὺς
μητρός
μου; εὑροῦσά σὲ ἔξω φιλήσω σε, καί γε οὐκ ἐξουδενώσουσίν μοι. | 8:1
τίς
δῴη
σε,
ἀδελφιδέ
μου,
θηλάζοντα
μαστούς
μητρός
σου; εὑροῦσά σε ἔξω φιλήσω σε, καί γε οὐκ ἐξουδενώσουσί μοι. |
8:1 Who might give you, my dear relative, nursing at my mother's breasts? Having found you outside, I would kiss you; and doubtless no one would despise me. | 8:1 Who might give you, my dear relative, nursing at my mother's breasts? Having found you outside, I would kiss you; and doubtless no one would despise me. |
2 I would lead you, and bring you into my mother's house, who would instruct me: I would cause you to drink of spiced wine of the juice of my pomegranate.
8:2
παραλήμψομαί
σε,
εἰσάξω
σὲ
εἰς
οἶκον
μητρός
μου
καὶ
εἰς
ταμίειον
τῆς
συλλαβούσης
με· ποτιῶ σὲ ἀπὸ οἴνου τοῦ μυρεψικοῦ, ἀπὸ νάματος ῥοῶν μου. | 8:2
παραλήψομαί
σε,
εἰσάξω
σε
εἰς
οἶκον
μητρός
μου
καὶ
εἰς
ταμιεῖον
τῆς
συλλαβούσης
με· ποτιῶ σε ἀπὸ οἴνου τοῦ μυρεψικοῦ, ἀπὸ νάματος ῥοῶν μου. |
8:2 I would take you along, I would bring you into my mother's home, and into the bedroom of her who conceived me; I would make you drink some spiced wine from the juice of my pomegranates. | 8:2 I would take you along, I would bring you into my mother's home, and into the bedroom of her who conceived me; I would make you drink some spiced wine from the juice of my pomegranates. |
3 His left hand should be under my head, and his right hand should embrace me.
8:3 εὐώνυμος αὐτοῦ ὑπὸ τὴν κεφαλήν μου, καὶ ἡ δεξιὰ αὐτοῦ περιλήμψεταί με. | 8:3 εὐώνυμος αὐτοῦ ὑπὸ τὴν κεφαλήν μου, καὶ ἡ δεξιὰ αὐτοῦ περιλήψεταί περιλήψεται με. |
8:3 His left hand would be under my head, and his right would embrace me. | 8:3 His left hand would be under my head, and his right would embrace surrounding me. |
4 I charge you, Oh daughters of Jerusalem, that you don't stir up, nor awake my love, until he please.
8:4 ὥρκισα ὑμᾶς, θυγατέρες Ἱερουσαλήμ, ἐν ταῖς δυνάμεσιν καὶ ἐν ταῖς ἰσχύσεσιν τοῦ ἀγροῦ, τί ἐγείρητε καὶ τί ἐξεγείρητε τὴν ἀγάπην, ἕως ἄν θελήσῃ. | 8:4 ὥρκισα ὑμᾶς, θυγατέρες Ἱερουσαλήμ, ἐν ταῖς δυνάμεσι καὶ ἐν ταῖς ἰσχύσεσι τοῦ ἀγροῦ ἐὰν ἐγείρητε καὶ ἐὰν ἐξεγείρητε τὴν ἀγάπην, ἕως ἄν θελήσῃ. |
8:4 I adjure you, Oh daughters of Jerusalem, by the powers and by the strength of the field, that you don't arouse, nor awake my love, until he wishes. | 8:4 I adjure you, Oh daughters of Jerusalem, by the powers and by the strength of the field, if you don't arouse, nor awake my love, until he wishes. |
5 Who is this who comes up from the wilderness, leaning on her beloved? I raised you up under the apple tree: there your mother brought you forth: there she brought you forth who gave birth to you.
8:5
τίς
αὕτη
ἡ
ἀναβαίνουσα
λελευκανθισμένη
ἐπιστηριζομένη
ἐπὶ
τὸν
ἀδελφιδὸν
αὐτῆς; ὑπὸ μῆλον ἐξήγειρά σε· ἐκεῖ ὠδίνησέν σὲ ἡ μήτηρ σου, ἐκεῖ ὠδίνησέν σὲ ἡ τεκοῦσά σου. | 8:5
Τίς
αὕτη
ἡ
ἀναβαίνουσα
λελευκανθισμένη,
ἐπιστηριζομένη
ἐπὶ
τὸν
ἀδελφιδόν
αὐτῆς; ὑπὸ μῆλον ἐξήγειρά σε· ἐκεῖ ὠδίνησέ σε ἡ μήτηρ σου, ἐκεῖ ὠδίνησέ σε ἡ τεκοῦσά σε. |
8:5 Who is this who comes up dressed in white, leaning on her dear relative? Under an apple tree, I awakened you. There your mother laboured with you; there she laboured with you and gave your birth. | 8:5 Who is this who comes up dressed in white, leaning on her dear relative? Under an apple tree, I awakened you. There your mother laboured with you; there she laboured with you and gave you birth. |
6 Set me as a seal on your heart, as a seal on your arm; for love is strong as death; jealousy is cruel as the grave: the coals of it are coals of fire, which has a most vehement flame.
8:6
θές
με
ὡς
σφραγῖδα
ἐπὶ
τὴν
καρδίαν
σου,
ὡς
σφραγῖδα
ἐπὶ
τὸν
βραχίονά
σου· ὅτι κραταιὰ ὡς θάνατος ἀγάπη, σκληρὸς ὡς ᾅδης ζῆλος· περίπτερα αὐτῆς περίπτερα πυρός, φλόγες αὐτῆς· | 8:6
θές
με
ὡς
σφραγῖδα
ἐπὶ
τὴν
καρδίαν
σου,
ὡς
σφραγῖδα
ἐπὶ
τὸν
βραχίονά
σου· ὅτι κραταιὰ ὡς θάνατος ἀγάπη, σκληρὸς ὡς ᾅδης ζῆλος· περίπτερα αὐτῆς περίπτερα πυρός, φλόγες αὐτῆς· |
8:6 Set me as a seal on your heart, as a seal on your arm; for love is strong as death; jealousy is cruel as Hades, her flying sparks are flying sparks of fire, her flames. | 8:6 Set me as a seal on your heart, as a seal on your arm; for love is strong as death; jealousy is cruel as Hades, her flying sparks are flying sparks of fire, her flames. |
7 Many waters cannot quench love, neither can the floods drown it: if a man would give all the substance of his house for love, it would utterly be contemned.
8:7
ὕδωρ
πολὺ
οὐ
δυνήσεται
σβέσαι
τὴν
ἀγάπην,
καὶ
ποταμοὶ
οὐ
συγκλύσουσιν
αὐτήν· ἐὰν δῷ ἀνὴρ τὸν πάντα βίον αὐτοῦ ἐν τῇ ἀγάπῃ, ἐξουδενώσει ἐξουδενώσουσιν αὐτόν. | 8:7
ὕδωρ
πολὺ
οὐ
δυνήσεται
σβέσαι
τὴν
ἀγάπην,
καὶ
ποταμοὶ
οὐ
συγκλύσουσιν
αὐτήν.
ἐὰν δῷ ἀνὴρ πάντα τὸν βίον αὐτοῦ ἐν τῇ ἀγάπῃ, ἐξουδενώσει ἐξουδενώσουσιν αὐτόν. |
8:7 Much water won't be able to quench love, and rivers won't drown it; if a man gave all his livelihood for love, men would scorn him with scorn. | 8:7 Much water won't be able to quench love, and rivers won't drown it; if a man gave all his livelihood for love, men would scorn him with scorn. |
8 We have a little sister, and she has no breasts: what shall we do for our sister in the day when she shall be spoken for?
8:8
ἀδελφὴ
ἡμῖν
μικρὰ
καὶ
μαστοὺς
οὐκ
ἔχει· τί ποιήσωμεν τῇ ἀδελφῇ ἡμῶν ἐν ἡμέρᾳ, ᾗ ἐὰν λαληθῇ ἐν αὐτῇ; | 8:8
ἀδελφὴ
ἡμῶν
μικρὰ
καὶ
μαστοὺς
οὐκ
ἔχει· τί ποιήσωμεν τῇ ἀδελφῇ ἡμῶν ἐν ἡμέρᾳ, ᾗ ἐὰν λαληθῇ ἐν αὐτῇ; |
8:8 Our sister is little, and has no breasts; what should we do for our sister, on the day in which she shall be spoken for? | 8:8 Our sister is little, and has no breasts; what should we do for our sister, on the day in which she shall be spoken for? |
9 If she be a wall, we will build on her a palace of silver; and if she be a door, we will enclose her with boards of cedar.
8:9
εἰ
τεῖχός
ἐστιν,
οἰκοδομήσωμεν
ἐπ'
αὐτὴν
ἐπάλξεις
ἀργυρᾶς· καὶ εἰ θύρα ἐστίν, διαγράψωμεν ἐπ' αὐτὴν σανίδα κεδρίνην. | 8:9
εἰ
τεῖχός
ἐστιν,
οἰκοδομήσωμεν
ἐπ'
αὐτὴν
ἐπάλξεις
ἀργυρᾶς· καὶ εἰ θύρα ἐστί, διαγράψωμεν ἐπ' αὐτὴν σανίδα κεδρίνην. |
8:9 If she is a wall, let's build silver fortifications on her; and if she is a door, let's carve cedar planks for her. | 8:9 If she is a wall, let's build silver fortifications on her; and if she is a door, let's carve cedar planks for her. |
10 I am a wall, and my breasts like towers: then was I in his eyes as one who found favour.
8:10
ἐγὼ
τεῖχος,
καὶ
μαστοί
μου
ὡς
πύργοι· ἐγὼ ἤμην ἐν ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ ὡς εὑρίσκουσα εἰρήνην. | 8:10
ἐγὼ
τεῖχος,
καὶ
μαστοί
μου
ὡς
πύργοι· ἐγὼ ἤμην ἐν ὀφθαλμοῖς αὐτῶν ὡς εὑρίσκουσα εἰρήνην. |
8:10 I am a wall, and my breasts are like towers; in his eyes, I was as one who finds peace. | 8:10 I am a wall, and my breasts are like towers; in his eyes, I was as one who finds peace. |
11 Solomon had a vineyard at Baal-hamon; he let out the vineyard to keepers; everyone for the fruit of it was to bring 1000 pieces of silver.
8:11
ἀμπελὼν
ἐγενήθη
τῷ
Σαλωμὼν
ἐν
Βεελαμών· ἔδωκεν τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ τοῖς τηροῦσιν, ἀνὴρ οἴσει ἐν καρπῷ αὐτοῦ χιλίους ἀργυρίου. | 8:11
ἀμπελὼν
ἐγενήθη
τῷ
Σαλωμὼν
ἐν
Βεελαμών· ἔδωκε τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ τοῖς τηροῦσιν, ἀνὴρ οἴσει ἐν καρπῷ αὐτοῦ χιλίους ἀργυρίου. |
8:11 Salōmōn had a vineyard in Beelamōn; he gave his vineyard to keepers; a man was to bring for its fruit 1000 pieces of silver. | 8:11 Salōmōn had a vineyard in Beelamōn; he gave his vineyard to keepers; a man was to bring for its fruit 1000 pieces of silver. |
12 My vineyard, which is mine, is before me: you, Oh Solomon, must have 1000, and those who keep the fruit of it 200.
8:12
ἀμπελών
μου
ἐμὸς
ἐνώπιόν
μου· οἱ χίλιοι σοί, Σαλωμών, καὶ οἱ διακόσιοι τοῖς τηροῦσι τὸν καρπὸν αὐτοῦ. | 8:12
ἀμπελών
μου
ἐμὸς
ἐνώπιόν
μου· οἱ χίλιοι Σαλωμὼν καὶ οἱ διακόσιοι τοῖς τηροῦσι τὸν καρπὸν αὐτοῦ. |
8:12 My vineyard, yes mine, is before me; the 1000 for you, Salōmōn, and 200 for the keepers of his fruit. | 8:12 My vineyard, yes mine, is before me; the 1000 for Salōmōn, and 200 for the keepers of his fruit. |
13 You who dwell in the gardens, the companions listen to your voice: cause me to hear it.
8:13
ὁ
καθήμενος
ἐν
κήποις,
ἑταῖροι
προσέχοντες
τῇ
φωνῇ
σου· ἀκούτισόν με. | 8:13
ὁ
καθήμενος
ἐν
κήποις,
ἑταῖροι
προσέχοντες
τῇ
φωνῇ
σου· ἀκούτισόν με· |
8:13 Oh you sitting in the gardens, the companions are hearing your voice; make me hear it. | 8:13 Oh you sitting in the gardens, the companions are hearing your voice; make me hear it. |
14 Make haste, my beloved, and be like to a roe or to a young deer on the mountains of spices.
8:14 φύγε, ἀδελφιδέ μου, καὶ ὁμοιώθητι τῇ δορκάδι ἢ τῷ νεβρῷ τῶν ἐλάφων ἐπὶ ὄρη ἀρωμάτων. | 8:14 φύγε, ἀδελφιδέ μου, καὶ ὁμοιώθητι τῇ δορκάδι ἢ τῷ νεβρῷ τῶν ἐλάφων ἐπὶ ὄρη τῶν ἀρωμάτων. |
8:14 Flee, my dear relative, and be like the gazelle or the fawn of the stags on the mountains of spices. | 8:14 Flee, my dear relative, and be like the gazelle or the fawn of the stags on the mountains of spices. |