Chapter 10
Alexandrinus | Vaticanus |
---|
Job Despairs of God's Dealings
1 “My soul is weary of my life; I will leave my complaint on myself; I will speak in the bitterness of my soul.
10:1
κάμνων
τῇ
ψυχῇ
μου,
στένων
ἐπαφήσω
ἐπ'
αὐτὸν
τὰ
ῥήματά
μου· λαλήσω πικρίᾳ ψυχῆς μου συνεχόμενος | 10:1
κάμνων
τῇ
ψυχῇ
μου,
στένων
ἐπαφήσω
ἐπ'
αὐτὸν
τὰ
ῥήματά
μου· λαλήσω πικρίᾳ ψυχῆς μου συνεχόμενος |
10:1 “Weary in my soul, I will pour my words with groans on him: I will speak being restricted in the bitterness of my soul. | 10:1 “Weary in my soul, I will pour my words with groans on him: I will speak being restricted in the bitterness of my soul. |
2 I will say to God, ‘Do not condemn me; show me therefore you contend with me.
10:2
καὶ
ἐρῶ
πρὸς
κύριον
μή
με
ἀσεβεῖν
δίδασκε· καὶ διὰ τί με οὕτως ἔκρινας; | 10:2
καὶ
ἐρῶ
πρὸς
Κύριον· μή με ἀσεβεῖν δίδασκε· καὶ διατί με οὕτως ἔκρινας; |
10:2 And I will say to the Lord, ‘Do not teach me to be impious; and why have you thus judged me? | 10:2 And I will say to the Lord, ‘Do not teach me to be impious; and why have you thus judged me? |
3 Is it good to you who you should oppress, that you should despise the work of your hands, and shine on the counsel of the wicked?
10:3 ἦ καλόν σοι, ἐὰν ἀδικήσω, ὅτι ἀπείπω ἔργα χειρῶν σου, βουλῇ δὲ ἀσεβῶν προσέσχες; | 10:3 ἦ καλόν σοι, ἐὰν ἀδικήσω, ὅτι ἀπείπω ἔργα χειρῶν σου, βουλῇ δὲ ἀσεβῶν προσέσχες; |
10:3 Is it good before you if I be unrighteous? For you have disowned the work of your hands, and attended to the counsel of the ungodly. | 10:3 Is it good before you if I be unrighteous? For you have disowned the work of your hands, and attended to the counsel of the ungodly. |
4 Have you eyes of flesh? Or see you as man sees?
10:4 ἦ ὥσπερ βροτὸς ὁρᾷ καθορᾷς ἢ καθὼς ὁρᾷ ἄνθρωπος βλέψῃ; | 10:4 ἦ ὥσπερ βροτὸς ὁρᾷ καθορᾷς ἢ καθὼς ὁρᾷ ἄνθρωπος βλέψῃ; |
10:4 Or do you see as a mortal sees? Or will you look as a man sees? | 10:4 Or do you see as a mortal sees? Or will you look as a man sees? |
5 Are your days as the days of man? Are your years as man's days,
10:5 ἦ ὁ βίος σου ἀνθρώπινός ἐστιν ἢ τὰ ἔτη σου ἀνδρός; | 10:5 ἦ ὁ βίος σου ἀνθρώπινός ἐστιν ἢ τὰ ἔτη σου ἀνδρός; |
10:5 Or is your life human, or your years the years of a man, | 10:5 Or is your life human, or your years the years of a man, |
6 That you inquire after my iniquity, and search after my sin?
10:6 ὅτι ἀνεζήτησας τὴν ἀνομίαν μου καὶ τὰς ἁμαρτίας μου ἐξιχνίασας. | 10:6 ὅτι ἀνεζήτησας τὴν ἀνομίαν μου καὶ τὰς ἁμαρτίας μου ἐξιχνίασας; |
10:6 that you have inquired into my iniquity, and searched out my sins? | 10:6 that you have inquired into my iniquity, and searched out my sins? |
7 You know that I am not wicked; and there is none that can deliver out of your hand.
10:7
οἶδας
γὰρ
ὅτι
οὐκ
ἠσέβησα· ἀλλὰ τίς ἐστιν ὁ ἐκ τῶν χειρῶν σου ἐξαιρούμενος; | 10:7
οἶδας
γὰρ
ὅτι
οὐκ
ἠσέβησα· ἀλλὰ τίς ἐστιν ὁ ἐκ τῶν χειρῶν σου ἐξαιρούμενος; |
10:7 For you know that I haven't committed iniquity; but who is he who can deliver out of your hands? | 10:7 For you know that I haven't committed iniquity; but who is he who can deliver out of your hands? |
8 Your hands have made me and fashioned me together all around; yet you do destroy me.
10:8 αἱ χεῖρές σου ἔπλασάν με καὶ ἐποίησάν με, μετὰ ταῦτα μεταβαλών με ἔπαισας. | 10:8 αἱ χεῖρές σου ἔπλασάν με καὶ ἐποίησάν με, μετὰ ταῦτα μεταβαλών με ἔπαισας. |
10:8 Your hands have formed me and made me; afterward you did change your mind, and smite me. | 10:8 Your hands have formed me and made me; afterward you did change your mind, and smite me. |
9 Remember, I beseech you, that you have made me as the clay; and will you bring me into dust again?
10:9 μνήσθητι ὅτι πηλόν με ἔπλασας, εἰς δὲ γῆν με πάλιν ἀποστρέφεις. | 10:9 μνήσθητι ὅτι πηλόν με ἔπλασας, εἰς δὲ γῆν με πάλιν ἀποστρέφεις. |
10:9 Remember that you have made me as clay, and you do turn me again to earth. | 10:9 Remember that you have made me as clay, and you do turn me again to earth. |
10 Have you not poured me out as milk, and curdled me like cheese?
10:10 ἦ οὐχ ὥσπερ γάλα με ἤμελξας, ἐτύρωσας δέ με ἴσα τυρῷ; | 10:10 ἦ οὐχ ὥσπερ γάλα με ἤμελξας, ἐτύρωσας δέ με ἴσα τυρῷ; |
10:10 Have you not poured me out like milk, and curdled me like cheese? | 10:10 Have you not poured me out like milk, and curdled me like cheese? |
11 You have clothed me with skin and flesh, and have fenced me with bones and sinews.
10:11 δέρμα καὶ κρέας με ἐνέδυσας, ὀστέοις δὲ καὶ νεύροις με ἐνεῖρας. | 10:11 δέρμα δὲ καὶ κρέας με ἐνέδυσας, ὀστέοις δὲ καὶ νεύροις με ἐνεῖρας. |
10:11 And you did clothe me with skin and flesh, and frame me with bones and sinews. | 10:11 And you did clothe me with skin and flesh, and frame me with bones and sinews. |
12 You have granted me life and favour, and your visitation has preserved my spirit.
10:12 ζωὴν δὲ καὶ ἔλεος ἔθου παρ' ἐμοί, ἡ δὲ ἐπισκοπή σου ἐφύλαξέν μου τὸ πνεῦμα. | 10:12 ζωὴν δὲ καὶ ἔλεος ἔθου παρ' ἐμοί, ἡ δὲ ἐπισκοπή σου ἐφύλαξέ μου τὸ πνεῦμα. |
10:12 And you did bestow on me life and mercy, and your oversight has preserved my spirit. | 10:12 And you did bestow on me life and mercy, and your oversight has preserved my spirit. |
13 And these things have you hid in your heart: I know that this is with you.
10:13 ταῦτα ἔχων ἐν σεαυτῷ οἶδα ὅτι πάντα δύνασαι, ἀδυνατεῖ δέ σοί οὐθέν. | 10:13 ταῦτα ἔχων ἐν σεαυτῷ οἶδα ὅτι πάντα δύνασαι, ἀδυνατεῖ δέ σοι οὐθέν. |
10:13 Having these things in yourself, I know that you canst do all things; for nothing is impossible with you. | 10:13 Having these things in yourself, I know that you canst do all things; for nothing is impossible with you. |
14 If I sin, then you mark me, and you won't acquit me from my iniquity.
10:14 ἐάν τε γὰρ ἁμάρτω, φυλάσσεις με, ἀπὸ δὲ ἀνομίας οὐκ ἀθῷόν με πεποίηκας. | 10:14 ἐάν τε γὰρ ἁμάρτω, φυλάσσεις με, ἀπὸ δὲ ἀνομίας οὐκ ἀθῷόν με πεποίηκας. |
10:14 And if I should sin, you watch me; and you haven't cleared me from iniquity. | 10:14 And if I should sin, you watch me; and you haven't cleared me from iniquity. |
15 If I be wicked, woe to me; and if I be righteous, yet will I not lift up my head. I am full of confusion; therefore see you my affliction;
10:15
ἐάν
τε
γὰρ
ἀσεβὴς
ὦ,
οἴμμοι· ἐάν τε ὦ δίκαιος, οὐ δύναμαι ἀνακύψαι, πλήρης γὰρ ἀτιμίας εἰμί. | 10:15
ἐάν
τε
γὰρ
ἀσεβήσω,
οἴμοι· ἐὰν δὲ ὦ δίκαιος, οὐ δύναμαι ἀνακύψαι, πλήρης γὰρ ἀτιμίας εἰμί. |
10:15 Or if I should be ungodly, woe is me; and if I should be righteous, I cannot lift myself up, for I am full of dishonour. | 10:15 Or if I should be ungodly, woe is me; and if I should be righteous, I cannot lift myself up, for I am full of dishonour. |
16 For it increases. You hunt me as a fierce lion; and again you show yourself marvellous on me.
10:16 ἀγρεύομαι γὰρ ὥσπερ λέων εἰς σφαγήν, πάλιν δὲ μεταβαλὼν δεινῶς με ὀλέκεις | 10:16 ἀγρεύομαι γὰρ ὥσπερ λέων εἰς σφαγήν, πάλιν γὰρ μεταβαλὼν δεινῶς με ὀλέκεις |
10:16 For I am hunted like a lion for slaughter; for again you have changed and are terribly destroying me; | 10:16 For I am hunted like a lion for slaughter; for again you have changed and are terribly destroying me; |
17 You renew your witnesses against me, and increase your indignation on me; changes and war are against me.
10:17
ἐπανακαινίζων
ἐπ'
ἐμὲ
τὴν
ἔτασίν
μου· ὀργῇ δὲ μεγάλῃ μοι ἐχρήσω, ἐπήγαγες δὲ ἐπ' ἐμὲ πειρατήρια. | 10:17
ἐπανακαινίζων
ἐπ'
ἐμὲ
τὴν
ἔτασίν
μου· ὀργῇ δὲ μεγάλῃ μοι ἐχρήσω, ἐπήγαγες δὲ ἐπ' ἐμὲ πειρατήρια. |
10:17 renewing against me my torture; and you have dealt with me in great anger, and you have brought trials on me. | 10:17 renewing against me my torture; and you have dealt with me in great anger, and you have brought trials on me. |
18 Why then have you brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the spirit, and no eye had seen me!
10:18 ἵνα τί οὖν ἐκ κοιλίας με ἐξήγαγες, καὶ οὐκ ἀπέθανον, ὀφθαλμὸς δέ με οὐκ εἶδεν, | 10:18 ἱνατί οὖν ἐκ κοιλίας με ἐξήγαγες, καὶ οὐκ ἀπέθανον, ὀφθαλμὸς δέ με οὐκ εἶδε, |
10:18 Why then did you bring me out of the womb? And why did I not die, and no eye see me, | 10:18 Why then did you bring me out of the womb? And why did I not die, and no eye see me, |
19 I should have been as though I hadn't been; I should have been carried from the womb to the grave.'
10:19
καὶ
ὥσπερ
οὐκ
ὢν
ἐγενόμην; διὰ τί γὰρ ἐκ γαστρὸς εἰς μνῆμα οὐκ ἀπηλλάγην; | 10:19
καὶ
ὥσπερ
οὐκ
ὢν
ἐγενόμην; διατί γὰρ ἐκ γαστρὸς εἰς μνῆμα οὐκ ἀπηλλάγην; |
10:19 and I become as if I hadn't been? For why was I not carried from the womb to the grave?' | 10:19 and I become as if I hadn't been? For why was I not carried from the womb to the grave?' |
20 Are not my days few? Cease then, and let me alone, that I may take comfort a little,
10:20
ἦ
οὐκ
ὀλίγος
ἐστὶν
ὁ
χρόνος
τοῦ
βίου
μου; ἔασόν με ἀναπαύσασθαι μικρὸν | 10:20
ἦ
οὐκ
ὀλίγος
ἐστὶν
ὁ
χρόνος
τοῦ
βίου
μου; ἔασόν με ἀναπαύσασθαι μικρὸν |
10:20 Is not the time of my life short? Suffer me to rest a little, | 10:20 Is not the time of my life short? Suffer me to rest a little, |
21 Before I go from where I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death;
10:21 πρὸ τοῦ με πορευθῆναι ὅθεν οὐκ ἀναστρέψω, εἰς γῆν σκοτεινὴν καὶ γνοφεράν, | 10:21 πρὸ τοῦ με πορευθῆναι ὅθεν οὐκ ἀναστρέψω, εἰς γῆν σκοτεινὴν καὶ γνοφεράν, |
10:21 before I go from where I shall not return, to a land of darkness and gloominess; | 10:21 before I go from where I shall not return, to a land of darkness and gloominess; |
22 A land of darkness, as darkness itself; and of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness.”
10:22 εἰς γῆν σκότους αἰωνίου, οὗ οὐκ ἔστιν φέγγος οὐδὲ ὁρᾶν ζωὴν βροτῶν. | 10:22 εἰς γῆν σκότους αἰωνίου, οὗ οὐκ ἔστι φέγγος, οὐδὲ ὁρᾶν ζωὴν βροτῶν. |
10:22 to a land of perpetual darkness, where there is no light, neither can anyone see the life of mortals.” | 10:22 to a land of perpetual darkness, where there is no light, neither can anyone see the life of mortals.” |