1 Κεναὶ
ἐλπίδες
καὶ
ψευδεῖς
ἀσυνέτῳ
ἀνδρί,
καὶ
ἐνύπνια
ἀναπτεροῦσιν
ἄφρονας.
|
1 The hopes of a man void of understanding are vain and false: and dreams lift up fools.
|
2 ὡς
δρασσόμενος
σκιᾶς
καὶ
διώκων
ἄνεμον
οὕτως
ὁ
ἐπέχων
ἐνυπνίοις·
|
2 Whoso regardeth dreams is like him that catcheth at a shadow, and followeth after the wind.
|
3 τοῦτο
κατὰ
τούτου
ὅρασις
ἐνυπνίων,
κατέναντι
προσώπου
ὁμοίωμα
προσώπου.
|
3 The vision of dreams is the resemblance of one thing to another, even as the likeness of a face to a face.
|
4 ἀπὸ
ἀκαθάρτου
τί
καθαρισθήσεται;
καὶ
ἀπὸ
ψευδοῦς
τί
ἀληθεύσει;
|
4 Of an unclean thing what can be cleansed? and from that thing which is false what truth can come?
|
5 μαντεῖαι
καὶ
οἰωνισμοὶ
καὶ
ἐνύπνια
μάταιά
ἐστιν,
καὶ
ὡς
ὠδινούσης
φαντάζεται
καρδία·
|
5 Divinations, and soothsayings, and dreams, are vain: and the heart fancieth, as a woman's heart in travail.
|
6 ἐὰν
μὴ
παρὰ
ὑψίστου
ἀποσταλῇ
ἐν
ἐπισκοπῇ,
μὴ
δῷς
εἰς
αὐτὰ
τὴν
καρδίαν
σου·
|
6 If they be not sent from the most High in thy visitation, set not thy heart upon them.
|
7 πολλοὺς
γὰρ
ἐπλάνησεν
τὰ
ἐνύπνια,
καὶ
ἐξέπεσον
ἐλπίζοντες
ἐπ'
αὐτοῖς.
|
7 For dreams have deceived many, and they have failed that put their trust in them.
|
8 ἄνευ
ψεύδους
συντελεσθήσεται
νόμος,
καὶ
σοφία
στόματι
πιστῷ
τελείωσις.
|
8 The law shall be found perfect without lies: and wisdom is perfection to a faithful mouth.
|
9 ἀνὴρ
πεπλανημένος
ἔγνω
πολλά,
καὶ
ὁ
πολύπειρος
ἐκδιηγήσεται
σύνεσιν·
|
9 A man that hath travelled knoweth many things; and he that hath much experience will declare wisdom.
|
10 ὃς
οὐκ
ἐπειράθη,
ὀλίγα
οἶδεν,
ὁ
δὲ
πεπλανημένος
πληθυνεῖ
πανουργίαν.
|
10 He that hath no experience knoweth little: but he that hath travelled is full of prudence.
|
11 πολλὰ
ἑώρακα
ἐν
τῇ
ἀποπλανήσει
μου,
καὶ
πλείονα
τῶν
λόγων
μου
σύνεσίς
μου·
|
11 When I travelled, I saw many things; and I understand more than I can express.
|
12 πλεονάκις
ἕως
θανάτου
ἐκινδύνευσα
καὶ
διεσώθην
τούτων
χάριν.
|
12 I was ofttimes in danger of death: yet I was delivered because of these things.
|
13 πνεῦμα
φοβουμένων
κύριον
ζήσεται·
ἡ
γὰρ
ἐλπὶς
αὐτῶν
ἐπὶ
τὸν
σῴζοντα
αὐτούς.
|
13 The spirit of those that fear the Lord shall live; for their hope is in him that saveth them.
|
14 ὁ
φοβούμενος
κύριον
οὐδὲν
εὐλαβηθήσεται
καὶ
οὐ
μὴ
δειλιάσῃ,
ὅτι
αὐτὸς
ἐλπὶς
αὐτοῦ.
|
14 Whoso feareth the Lord shall not fear nor be afraid; for he is his hope.
|
15 φοβουμένου
τὸν
κύριον
μακαρία
ἡ
ψυχή·
τίνι
ἐπέχει;
καὶ
τίς
αὐτοῦ
στήριγμα;
|
15 Blessed is the soul of him that feareth the Lord: to whom doth he look? and who is his strength?
|
16 οἱ
ὀφθαλμοὶ
κυρίου
ἐπὶ
τοὺς
ἀγαπῶντας
αὐτόν,
ὑπερασπισμὸς
δυναστείας
καὶ
στήριγμα
ἰσχύος,
σκέπη
ἀπὸ
καύσωνος
καὶ
σκέπη
ἀπὸ
μεσημβρίας,
φυλακὴ
ἀπὸ
προσκόμματος
καὶ
βοήθεια
ἀπὸ
πτώσεως,
|
16 For the eyes of the Lord are upon them that love him, he is their mighty protection and strong stay, a defence from heat, and a cover from the sun at noon, a preservation from stumbling, and an help from falling.
|
17 ἀνυψῶν
ψυχὴν
καὶ
φωτίζων
ὀφθαλμούς,
ἴασιν
διδούς,
ζωὴν
καὶ
εὐλογίαν.
|
17 He raiseth up the soul, and lighteneth the eyes: he giveth health, life, and blessing.
|
18 θυσιάζων
ἐξ
ἀδίκου
προσφορὰ
μεμωμημένη,
καὶ
οὐκ
εἰς
εὐδοκίαν
δωρήματα
ἀνόμων.
|
18 He that sacrificeth of a thing wrongfully gotten, his offering is ridiculous; and the gifts of unjust men are not accepted.
|
19 οὐκ
εὐδοκεῖ
ὁ
ὕψιστος
ἐν
προσφοραῖς
ἀσεβῶν
οὐδὲ
ἐν
πλήθει
θυσιῶν
ἐξιλάσκεται
ἁμαρτίας.
|
19 The most High is not pleased with the offerings of the wicked; neither is he pacified for sin by the multitude of sacrifices.
|
20 θύων
υἱὸν
ἔναντι
τοῦ
πατρὸς
αὐτοῦ
ὁ
προσάγων
θυσίαν
ἐκ
χρημάτων
πενήτων.
|
20 Whoso bringeth an offering of the goods of the poor doeth as one that killeth the son before his father's eyes.
|
21 ἄρτος
ἐπιδεομένων
ζωὴ
πτωχῶν,
ὁ
ἀποστερῶν
αὐτὴν
ἄνθρωπος
αἱμάτων.
|
21 The bread of the needy is their life: he that defraudeth him thereof is a man of blood.
|
22 φονεύων
τὸν
πλησίον
ὁ
ἀφαιρούμενος
ἐμβίωσιν,
καὶ
ἐκχέων
αἷμα
ὁ
ἀποστερῶν
μισθὸν
μισθίου.
|
22 He that taketh away his neighbour's living slayeth him; and he that defraudeth the labourer of his hire is a bloodshedder.
|
23 εἷς
οἰκοδομῶν,
καὶ
εἷς
καθαιρῶν·
τί
ὠφέλησαν
πλεῖον
ἢ
κόπους;
|
23 When one buildeth, and another pulleth down, what profit have they then but labour?
|
24 εἷς
εὐχόμενος,
καὶ
εἷς
καταρώμενος·
τίνος
φωνῆς
εἰσακούσεται
ὁ
δεσπότης;
|
24 When one prayeth, and another curseth, whose voice will the Lord hear?
|
25 βαπτιζόμενος
ἀπὸ
νεκροῦ
καὶ
πάλιν
ἁπτόμενος
αὐτοῦ,
τί
ὠφέλησεν
ἐν
τῷ
λουτρῷ
αὐτοῦ;
|
25 He that washeth himself after the touching of a dead body, if he touch it again, what availeth his washing?
|
26 οὕτως
ἄνθρωπος
νηστεύων
ἐπὶ
τῶν
ἁμαρτιῶν
αὐτοῦ
καὶ
πάλιν
πορευόμενος
καὶ
τὰ
αὐτὰ
ποιῶν·
τῆς
προσευχῆς
αὐτοῦ
τίς
εἰσακούσεται;
καὶ
τί
ὠφέλησεν
ἐν
τῷ
ταπεινωθῆναι
αὐτόν;
|
26 So is it with a man that fasteth for his sins, and goeth again, and doeth the same: who will hear his prayer? or what doth his humbling profit him?
|