Chapter 12
Alexandrinus | Vaticanus |
---|
Ephraim Reminded
1 [M 12:2] Ephraim feeds on wind, and follows after the east wind: he daily increases lies and desolation; and they do make a covenant with the Assyrians, and oil is carried into Egypt.
12:1
ὁ
δὲ
Ἐφραὶμ
πονηρὸν
πνεῦμα,
ἐδίωξεν
καύσωνα
ὅλην
τὴν
ἡμέραν· κενὰ καὶ μάταια ἐπλήθυνεν καὶ διαθήκην μετὰ Ἀσσυρίων διέθετο, καὶ ἔλαιον εἰς Αἴγυπτον ἐνεπορεύετο. | 12:1
ὁ
δὲ
Ἐφραὶμ
πονηρὸν
πνεῦμα
ἐδίωξε,
καύσωνα
ὅλην
τὴν
ἡμέραν· κενὰ καὶ μάταια ἐπλήθυνε καὶ διαθήκην μετὰ Ἀσσυρίων διέθετο, καὶ ἔλαιον εἰς Αἴγυπτον ἐνεπορεύετο. |
12:1 Ephraim is an evil wind; he pursued hot wind all day long. He multiplied empty and worthless things, and he made a covenant with the Assyrians and kept trading olive oil to Egypt. | 12:1 Ephraim is an evil wind; he pursued hot wind all day long. He multiplied empty and worthless things, and he made a covenant with the Assyrians and kept trading olive oil to Egypt. |
2 [M 12:3] Yahweh has also a controversy with Judah, and will punish Jacob according to his ways; according to his doings will he recompense him.
12:2 καὶ κρίσις τῷ κυρίῳ πρὸς Ἰούδαν τοῦ ἐκδικῆσαι τὸν Ἰακὼβ κατὰ τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ, καὶ κατὰ τὰ ἐπιτηδεύματα αὐτοῦ ἀνταποδώσει αὐτῷ. | 12:2
καὶ
κρίσις
τῷ
Κυρίῳ
πρὸς
Ἰούδαν
τοῦ
ἐκδικῆσαι
τὸν
Ἰακώβ· κατὰ τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ καὶ κατὰ τὰ ἐπιτηδεύματα αὐτοῦ ἀποδώσει αὐτῷ. |
12:2 And the Lord has a judgment against Judah, to punish Jacob according to his ways, and he will repay him according to his business. | 12:2 And the Lord has a judgment against Judah, to punish Jacob according to his ways, and he will repay him according to his business. |
3 [M 12:4] He took his brother by the heel in the womb, and by his strength he had power with God.
12:3 ἐν τῇ κοιλίᾳ ἐπτέρνισεν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καὶ ἐν κόποις αὐτοῦ ἐνίσχυσεν πρὸς θεὸν | 12:3 ἐν τῇ κοιλίᾳ ἐπτέρνισε τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καὶ ἐν κόποις αὐτοῦ ἐνίσχυσε πρὸς Θεὸν |
12:3 In the womb he kicked his brother and in his hardships prevailed against God. | 12:3 In the womb he kicked his brother and in his hardships prevailed against God. |
4 [M 12:5] Yes, he had power over the angel, and prevailed: he wept, and made supplication to him: he found him in Bethel, and there he spoke with us;
12:4
καὶ
ἐνίσχυσεν
μετὰ
ἀγγέλου
καὶ
ἠδυνάσθη· ἔκλαυσαν καὶ ἐδεήθησάν μου, ἐν τῷ οἴκῳ Ὢν εὕροσάν με, καὶ ἐκεῖ ἐλαλήθη πρὸς αὐτόν. | 12:4
καὶ
ἐνίσχυσε
μετὰ
ἀγγέλου,
καὶ
ἠδυνάσθη.
ἔκλαυσαν καὶ ἐδεήθησάν μου, ἐν τῷ οἴκῳ Ὦν εὕροσάν με, καὶ ἐκεῖ ἐλαλήθη πρὸς αὐτούς. |
12:4 And he fought with an angel and predominated. They wept and begged me; they found me in the house of Ōn, and there a word was spoken to him. | 12:4 And he fought with an angel and predominated. They wept and begged me; they found me in the house of Ōn, and there a word was spoken to him. |
5 [M 12:6] Even Yahweh Elohim of armies; Yahweh is his memorial.
12:5 ὁ δὲ κύριος ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ ἔσται μνημόσυνον αὐτοῦ. | 12:5 ὁ δὲ Κύριος ὁ Θεὸς ὁ παντοκράτωρ ἔσται μνημόσυνον αὐτοῦ. |
12:5 But the Lord Almighty God shall be his memorial. | 12:5 But the Lord Almighty God shall be his memorial. |
6 [M 12:7] Therefore turn you to your God: keep mercy and judgment, and wait on your God continually.
12:6
καὶ
σὺ
ἐν
θεῷ
σου
ἐπιστρέψεις· ἔλεον καὶ κρίμα φυλάσσου καὶ ἔγγιζε πρὸς τὸν θεόν σου διὰ παντός. | 12:6
καὶ
σὺ
ἐν
Θεῷ
σου
ἐπιστρέψεις· ἔλεον καὶ κρίμα φυλάσσου καὶ ἔγγιζε πρὸς τὸν Θεόν σου διαπαντός. |
12:6 And as for you, you shall return by your God. Guard mercy and judgment, and draw near to your God continually. | 12:6 And as for you, you shall return by your God. Guard mercy and judgment, and draw near to your God continually. |
7 [M 12:8] He is a merchant, the balances of deceit are in his hand: he loves to oppress.
12:7 Χαναὰν ἐν χειρὶ αὐτοῦ ζυγὸς ἀδικίας, καταδυναστεύειν ἠγάπησε. | 12:7 Χαναὰν ἐν χειρὶ αὐτοῦ ζυγὸς ἀδικίας, καταδυναστεύειν ἠγάπησε. |
12:7 In his hand Chanaan is a yoke of injustice; he has loved to oppress. | 12:7 In his hand Chanaan is a yoke of injustice; he has loved to oppress. |
8 [M 12:9] And Ephraim said, Yet I am become rich, I have found me out substance: in all my labours they shall find none iniquity in me that were sin.
12:8
καὶ
εἶπεν
Ἐφραὶμ
πλὴν
πεπλούτηκα,
εὕρηκα
ἀναψυχὴν
ἐμαυτῷ.
πάντες οἱ πόνοι αὐτοῦ οὐχ εὑρεθήσονται αὐτῷ δι' ἀδικίας, ἃς ἥμαρτεν. | 12:8
καὶ
εἶπε
Ἐφραίμ· πλὴν πεπλούτηκα, εὕρηκα ἀναψυχὴν ἐμαυτῷ. πάντες οἱ πόνοι αὐτοῦ οὐχ εὑρεθήσονται αὐτῷ, δι' ἀδικίας ἃς ἥμαρτεν. |
12:8 And Ephraim said, “But I am rich; I have found relief for myself.” None of the fruits of his toil will be available to him, because of the injustice with which he sinned. | 12:8 And Ephraim said, “But I am rich; I have found relief for myself.” None of the fruits of his toil will be available to him, because of the injustice with which he sinned. |
9 [M 12:10] And I that am Yahweh your Elohim from the land of Egypt will yet make you to dwell in tents, as in the days of the solemn feast.
12:9 ἐγὼ δὲ κύριος ὁ θεός σου ἀνήγαγόν σὲ ἐκ γῆς Αἰγύπτου, ἔτι κατοικιῶ σὲ ἐν σκηναῖς καθὼς ἡμέρᾳ ἑορτῆς. | 12:9 ἐγὼ δὲ Κύριος ὁ Θεός σου ἀνήγαγόν σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου, ἔτι κατοικιῶ σε ἐν σκηναῖς καθὼς ἡμέρᾳ ἑορτῆς. |
12:9 But I the Lord, your God, brought you up from the land of Egypt; I will make you live in tents again, just as the day of the feast. | 12:9 But I the Lord, your God, brought you up from the land of Egypt; I will make you live in tents again, just as the day of the feast. |
10 [M 12:11] I have also spoken by the prophets, and I have multiplied visions, and used similitudes, by the ministry of the prophets.
12:10 καὶ λαλήσω πρὸς προφήτας, καὶ ἐγὼ ὁράσεις ἐπλήθυνα καὶ ἐν χερσὶν προφητῶν ὡμοιώθην. | 12:10 καὶ λαλήσω πρὸς προφήτας, καὶ ἐγὼ ὁράσεις ἐπλήθυνα καὶ ἐν χερσὶ προφητῶν ὡμοιώθην. |
12:10 And I will speak to the prophets, and I will multiplied visions, and I was made similar by the hand of the prophets. | 12:10 And I will speak to the prophets, and I will multiplied visions, and I was made similar by the hand of the prophets. |
11 [M 12:12] Is there iniquity in Gilead? Surely they are vanity: they sacrifice bullocks in Gilgal; yes, their altars are as heaps in the furrows of the fields.
12:11
εἰ
μὴ
Γαλαὰδ
ἔστιν· ἄρα ψευδεῖς ἦσαν ἐν Γαλγὰλ ἄρχοντες θυσιάζοντες, καὶ τὰ θυσιαστήρια αὐτῶν ὡς χελῶναι ἐπὶ χέρσον ἀγροῦ. | 12:11 εἰ μὴ Γαλαὰδ ἐστιν, ἄρα ψευδεῖς ἦσαν ἐν Γαλγὰλ ἄρχοντες θυσιάζοντες, καὶ τὰ θυσιαστήρια αὐτῶν ὡς χελῶναι ἐπὶ χέρσον ἀγροῦ. |
12:11 If Gilead is nothing, then the leaders offering sacrifices in Galgal were liars, and their altars like stone heaps on a dry plot of a field. | 12:11 If Gilead is nothing, then the leaders offering sacrifices in Galgal were liars, and their altars like stone heaps on a dry plot of a field. |
12 [M 12:13] And Jacob fled into the country of Syria, and Israēl served for a wife, and for a wife he kept sheep.
12:12 καὶ ἀνεχώρησεν Ἰακὼβ εἰς πεδίον Συρίας, καὶ ἐδούλευσεν Ἰσραὴλ ἐν γυναικὶ καὶ ἐν γυναικὶ ἐφυλάξατο. | 12:12 καὶ ἀνεχώρησεν Ἰακὼβ εἰς πεδίον Συρίας, καὶ ἐδούλευσεν Ἰσραὴλ ἐν γυναικὶ καὶ ἐν γυναικὶ ἐφυλάξατο. |
12:12 And Jacob retreated to the plain of Syria, and Israēl was subject because of a wife, and because of a wife he kept watch. | 12:12 And Jacob retreated to the plain of Syria, and Israēl was subject because of a wife, and because of a wife he kept watch. |
13 [M 12:14] And by a prophet Yahweh brought Israēl out of Egypt, and by a prophet was he preserved.
12:13 καὶ ἐν προφήτῃ ἀνήγαγεν κύριος τὸν Ἰσραὴλ ἐξ Αἰγύπτου, καὶ ἐν προφήτῃ διεφυλάχθη. | 12:13 καὶ ἐν προφήτῃ ἀνήγαγε Κύριος τὸν Ἰσραὴλ ἐκ γῆς Αἰγύπτου, καὶ ἐν προφήτῃ διεφυλάχθη. |
12:13 And through a prophet the Lord brought Israēl up from Egypt, and through a prophet he was guarded. | 12:13 And through a prophet the Lord brought Israēl up from Egypt, and through a prophet he was guarded. |
14 [M 12:15] Ephraim provoked him to anger most bitterly; therefore he shall leave his blood on him, and his reproach shall his Lord return to him.
12:14 ἐθύμωσεν Ἐφραὶμ καὶ παρώργισεν, καὶ τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐπ' αὐτὸν ἐκχυθήσεται, καὶ τὸν ὀνειδισμὸν αὐτοῦ ἀνταποδώσει αὐτῷ κύριος. | 12:14
ἐθύμωσεν
Ἐφραὶμ
καὶ
παρώργισε,
καὶ
τὸ
αἷμα
αὐτοῦ
ἐπ'
αὐτὸν
ἐκχυθήσεται,
καὶ
τὸν
ὀνειδισμὸν
αὐτοῦ
ἀνταποδώσει
αὐτῷ
Κύριος.
|
12:14 Ephraim became angry and provoked, and his blood shall be poured out on him, and the Lord shall repay him for his reproach. | 12:14 Ephraim became angry and provoked, and his blood shall be poured out on him, and the Lord shall repay him for his reproach. |