Chapter 16
Alexandrinus | Vaticanus |
---|
Job: You Friends are Sorry Comforters
1 Then Job answered and said,
16:1 ὑπολαβὼν δὲ Ἰὼβ λέγει | 16:1 ὑπολαβών δὲ Ἰὼβ λέγει· |
16:1 But Job answered and said, | 16:1 But Job answered and said, |
2 “I have heard many such things: miserable comforters are you all.
16:2
ἀκήκοα
τοιαῦτα
πολλά· παρακλήτορες κακῶν πάντες. | 16:2 ἀκήκοα τοιαῦτα πολλά, παρακλήτορες κακῶν πάντες. |
16:2 “I have heard many such things: poor comforters are you all. | 16:2 “I have heard many such things: poor comforters are you all. |
3 Shall vain words have an end? Or what emboldens you that you answer?
16:3
τί
γάρ; μὴ τάξις ἐστὶν ῥήμασιν πνεύματος; ἢ τί παρενοχλήσει σοι, ὅτι ἀποκρίνῃ; | 16:3
τί
γάρ; μὴ τάξις ἐστὶ ῥήμασι πνεύματος; ἢ τί παρενοχλήσει σοι, ὅτι ἀποκρίνῃ; |
16:3 What! is there any reason in vain words? Or what will hinder you from answering? | 16:3 What! is there any reason in vain words? Or what will hinder you from answering? |
4 I also could speak as you do: if your soul were in my soul's stead, I could heap up words against you, and shake my head at you.
16:4
κἀγὼ
καθ'
ὑμᾶς
λαλήσω,
εἰ
ὑπέκειτό
γε
ἡ
ψυχὴ
ὑμῶν
ἀντὶ
τῆς
ἐμῆς· εἶτ' ἐναλοῦμαι ὑμῖν ῥήμασιν, κινήσω δὲ καθ' ὑμῶν κεφαλήν· | 16:4
κἀγὼ
καθ'
ὑμᾶς
λαλήσω,
εἰ
ὑπέκειτό
γε
ἡ
ψυχὴ
ὑμῶν
ἀντὶ
τῆς
ἐμῆς· εἶτ' ἐναλοῦμαι ὑμῖν ῥήμασι, κινήσω δὲ καθ' ὑμῶν κεφαλήν· |
16:4 I also will speak as you do: if indeed your soul were in my soul's stead, then would I insult you with words, and I would shake my head at you. | 16:4 I also will speak as you do: if indeed your soul were in my soul's stead, then would I insult you with words, and I would shake my head at you. |
5 But I would strengthen you with my mouth, and the moving of my lips should assuage your grief.
16:5 εἴη δὲ ἰσχὺς ἐν τῷ στόματί μου, κίνησιν δὲ χειλέων οὐ φείσομαι. | 16:5 εἴη δὲ ἰσχὺς ἐν τῷ στόματί μου, κίνησιν δὲ χειλέων οὐ φείσομαι. |
16:5 And would there were strength in my mouth, and I would not spare the movement of my lips. | 16:5 And would there were strength in my mouth, and I would not spare the movement of my lips. |
Job: God Has Shattered Me
6 Though I speak, my grief is not assuaged; and though I forbear, what am I eased?
16:6
ἐὰν
γὰρ
λαλήσω,
οὐκ
ἀλγήσω
τὸ
τραῦμα· ἐὰν δὲ καὶ σιωπήσω, τί ἔλαττον τρωθήσομαι; | 16:6
ἐὰν
γὰρ
λαλήσω,
οὐκ
ἀλγήσω
τὸ
τραῦμα· ἐὰν δὲ καὶ σιωπήσω, τί ἔλαττον τρωθήσομαι; |
16:6 For if I should speak, I shall not feel the pain of my wound; and if I should be silent, how shall I be wounded the less? | 16:6 For if I should speak, I shall not feel the pain of my wound; and if I should be silent, how shall I be wounded the less? |
7 But now he has made me weary: you have made desolate all my company.
16:7 νῦν δὲ κατάκοπόν με πεποίηκεν, μωρόν, σεσηπότα, | 16:7 νῦν δὲ κατάκοπόν με πεποίηκε, μωρόν, σεσηπότα, |
16:7 But now he has made me weary, and a worn-out fool; and you have laid hold of me. | 16:7 But now he has made me weary, and a worn-out fool; and you have laid hold of me. |
8 And you have filled me with wrinkles, which is a witness against me; and my leanness rising up in me bears witness to my face.
16:8
καὶ
ἐπελάβου
μου,
εἰς
μαρτύριον
ἐγενήθη· καὶ ἀνέστη ἐν ἐμοὶ τὸ ψεῦδός μου, κατὰ πρόσωπόν μου ἀνταπεκρίθη. | 16:8
καὶ
ἐπελάβου
μου,
εἰς
μαρτύριον
ἐγενήθη· καὶ ἀνέστη ἐν ἐμοὶ τὸ ψεῦδός μου, κατὰ πρόσωπόν μου ἀνταπεκρίθη. |
16:8 My falsehood has become a testimony, and has risen up against me: it has confronted me to my face. | 16:8 My falsehood has become a testimony, and has risen up against me: it has confronted me to my face. |
9 He tears me in his wrath, who hates me: he gnashes on me with his teeth; my enemy sharpens his eyes on me.
16:9 ὀργῇ χρησάμενος κατέβαλέν με, ἔβρυξεν ἐπ' ἐμὲ τοὺς ὀδόντας, βέλη πειρατῶν αὐτοῦ ἐπ' ἐμοὶ ἔπεσεν. | 16:9 ὀργῇ χρησάμενος κατέβαλέ με, ἔβρυξεν ἐπ' ἐμὲ τοὺς ὀδόντας, βέλη πειρατῶν αὐτοῦ ἐπ' ἐμοὶ ἔπεσεν. |
16:9 In his anger he has cast me down; he has gnashed his teeth on me: the weapons of his robbers have fallen on me. | 16:9 In his anger he has cast me down; he has gnashed his teeth on me: the weapons of his robbers have fallen on me. |
10 They have gaped on me with their mouth; they have smitten me on the cheek reproachfully; they have gathered themselves together against me.
16:10 ἀκίσιν ὀφθαλμῶν ἐνήλατο, ὀξεῖ ἔπαισέν με εἰς σιαγόνα, ὁμοθυμαδὸν δὲ κατέδραμον ἐπ' ἐμοί. | 16:10 ἀκίσιν ὀφθαλμῶν ἐνήλατο, ὀξεῖ ἔπαισέ με εἰς τὰ γόνατα, ὁμοθυμαδὸν δὲ κατέδραμον ἐπ' ἐμοί· |
16:10 He has attacked me with the keen glances of his eyes; with his sharp spear he has smitten me down on my knees; and they have run on me with one accord. | 16:10 He has attacked me with the keen glances of his eyes; with his sharp spear he has smitten me down on my knees; and they have run on me with one accord. |
11 God has delivered me to the ungodly, and turned me over into the hands of the wicked.
16:11 παρέδωκεν γάρ με ὁ κύριος εἰς χεῖρας ἀδίκου, ἐπὶ δὲ ἀσεβέσιν ἔρριψέν με· | 16:11 παρέδωκε γάρ με ὁ Κύριος εἰς χεῖρας ἀδίκων, ἐπὶ δὲ ἀσεβέσιν ἔρριψέ με. |
16:11 For the Lord has delivered me into the hands of unrighteous men, and thrown me on the ungodly. | 16:11 For the Lord has delivered me into the hands of unrighteous men, and thrown me on the ungodly. |
12 I was at ease, but he has broken me asunder: he has also taken me by my neck, and shaken me to pieces, and set me up for his mark.
16:12 εἰρηνεύοντα διεσκέδασέν με, λαβών με τῆς κόμης διέτιλεν, κατέστησέν με ὥσπερ σκοπόν. | 16:12 εἰρηνεύοντα διεσκέδασέ με, λαβών με τῆς κόμης διέτιλε, κατέστησέ με ὥσπερ σκοπόν. |
16:12 When I was at peace he distracted me: he took me by the hair of the head, and plucked it out: he set me up as a mark. | 16:12 When I was at peace he distracted me: he took me by the hair of the head, and plucked it out: he set me up as a mark. |
13 His archers surround me all around, he clings my insides asunder, and doesn't spare; he pours out my gall on the ground.
16:13 ἐκύκλωσάν με λόγχαις βάλλοντες εἰς νεφρούς μου οὐ φειδόμενοι, ἐξέχεαν εἰς τὴν γῆν τὴν χολήν μου· | 16:13 ἐκύκλωσάν με λόγχαις βάλλοντες εἰς νεφρούς μου, οὐ φειδόμενοι ἐξέχεαν εἰς τὴν γῆν τὴν χολήν μου· |
16:13 They surrounded me with spears, aiming at my insides: without sparing me they poured out my gall on the ground. | 16:13 They surrounded me with spears, aiming at my insides: without sparing me they poured out my gall on the ground. |
14 He breaks me with breach on breach, he runs on me like a giant.
16:14 κατέβαλόν με πτῶμα ἐπὶ πτώματι, ἔδραμον πρός με δυνάμενοι. | 16:14 κατέβαλόν με πτῶμα ἐπὶ πτώματι, ἔδραμον πρός με δυνάμενοι. |
16:14 They overthrew me with fall on fall: they ran on me in their might. | 16:14 They overthrew me with fall on fall: they ran on me in their might. |
15 I have sewed sackcloth on my skin, and defiled my horn in the dust.
16:15 σάκκον ἔρραψα ἐπὶ βύρσης μου, τὸ δὲ σθένος μου ἐν γῇ ἐσβέσθη. | 16:15 σάκκον ἔρραψαν ἐπὶ βύρσης μου, τὸ δὲ σθένος μου ἐν γῇ ἐσβέσθη. |
16:15 They sewed sackcloth on my skin, and my strength has been spent on the ground. | 16:15 They sewed sackcloth on my skin, and my strength has been spent on the ground. |
16 My face is foul with weeping, and my eyelids is the shadow of death;
16:16 ἡ γαστήρ μου συγκέκαυται ἀπὸ κλαυθμοῦ, ἐπὶ δὲ βλεφάροις μου σκιά. | 16:16 ἡ γαστήρ μου συγκέκαυται ἀπὸ κλαυθμοῦ, ἐπὶ δὲ βλεφάροις μου σκιά. |
16:16 My belly has been parched with wailing, and darkness is on my eyelids. | 16:16 My belly has been parched with wailing, and darkness is on my eyelids. |
17 Not for any injustice in my hands: also my prayer is pure.
16:17 ἄδικον δὲ οὐδὲν ἦν ἐν χερσίν μου, εὐχὴ δέ μου καθαρά. | 16:17 ἄδικον δὲ οὐδὲν ἦν ἐν χερσί μου, εὐχὴ δέ μου καθαρά. |
16:17 Yet there was no injustice in my hands, and my prayer is pure. | 16:17 Yet there was no injustice in my hands, and my prayer is pure. |
18 Oh earth, don't cover you my blood, and let my cry have no place.
16:18 γῆ, μὴ ἐπικαλύψῃς ἐφ' αἵματι τῆς σαρκός μου, μηδὲ εἴη τόπος τῇ κραυγῇ μου. | 16:18 γῆ, μὴ ἐπικαλύψῃς ἐφ' αἵματι τῆς σαρκός μου, μηδὲ εἴη τόπος τῇ κραυγῇ μου. |
16:18 Earth, don't cover over the blood of my flesh, and let my cry have no place. | 16:18 Earth, don't cover over the blood of my flesh, and let my cry have no place. |
19 Also now, behold, my witness is in heaven, and my record is on high.
16:19 καὶ νῦν ἰδοὺ ἐν οὐρανοῖς ὁ μάρτυς μου, ὁ δὲ συνίστωρ μου ἐν ὑψίστοις. | 16:19 καὶ νῦν ἰδοὺ ἐν οὐρανοῖς ὁ μάρτυς μου, ὁ δὲ συνίστωρ μου ἐν ὑψίστοις. |
16:19 And now, behold, my witness is in heaven, and my advocate is on high. | 16:19 And now, behold, my witness is in heaven, and my advocate is on high. |
20 My friends scorn me; but my eye pours out tears to God.
16:20 ἀφίκοιτό μου ἡ δέησις πρὸς κύριον, ἔναντι δὲ αὐτοῦ στάζοι μου ὁ ὀφθαλμός. | 16:20 ἀφίκοιτό μου ἡ δέησις πρὸς Κύριον, ἔναντι δὲ αὐτοῦ στάζοι μου ὁ ὀφθαλμός. |
16:20 Let my supplication come to the Lord, and let my eye weep before him. | 16:20 Let my supplication come to the Lord, and let my eye weep before him. |
21 Oh that one might plead for a man with God, as a man pleads for his neighbour!
16:21 εἴη δὲ ἔλεγχος ἀνδρὶ ἔναντι κυρίου καὶ υἱὸς ἀνθρώπου τῷ πλησίον αὐτοῦ. | 16:21 εἴη δὲ ἔλεγχος ἀνδρὶ ἔναντι Κυρίου καὶ υἱῷ ἀνθρώπου τῷ πλησίον αὐτοῦ. |
16:21 Oh that a man might plead before the Lord, even as the son of man with his neighbour! | 16:21 Oh that a man might plead before the Lord, even as the son of man with his neighbour! |
22 When a few years are come, then I shall go the way from where I shall not return.
16:22 ἔτη δὲ ἀριθμητὰ ἥκασιν, ὁδῷ δέ, ᾗ οὐκ ἐπαναστραφήσομαι, πορεύσομαι. | 16:22 ἔτη δὲ ἀριθμητὰ ἥκασιν, ὁδῷ δέ, ᾖ οὐκ ἐπαναστραφήσομαι, πορεύσομαι. |
16:22 But my years are numbered and their end come, and I shall go by the way by which I shall not return. | 16:22 But my years are numbered and their end come, and I shall go by the way by which I shall not return. |