Chapter 27
Alexandrinus | Vaticanus |
---|
Warnings and Instructions
1 Don't boast about tomorrow; for you don't know what a day may bring forth.
27:1
Μὴ
καυχῶ
τὰ
εἰς
αὔριον· οὐ γὰρ γινώσκεις τί τέξεται ἡ ἐπιοῦσα. | 27:1 μὴ καυχῶ τὰ εἰς αὔριον, οὐ γὰρ γινώσκεις τί τέξεται ἡ ἐπιοῦσα. |
27:1 Don't boast about tomorrow; for you don't know what the next day shall bring forth. | 27:1 Don't boast about tomorrow; for you don't know what the next day shall bring forth. |
2 Let another man praise you, and not your own mouth; a stranger, and not your own lips.
27:2 ἐγκωμιαζέτω σὲ ὁ πέλας καὶ μὴ τὸ σὸν στόμα, ἀλλότριος καὶ μὴ τὰ σὰ χείλη. | 27:2 ἐγκωμιαζέτω σε ὁ πέλας καὶ μὴ τὸ σὸν στόμα, ἀλλότριος καὶ μὴ τὰ σὰ χείλη. |
27:2 Let your neighbour, and not your own mouth, praise you; a stranger, and not your own lips. | 27:2 Let your neighbour, and not your own mouth, praise you; a stranger, and not your own lips. |
3 A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool's wrath is heavier than them both.
27:3 βαρὺ λίθος καὶ δυσβάστακτον ἄμμος, ὀργὴ δὲ ἄφρονος βαρυτέρα ἀμφοτέρων. | 27:3 βαρὺ λίθος καὶ δυσβάστακτον ἄμμος, ὀργὴ δὲ ἄφρονος βαρυτέρα ἀμφοτέρων. |
27:3 A stone is heavy, and sand cumbersome; but a fool's wrath is heavier than both. | 27:3 A stone is heavy, and sand cumbersome; but a fool's wrath is heavier than both. |
4 Wrath is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before envy?
27:4 ἀνελεήμων θυμὸς καὶ ὀξεῖα ὀργή, ἀλλ' οὐδένα ὑφίσταται ζῆλος. | 27:4 ἀνελεήμων θυμὸς καὶ ὀξεῖα ὀργή, ἀλλ' οὐδένα ὑφίσταται ζῆλος. |
27:4 Wrath is merciless, and anger sharp; but envy can bear nothing. | 27:4 Wrath is merciless, and anger sharp; but envy can bear nothing. |
5 Open rebuke is better than secret love.
27:5 κρείσσους ἔλεγχοι ἀποκεκαλυμμένοι κρυπτομένης φιλίας. | 27:5 κρείσσους ἔλεγχοι ἀποκεκαλυμμένοι κρυπτομένης φιλίας. |
27:5 Open reproofs are better than secret love. | 27:5 Open reproofs are better than secret love. |
6 Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are deceitful.
27:6 ἀξιοπιστότερά ἐστιν τραύματα φίλου ἢ ἑκούσια φιλήματα ἐχθροῦ. | 27:6 ἀξιοπιστότερά εἰσι τραύματα φίλου ἢ ἑκούσια φιλήματα ἐχθροῦ. |
27:6 The wounds of a friend are more to be trusted than the spontaneous kisses of an enemy. | 27:6 The wounds of a friend are more to be trusted than the spontaneous kisses of an enemy. |
7 The full soul hates a honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
27:7 Ψυχὴ ἐν πλησμονῇ οὖσα κηρίοις ἐμπαίζει, ψυχῇ δὲ ἐνδεεῖ καὶ τὰ πικρὰ γλυκεῖα φαίνεται. | 27:7 ψυχὴ ἐν πλησμονῇ οὖσα κηρίοις ἐμπαίζει, ψυχῇ δὲ ἐνδεεῖ καὶ τὰ πικρὰ γλυκέα φαίνεται. |
27:7 A full soul scorns honeycombs; but to a hungry soul even bitter things appear sweet. | 27:7 A full soul scorns honeycombs; but to a hungry soul even bitter things appear sweet. |
8 As a bird that wanders from her nest, so is a man who wanders from his place.
27:8 ὥσπερ ὅταν ὄρνεον καταπετασθῇ ἐκ τῆς ἰδίας νοσσιᾶς, οὕτως ἄνθρωπος δουλοῦται, ὅταν ἀποξενωθῇ ἐκ τῶν ἰδίων τόπων. | 27:8 ὥσπερ ὅταν ὄρνεον καταπετασθῇ ἐκ τῆς ἰδίας νοσσιᾶς, οὕτως ἄνθρωπος δουλοῦται ὅταν ἀποξενωθῇ ἐκ τῶν ἰδίων τόπων. |
27:8 As when a bird flies down from its own nest, so a man is brought into bondage whenever he banishes himself from his own place. | 27:8 As when a bird flies down from its own nest, so a man is brought into bondage whenever he banishes himself from his own place. |
9 Ointment and perfume rejoice the heart; so does the sweetness of a man's friend by hearty counsel.
27:9 μύροις καὶ οἴνοις καὶ θυμιάμασιν τέρπεται καρδία, καταρρήγνυται δὲ ὑπὸ συμπτωμάτων ψυχή. | 27:9 μύροις καὶ οἴνοις καὶ θυμιάμασι τέρπεται καρδία, καταρρήγνυται δὲ ὑπὸ συμπτωμάτων ψυχή. |
27:9 The heart delights in ointments and wines and perfumes; but the soul is broken by calamities. | 27:9 The heart delights in ointments and wines and perfumes; but the soul is broken by calamities. |
10 Don't forsake your own friend and your father's friend; neither go into your brother's house in the day of your calamity; for better is a neighbour that is near than a brother far off.
27:10
Φίλον
σὸν
ἢ
φίλον
πατρῷον
μὴ
ἐγκαταλίπῃς,
εἰς
δὲ
τὸν
οἶκον
τοῦ
ἀδελφοῦ
σου
μὴ
εἰσέλθῃς
ἀτυχῶν· κρείσσων φίλος ἐγγὺς ἢ ἀδελφὸς μακρὰν οἰκῶν. | 27:10
φίλον
σὸν
ἢ
φίλον
πατρῷον
μὴ
ἐγκαταλίπῃς,
εἰς
δὲ
τὸν
οἶκον
τοῦ
ἀδελφοῦ
σου
μὴ
εἰσέλθῃς
ἀτυχῶν· κρείσσων φίλος ἐγγὺς ἢ ἀδελφὸς μακρὰν οἰκῶν. |
27:10 Don't forsake your own friend and your father's friend; and when you are in distress don't go into your brother's house: better is a friend that is near than a brother living far off. | 27:10 Don't forsake your own friend and your father's friend; and when you are in distress don't go into your brother's house: better is a friend that is near than a brother living far off. |
11 My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him who reproaches me.
27:11 σοφὸς γίνου, υἱέ, ἵνα εὐφραίνηταί μου ἡ καρδία, καὶ ἀπόστρεψον ἀπὸ σου ἐπονειδίστους λόγους. | 27:11 σοφὸς γίνου, υἱέ, ἵνα σου εὐφραίνηται ἡ καρδία, καὶ ἀπόστρεψον ἀπὸ σοῦ ἐπονειδίστους λόγους. |
27:11 Son, be wise, that your heart may rejoice; and remove from yourself reproachful words. | 27:11 Son, be wise, that your heart may rejoice; and remove from yourself reproachful words. |
12 A prudent man foresees the evil, and hides himself; but the simple pass on, and are punished.
27:12 πανοῦργος κακῶν ἐπερχομένων ἀπεκρύβη, ἄφρονες δὲ ἐπελθόντες ζημίαν τείσουσιν. | 27:12 πανοῦργος κακῶν ἐπερχομένων ἀπεκρύβη, ἄφρονες δὲ ἐπελθόντες ζημίαν τίσουσιν. |
27:12 A wise man, when evils are approaching, hides himself; but fools pass on, and will be punished. | 27:12 A wise man, when evils are approaching, hides himself; but fools pass on, and will be punished. |
13 Take his garment that is surety for a stranger, and take a pledge of him for a strange woman.
27:13
ἀφελοῦ
τὸ
ἱμάτιον
αὐτοῦ,
παρῆλθεν
γάρ· ὑβριστὴς ὅστις τὰ ἀλλότρια λυμαίνεται. | 27:13 ἀφελοῦ τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ, παρῆλθε γὰρ ὑβριστής, ὅστις τὰ ἀλλότρια λυμαίνεται. |
27:13 Take away the man's garment, (for a scorner has passed by) whoever lays waste another's goods. | 27:13 Take away the man's garment, (for a scorner has passed by) whoever lays waste another's goods. |
14 He who blesses his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him.
27:14 ὃς ἄν εὐλογῇ φίλον τὸ πρωῒ μεγάλῃ τῇ φωνῇ, καταρωμένου οὐδὲν διαφέρειν δόξει. | 27:14 ὃς ἄν εὐλογῇ φίλον τὸ πρωῒ μεγάλῃ τῇ φωνῇ, καταρωμένου οὐδὲν διαφέρειν δόξει. |
27:14 Whoever shall bless a friend in the morning with a loud voice, shall seem to differ nothing from one who curses him. | 27:14 Whoever shall bless a friend in the morning with a loud voice, shall seem to differ nothing from one who curses him. |
15 A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike.
27:15 Σταγόνες ἐκβάλλουσιν ἄνθρωπον ἐν ἡμέρᾳ χειμερινῇ ἐκ τοῦ οἴκου αὐτοῦ, ὡσαύτως καὶ γυνὴ λοίδορος ἐκ τοῦ ἰδίου οἴκου. | 27:15 σταγόνες ἐκβάλλουσιν ἄνθρωπον ἐν ἡμέρᾳ χειμερινῇ ἐκ τοῦ οἴκου αὐτοῦ, ὡσαύτως καὶ γυνὴ λοίδορος ἐκ τοῦ ἰδίου οἴκου. |
27:15 On a stormy day drops of rain drive a man out of his house; so also does a railing woman drive a man out of his own house. | 27:15 On a stormy day drops of rain drive a man out of his house; so also does a railing woman drive a man out of his own house. |
16 Whoever hides her hides the wind, and the ointment of his right hand, which betrays itself.
27:16 βορέας σκληρὸς ἄνεμος, ὀνόματι δὲ ἐπιδέξιος καλεῖται. | 27:16 Βορέας σκληρὸς ἄνεμος, ὀνόματι δὲ ἐπιδέξιος καλεῖται. |
27:16 The north wind is sharp, but it is called by name propitious. | 27:16 The north wind is sharp, but it is called by name propitious. |
17 Iron sharpens iron; so a man sharpens the countenance of his friend.
27:17 σίδηρος σίδηρον ὀξύνει, ἀνὴρ δὲ παροξύνει πρόσωπον ἑταίρου. | 27:17 σίδηρος σίδηρον ὀξύνει, ἀνὴρ δὲ παροξύνει πρόσωπον ἑταίρου. |
27:17 Iron sharpens iron; and a man sharpens his friend's countenance. | 27:17 Iron sharpens iron; and a man sharpens his friend's countenance. |
18 Whoever keeps the fig tree shall eat the fruit of it; so he who waits on his master shall be honoured.
27:18
ὃς
φυτεύει
συκῆν,
φάγεται
τοὺς
καρποὺς
αὐτῆς· ὃς δὲ φυλάσσει τὸν ἑαυτοῦ κύριον, τιμηθήσεται. | 27:18 ὃς φυτεύει συκῆν φάγεται τοὺς καρποὺς αὐτῆς, ὃς δὲ φυλάσσει τὸν ἑαυτοῦ κύριον, τιμηθήσεται. |
27:18 He who plants a fig-tree shall eat the fruits of it; so he who waits on his own master shall be honoured. | 27:18 He who plants a fig-tree shall eat the fruits of it; so he who waits on his own master shall be honoured. |
19 As in water face answers to face, so the heart of man to man.
27:19 ὥσπερ οὐχ ὅμοια πρόσωπα προσώποις, οὕτως οὐδὲ αἱ καρδίαι τῶν ἀνθρώπων. | 27:19 ὥσπερ οὐκ ὅμοια πρόσωπα προσώποις, οὕτως οὐδὲ αἱ διάνοιαι τῶν ἀνθρώπων. |
27:19 As faces are not like other faces, so neither are the thoughts of men. | 27:19 As faces are not like other faces, so neither are the thoughts of men. |
20 Hell and destruction are never full; so the eyes of man are never satisfied.
27:20 ᾅδης καὶ ἀπώλεια οὐκ ἐμπίμπλανται, ὡσαύτως καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ τῶν ἀνθρώπων ἄπληστοι. | 27:20 ᾅδης καὶ ἀπώλεια οὐκ ἐμπίμπλανται, ὡσαύτως καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ τῶν ἀνθρώπων ἄπληστοι. |
27:20 Hades and destruction are not filled; so also are the eyes of men insatiable. | 27:20 Hades and destruction are not filled; so also are the eyes of men insatiable. |
20a N/A
27:20a βδέλυγμα κυρίῳ στηρίζων ὀφθαλμόν, καὶ οἱ ἀπαίδευτοι ἀκρατεῖς γλώσσῃ. | 27:20a βδέλυγμα Κυρίῳ στηρίζων ὀφθαλμόν, καὶ οἱ ἀπαίδευτοι ἀκρατεῖς γλώσσῃ. |
27:20a He who fixes his eye is an abomination to the Lord; and the uninstructed don't restrain their tongue. | 27:20a He who fixes his eye is an abomination to the Lord; and the uninstructed don't restrain their tongue. |
21 As the fining pot for silver, and the furnace for gold; so is a man to his praise.
27:21 δοκίμιον ἀργύρῳ καὶ χρυσῷ πύρωσις, ἀνὴρ δὲ δοκιμάζεται διὰ στόματος ἐγκωμιαζόντων αὐτόν. | 27:21 δοκίμιον ἀργύρῳ καὶ χρυσῷ πύρωσις, ἀνὴρ δὲ δοκιμάζεται διὰ στόματος ἐγκωμιαζόντων αὐτόν. |
27:21 Fire is the trial for silver and gold; and a man is tried by the mouth of those who praise him. | 27:21 Fire is the trial for silver and gold; and a man is tried by the mouth of those who praise him. |
21a N/A
27:21a καρδία ἀνόμου ἐκζητεῖ κακά, καρδία δὲ εὐθὴς ἐκζητεῖ γνῶσιν. | 27:21a καρδία ἀνόμου ἐκζητεῖ κακά, καρδία δὲ εὐθὴς ἐκζητεῖ γνῶσιν. |
27:21a The heart of the transgressor seeks after mischiefs; but an upright heart seeks knowledge. | 27:21a The heart of the transgressor seeks after mischiefs; but an upright heart seeks knowledge. |
22 Though you should grind a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet his foolishness won't depart from him.
27:22 ἐὰν μαστιγοῖς ἄφρονα ἐν μέσῳ συνεδρίου ἀτιμάζων, οὐ μὴ περιέλῃς τὴν ἀφροσύνην αὐτοῦ. | 27:22 ἐὰν μαστιγοῖς ἄφρονα ἐν μέσῳ συνεδρίου ἀτιμάζων, οὐ μὴ περιέλῃς τὴν ἀφροσύνην αὐτοῦ. |
27:22 Though you scourge a fool, disgracing him in the midst of the council, you will still in no way remove his folly from him. | 27:22 Though you scourge a fool, disgracing him in the midst of the council, you will still in no way remove his folly from him. |
23 Be diligent to know the state of your flocks, and look well to your herds.
27:23 Γνωστῶς ἐπιγνώσῃ ψυχὰς ποιμνίου σου καὶ ἐπιστήσεις καρδίαν σου σαῖς ἀγέλαις· | 27:23 γνωστῶς ἐπιγνώσῃ ψυχὰς ποιμνίου σου καὶ ἐπιστήσεις καρδίαν σου σαῖς ἀγέλαις· |
27:23 Thoroughly know the number of your flock, and pay attention to your herds. | 27:23 Thoroughly know the number of your flock, and pay attention to your herds. |
24 For riches are not for ever; and does the crown endure to every generation?
27:24 ὅτι οὐ τὸν αἰῶνα ἀνδρὶ κράτος καὶ ἰσχύς, οὐδὲ παραδίδωσιν ἐκ γενεᾶς εἰς γενεάν. | 27:24 ὅτι οὐκ εἰς τὸν αἰῶνα ἀνδρὶ κράτος καὶ ἰσχύς, οὐδὲ παραδίδωσιν ἐκ γενεᾶς εἰς γενεάν. |
27:24 For a man hasn't strength and power for ever; neither does he transmit it from generation to generation. | 27:24 For a man hasn't strength and power for ever; neither does he transmit it from generation to generation. |
25 The hay appears, and the tender grass shows itself, and herbs of the mountains are gathered.
27:25 ἐπιμελοῦ τῶν ἐν τῷ πεδίῳ χλωρῶν καὶ κερεῖς πόαν καὶ σύναγε χόρτον ὀρεινόν, | 27:25 ἐπιμελοῦ τῶν ἐν τῷ πεδίῳ χλωρῶν καὶ κερεῖς πόαν, καὶ σύναγε χόρτον ὀρεινόν, |
27:25 Take care of the herbage in the field, and you shall cut grass, and gather the mountain hay; | 27:25 Take care of the herbage in the field, and you shall cut grass, and gather the mountain hay; |
26 The lambs are for your clothing, and the goats are the price of the field.
27:26
ἵνα
ἔχῃς
πρόβατα
εἰς
ἱματισμόν· τίμα πεδίον, ἵνα ὦσίν σοί ἄρνες. | 27:26
ἵνα
ἔχῃς
πρόβατα
εἰς
ἱματισμόν· τίμα πεδίον, ἵνα ὦσί σοι ἄρνες. |
27:26 that you may have wool of sheep for clothing: pay attention to the land, that you may have lambs. | 27:26 that you may have wool of sheep for clothing: pay attention to the land, that you may have lambs. |
27 And you shall have goats' milk enough for your food, for the food of your household, and for the maintenance for your maidens.
27:27 υἱέ παρ' ἐμοῦ ἔχεις ῥήσεις ἰσχυρὰς εἰς τὴν ζωήν σου καὶ εἰς τὴν ζωὴν σῶν θεραπόντων. | 27:27
υἱέ,
παρ'
ἐμοῦ
ἔχεις
ῥήσεις
ἰσχυρὰς
εἰς
τὴν
ζωήν
σου
καὶ
εἰς
τὴν
ζωὴν
σῶν
θεραπόντων. |
27:27 My son, you have from me words very useful for your life, and for the life of your servants. | 27:27 My son, you have from me words very useful for your life, and for the life of your servants. |