topch 38 next
Greek: Septuagint (LXX)
English: John Barach
Chapter 38
Judah and Tamar
1 Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ κατέβη Ἰούδας ἀπὸ τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ καὶ ἀφίκετο ἕως πρὸς ἄνθρωπόν τινα Ὀδολλαμίτην, ὄνομα Ἱράς. 2 καὶ εἶδεν ἐκεῖ Ἰούδας θυγατέρα ἀνθρώπου Χαναναίου, ὄνομα Σαυά, καὶ ἔλαβεν αὐτὴν καὶ εἰσῆλθεν πρὸς αὐτήν. 3 καὶ συλλαβοῦσα ἔτεκεν υἱὸν καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἤρ. 4 καὶ συλλαβοῦσα ἔτι ἔτεκεν υἱὸν καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Αὐνάν. 5 καὶ προσθεῖσα ἔτι ἔτεκεν υἱὸν καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Σηλώμ. αὐτὴ δὲ ἦν ἐν Χασβί, ἡνίκα ἔτεκεν αὐτούς. 6 καὶ ἔλαβεν Ἰούδας γυναῖκα Ἢρ τῷ πρωτοτόκῳ αὐτοῦ, ὄνομα Θάμαρ. 7 ἐγένετο δὲ Ἢρ πρωτότοκος Ἰούδα πονηρὸς ἐναντίον κυρίου, καὶ ἀπέκτεινεν αὐτὸν θεός. 8 εἶπεν δὲ Ἰούδας τῷ Αὐνάν, Εἴσελθε πρὸς τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ σου καὶ γάμβρευσαι αὐτὴν καὶ ἀνάστησον σπέρμα τῷ ἀδελφῷ σου. 9 γνοὺς δὲ Αὐνὰν ὅτι οὐκ αὐτῷ ἔσται τὸ σπέρμα, ἐγίνετο ὅταν εἰσήρχετο πρὸς τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ, ἐξέχεεν ἐπὶ τὴν γῆν τοῦ μὴ δοῦναι σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ. 10 πονηρὸν δὲ ἐφάνη ἐναντίον τοῦ θεοῦ ὅτι ἐποίησεν τοῦτο, καὶ ἐθανάτωσεν καὶ τοῦτον. 11 εἶπεν δὲ Ἰούδας Θάμαρ τῇ νύμφῃ αὐτοῦ, Κάθου χήρα ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρός σου· ἕως μέγας γένηται Σηλὼμ υἱός μου εἶπεν γάρ Μήποτε ἀποθάνῃ καὶ οὗτος ὥσπερ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ. ἀπελθοῦσα δὲ Θάμαρ ἐκάθητο ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρὸς αὐτῆς. 1 And it happened at that time that Judah went down from his brothers and arrived at the place of a certain Adullamite man whose name was Hirah. 2 And there Judah saw the daughter of a Canaanite man whose name was Shua; and he took her and went in to her. 3 And she conceived and bore a son, and he called his name Er. 4 And she conceived again and bore a son, and she called his name Onan. 5 And she proceeded yet again and bore a son, and she called his name Shelah; and he was in Chezib when she bore them. 6 And Judah took a wife for Er his firstborn, whose name was Tamar. 7 But Er, Judah’s firstborn, was wicked before the Lord, and God killed him. 8 And Judah said to Onan, "Go in to your brother’s wife and marry her as a brother-in-law, and raise up offspring for your brother." 9 But Onan, knowing that the offspring would not be his, whenever he went in to his brother’s wife, he poured it out upon the ground so as not to give offspring to his brother. 10 And it appeared evil before God that he did this, and He put him to death also. 11 And Judah said to Tamar his daughter-in-law, "Sit as a widow in your father’s house until Shelah my son grows up." For he said, "Lest he also die like his brothers." So Tamar went away and lived in her father’s house.
12 Ἐπληθύνθησαν δὲ αἱ ἡμέραι καὶ ἀπέθανεν Σαυὰ γυνὴ Ἰούδα· καὶ παρακληθεὶς Ἰούδας ἀνέβη ἐπὶ τοὺς κείροντας τὰ πρόβατα αὐτοῦ, αὐτὸς καὶ Ἱρὰς ποιμὴν αὐτοῦ Ὀδολλαμίτης εἰς Θαμνά. 13 καὶ ἀπηγγέλη Θάμαρ τῇ νύμφῃ αὐτοῦ λέγοντες, Ἰδοὺ πενθερός σου ἀναβαίνει εἰς Θαμνὰ κεῖραι τὰ πρόβατα αὐτοῦ. 14 καὶ περιελομένη τὰ ἱμάτια τῆς χηρεύσεως ἀφ' ἑαυτῆς περιεβάλετο θέριστρον καὶ ἐκαλλωπίσατο καὶ ἐκάθισεν πρὸς ταῖς πύλαις Αἰνάν, ἐστιν ἐν παρόδῳ Θαμνά· εἶδεν γὰρ ὅτι μέγας γέγονεν Σηλώμ, αὐτὸς δὲ οὐκ ἔδωκεν αὐτὴν αὐτῷ γυναῖκα. 15 καὶ ἰδὼν αὐτὴν Ἰούδας ἔδοξεν αὐτὴν πόρνην εἶναι· κατεκαλύψατο γὰρ τὸ πρόσωπον αὐτῆς, καὶ οὐκ ἐπέγνω αὐτήν. 16 ἐξέκλινεν δὲ πρὸς αὐτὴν τὴν ὁδὸν καὶ εἶπεν αὐτῇ, Ἔασόν με εἰσελθεῖν πρὸς σέ· οὐ γὰρ ἔγνω ὅτι νύμφη αὐτοῦ ἐστιν. δὲ εἶπεν, Τί μοι δώσεις, ἐὰν εἰσέλθῃς πρός με; 17  δὲ εἶπεν, Ἐγώ σοί ἀποστελῶ ἔριφον αἰγῶν ἐκ τῶν προβάτων. δὲ εἶπεν, Ἐὰν δῷς ἀρραβῶνα ἕως τοῦ ἀποστεῖλαί σε. 18  δὲ εἶπεν, Τίνα τὸν ἀρραβῶνά σοί δώσω; δὲ εἶπεν, Τὸν δακτύλιόν σου καὶ τὸν ὁρμίσκον καὶ τὴν ῥάβδον τὴν ἐν τῇ χειρί σου. καὶ ἔδωκεν αὐτῇ καὶ εἰσῆλθεν πρὸς αὐτήν, καὶ ἐν γαστρὶ ἔλαβεν ἐξ αὐτοῦ. 19 καὶ ἀναστᾶσα ἀπῆλθεν καὶ περιείλατο τὸ θέριστρον ἀφ' ἑαυτῆς καὶ ἐνεδύσατο τὰ ἱμάτια τῆς χηρεύσεως αὐτῆς. 20 ἀπέστειλεν δὲ Ἰούδας τὸν ἔριφον ἐξ αἰγῶν ἐν χειρὶ τοῦ ποιμένος αὐτοῦ τοῦ Ὀδολλαμίτου κομίσασθαι τὸν ἀρραβῶνα παρὰ τῆς γυναικός, καὶ οὐχ εὗρεν αὐτήν. 21 ἐπηρώτησεν δὲ τοὺς ἄνδρας τοὺς ἐκ τοῦ τόπου, Ποῦ ἐστιν πόρνη γενομένη ἐν Αἰνὰν ἐπὶ τῆς ὁδοῦ; καὶ εἶπαν, Οὐκ ἦν ἐνταῦθα πόρνη. 22 καὶ ἀπεστράφη πρὸς Ἰούδαν καὶ εἶπεν, Οὐχ εὗρον, καὶ οἱ ἄνθρωποι οἱ ἐκ τοῦ τόπου λέγουσιν μὴ εἶναι ὧδε πόρνην. 23 εἶπεν δὲ Ἰούδας, Ἐχέτω αὐτά, ἀλλὰ μήποτε καταγελασθῶμεν· ἐγὼ μὲν ἀπέσταλκα τὸν ἔριφον τοῦτον, σὺ δὲ οὐχ εὕρηκας. 12 And many days passed, and Shua, Judah’s wife, died. And after Judah was comforted, he went up to those shearing his sheep, he and Hirah his shepherd, the Adullamite, to Timnah. 13 And it was told to Tamar his daughter-in-law, saying, "Behold, your father-in-law is going up to Timnah to shear his sheep." 14 And taking off the garments of her widowhood from herself, she put on a veil and adorned herself and sat at the gates of Enaim, which is on the way to Timnah; for she saw that Shelah had grown up, but he [Judah] had not given her to him as a wife. 15 And when Judah saw her, she seemed to him to be a prostitute, for she had covered her face, and he did not recognize her. 16 And he turned aside to her by the way and said to her, "Allow me to come in to you." For he did not know that she was his daughter-in-law. And she said, "What will you give me if you come in to me?" 17 And he said, "I will send you a kid of the goats from the flock." And she said, "If you give a pledge until you send it." 18 And he said, "What pledge shall I give you?" And she said, "Your signet ring and the cord and the staff in your hand." And he gave them to her and went in to her, and she conceived by him. 19 And rising up, she departed and took the veil from herself and put on the garments of her widowhood. 20 And Judah sent the kid of the goats by the hand of his shepherd the Adullamite to recover the pledge from the woman, but he did not find her. 21 And he asked the men of the place, "Where is the prostitute who was in Enaim by the road?" And they said, "There was no prostitute here." 22 And he returned to Judah and said, "I did not find her, and the men of the place say there is no prostitute here." 23 And Judah said, "Let her keep them, lest we be laughed at; I indeed sent this kid, but you did not find her."
24 Ἐγένετο δὲ μετὰ τρίμηνον ἀπηγγέλη τῷ Ἰούδα λέγοντες, Ἐκπεπόρνευκεν Θάμαρ νύμφη σου καὶ ἰδοὺ ἐν γαστρὶ ἔχει ἐκ πορνείας. εἶπεν δὲ Ἰούδας, Ἐξαγάγετε αὐτήν, καὶ κατακαυθήτω. 25 αὐτὴ δὲ ἀγομένη ἀπέστειλεν πρὸς τὸν πενθερὸν αὐτῆς λέγουσα, Ἐκ τοῦ ἀνθρώπου, τίνος ταῦτά ἐστιν, ἐγὼ ἐν γαστρὶ ἔχω. καὶ εἶπεν, Ἐπίγνωθι τίνος δακτύλιος καὶ ὁρμίσκος καὶ ῥάβδος αὕτη. 26 ἐπέγνω δὲ Ἰούδας καὶ εἶπεν, Δεδικαίωται Θάμαρ ἐγώ, οὗ εἵνεκεν οὐκ ἔδωκα αὐτὴν Σηλὼμ τῷ υἱῷ μου. καὶ οὐ προσέθετο ἔτι τοῦ γνῶναι αὐτήν. 24 And it happened after three months it was reported to Judah, saying, "Tamar your daughter-in-law has played the prostitute, and behold, she is pregnant by prostitution." And Judah said, "Bring her out and let her be burned." 25 But as she was being led out, she sent to her father-in-law, saying, "By the man to whom these things belong, I am pregnant." And she said, "Recognize whose signet ring and cord and this staff are." 26 And Judah recognized them and said, "Tamar is more righteous than I, because I did not give her to Shelah my son." And he did not know her again.
27 Ἐγένετο δὲ ἡνίκα ἔτικτεν, καὶ τῇδε ἦν δίδυμα ἐν τῇ γαστρὶ αὐτῆς. 28 ἐγένετο δὲ ἐν τῷ τίκτειν αὐτὴν εἷς προεξήνεγκεν τὴν χεῖρα· λαβοῦσα δὲ μαῖα ἔδησεν ἐπὶ τὴν χεῖρα αὐτοῦ κόκκινον λέγουσα, Οὗτος ἐξελεύσεται πρότερος. 29 ὡς δὲ ἐπισυνήγαγεν τὴν χεῖρα, καὶ εὐθὺς ἐξῆλθεν ἀδελφὸς αὐτοῦ. δὲ εἶπεν, Τί διεκόπη διὰ σὲ φραγμός; καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Φαρές. 30 καὶ μετὰ τοῦτο ἐξῆλθεν ἀδελφὸς αὐτοῦ, ἐφ' ἦν ἐπὶ τῇ χειρὶ αὐτοῦ τὸ κόκκινον· καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ζάρα. 27 And it happened when she was giving birth, that behold, there were twins in her womb. 28 And it happened as she was giving birth, one thrust out his hand; and the midwife, taking a scarlet thread, bound it on his hand, saying, "This one shall come out first." 29 But as he drew back his hand, immediately his brother came out. And she said, "Why has a breach been broken through because of you?" And she called his name Perez. 30 And after this his brother came out, on whose hand was the scarlet thread; and she called his name Zerah.