topActs ch 22 prev next

Chapter 22

NASTextRec
22:1 Ἄνδρες ἀδελφοὶ καὶ πατέρες, ἀκούσατέ μου τῆς πρὸς ὑμᾶς νυνὶ ἀπολογίας. 1 Ἄνδρες ἀδελφοὶ καὶ πατέρες, ἀκούσατέ μου τῆς πρὸς ὑμᾶς νῦν ἀπολογίας.
“Men, brothers and fathers, hear my defence which I now offer to you.” “Men, brothers and fathers, hear my defence which I now offer to you.”
22:2 ἀκούσαντες δὲ ὅτι τῇ Ἑβραΐδι διαλέκτῳ προσεφώνει αὐτοῖς, μᾶλλον παρέσχον ἡσυχίαν.
καὶ φησίν·
2 ἀκούσαντες δὲ ὅτι τῇ Ἑβραΐδι διαλέκτῳ προσεφώνει αὐτοῖς, μᾶλλον παρέσχον ἡσυχίαν.
καὶ φησιν,
After hearing that he was speaking them in the Hebrew dialect, they became even more quiet. Then he said, After hearing that he was speaking them in the Hebrew dialect, they became even more quiet. Then he said,
22:5 ὡς καὶ ἀρχιερεὺς μαρτυρεῖ μοι καὶ πᾶν τὸ πρεσβυτέριον, παρ' ὧν καὶ ἐπιστολὰς δεξάμενος πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς εἰς Δαμασκὸν ἐπορευόμην, ἄξων καὶ τοὺς ἐκεῖσε ὄντας δεδεμένους εἰς Ἰερουσαλὴμ ἵνα τιμωρηθῶσιν. 5 ὡς καὶ ἀρχιερεὺς μαρτυρεῖ μοι, καὶ πᾶν τὸ πρεσβυτέριον· παρ' ὧν καὶ ἐπιστολὰς δεξάμενος πρὸς τοὺς ἀδελφούς, εἰς Δαμασκὸν ἐπορευόμην, ἄξων καὶ τοὺς ἐκεῖσε ὄντας, δεδεμένους εἰς Ἰερουσαλήμ, ἵνα τιμωρηθῶσιν.
as also the high priest and all the Council of the elders can testify. After also receiving letters from them to the brothers, I started off for Damascus in order to bring even those who were there to Jerusalem as tied up in order to be punished. as also the high priest and all the Council of the elders can testify. After also receiving letters from them to the brothers, I started off for Damascus in order to bring even those who were there to Jerusalem as tied up in order to be punished.
22:6 Ἐγένετο δέ μοι πορευομένῳ καὶ ἐγγίζοντι τῇ Δαμασκῷ περὶ μεσημβρίαν ἐξαίφνης ἐκ τοῦ οὐρανοῦ περιαστράψαι φῶς ἱκανὸν περὶ ἐμέ, 6 Ἐγένετο δέ μοι πορευομένῳ καὶ ἐγγίζοντι τῇ Δαμασκῷ περὶ μεσημβρίαν ἐξαίφνης ἐκ τοῦ οὐρανοῦ περιαστράψαι φῶς ἱκανὸν περὶ ἐμέ·
“But it happened that as I was on my way, approaching Damascus about noon, a very bright light suddenly flashed from the sky all around me, “But it happened that as I was on my way, approaching Damascus about noon, a very bright light suddenly flashed from the sky all around me,
22:7 ἔπεσά τε εἰς τὸ ἔδαφος καὶ ἤκουσα φωνῆς λεγούσης μοι, Σαοὺλ Σαούλ, τί με διώκεις; 7 ἔπεσόν τε εἰς τὸ ἔδαφος, καὶ ἤκουσα φωνῆς λεγούσης μοι, Σαούλ, Σαούλ, τί με διώκεις;
and I fell to the ground and heard a voice saying to me, ‘Saul, Saul, why are you persecuting me?' and I fell to the ground and heard a voice saying to me, ‘Saul, Saul, why are you persecuting me?'
22:8 ἐγὼ δὲ ἀπεκρίθην, τίς εἶ, κύριε;
εἶπέν τε πρός με, ἐγώ εἰμι Ἰησοῦς Ναζωραῖος, ὃν σὺ διώκεις.
8 ἐγὼ δὲ ἀπεκρίθην, τίς εἶ, κύριε;
εἶπέ τε πρός με, ἐγώ εἰμι Ἰησοῦς Ναζωραῖος, ὃν σὺ διώκεις.
And I answered, ‘Who are you, Lord?' And he said to me, ‘I am Jesus the Nazarene, whom you are persecuting.' And I answered, ‘Who are you, Lord?' And he said to me, ‘I am Jesus the Nazarene, whom you are persecuting.'
22:9 οἱ δὲ σὺν ἐμοὶ ὄντες τὸ μὲν φῶς ἐθεάσαντο τὴν δὲ φωνὴν οὐκ ἤκουσαν τοῦ λαλοῦντός μοι. 9 οἱ δὲ σὺν ἐμοὶ ὄντες τὸ μὲν φῶς ἐθεάσαντο, καὶ ἔμφοβοι ἐγένοντο· τὴν δὲ φωνὴν οὐκ ἤκουσαν τοῦ λαλοῦντός μοι.
And those who were with me certainly saw the light, but didn't understand the voice of the One who was speaking to me. And those who were with me certainly saw the light and were afraid, but didn't understand the voice of the One who was speaking to me.
22:10 εἶπον δέ, τί ποιήσω, κύριε;
δὲ κύριος εἶπεν πρός με, ἀναστὰς πορεύου εἰς Δαμασκὸν κἀκεῖ σοι λαληθήσεται περὶ πάντων ὧν τέτακταί σοι ποιῆσαι.
10 εἶπον δέ, τί ποιήσω, κύριε;
δὲ κύριος εἶπε πρός με, ἀναστὰς πορεύου εἰς Δαμασκόν· κἀκεῖ σοι λαληθήσεται περὶ πάντων ὧν τέτακταί σοι ποιῆσαι.
And I said, ‘What shall I do, Lord?' And the Lord said to me, ‘After getting up, go on into Damascus, and there you will be told concerning all that has been appointed for you to do.' And I said, ‘What shall I do, Lord?' And the Lord said to me, ‘After getting up, go on into Damascus, and there you will be told concerning all that has been appointed for you to do.'
22:11 ὡς δὲ οὐκ ἐνέβλεπον ἀπὸ τῆς δόξης τοῦ φωτὸς ἐκείνου, χειραγωγούμενος ὑπὸ τῶν συνόντων μοι ἦλθον εἰς Δαμασκόν. 11 ὡς δὲ οὐκ ἐνέβλεπον ἀπὸ τῆς δόξης τοῦ φωτὸς ἐκείνου, χειραγωγούμενος ὑπὸ τῶν συνόντων μοι, ἦλθον εἰς Δαμασκόν.
But since I could not see because of the brightness of that light, I was led by the hand by those who were with me. I came into Damascus. But since I could not see because of the brightness of that light, I was led by the hand by those who were with me. I came into Damascus.
22:12 Ἁνανίας δέ τις, ἀνὴρ εὐλαβὴς κατὰ τὸν νόμον, μαρτυρούμενος ὑπὸ πάντων τῶν κατοικούντων Ἰουδαίων, 12 Ἁνανίας δέ τις, ἀνὴρ εὐλαβὴς κατὰ τὸν νόμον, μαρτυρούμενος ὑπὸ πάντων τῶν κατοικούντων Ἰουδαίων,
“A certain man, Ananias, who was devout according to the Torah, and well spoken of by all the Jews who lived there, “A certain man, Ananias, who was devout according to the Torah, and well spoken of by all the Jews who lived there,
22:13 ἐλθὼν πρός με καὶ ἐπιστὰς εἶπέν μοι, Σαοὺλ ἀδελφέ, ἀνάβλεψον.
κἀγὼ αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἀνέβλεψα εἰς αὐτόν.
13 ἐλθὼν πρός με καὶ ἐπιστὰς εἶπέ μοι, Σαοὺλ ἀδελφέ, ἀνάβλεψον.
κἀγὼ αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἀνέβλεψα εἰς αὐτόν.
after coming and standing by me, said to me, ‘Brother Saul, receive your sight!' And at that very hour I looked up at him. after coming and standing by me, said to me, ‘Brother Saul, receive your sight!' And at that very hour I looked up at him.
22:14  δὲ εἶπεν, θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν προεχειρίσατό σε γνῶναι τὸ θέλημα αὐτοῦ καὶ ἰδεῖν τὸν δίκαιον καὶ ἀκοῦσαι φωνὴν ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ, 14  δὲ εἶπεν, θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν προεχειρίσατό σε γνῶναι τὸ θέλημα αὐτοῦ, καὶ ἰδεῖν τὸν δίκαιον καὶ ἀκοῦσαι φωνὴν ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ·
Then he said, ‘The God of our fathers has appointed you to know his will and to see the Righteous One and to hear a voice from his mouth. Then he said, ‘The God of our fathers has appointed you to know his will and to see the Righteous One and to hear a voice from his mouth.
22:15 ὅτι ἔσῃ μάρτυς αὐτῷ πρὸς πάντας ἀνθρώπους ὧν ἑώρακας καὶ ἤκουσας. 15 ὅτι ἔσῃ μάρτυς αὐτῷ πρὸς πάντας ἀνθρώπους, ὧν ἑώρακας καὶ ἤκουσας.
Because you will be a witness for him to all people of what you have seen and heard. Because you will be a witness for him to all people of what you have seen and heard.
22:16 καὶ νῦν τί μέλλεις;
ἀναστὰς βάπτισαι καὶ ἀπόλουσαι τὰς ἁμαρτίας σου ἐπικαλεσάμενος τὸ ὄνομα αὐτοῦ.
16 καὶ νῦν τί μέλλεις;
ἀναστὰς βάπτισαι καὶ ἀπόλουσαι τὰς ἁμαρτίας σου, ἐπικαλεσάμενος τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου.
Now why do you delay? After getting up, be baptized, and wash away your sins, calling on his name.' Now why do you delay? After getting up, be baptized, and wash away your sins, calling on the name of the Lord.'
22:17 Ἐγένετο δέ μοι ὑποστρέψαντι εἰς Ἰερουσαλὴμ καὶ προσευχομένου μου ἐν τῷ ἱερῷ γενέσθαι με ἐν ἐκστάσει 17 Ἐγένετο δέ μοι ὑποστρέψαντι εἰς Ἰερουσαλήμ, καὶ προσευχομένου μου ἐν τῷ ἱερῷ, γενέσθαι με ἐν ἐκστάσει,
“It happened after returning to Jerusalem and was praying in the temple, that I fell into a trance, “It happened after returning to Jerusalem and was praying in the temple, that I fell into a trance,
22:18 καὶ ἰδεῖν αὐτὸν λέγοντά μοι, σπεῦσον καὶ ἔξελθε ἐν τάχει ἐξ Ἰερουσαλήμ, διότι οὐ παραδέξονταί σου μαρτυρίαν περὶ ἐμοῦ. 18 καὶ ἰδεῖν αὐτὸν λέγοντά μοι, σπεῦσον καὶ ἔξελθε ἐν τάχει ἐξ Ἰερουσαλήμ· διότι οὐ παραδέξονταί σου τὴν μαρτυρίαν περὶ ἐμοῦ.
and I saw him saying to me, ‘Hurry and get out of Jerusalem quickly, because they will not accept your testimony about me.' and I saw him saying to me, ‘Hurry and get out of Jerusalem quickly, because they will not accept your testimony about me.'
22:19 κἀγὼ εἶπον, κύριε, αὐτοὶ ἐπίστανται ὅτι ἐγὼ ἤμην φυλακίζων καὶ δέρων κατὰ τὰς συναγωγὰς τοὺς πιστεύοντας ἐπὶ σέ, 19 κἀγὼ εἶπον, κύριε, αὐτοὶ ἐπίστανται, ὅτι ἐγὼ ἤμην φυλακίζων καὶ δέρων κατὰ τὰς συναγωγὰς τοὺς πιστεύοντας ἐπὶ σέ,
And I said, ‘Lord, they themselves understand that in synagogue by synagogue I used to imprison and beat those who believed in you. And I said, ‘Lord, they themselves understand that in synagogue by synagogue I used to imprison and beat those who believed in you.
22:20 καὶ ὅτε ἐξεχύννετο τὸ αἷμα Στεφάνου τοῦ μάρτυρός σου, καὶ αὐτὸς ἤμην ἐφεστὼς καὶ συνευδοκῶν καὶ φυλάσσων τὰ ἱμάτια τῶν ἀναιρούντων αὐτόν. 20 καὶ ὅτε ἐξεχεῖτο τὸ αἷμα Στεφάνου τοῦ μάρτυρός σου, καὶ αὐτὸς ἤμην ἐφεστὼς καὶ συνευδοκῶν τῇ ἀναιρέσει αὐτοῦ, καὶ φυλάσσων τὰ ἱμάτια τῶν ἀναιρούντων αὐτόν.
And when the blood of your witness Stephen was being shed, I also was standing by approving, and guarding the clothes of those who were executing him.' And when the blood of your witness Stephen was being shed, I also was standing by approving of his murder, and guarding the clothes of those who were executing him.'
22:21 καὶ εἶπεν πρός με, πορεύου, ὅτι ἐγὼ εἰς ἔθνη μακρὰν ἐξαποστελῶ σε. 21 καὶ εἶπε πρός με, πορεύου, ὅτι ἐγὼ εἰς ἔθνη μακρὰν ἐξαποστελῶ σε.
And he said to me, ‘Go! For I will send you far off to the Gentiles.' ” And he said to me, ‘Go! For I will send you far off to the Gentiles.' ”
22:22 Ἤκουον δὲ αὐτοῦ ἄχρι τούτου τοῦ λόγου καὶ ἐπῆραν τὴν φωνὴν αὐτῶν λέγοντες, αἶρε ἀπὸ τῆς γῆς τὸν τοιοῦτον, οὐ γὰρ καθῆκεν αὐτὸν ζῆν. 22 Ἤκουον δὲ αὐτοῦ ἄχρι τούτου τοῦ λόγου, καὶ ἐπῆραν τὴν φωνὴν αὐτῶν λέγοντες, αἶρε ἀπὸ τῆς γῆς τὸν τοιοῦτον· οὐ γὰρ καθῆκον αὐτὸν ζῇν.
They listened to him up to this statement, and then they raised their voices saying, “Away with such a fellow from the earth, for he is not fit to live!” They listened to him up to this statement, and then they raised their voices saying, “Away with such a fellow from the earth, for he is not fit to live!”
22:23 κραυγαζόντων τε αὐτῶν καὶ ῥιπτούντων τὰ ἱμάτια καὶ κονιορτὸν βαλλόντων εἰς τὸν ἀέρα, 23 κραυγαζόντων δὲ αὐτῶν, καὶ ῥιπτούντων τὰ ἱμάτια, καὶ κονιορτὸν βαλλόντων εἰς τὸν ἀέρα,
And as they were calling out and throwing off their cloaks and tossing dust into the air, And as they were calling out and throwing off their cloaks and tossing dust into the air,
22:24 ἐκέλευσεν χιλίαρχος εἰσάγεσθαι αὐτὸν εἰς τὴν παρεμβολήν, εἶπας μάστιξιν ἀνετάζεσθαι αὐτὸν ἵνα ἐπιγνῷ δι' ἣν αἰτίαν οὕτως ἐπεφώνουν αὐτῷ. 24 ἐκέλευσεν αὐτὸν χιλίαρχος ἄγεσθαι εἰς τὴν παρεμβολήν, εἰπὼν μάστιξιν ἀνετάζεσθαι αὐτόν, ἵνα ἐπιγνῷ δι' ἣν αἰτίαν οὕτως ἐπεφώνουν αὐτῷ.
the commander ordered him to be brought into the barracks, stating that he should be examined by whipping so that he might know the reason why they were shouting against him thus. the commander ordered him to be brought into the barracks, stating that he should be examined by whipping so that he might know the reason why they were shouting against him thus.
22:25 ὡς δὲ προέτειναν αὐτὸν τοῖς ἱμᾶσιν, εἶπεν πρὸς τὸν ἑστῶτα ἑκατόνταρχον Παῦλος, εἰ ἄνθρωπον Ῥωμαῖον καὶ ἀκατάκριτον ἔξεστιν ὑμῖν μαστίζειν; 25 ὡς δὲ προέτεινεν αὐτὸν τοῖς ἱμᾶσιν, εἶπε πρὸς τὸν ἑστῶτα ἑκατόνταρχον Παῦλος, εἰ ἄνθρωπον Ῥωμαῖον καὶ ἀκατάκριτον ἔξεστιν ὑμῖν μαστίζειν;
But when they stretched him out with straps, Paul said to the centurion who was standing by, “Is it lawful for you to whip a man who is a Rōman and uncondemned?” But when they stretched him out with straps, Paul said to the centurion who was standing by, “Is it lawful for you to whip a man who is a Rōman and uncondemned?”
22:26 ἀκούσας δὲ ἑκατοντάρχης προσελθὼν τῷ χιλιάρχῳ ἀπήγγειλεν λέγων, τί μέλλεις ποιεῖν;
γὰρ ἄνθρωπος οὗτος Ῥωμαῖός ἐστιν.
26 ἀκούσας δὲ ἑκατόνταρχος, προσελθὼν ἀπήγγειλε τῷ χιλιάρχῳ λέγων, Ὅρα τί μέλλεις ποιεῖν· γὰρ ἄνθρωπος οὗτος Ῥωμαῖός ἐστι.
After hearing, the centurion went to the commander and reported, saying, “What are you about to do? For this man is a Rōman.” After hearing, the centurion went to the commander and reported, saying, “Watch what are you about to do? For this man is a Rōman.”
22:27 προσελθὼν δὲ χιλίαρχος εἶπεν αὐτῷ, λέγε μοι, σὺ Ῥωμαῖος εἶ;
δὲ ἔφη, ναί.
27 προσελθὼν δὲ χιλίαρχος εἶπεν αὐτῷ, λέγε μοι, εἰ σὺ Ῥωμαῖος εἶ;
δὲ ἔφη, ναί.
After coming, the commander said to him, “Tell me, are you a Rōman?” And he said, “Yes.” After coming, the commander said to him, “Tell me, are you a Rōman?” And he said, “Yes.”
22:28 ἀπεκρίθη δὲ χιλίαρχος, ἐγὼ πολλοῦ κεφαλαίου τὴν πολιτείαν ταύτην ἐκτησάμην.
δὲ Παῦλος ἔφη, ἐγὼ δὲ καὶ γεγέννημαι.
28 ἀπεκρίθη τε χιλίαρχος, ἐγὼ πολλοῦ κεφαλαίου τὴν πολιτείαν ταύτην ἐκτησάμην.
δὲ Παῦλος ἔφη, ἐγὼ δὲ καὶ γεγέννημαι.
The commander answered, “I acquired this citizenship with a large sum of money.” And Paul said, “But I was born a citizen.” The commander answered, “I acquired this citizenship with a large sum of money.” And Paul said, “But I was born a citizen.”
22:29 εὐθέως οὖν ἀπέστησαν ἀπ' αὐτοῦ οἱ μέλλοντες αὐτὸν ἀνετάζειν, καὶ χιλίαρχος δὲ ἐφοβήθη ἐπιγνοὺς ὅτι Ῥωμαῖός ἐστιν καὶ ὅτι αὐτὸν ἦν δεδεκώς. 29 εὐθέως οὖν ἀπέστησαν ἀπ' αὐτοῦ οἱ μέλλοντες αὐτὸν ἀνετάζειν.
καὶ χιλίαρχος δὲ ἐφοβήθη, ἐπιγνοὺς ὅτι Ῥωμαῖός ἐστι, καὶ ὅτι ἦν αὐτὸν δεδεκώς.
Therefore those who were about to examine him immediately withdrew from him. And the commander also was afraid when he knew that he was a Rōman, and because he had bound him. Therefore those who were about to examine him immediately withdrew from him. And the commander also was afraid when he knew that he was a Rōman, and because he had bound him.
22:30 Τῇ δὲ ἐπαύριον βουλόμενος γνῶναι τὸ ἀσφαλές, τὸ τί κατηγορεῖται ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων, ἔλυσεν αὐτὸν καὶ ἐκέλευσεν συνελθεῖν τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ πᾶν τὸ συνέδριον, καὶ καταγαγὼν τὸν Παῦλον ἔστησεν εἰς αὐτούς. 30 Τῇ δὲ ἐπαύριον βουλόμενος γνῶναι τὸ ἀσφαλές, τὸ τί κατηγορεῖται παρὰ τῶν Ἰουδαίων, ἔλυσεν αὐτὸν ἀπὸ τῶν δεσμῶν, καὶ ἐκέλευσεν ἐλθεῖν τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ ὅλον τὸ συνέδριον, αὐτῶν· καὶ καταγαγὼν τὸν Παῦλον ἔστησεν εἰς αὐτούς.
But on the next day, wanting to know for certain why he had been accused by the Jews, he released him and ordered the chief priests and all the Council to assemble, and brought Paul down and set him before them. But on the next day, wanting to know for certain why he had been accused by the Jews, he released him from his bonds and ordered the chief priests and all their Council to assemble, and brought Paul down and set him before them.