Chapter 23
NAS | TextRec |
---|
23:1 Ἀτενίσας δὲ Παῦλος τῷ συνεδρίῳ εἶπεν, ἄνδρες ἀδελφοί, ἐγὼ πάσῃ συνειδήσει ἀγαθῇ πεπολίτευμαι τῷ θεῷ ἄχρι ταύτης τῆς ἡμέρας. | 1 Ἀτενίσας δὲ ὁ Παῦλος τῷ συνεδρίῳ εἶπεν, ἄνδρες ἀδελφοί, ἐγὼ πάσῃ συνειδήσει ἀγαθῇ πεπολίτευμαι τῷ θεῷ ἄχρι ταύτης τῆς ἡμέρας. |
After looking intently at the Council, Paul said, “Men, brothers, I have lived my life in all good conscience before God up to this day.” | After looking intently at the Council, Paul said, “Men, brothers, I have lived my life in all good conscience before God up to this day.” |
23:2 ὁ δὲ ἀρχιερεὺς Ἀνανίας ἐπέταξεν τοῖς παρεστῶσιν αὐτῷ τύπτειν αὐτοῦ τὸ στόμα. | 2 ὁ δὲ ἀρχιερεὺς Ἀνανίας ἐπέταξε τοῖς παρεστῶσιν αὐτῷ, τύπτειν αὐτοῦ τὸ στόμα. |
The high priest Ananias commanded those standing with him to strike him on the mouth. | The high priest Ananias commanded those standing with him to strike him on the mouth. |
23:3 τότε ὁ Παῦλος πρὸς αὐτὸν εἶπεν, τύπτειν σε μέλλει ὁ θεός, τοῖχε κεκονιαμένε· καὶ σὺ κάθῃ κρίνων με κατὰ τὸν νόμον καὶ παρανομῶν κελεύεις με τύπτεσθαι; | 3 τότε ὁ Παῦλος πρὸς αὐτὸν εἶπε, τύπτειν σε μέλλει ὁ θεός, τοῖχε κεκονιαμένε· καὶ σὺ κάθῃ κρίνων με κατὰ τὸν νόμον, καὶ παρανομῶν κελεύεις με τύπτεσθαι; |
Then Paul said to him, “God is going to strike you, you whitewashed wall! Do you sit to judge me according to the Torah, and in breaking the Torah you order me to be struck?” | Then Paul said to him, “God is going to strike you, you whitewashed wall! Do you sit to judge me according to the Torah, and in breaking the Torah you order me to be struck?” |
23:4 οἱ δὲ παρεστῶτες εἶπαν, τὸν ἀρχιερέα τοῦ θεοῦ λοιδορεῖς; | 4 οἱ δὲ παρεστῶτες εἶπον, τὸν ἀρχιερέα τοῦ θεοῦ λοιδορεῖς; |
But the bystanders said, “Do you insult God's high priest?” | But the bystanders said, “Do you insult God's high priest?” |
23:5 ἔφη τε ὁ Παῦλος, οὐκ ᾔδειν, ἀδελφοί, ὅτι ἐστὶν ἀρχιερεύς· γέγραπται γὰρ ὅτι ἄρχοντα τοῦ λαοῦ σου οὐκ ἐρεῖς κακῶς. | 5 ἔφη τε ὁ Παῦλος, οὐκ ᾔδειν, ἀδελφοί, ὅτι ἐστὶν ἀρχιερεύς· γέγραπται γάρ, ἄρχοντα τοῦ λαοῦ σου οὐκ ἐρεῖς κακῶς. |
And Paul said, “I didn't know, brothers, that he was high priest; for it has been written, ‘You shall not speak evil of a ruler of your people.'”1 | And Paul said, “I didn't know, brothers, that he was high priest; for it has been written, ‘You shall not speak evil of a ruler of your people.'1 |
23:6 Γνοὺς δὲ ὁ Παῦλος ὅτι τὸ ἓν μέρος ἐστὶν Σαδδουκαίων τὸ δὲ ἕτερον Φαρισαίων ἔκραζεν ἐν τῷ συνεδρίῳ, ἄνδρες ἀδελφοί, ἐγὼ Φαρισαῖός εἰμι, υἱὸς Φαρισαίων, περὶ ἐλπίδος καὶ ἀναστάσεως νεκρῶν [ἐγὼ] κρίνομαι. | 6 Γνοὺς δὲ ὁ Παῦλος ὅτι τὸ ἓν μέρος ἐστὶ Σαδδουκαίων, τὸ δὲ ἕτερον Φαρισαίων, ἔκραζεν ἐν τῷ συνεδρίῳ, ἄνδρες ἀδελφοί, ἐγὼ Φαρισαῖός εἰμι, υἱὸς Φαρισαίου· περὶ ἐλπίδος καὶ ἀναστάσεως νεκρῶν ἐγὼ κρίνομαι. |
But after noticing that one group were Sadducees and the other Pharisees, Paul called out in the Council, “Men, brothers, I am a Pharisee, a son of Pharisees; I am being judged for the hope and resurrection of the dead!” | But after noticing that one group were Sadducees and the other Pharisees, Paul called out in the Council, “Men, brothers, I am a Pharisee, a son of Pharisees; I am being judged for the hope and resurrection of the dead!” |
23:7 τοῦτο δὲ αὐτοῦ εἰπόντος ἐγένετο στάσις τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων καὶ ἐσχίσθη τὸ πλῆθος. | 7 τοῦτο δὲ αὐτοῦ λαλήσαντος, ἐγένετο στάσις τῶν Φαρισαίων καὶ τῶν Σαδδουκαίων, καὶ ἐσχίσθη τὸ πλῆθος. |
After he said this, there occurred a dissension between the Pharisees and Sadducees, and the assembly was divided. | After he said this, there occurred a dissension between the Pharisees and Sadducees, and the assembly was divided. |
23:8 Σαδδουκαῖοι μὲν γὰρ λέγουσιν μὴ εἶναι ἀνάστασιν μήτε ἄγγελον μήτε πνεῦμα, Φαρισαῖοι δὲ ὁμολογοῦσιν τὰ ἀμφότερα. | 8 Σαδδουκαῖοι μὲν γὰρ λέγουσι μὴ εἶναι ἀνάστασιν, μηδὲ ἄγγελον μήτε πνεῦμα· Φαρισαῖοι δὲ ὁμολογοῦσι τὰ ἀμφότερα. |
For the Sadducees say that there is no resurrection, nor an angel, nor a spirit, but the Pharisees acknowledge them all. | For the Sadducees say that there is no resurrection, nor an angel, nor a spirit, but the Pharisees acknowledge them all. |
23:9 ἐγένετο δὲ κραυγὴ μεγάλη, καὶ ἀναστάντες τινὲς τῶν γραμματέων τοῦ μέρους τῶν Φαρισαίων διεμάχοντο λέγοντες, οὐδὲν κακὸν εὑρίσκομεν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ· εἰ δὲ πνεῦμα ἐλάλησεν αὐτῷ ἢ ἄγγελος; | 9 ἐγένετο δὲ κραυγὴ μεγάλη· καὶ ἀναστάντες οἱ γραμματεῖς τοῦ μέρους τῶν Φαρισαίων διεμάχοντο λέγοντες, οὐδὲν κακὸν εὑρίσκομεν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ· εἰ δὲ πνεῦμα ἐλάλησεν αὐτῷ ἢ ἄγγελος, μὴ θεομαχωμεν. |
And a great uproar happened. After standing up, some of the scribes of the Pharisaic party began to argue heatedly, saying, “We find nothing wrong with this man. Perhaps a spirit or an angel has spoken to him?” | And a great uproar happened. After standing up, some of the scribes of the Pharisaic party began to argue heatedly, saying, “We find nothing wrong with this man. Perhaps a spirit or an angel has spoken to him, let us not fight against God.” |
23:10 πολλῆς δὲ γινομένης στάσεως φοβηθεὶς ὁ χιλίαρχος μὴ διασπασθῇ ὁ Παῦλος ὑπ' αὐτῶν ἐκέλευσεν τὸ στράτευμα καταβὰν ἁρπάσαι αὐτὸν ἐκ μέσου αὐτῶν ἄγειν τε εἰς τὴν παρεμβολήν. | 10 πολλῆς δὲ γινομένης στάσεως, εὐλαβηθεὶς ὁ χιλίαρχος μὴ διασπασθῇ ὁ Παῦλος ὑπ' αὐτῶν, ἐκέλευσε τὸ στράτευμα καταβὰν ἁρπάσαι αὐτὸν ἐκ μέσου αὐτῶν, ἄγειν τε εἰς τὴν παρεμβολήν. |
And as a great dissension was arising, the commander was afraid Paul would be pulled apart by them. He ordered the troops, “After going down, take him away from them by force. Bring him into the barracks.” | And as a great dissension was arising, the commander was afraid Paul would be pulled apart by them. He ordered the troops, “After going down, take him away from them by force. Bring him into the barracks.” |
23:11 Τῇ δὲ ἐπιούσῃ νυκτὶ ἐπιστὰς αὐτῷ ὁ κύριος εἶπεν, θάρσει· ὡς γὰρ διεμαρτύρω τὰ περὶ ἐμοῦ εἰς Ἰερουσαλήμ, οὕτω σε δεῖ καὶ εἰς Ῥώμην μαρτυρῆσαι. | 11 Τῇ δὲ ἐπιούσῃ νυκτὶ ἐπιστὰς αὐτῷ ὁ κύριος εἶπε, θάρσει Παῦλε· ὡς γὰρ διεμαρτύρω τὰ περὶ ἐμοῦ εἰς Ἰερουσαλήμ, οὕτω σε δεῖ καὶ εἰς Ῥώμην μαρτυρῆσαι. |
But on the following night, after standing at his side, the Lord said, “Be encouraged! For as you have witnessed concerning me at Jerusalem, so it is necessary for you to witness at Rōme too.” | But on the following night, after standing at his side, the Lord said, “Be encouraged, Paul! For as you have witnessed concerning me at Jerusalem, so it is necessary for you to witness at Rōme too.” |
23:12 Γενομένης δὲ ἡμέρας ποιήσαντες συστροφὴν οἱ Ἰουδαῖοι ἀνεθεμάτισαν ἑαυτοὺς λέγοντες μήτε φαγεῖν μήτε πιεῖν ἕως οὗ ἀποκτείνωσιν τὸν Παῦλον. | 12 Γενομένης δὲ ἡμέρας, ποιήσαντές τινες τῶν Ἰουδαίων συστροφήν, ἀνεθεμάτισαν ἑαυτούς, λέγοντες μήτε φαγεῖν μήτε πιεῖν ἕως οὗ ἀποκτείνωσι τὸν Παῦλον· |
When it was day, after making a plot, the Jews bound themselves under an oath, saying that they would neither eat nor drink until they had killed Paul. | When it was day, after making a plot, some Jews bound themselves under an oath, saying that they would neither eat nor drink until they had killed Paul. |
23:13 ἦσαν δὲ πλείους τεσσεράκοντα οἱ ταύτην τὴν συνωμοσίαν ποιησάμενοι, | 13 ἦσαν δὲ πλείους τεσσαράκοντα οἱ ταύτην τὴν συνωμοσίαν πεποιηκότες· |
There were more than forty who made this plot. | There were more than forty who made this plot. |
23:14 οἵτινες προσελθόντες τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ τοῖς πρεσβυτέροις εἶπαν, ἀναθέματι ἀνεθεματίσαμεν ἑαυτοὺς μηδενὸς γεύσασθαι ἕως οὗ ἀποκτείνωμεν τὸν Παῦλον. | 14 οἵτινες προσελθόντες τοῖς ἀρχιερεῦσι καὶ τοῖς πρεσβυτέροις εἶπον, ἀναθέματι ἀνεθεματίσαμεν ἑαυτούς, μηδενὸς γεύσασθαι ἕως οὗ ἀποκτείνωμεν τὸν Παῦλον. |
After coming to the chief priests and the elders, they said, “We have bound ourselves under an oath to taste nothing until we have killed Paul. | After coming to the chief priests and the elders, they said, “We have bound ourselves under an oath to taste nothing until we have killed Paul. |
23:15 νῦν οὖν ὑμεῖς ἐμφανίσατε τῷ χιλιάρχῳ σὺν τῷ συνεδρίῳ ὅπως καταγάγῃ αὐτὸν εἰς ὑμᾶς ὡς μέλλοντας διαγινώσκειν ἀκριβέστερον τὰ περὶ αὐτοῦ· ἡμεῖς δὲ πρὸ τοῦ ἐγγίσαι αὐτὸν ἕτοιμοί ἐσμεν τοῦ ἀνελεῖν αὐτόν. | 15 νῦν οὖν ὑμεῖς ἐμφανίσατε τῷ χιλιάρχῳ σὺν τῷ συνεδρίῳ, ὅπως αὔριον αὐτὸν καταγάγῃ πρὸς ὑμᾶς, ὡς μέλλοντας διαγινώσκειν ἀκριβέστερον τὰ περὶ αὐτοῦ· ἡμεῖς δέ, πρὸ τοῦ ἐγγίσαι αὐτόν, ἕτοιμοί ἐσμεν τοῦ ἀνελεῖν αὐτόν. |
Now therefore, along with the Council notify the commander to bring him down to you, as though you were about to know the things about him more accurately. As for us, we are ready to kill him before he approaches.” | Now therefore, along with the Council notify the commander to bring him down to you tomorrow, as though you were about to know the things about him more accurately. As for us, we are ready to kill him before he approaches.” |
23:16 Ἀκούσας δὲ ὁ υἱὸς τῆς ἀδελφῆς Παῦλου τὴν ἐνέδραν, παραγενόμενος καὶ εἰσελθὼν εἰς τὴν παρεμβολὴν ἀπήγγειλεν τῷ Παύλῳ. | 16 Ἀκούσας δὲ ὁ υἱὸς τῆς ἀδελφῆς Παῦλου τό ἔνεδρον, παραγενόμενος καὶ εἰσελθὼν εἰς τὴν παρεμβολήν, ἀπήγγειλε τῷ Παύλῳ. |
But after hearing of their ambush, then coming and entering the barracks, the son of Paul's sister, told it to Paul. | But after hearing of their ambush, then coming and entering the barracks, the son of Paul's sister, told it to Paul. |
23:17 προσκαλεσάμενος δὲ ὁ Παῦλος ἕνα τῶν ἑκατονταρχῶν ἔφη, τὸν νεανίαν τοῦτον ἀπάγαγε πρὸς τὸν χιλίαρχον, ἔχει γὰρ ἀπαγγεῖλαί τι αὐτῷ. | 17 προσκαλεσάμενος δὲ ὁ Παῦλος ἕνα τῶν ἑκατονταρχῶν, ἔφη, τὸν νεανίαν τοῦτον ἀπάγαγε πρὸς τὸν χιλίαρχον· ἔχει γὰρ τι ἀπαγγεῖλαι αὐτῷ. |
After calling one of the centurions to him, Paul said, “Lead this young man to the commander, for he has something to report to him.” | After calling one of the centurions to him, Paul said, “Lead this young man to the commander, for he has something to report to him.” |
23:18 ὁ μὲν οὖν παραλαβὼν αὐτὸν ἤγαγεν πρὸς τὸν χιλίαρχον καὶ φησίν, ὁ δέσμιος Παῦλος προσκαλεσάμενός με ἠρώτησεν τοῦτον τὸν νεανίσκον ἀγαγεῖν πρὸς σὲ ἔχοντά τι λαλῆσαί σοι. | 18 ὁ μὲν οὖν παραλαβὼν αὐτὸν ἤγαγε πρὸς τὸν χιλίαρχον, καί φησιν, ὁ δέσμιος Παῦλος προσκαλεσάμενός με ἠρώτησε, τοῦτον τὸν νεανίαν ἀγαγεῖν πρός σε, ἔχοντά τι λαλῆσαί σοι. |
Then after taking him, he led him to the commander and said, “After calling me to him, Paul the prisoner asked me to lead this young man to you. He has something to tell you.” | Then after taking him, he led him to the commander and said, “After calling me to him, Paul the prisoner asked me to lead this young man to you. He has something to tell you.” |
23:19 ἐπιλαβόμενος δὲ τῆς χειρὸς αὐτοῦ ὁ χιλίαρχος καὶ ἀναχωρήσας κατ' ἰδίαν ἐπυνθάνετο, τί ἐστιν ὃ ἔχεις ἀπαγγεῖλαί μοι; | 19 ἐπιλαβόμενος δὲ τῆς χειρὸς αὐτοῦ ὁ χιλίαρχος, καὶ ἀναχωρήσας κατ' ἰδίαν ἐπυνθάνετο, τί ἐστιν ὃ ἔχεις ἀπαγγεῖλαί μοι; |
After taking him by the hand and backing away, the commander began to inquire of him privately, “What is it that you have to report to me?” | After taking him by the hand and backing away, the commander began to inquire of him privately, “What is it that you have to report to me?” |
23:20 εἶπεν δὲ ὅτι οἱ Ἰουδαῖοι συνέθεντο τοῦ ἐρωτῆσαί σε ὅπως αὔριον τὸν Παῦλον καταγάγῃς εἰς τὸ συνέδριον ὡς μέλλων τι ἀκριβέστερον πυνθάνεσθαι περὶ αὐτοῦ. | 20 εἶπε δέ ὅτι οἱ Ἰουδαῖοι συνέθεντο τοῦ ἐρωτῆσαί σε, ὅπως αὔριον εἰς τὸ συνέδριον καταγάγῃς τὸν Παῦλον, ὡς μέλλοντές τι ἀκριβέστερον πυνθάνεσθαι περὶ αὐτοῦ. |
And he said, “The Jews have agreed to ask you to bring Paul down tomorrow to the Council, as though they were about to inquire something more accurately about him. | And he said, “The Jews have agreed to ask you to bring Paul down tomorrow to the Council, as though they were about to inquire something more accurately about him. |
23:21 σὺ οὖν μὴ πεισθῇς αὐτοῖς· ἐνεδρεύουσιν γὰρ αὐτὸν ἐξ αὐτῶν ἄνδρες πλείους τεσσεράκοντα, οἵτινες ἀνεθεμάτισαν ἑαυτοὺς μήτε φαγεῖν μήτε πιεῖν ἕως οὗ ἀνέλωσιν αὐτόν, καὶ νῦν εἰσιν ἕτοιμοι προσδεχόμενοι τὴν ἀπὸ σοῦ ἐπαγγελίαν. | 21 σὺ οὖν μὴ πεισθῇς αὐτοῖς· ἐνεδρεύουσι γὰρ αὐτὸν ἐξ αὐτῶν ἄνδρες πλείους τεσσαράκοντα, οἵτινες ἀνεθεμάτισαν ἑαυτοὺς μήτε φαγεῖν μήτε πιεῖν ἕως οὗ ἀνέλωσιν αὐτόν· καὶ νῦν ἕτοιμοί εἰσι προσδεχόμενοι τὴν ἀπὸ σοῦ ἐπαγγελίαν. |
So don't be persuaded by them. For more than forty men of them are preparing to ambush who have bound themselves under a curse not to eat or drink until they slay him. And now they are ready and waiting for the promise from you.” | So don't be persuaded by them. For more than forty men of them are preparing to ambush who have bound themselves under a curse not to eat or drink until they slay him. And now they are ready and waiting for the promise from you.” |
23:22 ὁ μὲν οὖν χιλίαρχος ἀπέλυσε τὸν νεανίσκον παραγγείλας μηδενὶ ἐκλαλῆσαι ὅτι ταῦτα ἐνεφάνισας πρός με. | 22 ὁ μὲν οὖν χιλίαρχος ἀπέλυσε τὸν νεανίαν παραγγείλας μηδενὶ ἐκλαλῆσαι, ὅτι ταῦτα ἐνεφάνισας πρός με. |
So the commander let the young man go, after commanding him, “Tell no one that you have revealed these things to me.” | So the commander let the young man go, after commanding him, “Tell no one that you have revealed these things to me.” |
23:23 Καὶ προσκαλεσάμενος δύο [τινὰς] τῶν ἑκατονταρχῶν εἶπεν, ἑτοιμάσατε στρατιώτας διακοσίους, ὅπως πορευθῶσιν ἕως Καισαρείας, καὶ ἱππεῖς ἑβδομήκοντα καὶ δεξιολάβους διακοσίους ἀπὸ τρίτης ὥρας τῆς νυκτός, | 23 Καὶ προσκαλεσάμενος δύο τινὰς τῶν ἑκατονταρχῶν εἶπεν, ἑτοιμάσατε στρατιώτας διακοσίους, ὅπως πορευθῶσιν ἕως Καισαρείας, καὶ ἱππεῖς ἑβδομήκοντα, καὶ δεξιολάβους διακοσίους, ἀπὸ τρίτης ὥρας τῆς νυκτός· |
And after calling two of the centurions to him, he said, “Get two hundred soldiers ready by the third hour1 of the night to proceed to Caesarea, with seventy horsemen and two hundred spearmen.” | And after calling two of the centurions to him, he said, “Get two hundred soldiers ready by the third hour1 of the night to proceed to Caesarea, with seventy horsemen and two hundred spearmen.” |
19:00 pm.
23:24 κτήνη τε παραστῆσαι ἵνα ἐπιβιβάσαντες τὸν Παῦλον διασώσωσι πρὸς Φήλικα τὸν ἡγεμόνα, | 24 κτήνη τε παραστῆσαι, ἵνα ἐπιβιβάσαντες τὸν Παῦλον διασώσωσι πρὸς Φήλικα τὸν ἡγεμόνα· |
They should also provide mounts to put Paul on and bring him safely to Fēlix the governor. | They should also provide mounts to put Paul on and bring him safely to Fēlix the governor. |
23:25 γράψας ἐπιστολὴν ἔχουσαν τὸν τύπον τοῦτον· | 25 γράψας ἐπιστολὴν περιέχουσαν τὸν τύπον τοῦτον· |
And he wrote a letter having this form: | And he wrote a letter containing this form: |
23:26 Κλαύδιος Λυσίας τῷ κρατίστῳ ἡγεμόνι Φήλικι χαίρειν. | 26 Κλαύδιος Λυσίας τῷ κρατίστῳ ἡγεμόνι Φήλικι χαίρειν. |
“Claudius Lysias, to the most excellent governor Fēlix, greetings. | “Claudius Lysias, to the most excellent governor Fēlix, greetings. |
23:27 τὸν ἄνδρα τοῦτον συλλημφθέντα ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων καὶ μέλλοντα ἀναιρεῖσθαι ὑπ' αὐτῶν ἐπιστὰς σὺν τῷ στρατεύματι ἐξειλάμην μαθὼν ὅτι Ῥωμαῖός ἐστιν. | 27 τὸν ἄνδρα τοῦτον συλλημφθέντα ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων, καὶ μέλλοντα ἀναιρεῖσθαι ὑπ' αὐτῶν, ἐπιστὰς σὺν τῷ στρατεύματι ἐξειλόμην αὐτόν, μαθὼν ὅτι Ῥωμαῖός ἐστι. |
“After being arrested by the Jews, this man was about to be killed by them. After approaching them with the troops, I rescued him, having learned that he was a Rōman. | “After being arrested by the Jews, this man was about to be killed by them. After approaching them with the troops, I rescued him, having learned that he was a Rōman. |
23:28 βουλόμενός τε ἐπιγνῶναι τὴν αἰτίαν δι' ἣν ἐνεκάλουν αὐτῷ, κατήγαγον εἰς τὸ συνέδριον αὐτῶν | 28 βουλόμενος δὲ γνῶναι τὴν αἰτίαν δι' ἣν ἐνεκάλουν αὐτῷ, κατήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ συνέδριον αὐτῶν· |
“And wanting to ascertain the charge for which they were accusing him, I brought him down to their Council; | “And wanting to ascertain the charge for which they were accusing him, I brought him down to their Council; |
23:29 ὃν εὗρον ἐγκαλούμενον περὶ ζητημάτων τοῦ νόμου αὐτῶν, μηδὲν δὲ ἄξιον θανάτου ἢ δεσμῶν ἔχοντα ἔγκλημα. | 29 ὃν εὗρον ἐγκαλούμενον περὶ ζητημάτων τοῦ νόμου αὐτῶν, μηδὲν δὲ ἄξιον θανάτου ἢ δεσμῶν ἔγκλημα ἔχοντα. |
and I found him to be accused over questions about their Torah, but no accusation deserving death or being chained up. | and I found him to be accused over questions about their Torah, but no accusation deserving death or being chained up. |
23:30 μηνυθείσης δὲ μοι ἐπιβουλῆς εἰς τὸν ἄνδρα ἔσεσθαι ἐξαυτῆς ἔπεμψα πρὸς σὲ παραγγείλας καὶ τοῖς κατηγόροις λέγειν [τὰ] πρὸς αὐτὸν ἐπὶ σοῦ. |
30 μηνυθείσης
δέ
μοι
ἐπιβουλῆς
εἰς
τὸν
ἄνδρα
μέλλειν
ἔσεσθαι
ὑπὸ
τῶν
Ἰουδαίων,
ἐξαυτῆς
ἔπεμψα
πρός
σε
παραγγείλας
καὶ
τοῖς
κατηγόροις
λέγειν
τὰ
πρὸς
αὐτὸν
ἐπὶ
σοῦ. Ἔρρωσο. |
“After being told to me that there will be a plot against the man, I immediately sent him to you, also instructing his accusers to say the things about him before you.” | “After being told to me that there will about to be a plot against the man by the Jews, I immediately sent him to you, also instructing his accusers to say the things about him before you. Farewell.” |
23:31 Οἱ μὲν οὖν στρατιῶται κατὰ τὸ διατεταγμένον αὐτοῖς ἀναλαβόντες τὸν Παῦλον ἤγαγον διὰ νυκτὸς εἰς τὴν Ἀντιπατρίδα, | 31 Οἱ μὲν οὖν στρατιῶται, κατὰ τὸ διατεταγμένον αὐτοῖς, ἀναλαβόντες τὸν Παῦλον, ἤγαγον διὰ τῆς νυκτὸς εἰς τὴν Ἀντιπατρίδα. |
Therefore after taking Paul, the soldiers, according to their orders, brought him by night to Antipatris. | Therefore after taking Paul, the soldiers, according to their orders, brought him by night to Antipatris. |
23:32 τῇ δὲ ἐπαύριον ἐάσαντες τοὺς ἱππεῖς ἀπέρχεσθαι σὺν αὐτῷ ὑπέστρεψαν εἰς τὴν παρεμβολήν· | 32 τῇ δὲ ἐπαύριον ἐάσαντες τοὺς ἱππεῖς πορεύεσθαι σὺν αὐτῷ, ὑπέστρεψαν εἰς τὴν παρεμβολήν· |
But the next day, after letting the horsemen to go with him, they returned to the barracks. | But the next day, after letting the horsemen to go with him, they returned to the barracks. |
23:33 οἵτινες εἰσελθόντες εἰς τὴν Καισάρειαν καὶ ἀναδόντες τὴν ἐπιστολὴν τῷ ἡγεμόνι παρέστησαν καὶ τὸν Παῦλον αὐτῷ. | 33 οἵτινες εἰσελθόντες εἰς τὴν Καισάρειαν, καὶ ἀναδόντες τὴν ἐπιστολὴν τῷ ἡγεμόνι, παρέστησαν καὶ τὸν Παῦλον αὐτῷ. |
When having come to Caesarea and delivering the letter to the governor, they also presented Paul to him. | When having come to Caesarea and delivering the letter to the governor, they also presented Paul to him. |
23:34 ἀναγνοὺς δὲ καὶ ἐπερωτήσας ἐκ ποίας ἐπαρχείας ἐστίν, καὶ πυθόμενος ὅτι ἀπὸ Κιλικίας, | 34 ἀναγνοὺς δὲ ὁ ἡγεμών, καὶ ἐπερωτήσας ἐκ ποίας ἐπαρχίας ἐστί, καὶ πυθόμενος ὅτι ἀπὸ Κιλικίας, |
After reading it and asking from which province he was, and learning that he was from Cilicia, | After the governor read it and asking from which province he was, and learning that he was from Cilicia, |
23:35 διακούσομαί σου, ἔφη, ὅταν καὶ οἱ κατήγοροί σου παραγένωνται· κελεύσας ἐν τῷ πραιτωρίῳ τοῦ Ἡρῴδου φυλάσσεσθαι αὐτόν. |
35 διακούσομαί
σου,
ἔφη,
ὅταν
καὶ
οἱ
κατήγοροί
σου
παραγένωνται. ἐκέλευσέ τε αὐτὸν ἐν τῷ πραιτωρίῳ τοῦ Ἡρώδου φυλάσσεσθαι. |
he said, “I will hear you when your accusers also arrive”; and gave orders for him to be kept in Hērōd's Praetorium. | he said, “I will hear you when your accusers also arrive”; and gave orders for him to be kept in Hērōd's Praetorium. |