Chapter 21
NAS | TextRec |
---|
21:1 Ὡς δὲ ἐγένετο ἀναχθῆναι ἡμᾶς ἀποσπασθέντας ἀπ' αὐτῶν, εὐθυδρομήσαντες ἤλθομεν εἰς τὴν Κῶ, τῇ δὲ ἑξῆς εἰς τὴν Ῥόδον κἀκεῖθεν εἰς Πάταρα, | 1 Ὡς δὲ ἐγένετο ἀναχθῆναι ἡμᾶς ἀποσπασθέντας ἀπ' αὐτῶν, εὐθυδρομήσαντες ἤλθομεν εἰς τὴν Κῶν, τῇ δὲ ἑξῆς εἰς τὴν Ῥόδον, κἀκεῖθεν εἰς Πάταρα. |
After departing from them and sailing away, we ran a straight course to Cōs and the next day to Rhodes and from there to Patara; | After departing from them and sailing away, we ran a straight course to Cōs and the next day to Rhodes and from there to Patara; |
21:2 καὶ εὑρόντες πλοῖον διαπερῶν εἰς Φοινίκην ἐπιβάντες ἀνήχθημεν. |
2 καὶ
εὑρόντες
πλοῖον
διαπερῶν
εἰς
Φοινίκην. ἐπιβάντες ἀνήχθημεν. |
and after finding a ship crossing over to Phoenicia, we went aboard and sailed. | and after finding a ship crossing over to Phoenicia, we went aboard and sailed. |
21:3 ἀναφανείη δὲ τὴν Κύπρον καὶ καταλιπόντες αὐτὴν εὐώνυμον ἐπλέομεν εἰς Συρίαν καὶ κατήλθομεν εἰς Τύρον· ἐκεῖσε γὰρ τὸ πλοῖον ἦν ἀποφορτιζόμενον τὸν γόμον. | 3 ἀναφάναντες δὲ τὴν Κύπρον, καὶ καταλιπόντες αὐτὴν εὐώνυμον, ἐπλέομεν εἰς Συρίαν, καὶ κατήχθημεν εἰς Τύρον· ἐκεῖσε γὰρ ἦν τὸ πλοῖον ἀποφορτιζόμενον τὸν γόμον. |
Coming in sight of Cyprus and after leaving it on the left, we kept sailing to Syria and we landed at Tyre; for there the ship was unloading its cargo. | Coming in sight of Cyprus and after leaving it on the left, we kept sailing to Syria and we landed at Tyre; for there the ship was unloading its cargo. |
21:4 ἀνευρόντες δὲ τοὺς μαθητὰς ἐπεμείναμεν αὐτοῦ ἡμέρας ἑπτὰ, οἵτινες τῷ Παύλῳ ἔλεγον διὰ τοῦ πνεύματος μὴ ἐπιβαίνειν εἰς Ἱεροσόλυμα. | 4 καὶ ἀνευρόντες τοὺς μαθητάς, ἐπεμείναμεν αὐτοῦ ἡμέρας ἑπτά· οἵτινες τῷ Παύλῳ ἔλεγον διὰ τοῦ πνεύματος, μὴ ἀναβαίνειν εἰς Ἰερουσαλήμ. |
After searching for the disciples, we stayed there seven days; and they kept telling Paul through the Spirit not to set foot in Jerusalem. | After searching for the disciples, we stayed there seven days; and they kept telling Paul through the Spirit not to set foot in Jerusalem. |
21:5 ὅτε δὲ ἐγένετο ἡμᾶς ἐξαρτίσαι τὰς ἡμέρας, ἐξελθόντες ἐπορευόμεθα προπεμπόντων ἡμᾶς πάντων σὺν γυναιξὶ καὶ τέκνοις ἕως ἔξω τῆς πόλεως, καὶ θέντες τὰ γόνατα ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν προσευξάμενοι | 5 ὅτε δὲ ἐγένετο ἡμᾶς ἐξαρτίσαι τὰς ἡμέρας, ἐξελθόντες ἐπορευόμεθα, προπεμπόντων ἡμᾶς πάντων σὺν γυναιξὶ καὶ τέκνοις ἕως ἔξω τῆς πόλεως, καὶ θέντες τὰ γόνατα ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν προσηυξάμεθα. |
When our days there were ended, after leaving we began travelling, all of them with their wives and children accompanied us as far as outside the city. After kneeling down on the beach, we prayed for one another. | When our days there were ended, after leaving we began travelling, all of them with their wives and children accompanied us as far as outside the city. After kneeling down on the beach, we prayed for one another. |
21:6 ἀπησπασάμεθα ἀλλήλους καὶ ἐνέβημεν εἰς τὸ πλοῖον, ἐκεῖνοι δὲ ὑπέστρεψαν εἰς τὰ ἴδια. | 6 καὶ ἀσπασάμενοι ἀλλήλους, ἐπέβημεν εἰς τὸ πλοῖον, ἐκεῖνοι δὲ ὑπέστρεψαν εἰς τὰ ἴδια. |
We took leave of one another and boarded the ship, and they returned to their own home. | We took leave of one another and boarded the ship, and they returned to their own home. |
21:7 Ἡμεῖς δὲ τὸν πλοῦν διανύσαντες ἀπὸ Τύρου κατηντήσαμεν εἰς Πτολεμαΐδα καὶ ἀσπασάμενοι τοὺς ἀδελφοὺς ἐμείναμεν ἡμέραν μίαν παρ' αὐτοῖς. | 7 Ἡμεῖς δὲ τὸν πλοῦν διανύσαντες ἀπὸ Τύρου κατηντήσαμεν εἰς Πτολεμαΐδα, καὶ ἀσπασάμενοι τοὺς ἀδελφοὺς ἐμείναμεν ἡμέραν μίαν παρ' αὐτοῖς. |
After finishing the voyage from Tyre, we arrived at Ptolemais, and after greeting the brothers, we stayed with them for a day. | After finishing the voyage from Tyre, we arrived at Ptolemais, and after greeting the brothers, we stayed with them for a day. |
21:8 τῇ δὲ ἐπαύριον ἐξελθόντες ἤλθομεν εἰς Καισάρειαν καὶ εἰσελθόντες εἰς τὸν οἶκον Φιλίππου τοῦ εὐαγγελιστοῦ, ὄντος ἐκ τῶν ἑπτὰ, ἐμείναμεν παρ' αὐτῷ. | 8 τῇ δὲ ἐπαύριον ἐξελθόντες οἱ περὶ τὸν Παῦλον ἦλθον εἰς Καισάρειαν· καὶ εἰσελθόντες εἰς τὸν οἶκον Φιλίππου τοῦ εὐαγγελιστοῦ, τοῦ ὄντος ἐκ τῶν ἑπτά, ἐμείναμεν παρ' αὐτῷ. |
On the next day after going out, we came to Caesarea, and after entering the home of Philip the evangelist, who was one of the seven, we stayed with him. | On the next day after going out, we who were with Paul came to Caesarea, and after entering the home of Philip the evangelist, who was one of the seven, we stayed with him. |
21:9 τούτῳ δὲ ἦσαν θυγατέρες τέσσαρες παρθένοι προφητεύουσαι. | 9 τούτῳ δὲ ἦσαν θυγατέρες παρθένοι τέσσαρες προφητεύουσαι. |
Now this man had four virgin daughters who were prophesying. | Now this man had four virgin daughters who were prophesying. |
21:10 ἐπιμενόντων δὲ ἡμέρας πλείους κατῆλθέν τις ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας προφήτης ὀνόματι Ἅγαβος, | 10 ἐπιμενόντων δὲ ἡμῶν ἡμέρας πλείους κατῆλθέ τις ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας προφήτης ὀνόματι Ἅγαβος· |
While we were staying there for some days, a prophet named Agabus came down from Judea. | While we were staying there for some days, a prophet named Agabus came down from Judea. |
21:11 καὶ ἐλθὼν πρὸς ἡμᾶς καὶ ἄρας τὴν ζώνην τοῦ Παύλου, δήσας ἑαυτοῦ τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας εἶπεν, τάδε λέγει τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον, τὸν ἄνδρα οὗ ἐστιν ἡ ζώνη αὕτη, οὕτως δήσουσιν ἐν Ἰερουσαλὴμ οἱ Ἰουδαῖοι καὶ παραδώσουσιν εἰς χεῖρας ἐθνῶν. | 11 καὶ ἐλθὼν πρὸς ἡμᾶς, καὶ ἄρας τὴν ζώνην τοῦ Παύλου, δήσας τε αὐτοῦ τὰς χεῖρας καὶ τοὺς πόδας εἶπε, τάδε λέγει τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον, τὸν ἄνδρα οὗ ἐστιν ἡ ζώνη αὕτη, οὕτως δήσουσιν ἐν Ἰερουσαλὴμ οἱ Ἰουδαῖοι, καὶ παραδώσουσιν εἰς χεῖρας ἐθνῶν. |
And after coming to us and taking Paul's belt and binding his own feet and hands, he said, “This is what the Holy Spirit says: ‘In this way the Jews in Jerusalem will bind the man who owns this belt and deliver him into the hands of the Gentiles.' ” | And after coming to us and taking Paul's belt and binding his own feet and hands, he said, “This is what the Holy Spirit says: ‘In this way the Jews in Jerusalem will bind the man who owns this belt and deliver him into the hands of the Gentiles.' ” |
21:12 ὡς δὲ ἠκούσαμεν ταῦτα, παρεκαλοῦμεν ἡμεῖς τε καὶ οἱ ἐντόπιοι τοῦ μὴ ἀναβαίνειν αὐτὸν εἰς Ἰερουσαλήμ. | 12 ὡς δὲ ἠκούσαμεν ταῦτα, παρεκαλοῦμεν ἡμεῖς τε καὶ οἱ ἐντόπιοι, τοῦ μὴ ἀναβαίνειν αὐτὸν εἰς Ἰερουσαλήμ. |
When we heard these things, both we and those of the place began begging him not to go up to Jerusalem. | When we heard these things, both we and those of the place began begging him not to go up to Jerusalem. |
21:13 τότε
ἀπεκρίθη
ὁ
Παῦλος,
τί
ποιεῖτε
κλαίοντες
καὶ
συνθρύπτοντές
μου
τὴν
καρδίαν; ἐγὼ γὰρ οὐ μόνον δεθῆναι ἀλλὰ καὶ ἀποθανεῖν εἰς Ἰερουσαλὴμ ἑτοίμως ἔχω ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος τοῦ κυρίου Ἰησοῦ. |
13 ἀπεκρίθη
δὲ
ὁ
Παῦλος,
τί
ποιεῖτε
κλαίοντες
καὶ
συνθρύπτοντές
μου
τὴν
καρδίαν; ἐγὼ γὰρ οὐ μόνον δεθῆναι, ἀλλὰ καὶ ἀποθανεῖν εἰς Ἰερουσαλὴμ ἑτοίμως ἔχω ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος τοῦ κυρίου Ἰησοῦ. |
Then Paul answered, “What are you doing, weeping and breaking my heart? For I am ready not only to be bound, but even to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus.” | Then Paul answered, “What are you doing, weeping and breaking my heart? For I am ready not only to be bound, but even to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus.” |
21:14 μὴ πειθομένου δὲ αὐτοῦ ἡσυχάσαμεν εἰπόντες, τοῦ κυρίου τὸ θέλημα γινέσθω. | 14 μὴ πειθομένου δὲ αὐτοῦ, ἡσυχάσαμεν εἰπόντες, τὸ θέλημα τοῦ κυρίου γενέσθω. |
And since he would not be persuaded, we ceased, saying, “May the will of the Lord happen!” | And since he would not be persuaded, we ceased, saying, “May the will of the Lord happen!” |
21:15 Μετὰ δὲ τὰς ἡμέρας ταύτας ἐπισκευασάμενοι ἀνεβαίνομεν εἰς Ἱεροσόλυμα· | 15 Μετὰ δὲ τὰς ἡμέρας ταύτας ἀποσκευασάμενοι ἀνεβαίνομεν εἰς Ἱερουσαλήμ. |
After these days, after preparing for the trip, we began going up to Jerusalem. | After these days, after preparing for the trip, we began going up to Jerusalem. |
21:16 συνῆλθον δὲ καὶ τῶν μαθητῶν ἀπὸ Καισαρείας σὺν ἡμῖν, ἄγοντες παρ' ᾧ ξενισθῶμεν Μνάσωνι τινι Κυπρίῳ, ἀρχαίῳ μαθητῇ. | 16 συνῆλθον δὲ καὶ τῶν μαθητῶν ἀπὸ Καισαρείας σὺν ἡμῖν, ἄγοντες παρ' ᾧ ξενισθῶμεν, Μνάσωνι τινι Κυπρίῳ, ἀρχαίῳ μαθητῇ. |
Some of the disciples from Caesarea also came with us, bringing us to Mnasōn of Cyprus, an early disciple with whom we were to lodge. | Some of the disciples from Caesarea also came with us, bringing us to Mnasōn of Cyprus, an early disciple with whom we were to lodge. |
21:17 Γενομένων δὲ ἡμῶν εἰς Ἱεροσόλυμα ἀσμένως ἀπεδέξαντο ἡμᾶς οἱ ἀδελφοί. | 17 Γενομένων δὲ ἡμῶν εἰς Ἱεροσόλυμα, ἀσμένως ἐδέξαντο ἡμᾶς οἱ ἀδελφοί. |
After we arrived in Jerusalem, the brothers received us gladly. | After we arrived in Jerusalem, the brothers received us gladly. |
21:18 τῇ δὲ ἐπιούσῃ εἰσῄει ὁ Παῦλος σὺν ἡμῖν πρὸς Ἰάκωβον, πάντες τε παρεγένοντο οἱ πρεσβύτεροι. | 18 τῇ δὲ ἐπιούσῃ εἰσῄει ὁ Παῦλος σὺν ἡμῖν πρὸς Ἰάκωβον, πάντες τε παρεγένοντο οἱ πρεσβύτεροι. |
And the following day Paul went in with us to James [i.e., Jacob], and all the elders were present. | And the following day Paul went in with us to James [i.e., Jacob], and all the elders were present. |
21:19 καὶ ἀσπασάμενος αὐτοὺς ἐξηγεῖτο καθ' ἓν ἕκαστον, ὧν ἐποίησεν ὁ θεὸς ἐν τοῖς ἔθνεσιν διὰ τῆς διακονίας αὐτοῦ. | 19 καὶ ἀσπασάμενος αὐτούς, ἐξηγεῖτο καθ' ἓν ἕκαστον ὧν ἐποίησεν ὁ θεὸς ἐν τοῖς ἔθνεσι διὰ τῆς διακονίας αὐτοῦ. |
After greeting them, he began to relate one by one each thing which God had done among the Gentiles through his ministry. | After greeting them, he began to relate one by one each thing which God had done among the Gentiles through his ministry. |
21:20 οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐδόξαζον τὸν θεὸν εἶπόν τε αὐτῷ, θεωρεῖς ἀδελφέ, πόσαι μυριάδες εἰσὶν ἐν τοῖς Ἰουδαίοις τῶν πεπιστευκότων καὶ πάντες ζηλωταὶ τοῦ νόμου ὑπάρχουσιν· | 20 οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐδόξαζον τὸν Κύριον· εἶπόν τε αὐτῷ, θεωρεῖς, ἀδελφέ, πόσαι μυριάδες εἰσὶν Ἰουδαίων τῶν πεπιστευκότων· καὶ πάντες ζηλωταὶ τοῦ νόμου ὑπάρχουσι· |
And after hearing it, they began glorifying God. And they said to him, “You see, brother, how many thousands there are among the Jews of those who have believed, and they are all zealous for the Torah; | And after hearing it, they began glorifying the Lord. And they said to him, “You see, brother, how many thousands there are among the Jews of those who have believed, and they are all zealous for the Torah; |
21:21 κατηχήθησαν δὲ περὶ σοῦ ὅτι ἀποστασίαν διδάσκεις ἀπὸ Μωϋσέως τοὺς κατὰ τὰ ἔθνη πάντας Ἰουδαίους λέγων μὴ περιτέμνειν αὐτοὺς τὰ τέκνα μηδὲ τοῖς ἔθεσιν περιπατεῖν. | 21 κατηχήθησαν δὲ περὶ σοῦ, ὅτι ἀποστασίαν διδάσκεις ἀπὸ Μωσέως τοὺς κατὰ τὰ ἔθνη πάντας Ἰουδαίους, λέγων μὴ περιτέμνειν αὐτοὺς τὰ τέκνα, μηδὲ τοῖς ἔθεσι περιπατεῖν. |
and they have been told about you, that you are teaching defection from Mōses for all the Jews who are among the Gentiles, telling them not to circumcise their children nor to walk according to the customs. | and they have been told about you, that you are teaching defection from Mōses for all the Jews who are among the Gentiles, telling them not to circumcise their children nor to walk according to the customs. |
21:22 τί
οὖν
ἐστιν; πάντως ἀκούσονται ὅτι ἐλήλυθας. |
22 τί
οὖν
ἐστι; πάντως δεῖ πλῆθος συνελθεῖν· ἀκούσονται γὰρ ὅτι ἐλήλυθας. |
What, then, is to be done? Certainly they will hear that you have come. | What, then, is to be done? Certainly a large crowd will necessarily assemble; they will hear that you have come. |
21:23 τοῦτο οὖν ποίησον ὅ σοι λέγομεν· εἰσὶν ἡμῖν ἄνδρες τέσσαρες εὐχὴν ἔχοντες ἀφ' ἑαυτῶν. | 23 τοῦτο οὖν ποίησον ὅ σοι λέγομεν· εἰσὶν ἡμῖν ἄνδρες τέσσαρες εὐχὴν ἔχοντες ἀφ' ἑαυτῶν· |
Therefore do this that we tell you. We have four men who have put themselves under a vow. | Therefore do this that we tell you. We have four men who have put themselves under a vow. |
21:24 τούτους παραλαβὼν ἁγνίσθητι σὺν αὐτοῖς καὶ δαπάνησον ἐπ' αὐτοῖς ἵνα ξυρήσονται τὴν κεφαλήν, καὶ γνώσονται πάντες ὅτι ὧν κατήχηνται περὶ σοῦ οὐδέν ἐστιν ἀλλὰ στοιχεῖς καὶ αὐτὸς φυλάσσων τὸν νόμον. | 24 τούτους παραλαβὼν ἁγνίσθητι σὺν αὐτοῖς, καὶ δαπάνησον ἐπ' αὐτοῖς, ἵνα ξυρήσωνται τὴν κεφαλήν, καὶ γνῶσι πάντες ὅτι ὧν κατήχηνται περὶ σοῦ οὐδέν ἐστιν, ἀλλὰ στοιχεῖς καὶ αὐτὸς τὸν νόμον φυλάσσων. |
After taking them, purify yourself along with them, and pay expenses for them so that they will shave their heads; and all will know that the thing they were informed about you are nothing but you walk in keeping with the Torah. | After taking them, purify yourself along with them, and pay expenses for them so that they will shave their heads; and all will know that the thing they were informed about you are nothing but you walk in keeping with the Torah. |
21:25 περὶ δὲ τῶν πεπιστευκότων ἐθνῶν ἡμεῖς ἀπεστείλαμεν κρίναντες φυλάσσεσθαι αὐτοὺς τό τε εἰδωλόθυτον καὶ αἷμα καὶ πνικτὸν καὶ πορνείαν. | 25 περὶ δὲ τῶν πεπιστευκότων ἐθνῶν ἡμεῖς ἀπεστείλαμεν, κρίναντες μηδὲν τοιοῦτον τηρεῖν αὐτούς, εἰ μὴ φυλάσσεσθαι αὐτοὺς τό τε εἰδωλόθυτον καὶ τὸ αἷμα καὶ πνικτὸν καὶ πορνείαν. |
But concerning the Gentiles who have believed, we sent a message, after deciding that they should keep themselves from meat sacrificed to idols and from blood and from what is strangled and from sexual immorality.” | But concerning the Gentiles who have believed, we sent a message, after deciding that they should observe no such thing except to keep themselves from meat sacrificed to idols and from blood and from what is strangled and from sexual immorality.” |
21:26 Τότε ὁ Παῦλος παραλαβὼν τοὺς ἄνδρας τῇ ἐχομένῃ ἡμέρᾳ σὺν αὐτοῖς ἁγνισθείς, εἰσῄει εἰς τὸ ἱερὸν διαγγέλλων τὴν ἐκπλήρωσιν τῶν ἡμερῶν τοῦ ἁγνισμοῦ ἕως οὗ προσηνέχθη ὑπὲρ ἑνὸς ἑκάστου αὐτῶν ἡ προσφορά. | 26 Τότε ὁ Παῦλος παραλαβὼν τοὺς ἄνδρας, τῇ ἐχομένῃ ἡμέρᾳ σὺν αὐτοῖς ἁγνισθεὶς εἰσῄει εἰς τὸ ἱερόν, διαγγέλλων τὴν ἐκπλήρωσιν τῶν ἡμερῶν τοῦ ἁγνισμοῦ, ἕως οὗ προσηνέχθη ὑπὲρ ἑνὸς ἑκάστου αὐτῶν ἡ προσφορά. |
Then the next day, after taking the men and purifying himself along with them, Paul went into the temple declaring the completion of the days of purification, until the sacrifice was offered for each one of them. | Then the next day, after taking the men and purifying himself along with them, Paul went into the temple declaring the completion of the days of purification, until the sacrifice was offered for each one of them. |
21:27 Ὡς δὲ ἔμελλον αἱ ἑπτὰ ἡμέραι συντελεῖσθαι, οἱ ἀπὸ τῆς Ἀσίας Ἰουδαῖοι θεασάμενοι αὐτὸν ἐν τῷ ἱερῷ συνέχεον πάντα τὸν ὄχλον καὶ ἐπέβαλον ἐπ' αὐτὸν τὰς χεῖρας | 27 Ὡς δὲ ἔμελλον αἱ ἑπτὰ ἡμέραι συντελεῖσθαι, οἱ ἀπὸ τῆς Ἀσίας Ἰουδαῖοι θεασάμενοι αὐτὸν ἐν τῷ ἱερῷ, συνέχεον πάντα τὸν ὄχλον, καὶ ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπ' αὐτόν, |
When the seven days were almost completed, the Jews from Asia Minor, after seeing him in the temple, began stirring up all the crowd and laid hands on him, | When the seven days were almost completed, the Jews from Asia Minor, after seeing him in the temple, began stirring up all the crowd and laid hands on him, |
21:28 κράζοντες, ἄνδρες Ἰσραηλῖται, βοηθεῖτε· οὗτός ἐστιν ὁ ἄνθρωπος ὁ κατὰ τοῦ λαοῦ καὶ τοῦ νόμου καὶ τοῦ τόπου τούτου πάντας πανταχῇ διδάσκων, ἔτι τε καὶ Ἕλληνας εἰσήγαγεν εἰς τὸ ἱερὸν καὶ κεκοίνωκεν τὸν ἅγιον τόπον τοῦτον. |
28 κράζοντες,
ἄνδρες
Ἰσραηλῖται,
βοηθεῖτε. οὗτός ἐστιν ὁ ἄνθρωπος ὁ κατὰ τοῦ λαοῦ καὶ τοῦ νόμου καὶ τοῦ τόπου τούτου πάντας πανταχοῦ διδάσκων· ἔτι τε καὶ Ἕλληνας εἰσήγαγεν εἰς τὸ ἱερόν, καὶ κεκοίνωκε τὸν ἅγιον τόπον τοῦτον. |
calling out, “Men of Israēl, help! This is the man who teaches to all men everywhere against our people and the Torah and this place; and as well he has even brought Greeks into the temple and has defiled this holy place.” | calling out, “Men of Israēl, help! This is the man who teaches to all men everywhere against our people and the Torah and this place; and as well he has even brought Greeks into the temple and has defiled this holy place.” |
21:29 ἦσαν γὰρ προεωρακότες Τρόφιμον τὸν Ἐφέσιον ἐν τῇ πόλει σὺν αὐτῷ, ὃν ἐνόμιζον ὅτι εἰς τὸ ἱερὸν εἰσήγαγεν ὁ Παῦλος. | 29 ἦσαν γὰρ προεωρακότες Τρόφιμον τὸν Ἐφέσιον ἐν τῇ πόλει σὺν αὐτῷ, ὃν ἐνόμιζον ὅτι εἰς τὸ ἱερὸν εἰσήγαγεν ὁ Παῦλος. |
For they had previously seen Trophimus the Ephesian in the city with him, and they supposed that Paul had brought him into the temple. | For they had previously seen Trophimus the Ephesian in the city with him, and they supposed that Paul had brought him into the temple. |
21:30 ἐκινήθη τε ἡ πόλις ὅλη καὶ ἐγένετο συνδρομὴ τοῦ λαοῦ, καὶ ἐπιλαβόμενοι τοῦ Παύλου εἷλκον αὐτὸν ἔξω τοῦ ἱεροῦ καὶ εὐθέως ἐκλείσθησαν αἱ θύραι. | 30 ἐκινήθη τε ἡ πόλις ὅλη, καὶ ἐγένετο συνδρομὴ τοῦ λαοῦ· καὶ ἐπιλαβόμενοι τοῦ Παύλου, εἷλκον αὐτὸν ἔξω τοῦ ἱεροῦ· καὶ εὐθέως ἐκλείσθησαν αἱ θύραι. |
Then all the city was aroused, and the people rushed together, and after seizing Paul they dragged him out of the temple, and immediately the doors were shut. | Then all the city was aroused, and the people rushed together, and after seizing Paul they dragged him out of the temple, and immediately the doors were shut. |
21:31 ζητούντων τε αὐτὸν ἀποκτεῖναι ἀνέβη φάσις τῷ χιλιάρχῳ τῆς σπείρης ὅτι ὅλη συγχύννεται Ἰερουσαλήμ. | 31 ζητούντων δὲ αὐτὸν ἀποκτεῖναι, ἀνέβη φάσις τῷ χιλιάρχῳ τῆς σπείρης, ὅτι ὅλη συγκέχυται Ἰερουσαλήμ· |
While they were seeking to kill him, a report came up to the commander of the Rōman cohort that all Jerusalem was in confusion. | While they were seeking to kill him, a report came up to the commander of the Rōman cohort that all Jerusalem was in confusion. |
21:32 ὃς ἐξαυτῆς παραλαβὼν στρατιώτας καὶ ἑκατοντάρχας κατέδραμεν ἐπ' αὐτούς, οἱ δὲ ἰδόντες τὸν χιλίαρχον καὶ τοὺς στρατιώτας ἐπαύσαντο τύπτοντες τὸν Παῦλον. |
32 ὃς
ἐξαυτῆς
παραλαβὼν
στρατιώτας
καὶ
ἑκατοντάρχους,
κατέδραμεν
ἐπ'
αὐτούς. οἱ δὲ ἰδόντες τὸν χιλίαρχον καὶ τοὺς στρατιώτας, ἐπαύσαντο τύπτοντες τὸν Παῦλον. |
Immediately after taking some soldiers and centurions, he ran down to them; and after seeing the commander and the soldiers, they stopped beating Paul. | Immediately after taking some soldiers and centurions, he ran down to them; and after seeing the commander and the soldiers, they stopped beating Paul. |
21:33 τότε ἐγγίσας ὁ χιλίαρχος ἐπελάβετο αὐτοῦ καὶ ἐκέλευσεν δεθῆναι ἁλύσεσι δυσί, καὶ ἐπυνθάνετο τίς εἴη καὶ τί ἐστιν πεποιηκώς. | 33 τότε ἐγγίσας ὁ χιλίαρχος ἐπελάβετο αὐτοῦ, καὶ ἐκέλευσε δεθῆναι ἁλύσεσι δυσί· καὶ ἐπυνθάνετο τίς ἂν εἴη, καὶ τί ἐστι πεποιηκώς. |
Then after approaching, the commander took hold of him, and ordered him to be bound with two chains; and he began asking who he was and what he had done. | Then after approaching, the commander took hold of him, and ordered him to be bound with two chains; and he began asking who he was and what he had done. |
21:34 ἄλλοι
δὲ
ἄλλο
τι
ἐπεφώνουν
ἐν
τῷ
ὄχλῳ. μὴ δυναμένου δὲ αὐτοῦ γνῶναι τὸ ἀσφαλὲς διὰ τὸν θόρυβον ἐκέλευσεν ἄγεσθαι αὐτὸν εἰς τὴν παρεμβολήν. | 34 ἄλλοι δὲ ἄλλο τι ἐβόων ἐν τῷ ὄχλῳ· μὴ δυνάμενος δὲ γνῶναι τὸ ἀσφαλὲς διὰ τὸν θόρυβον, ἐκέλευσεν ἄγεσθαι αὐτὸν εἰς τὴν παρεμβολήν. |
But among the crowd some were shouting one thing and some another. And when he could not know the certainty because of the uproar, he ordered him to be brought into the barracks. | But among the crowd some were shouting one thing and some another. And when he could not know the certainty because of the uproar, he ordered him to be brought into the barracks. |
21:35 ὅτε δὲ ἐγένετο ἐπὶ τοὺς ἀναβαθμούς, συνέβη βαστάζεσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν στρατιωτῶν διὰ τὴν βίαν τοῦ ὄχλου, | 35 ὅτε δὲ ἐγένετο ἐπὶ τοὺς ἀναβαθμούς, συνέβη βαστάζεσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν στρατιωτῶν διὰ τὴν βίαν τοῦ ὄχλου. |
When he was at the stairway, he was carried by the soldiers because of the violence of the crowd; | When he was at the stairway, he was carried by the soldiers because of the violence of the crowd; |
21:36 ἠκολούθει γὰρ τὸ πλῆθος τοῦ λαοῦ κράζοντες, αἶρε αὐτόν. | 36 ἠκολούθει γὰρ τὸ πλῆθος τοῦ λαοῦ κρᾶζον, αἶρε αὐτόν. |
for the multitude of the people kept following them, shouting, “Away with him!” | for the multitude of the people kept following them, shouting, “Away with him!” |
21:37 Μέλλων
τε
εἰσάγεσθαι
εἰς
τὴν
παρεμβολὴν
ὁ
Παῦλος
λέγει
τῷ
χιλιάρχῳ,
εἰ
ἔξεστίν
μοι
εἰπεῖν
τι
πρὸς
σέ; ὁ δὲ ἔφη, Ἑλληνιστὶ γινώσκεις; |
37 Μέλλων
τε
εἰσάγεσθαι
εἰς
τὴν
παρεμβολὴν
ὁ
Παῦλος
λέγει
τῷ
χιλιάρχῳ,
εἰ
ἔξεστί
μοι
εἰπεῖν
τι
πρός
σε; ὁ δὲ ἔφη, Ἑλληνιστὶ γινώσκεις; |
As Paul was about to be brought into the barracks, he said to the commander, “May I say something to you?” And he said, “Do you know Greek? | As Paul was about to be brought into the barracks, he said to the commander, “May I say something to you?” And he said, “Do you know Greek? |
21:38 οὐκ ἄρα σὺ εἶ ὁ Αἰγύπτιος ὁ πρὸ τούτων τῶν ἡμερῶν ἀναστατώσας καὶ ἐξαγαγὼν εἰς τὴν ἔρημον τοὺς τετρακισχιλίους ἄνδρας τῶν σικαρίων; | 38 οὐκ ἄρα σὺ εἶ ὁ Αἰγύπτιος ὁ πρὸ τούτων τῶν ἡμερῶν ἀναστατώσας καὶ ἐξαγαγὼν εἰς τὴν ἔρημον τοὺς τετρακισχιλίους ἄνδρας τῶν σικαρίων; |
Then you are not the Egyptian who some days ago caused trouble and led out four thousand men of the Assassins1 into the wilderness?” | Then you are not the Egyptian who some days ago caused trouble and led out four thousand men of the Assassins1 into the wilderness?” |
1The assassins or sicarii (Latin for dagger-men since sica means "dagger") appeared about AD 52-59.
They were bitter enemies of the Rōmans as well as the Jews who were pro-Rōman.
During a festival and other gatherings, they mingled with the crowds and kept their daggars hidden in their clothing.
Then they stabbed their opponents by stealth and slipped away in the confusion.
21:39 εἶπεν δὲ ὁ Παῦλος, ἐγὼ ἄνθρωπος μέν εἰμι Ἰουδαῖος, Ταρσεὺς τῆς Κιλικίας, οὐκ ἀσήμου πόλεως πολίτης· δέομαι δέ σου, ἐπίτρεψόν μοι λαλῆσαι πρὸς τὸν λαόν. | 39 εἶπε δὲ ὁ Παῦλος, ἐγὼ ἄνθρωπος μέν εἰμι Ἰουδαῖος Ταρσεύς, τῆς Κιλικίας οὐκ ἀσήμου πόλεως πολίτης· δέομαι δέ σου, ἐπίτρεψόν μοι λαλῆσαι πρὸς τὸν λαόν. |
But Paul said, “I am a man who is a Jew of Tarsus in Cilicia, a citizen of no insignificant city; and I beg you, permit me to speak to the people.” | But Paul said, “I am a man who is a Jew of Tarsus in Cilicia, a citizen of no insignificant city; and I beg you, permit me to speak to the people.” |
21:40 ἐπιτρέψαντος
δὲ
αὐτοῦ
ὁ
Παῦλος
ἑστὼς
ἐπὶ
τῶν
ἀναβαθμῶν
κατέσεισεν
τῇ
χειρὶ
τῷ
λαῷ. πολλῆς δὲ σιγῆς γενομένης προσεφώνησεν τῇ Ἑβραΐδι διαλέκτῳ λέγων, | 40 ἐπιτρέψαντος δὲ αὐτοῦ, ὁ Παῦλος ἑστὼς ἐπὶ τῶν ἀναβαθμῶν κατέσεισε τῇ χειρὶ τῷ λαῷ· πολλῆς δὲ σιγῆς γενομένης, προσεφώνησε τῇ Ἑβραΐδι διαλέκτῳ λέγων, |
After receiving permission, Paul, standing on the stairs, motioned to the people with his hand. After there was a great silence, he spoke to them in the Hebrew dialect, saying, | After receiving permission, Paul, standing on the stairs, motioned to the people with his hand. After there was a great silence, he spoke to them in the Hebrew dialect, saying, |