topJohn ch 10 prev next

Chapter 10

NASTextRec
10:1 Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, μὴ εἰσερχόμενος διὰ τῆς θύρας εἰς τὴν αὐλὴν τῶν προβάτων ἀλλὰ ἀναβαίνων ἀλλαχόθεν ἐκεῖνος κλέπτης ἐστὶν καὶ λῃστής· 1 Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, μὴ εἰσερχόμενος διὰ τῆς θύρας εἰς τὴν αὐλὴν τῶν προβάτων, ἀλλὰ ἀναβαίνων ἀλλαχόθεν, ἐκεῖνος κλέπτης ἐστὶ καὶ λῃστής·
“Truly, truly, I say to you, he who doesn't enter through the door into the enclosure of the sheep, but climbs up some other way, he is a thief and a robber. “Truly, truly, I say to you, he who doesn't enter through the door into the enclosure of the sheep, but climbs up some other way, he is a thief and a robber.
10:2  δὲ εἰσερχόμενος διὰ τῆς θύρας ποιμήν ἐστιν τῶν προβάτων. 2  δὲ εἰσερχόμενος διὰ τῆς θύρας ποιμήν ἐστι τῶν προβάτων.
But he who enters through the door is a shepherd of the sheep. But he who enters through the door is a shepherd of the sheep.
10:3 τούτῳ θυρωρὸς ἀνοίγει, καὶ τὰ πρόβατα τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούει καὶ τὰ ἴδια πρόβατα φωνεῖ κατ' ὄνομα καὶ ἐξάγει αὐτά. 3 τούτῳ θυρωρὸς ἀνοίγει, καὶ τὰ πρόβατα τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούει, καὶ τὰ ἴδια πρόβατα καλεῖ κατ' ὄνομα, καὶ ἐξάγει αὐτά.
The doorkeeper opens to him, and the sheep hear his voice, and he calls his own sheep by name and leads them out. The doorkeeper opens to him, and the sheep hear his voice, and he calls his own sheep by name and leads them out.
10:5 ἀλλοτρίῳ δὲ οὐ μὴ ἀκολουθήσουσιν, ἀλλὰ φεύξονται ἀπ' αὐτοῦ, ὅτι οὐκ οἴδασιν τῶν ἀλλοτρίων τὴν φωνήν. 5 ἀλλοτρίῳ δὲ οὐ μὴ ἀκολουθήσωσιν, ἀλλὰ φεύξονται ἀπ' αὐτοῦ· ὅτι οὐκ οἴδασι τῶν ἀλλοτρίων τὴν φωνήν.
They will never follow a stranger, but will flee from him, because they don't know the voice of strangers.” They will never follow a stranger, but will flee from him, because they don't know the voice of strangers.”
10:6 ταύτην τὴν παροιμίαν εἶπεν αὐτοῖς Ἰησοῦς, ἐκεῖνοι δὲ οὐκ ἔγνωσαν τίνα ἦν ἐλάλει αὐτοῖς. 6 ταύτην τὴν παροιμίαν εἶπεν αὐτοῖς Ἰησοῦς· ἐκεῖνοι δὲ οὐκ ἔγνωσαν τίνα ἦν ἐλάλει αὐτοῖς.
Jesus spoke this metaphor to them, but they didn't understand what those things were which he had been saying to them. Jesus spoke this metaphor to them, but they didn't understand what those things were which he had been saying to them.
10:7 εἶπεν οὖν πάλιν Ἰησοῦς, ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ἐγώ εἰμι θύρα τῶν προβάτων. 7 εἶπεν οὖν πάλιν αὐτοῖς Ἰησοῦς, ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὅτι ἐγώ εἰμι θύρα τῶν προβάτων.
Then Jesus said again, “Truly, truly, I say to you, I am the door of the sheep. Then Jesus said again, “Truly, truly, I say to you, I am the door of the sheep.
10:9 ἐγώ εἰμι θύρα· δι' ἐμοῦ ἐάν τις εἰσέλθῃ σωθήσεται καὶ εἰσελεύσεται καὶ ἐξελεύσεται καὶ νομὴν εὑρήσει. 9 ἐγώ εἰμι θύρα· δι' ἐμοῦ ἐάν τις εἰσέλθῃ, σωθήσεται, καὶ εἰσελεύσεται καὶ ἐξελεύσεται, καὶ νομὴν εὑρήσει.
I am the door; if anyone enters through me, he will be saved, and will go in and go out and find pasture. I am the door; if anyone enters through me, he will be saved, and will go in and go out and find pasture.
10:10  κλέπτης οὐκ ἔρχεται εἰ μὴ ἵνα κλέψῃ καὶ θύσῃ καὶ ἀπολέσῃ· ἐγὼ ἦλθον ἵνα ζωὴν ἔχωσιν καὶ περισσὸν ἔχωσιν. 10  κλέπτης οὐκ ἔρχεται εἰ μὴ ἵνα κλέψῃ καὶ θύσῃ καὶ ἀπολέσῃ· ἐγὼ ἦλθον ἵνα ζωὴν ἔχωσι, καὶ περισσὸν ἔχωσιν.
The thief comes only that he might steal and kill and destroy; I came that they may have life, and have it abundantly. The thief comes only that he might steal and kill and destroy; I came that they may have life, and have it abundantly.
10:11 Ἐγώ εἰμι ποιμὴν καλός.
ποιμὴν καλὸς τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τίθησιν ὑπὲρ τῶν προβάτων·
11 Ἐγώ εἰμι ποιμὴν καλός· ποιμὴν καλὸς τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τίθησιν ὑπὲρ τῶν προβάτων.
“I am the good shepherd; the good shepherd lays down his life on behalf of the sheep. “I am the good shepherd; the good shepherd lays down his life on behalf of the sheep.
10:12  μισθωτὸς καὶ οὐκ ὢν ποιμήν, οὗ οὐκ ἔστιν τὰ πρόβατα ἴδια, θεωρεῖ τὸν λύκον ἐρχόμενον καὶ ἀφίησιν τὰ πρόβατα καὶ φεύγεικαὶ λύκος ἁρπάζει αὐτὰ καὶ σκορπίζει 12  μισθωτὸς δέ, καὶ οὐκ ὢν ποιμήν, οὗ οὐκ εἰσὶ τὰ πρόβατα ἴδια, θεωρεῖ τὸν λύκον ἐρχόμενον, καὶ ἀφίησι τὰ πρόβατα, καὶ φεύγει· —καὶ λύκος ἁρπάζει αὐτά, καὶ σκορπίζει τὰ πρόβατα.
He who is an employee, and not a shepherd, whose sheep is not his own, sees the wolf coming, and leaves the sheep and flees, and the wolf seizes and scatters them. He who is an employee, and not a shepherd, whose sheep is not his own, sees the wolf coming, and leaves the sheep and flees, and the wolf seizes them and scatters the sheep.
10:13 ὅτι μισθωτός ἐστιν καὶ οὐ μέλει αὐτῷ περὶ τῶν προβάτων. 13  δὲ μισθωτὸς φεύγει, ὅτι μισθωτός ἐστι, καὶ οὐ μέλει αὐτῷ περὶ τῶν προβάτων.
Because he is an employee and is not concerned about the sheep. The employee flees because he is an employee and is not concerned about the sheep.
10:15 καθὼς γινώσκει με πατὴρ κἀγὼ γινώσκω τὸν πατέρα, καὶ τὴν ψυχήν μου τίθημι ὑπὲρ τῶν προβάτων. 15 καθὼς γινώσκει με πατήρ, κἀγὼ γινώσκω τὸν πατέρα· καὶ τὴν ψυχήν μου τίθημι ὑπὲρ τῶν προβάτων.
just as the Father knows me and I know the Father; and I lay down my life for the sheep. just as the Father knows me and I know the Father; and I lay down my life for the sheep.
10:16 καὶ ἄλλα πρόβατα ἔχω οὐκ ἔστιν ἐκ τῆς αὐλῆς ταύτης· κἀκεῖνα δεῖ με ἀγαγεῖν καὶ τῆς φωνῆς μου ἀκούσουσιν, καὶ γενήσονται μία ποίμνη, εἷς ποιμήν. 16 καὶ ἄλλα πρόβατα ἔχω, οὐκ ἔστιν ἐκ τῆς αὐλῆς ταύτης· κἀκεῖνά με δεῖ ἀγαγεῖν, καὶ τῆς φωνῆς μου ἀκούσουσι· καὶ γενήσονται μία ποίμνη, εἷς ποιμήν.
I have other sheep, which are not of this fold; it is necessary for me to bring them also, and they will hear my voice; and they will become one flock, one shepherd. I have other sheep, which are not of this fold; it is necessary for me to bring them also, and they will hear my voice; and they will become one flock, one shepherd.
10:17 διὰ τοῦτό με πατὴρ ἀγαπᾷ ὅτι ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου, ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν. 17 διὰ τοῦτο πατήρ με ἀγαπᾷ, ὅτι ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου, ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν.
Because of this the Father loves me, because I lay down my life so that I may take it again. Because of this the Father loves me, because I lay down my life so that I may take it again.
10:18 οὐδεὶς αἴρει αὐτὴν ἀπ' ἐμοῦ, ἀλλ' ἐγὼ τίθημι αὐτὴν ἀπ' ἐμαυτοῦ.
ἐξουσίαν ἔχω θεῖναι αὐτήν, καὶ ἐξουσίαν ἔχω πάλιν λαβεῖν αὐτήν· ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔλαβον παρὰ τοῦ πατρός μου.
18 οὐδεὶς αἴρει αὐτὴν ἀπ' ἐμοῦ, ἀλλ' ἐγὼ τίθημι αὐτὴν ἀπ' ἐμαυτοῦ.
ἐξουσίαν ἔχω θεῖναι αὐτήν, καὶ ἐξουσίαν ἔχω πάλιν λαβεῖν αὐτήν· ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔλαβον παρὰ τοῦ πατρός μου.
No one has taken it away from me, but I lay it down by myself. I have authority to lay it down, and I have authority to take it up again. This commandment I received from my Father.” No one has taken it away from me, but I lay it down by myself. I have authority to lay it down, and I have authority to take it up again. This commandment I received from my Father.”
10:19 Σχίσμα πάλιν ἐγένετο ἐν τοῖς Ἰουδαίοις διὰ τοὺς λόγους τούτους. 19 Σχίσμα οὖν πάλιν ἐγένετο ἐν τοῖς Ἰουδαίοις διὰ τοὺς λόγους τούτους.
A division occurred again among the Jews because of these words. A division then occurred again among the Jews because of these words.
10:20 ἔλεγον δὲ πολλοὶ ἐξ αὐτῶν· δαιμόνιον ἔχει καὶ μαίνεται· τί αὐτοῦ ἀκούετε; 20 ἔλεγον δὲ πολλοὶ ἐξ αὐτῶν, δαιμόνιον ἔχει καὶ μαίνεται· τί αὐτοῦ ἀκούετε;
Many of them were saying, “He has a demon and is insane. Why do you listen to him?” Many of them were saying, “He has a demon and is insane. Why do you listen to him?”
10:21 ἄλλοι ἔλεγον, ταῦτα τὰ ῥήματα οὐκ ἔστιν δαιμονιζομένου· μὴ δαιμόνιον δύναται τυφλῶν ὀφθαλμοὺς ἀνοῖξαι; 21 ἄλλοι ἔλεγον, ταῦτα τὰ ῥήματα οὐκ ἔστι δαιμονιζομένου· μὴ δαιμόνιον δύναται τυφλῶν ὀφθαλμοὺς ἀνοίγειν;
Others were saying, “These sayings are not of one demon-possessed. No demon is able to open the eyes of the blind, is he?” Others were saying, “These sayings are not of one demon-possessed. No demon is able to open the eyes of the blind, is he?”
1An 8-day feast in the month of Kislev (December) celebrating the purification and rededication of the temple by Judas Maccabee in 165BC ( I Maccabees 1:59; 4:52, 59). Also called "Feast of Lights" because all the homes were lit through the night. It was a time of family reunions as many people flocked to Jerusalem.
10:23 καὶ περιεπάτει Ἰησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ ἐν τῇ στοᾷ τοῦ Σολομῶνος. 23 καὶ περιεπάτει Ἰησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ ἐν τῇ στοᾷ τοῦ Σολομῶντος.
and Jesus was walking in the temple in the portico of Solomōn. and Jesus was walking in the temple in the portico of Solomōn.
10:24 ἐκύκλωσαν οὖν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ ἔλεγον αὐτῷ, ἕως πότε τὴν ψυχὴν ἡμῶν αἴρεις;
εἰ σὺ εἶ Χριστός, εἰπὲ ἡμῖν παρρησίᾳ.
24 ἐκύκλωσαν οὖν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι, καὶ ἔλεγον αὐτῷ, ἕως πότε τὴν ψυχὴν ἡμῶν αἴρεις;
εἰ σὺ εἶ Χριστός, εἰπὲ ἡμῖν παρρησίᾳ.
Then the Jews surrounded about him, and began saying to him, “How long will you keep us in suspense?1 If you are the Christ, tell us plainly.” Then the Jews surrounded about him, and began saying to him, “How long will you keep us in suspense?1 If you are the Christ, tell us plainly.”
1Lit.: “How long will you take away our life?” An idiom much like “we are dying to hear you.”
10:25 ἀπεκρίθη αὐτοῖς Ἰησοῦς, εἶπον ὑμῖν καὶ οὐ πιστεύετε· τὰ ἔργα ἐγὼ ποιῶ ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ πατρός μου ταῦτα μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ· 25 ἀπεκρίθη αὐτοῖς Ἰησοῦς, εἶπον ὑμῖν, καὶ οὐ πιστεύετε.
τὰ ἔργα ἐγὼ ποιῶ ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ πατρός μου, ταῦτα μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ·
Jesus answered them, “I told you, and you don't believe; the works that I do in my Father's name, these testify concerning me. Jesus answered them, “I told you, and you don't believe; the works that I do in my Father's name, these testify concerning me.
10:28 κἀγὼ δίδωμι αὐτοῖς ζωὴν αἰώνιον καὶ οὐ μὴ ἀπόλωνται εἰς τὸν αἰῶνα καὶ οὐχ ἁρπάσει τις αὐτὰ ἐκ τῆς χειρός μου. 28 κἀγὼ ζωὴν αἰώνιον δίδωμι αὐτοῖς· καὶ οὐ μὴ ἀπόλωνται εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ οὐχ ἁρπάσει τις αὐτὰ ἐκ τῆς χειρός μου.
and I give eternal life to them, and they will never perish forever; and no one will snatch them out of my hand. and I give eternal life to them, and they will never perish forever; and no one will snatch them out of my hand.
10:29  πατήρ μου δέδωκέν μοι πάντων μεῖζόν ἐστιν, καὶ οὐδεὶς δύναται ἁρπάζειν ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ πατρός. 29  πατήρ μου ὃς δέδωκέ μοι, μείζων πάντων ἐστί· καὶ οὐδεὶς δύναται ἁρπάζειν ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ πατρός μου.
My Father, who has given them to me, is greater than all; and no one is able to snatch them out of the Father's hand. My Father, who has given them to me, is greater than all; and no one is able to snatch them out of my Father's hand.
10:30 ἐγὼ καὶ πατὴρ ἕν ἐσμεν. 30 ἐγὼ καὶ πατὴρ ἕν ἐσμεν.
I and the Father are one.” I and the Father are one.”
10:31 Ἐβάστασαν πάλιν λίθους οἱ Ἰουδαῖοι ἵνα λιθάσωσιν αὐτόν. 31 Ἐβάστασαν οὖν πάλιν λίθους οἱ Ἰουδαῖοι, ἵνα λιθάσωσιν αὐτόν.
The Jews picked up stones again that they might stone him. The Jews picked up stones again that they might stone him.
10:32 ἀπεκρίθη αὐτοῖς Ἰησοῦς, πολλὰ ἔργα καλὰ ἔδειξα ὑμῖν ἐκ τοῦ πατρός· διὰ ποῖον αὐτῶν ἔργον ἐμὲ λιθάζετε; 32 ἀπεκρίθη αὐτοῖς Ἰησοῦς, πολλὰ καλὰ ἔργα ἔδειξα ὑμῖν ἐκ τοῦ πατρός μου· διὰ ποῖον αὐτῶν ἔργον λιθάζετέ με;
Jesus answered them, “I showed you many good works from the Father; for what kind of work of them are you stoning me?” Jesus answered them, “I showed you many good works from my Father; for what kind of work of them are you stoning me?”
10:33 ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι, περὶ καλοῦ ἔργου οὐ λιθάζομέν σε ἀλλὰ περὶ βλασφημίας, καὶ ὅτι σὺ ἄνθρωπος ὢν ποιεῖς σεαυτὸν θεόν. 33 ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες, περὶ καλοῦ ἔργου οὐ λιθάζομέν σε, ἀλλὰ περὶ βλασφημίας, καὶ ὅτι σὺ ἄνθρωπος ὢν ποιεῖς σεαυτὸν θεόν.
The Jews answered him, “For a good work we don't stone you, but for blasphemy; and because you, being a man, make yourself out to be God.” The Jews answered him saying, “For a good work we don't stone you, but for blasphemy; and because you, being a man, make yourself out to be God.”
10:34 ἀπεκρίθη αὐτοῖς [] Ἰησοῦς, οὐκ ἔστιν γεγραμμένον ἐν τῷ νόμῳ ὑμῶν ὅτι Ἐγὼ εἶπα, θεοί ἐστε; 34 ἀπεκρίθη αὐτοῖς Ἰησοῦς, οὐκ ἔστι γεγραμμένον ἐν τῷ νόμῳ ὑμῶν, Ἐγὼ εἶπα, θεοί ἐστε;
Jesus answered them, “Has it not been written in your Torah, ‘I said, you are gods'?1 Jesus answered them, “Has it not been written in your Torah, ‘I said, you are gods'?1
10:35 εἰ ἐκείνους εἶπεν θεοὺς πρὸς οὓς λόγος τοῦ θεοῦ ἐγένετο, καὶ οὐ δύναται λυθῆναι γραφή, 35 εἰ ἐκείνους εἶπε θεούς, πρὸς οὓς λόγος τοῦ θεοῦ ἐγένετο, καὶ οὐ δύναται λυθῆναι γραφή·
If he called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture is not able to be broken), If he called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture is not able to be broken),
10:36 ὃν πατὴρ ἡγίασεν καὶ ἀπέστειλεν εἰς τὸν κόσμον ὑμεῖς λέγετε ὅτι βλασφημεῖς, ὅτι εἶπον, υἱὸς τοῦ θεοῦ εἰμι; 36 ὃν πατὴρ ἡγίασε καὶ ἀπέστειλεν εἰς τὸν κόσμον, ὑμεῖς λέγετε, ὅτι βλασφημεῖς, ὅτι εἶπον, υἱὸς τοῦ θεοῦ εἰμι;
do you say of him, whom the Father sanctified and sent into the world, ‘You are blaspheming,' because I said, ‘I am the Son of God'? do you say of him, whom the Father sanctified and sent into the world, ‘You are blaspheming,' because I said, ‘I am the Son of God'?
10:37 εἰ οὐ ποιῶ τὰ ἔργα τοῦ πατρός μου, μὴ πιστεύετέ μοι, 37 εἰ οὐ ποιῶ τὰ ἔργα τοῦ πατρός μου, μὴ πιστεύετέ μοι·
If I don't do the works of my Father, don't believe me; If I don't do the works of my Father, don't believe me;
10:38 εἰ δὲ ποιῶ, κἂν ἐμοὶ μὴ πιστεύητε, τοῖς ἔργοις πιστεύετε, ἵνα γνῶτε καὶ γινώσκητε ὅτι ἐν ἐμοὶ πατὴρ κἀγὼ ἐν τῷ πατρί. 38 εἰ δὲ ποιῶ, κἂν ἐμοὶ μὴ πιστεύητε, τοῖς ἔργοις πιστεύσατε· ἵνα γνῶτε καὶ πιστεύσητε, ὅτι ἐν ἐμοὶ πατὴρ, κἀγὼ ἐν αὐτῷ.
but if I do them, though you don't believe me, believe the works, so that you may know and understand that the Father is in me, and I in the Father.” but if I do them, though you don't believe me, believe the works, so that you may know and believe that the Father is in me, and I in him.”
10:39 Ἐζήτουν [οὖν] αὐτὸν πάλιν πιάσαι, καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῶν. 39 Ἐζήτουν οὖν πάλιν αὐτὸν πιάσαι· καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῶν.
Therefore they were seeking again to seize him, and he escaped out of their hand. Therefore they were seeking again to seize him, and he escaped out of their hand.
10:40 καὶ ἀπῆλθεν πάλιν πέραν τοῦ Ἰορδάνου εἰς τὸν τόπον ὅπου ἦν Ἰωάννης τὸ πρῶτον βαπτίζων καὶ ἔμενεν ἐκεῖ. 40 καὶ ἀπῆλθε πάλιν πέραν τοῦ Ἰορδάνου, εἰς τὸν τόπον ὅπου ἦν Ἰωάννης τὸ πρῶτον βαπτίζων· καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ.
And he went away again beyond the Jordan to the place where Jōhn was first baptizing, and he remained there. And he went away again beyond the Jordan to the place where Jōhn was first baptizing, and he remained there.