Chapter 10
NAS | TextRec |
---|
10:1 Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ μὴ εἰσερχόμενος διὰ τῆς θύρας εἰς τὴν αὐλὴν τῶν προβάτων ἀλλὰ ἀναβαίνων ἀλλαχόθεν ἐκεῖνος κλέπτης ἐστὶν καὶ λῃστής· | 1 Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ μὴ εἰσερχόμενος διὰ τῆς θύρας εἰς τὴν αὐλὴν τῶν προβάτων, ἀλλὰ ἀναβαίνων ἀλλαχόθεν, ἐκεῖνος κλέπτης ἐστὶ καὶ λῃστής· |
“Truly, truly, I say to you, he who doesn't enter through the door into the enclosure of the sheep, but climbs up some other way, he is a thief and a robber. | “Truly, truly, I say to you, he who doesn't enter through the door into the enclosure of the sheep, but climbs up some other way, he is a thief and a robber. |
10:2 ὁ δὲ εἰσερχόμενος διὰ τῆς θύρας ποιμήν ἐστιν τῶν προβάτων. | 2 ὁ δὲ εἰσερχόμενος διὰ τῆς θύρας ποιμήν ἐστι τῶν προβάτων. |
But he who enters through the door is a shepherd of the sheep. | But he who enters through the door is a shepherd of the sheep. |
10:3 τούτῳ ὁ θυρωρὸς ἀνοίγει, καὶ τὰ πρόβατα τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούει καὶ τὰ ἴδια πρόβατα φωνεῖ κατ' ὄνομα καὶ ἐξάγει αὐτά. | 3 τούτῳ ὁ θυρωρὸς ἀνοίγει, καὶ τὰ πρόβατα τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούει, καὶ τὰ ἴδια πρόβατα καλεῖ κατ' ὄνομα, καὶ ἐξάγει αὐτά. |
The doorkeeper opens to him, and the sheep hear his voice, and he calls his own sheep by name and leads them out. | The doorkeeper opens to him, and the sheep hear his voice, and he calls his own sheep by name and leads them out. |
10:4 ὅταν τὰ ἴδια πάντα ἐκβάλῃ, ἔμπροσθεν αὐτῶν πορεύεται, καὶ τὰ πρόβατα αὐτῷ ἀκολουθεῖ, ὅτι οἴδασιν τὴν φωνὴν αὐτοῦ· | 4 καὶ ὅταν τὰ ἴδια πρόβατα ἐκβάλῃ, ἔμπροσθεν αὐτῶν πορεύεται· καὶ τὰ πρόβατα αὐτῷ ἀκολουθεῖ, ὅτι οἴδασι τὴν φωνὴν αὐτοῦ. |
When he puts out all his own, he goes ahead of them, and the sheep follow him because they know his voice. | When he puts out his own sheep, he goes ahead of them, and the sheep follow him because they know his voice. |
10:5 ἀλλοτρίῳ δὲ οὐ μὴ ἀκολουθήσουσιν, ἀλλὰ φεύξονται ἀπ' αὐτοῦ, ὅτι οὐκ οἴδασιν τῶν ἀλλοτρίων τὴν φωνήν. | 5 ἀλλοτρίῳ δὲ οὐ μὴ ἀκολουθήσωσιν, ἀλλὰ φεύξονται ἀπ' αὐτοῦ· ὅτι οὐκ οἴδασι τῶν ἀλλοτρίων τὴν φωνήν. |
They will never follow a stranger, but will flee from him, because they don't know the voice of strangers.” | They will never follow a stranger, but will flee from him, because they don't know the voice of strangers.” |
10:6 ταύτην τὴν παροιμίαν εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, ἐκεῖνοι δὲ οὐκ ἔγνωσαν τίνα ἦν ἃ ἐλάλει αὐτοῖς. | 6 ταύτην τὴν παροιμίαν εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· ἐκεῖνοι δὲ οὐκ ἔγνωσαν τίνα ἦν ἃ ἐλάλει αὐτοῖς. |
Jesus spoke this metaphor to them, but they didn't understand what those things were which he had been saying to them. | Jesus spoke this metaphor to them, but they didn't understand what those things were which he had been saying to them. |
10:7 εἶπεν οὖν πάλιν ὁ Ἰησοῦς, ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ἐγώ εἰμι ἡ θύρα τῶν προβάτων. | 7 εἶπεν οὖν πάλιν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὅτι ἐγώ εἰμι ἡ θύρα τῶν προβάτων. |
Then Jesus said again, “Truly, truly, I say to you, I am the door of the sheep. | Then Jesus said again, “Truly, truly, I say to you, I am the door of the sheep. |
10:8 πάντες ὅσοι ἦλθον [πρὸ ἐμοῦ] κλέπται εἰσὶν καὶ λῃσταί, ἀλλ' οὐκ ἤκουσαν αὐτῶν τὰ πρόβατα. | 8 πάντες ὅσοι πρὸ ἐμοῦ ἦλθον, κλέπται εἰσὶ καὶ λῃσταί· ἀλλ' οὐκ ἤκουσαν αὐτῶν τὰ πρόβατα. |
All who came [before me] are thieves and robbers, but the sheep didn't hear them. | All who came before me are thieves and robbers, but the sheep didn't hear them. |
10:9 ἐγώ εἰμι ἡ θύρα· δι' ἐμοῦ ἐάν τις εἰσέλθῃ σωθήσεται καὶ εἰσελεύσεται καὶ ἐξελεύσεται καὶ νομὴν εὑρήσει. | 9 ἐγώ εἰμι ἡ θύρα· δι' ἐμοῦ ἐάν τις εἰσέλθῃ, σωθήσεται, καὶ εἰσελεύσεται καὶ ἐξελεύσεται, καὶ νομὴν εὑρήσει. |
I am the door; if anyone enters through me, he will be saved, and will go in and go out and find pasture. | I am the door; if anyone enters through me, he will be saved, and will go in and go out and find pasture. |
10:10 ὁ κλέπτης οὐκ ἔρχεται εἰ μὴ ἵνα κλέψῃ καὶ θύσῃ καὶ ἀπολέσῃ· ἐγὼ ἦλθον ἵνα ζωὴν ἔχωσιν καὶ περισσὸν ἔχωσιν. | 10 ὁ κλέπτης οὐκ ἔρχεται εἰ μὴ ἵνα κλέψῃ καὶ θύσῃ καὶ ἀπολέσῃ· ἐγὼ ἦλθον ἵνα ζωὴν ἔχωσι, καὶ περισσὸν ἔχωσιν. |
The thief comes only that he might steal and kill and destroy; I came that they may have life, and have it abundantly. | The thief comes only that he might steal and kill and destroy; I came that they may have life, and have it abundantly. |
10:11 Ἐγώ
εἰμι
ὁ
ποιμὴν
ὁ
καλός. ὁ ποιμὴν ὁ καλὸς τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τίθησιν ὑπὲρ τῶν προβάτων· | 11 Ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός· ὁ ποιμὴν ὁ καλὸς τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τίθησιν ὑπὲρ τῶν προβάτων. |
“I am the good shepherd; the good shepherd lays down his life on behalf of the sheep. | “I am the good shepherd; the good shepherd lays down his life on behalf of the sheep. |
10:12 ὁ μισθωτὸς καὶ οὐκ ὢν ποιμήν, οὗ οὐκ ἔστιν τὰ πρόβατα ἴδια, θεωρεῖ τὸν λύκον ἐρχόμενον καὶ ἀφίησιν τὰ πρόβατα καὶ φεύγει —καὶ ὁ λύκος ἁρπάζει αὐτὰ καὶ σκορπίζει — |
12 ὁ
μισθωτὸς
δέ,
καὶ
οὐκ
ὢν
ποιμήν,
οὗ
οὐκ
εἰσὶ
τὰ
πρόβατα
ἴδια,
θεωρεῖ
τὸν
λύκον
ἐρχόμενον,
καὶ
ἀφίησι
τὰ
πρόβατα,
καὶ
φεύγει·
—καὶ
ὁ
λύκος
ἁρπάζει
αὐτά,
καὶ
σκορπίζει
τὰ
πρόβατα. — |
He who is an employee, and not a shepherd, whose sheep is not his own, sees the wolf coming, and leaves the sheep and flees, and the wolf seizes and scatters them. | He who is an employee, and not a shepherd, whose sheep is not his own, sees the wolf coming, and leaves the sheep and flees, and the wolf seizes them and scatters the sheep. |
10:13 ὅτι μισθωτός ἐστιν καὶ οὐ μέλει αὐτῷ περὶ τῶν προβάτων. | 13 ὁ δὲ μισθωτὸς φεύγει, ὅτι μισθωτός ἐστι, καὶ οὐ μέλει αὐτῷ περὶ τῶν προβάτων. |
Because he is an employee and is not concerned about the sheep. | The employee flees because he is an employee and is not concerned about the sheep. |
10:14 Ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλὸς καὶ γινώσκω τὰ ἐμὰ καὶ γινώσκουσί με τὰ ἐμά, | 14 Ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός· καὶ γινώσκω τὰ ἐμά, καὶ γινώσκομαι ὑπὸ τῶν ἐμῶν. |
I am the good shepherd, and I know my own and my own know me, | I am the good shepherd, and I know my own and I am known by mine, |
10:15 καθὼς γινώσκει με ὁ πατὴρ κἀγὼ γινώσκω τὸν πατέρα, καὶ τὴν ψυχήν μου τίθημι ὑπὲρ τῶν προβάτων. | 15 καθὼς γινώσκει με ὁ πατήρ, κἀγὼ γινώσκω τὸν πατέρα· καὶ τὴν ψυχήν μου τίθημι ὑπὲρ τῶν προβάτων. |
just as the Father knows me and I know the Father; and I lay down my life for the sheep. | just as the Father knows me and I know the Father; and I lay down my life for the sheep. |
10:16 καὶ ἄλλα πρόβατα ἔχω ἃ οὐκ ἔστιν ἐκ τῆς αὐλῆς ταύτης· κἀκεῖνα δεῖ με ἀγαγεῖν καὶ τῆς φωνῆς μου ἀκούσουσιν, καὶ γενήσονται μία ποίμνη, εἷς ποιμήν. | 16 καὶ ἄλλα πρόβατα ἔχω, ἃ οὐκ ἔστιν ἐκ τῆς αὐλῆς ταύτης· κἀκεῖνά με δεῖ ἀγαγεῖν, καὶ τῆς φωνῆς μου ἀκούσουσι· καὶ γενήσονται μία ποίμνη, εἷς ποιμήν. |
I have other sheep, which are not of this fold; it is necessary for me to bring them also, and they will hear my voice; and they will become one flock, one shepherd. | I have other sheep, which are not of this fold; it is necessary for me to bring them also, and they will hear my voice; and they will become one flock, one shepherd. |
10:17 διὰ τοῦτό με ὁ πατὴρ ἀγαπᾷ ὅτι ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου, ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν. | 17 διὰ τοῦτο ὁ πατήρ με ἀγαπᾷ, ὅτι ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου, ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν. |
Because of this the Father loves me, because I lay down my life so that I may take it again. | Because of this the Father loves me, because I lay down my life so that I may take it again. |
10:18 οὐδεὶς
αἴρει
αὐτὴν
ἀπ'
ἐμοῦ,
ἀλλ'
ἐγὼ
τίθημι
αὐτὴν
ἀπ'
ἐμαυτοῦ. ἐξουσίαν ἔχω θεῖναι αὐτήν, καὶ ἐξουσίαν ἔχω πάλιν λαβεῖν αὐτήν· ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔλαβον παρὰ τοῦ πατρός μου. |
18 οὐδεὶς
αἴρει
αὐτὴν
ἀπ'
ἐμοῦ,
ἀλλ'
ἐγὼ
τίθημι
αὐτὴν
ἀπ'
ἐμαυτοῦ. ἐξουσίαν ἔχω θεῖναι αὐτήν, καὶ ἐξουσίαν ἔχω πάλιν λαβεῖν αὐτήν· ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔλαβον παρὰ τοῦ πατρός μου. |
No one has taken it away from me, but I lay it down by myself. I have authority to lay it down, and I have authority to take it up again. This commandment I received from my Father.” | No one has taken it away from me, but I lay it down by myself. I have authority to lay it down, and I have authority to take it up again. This commandment I received from my Father.” |
10:19 Σχίσμα πάλιν ἐγένετο ἐν τοῖς Ἰουδαίοις διὰ τοὺς λόγους τούτους. | 19 Σχίσμα οὖν πάλιν ἐγένετο ἐν τοῖς Ἰουδαίοις διὰ τοὺς λόγους τούτους. |
A division occurred again among the Jews because of these words. | A division then occurred again among the Jews because of these words. |
10:20 ἔλεγον δὲ πολλοὶ ἐξ αὐτῶν· δαιμόνιον ἔχει καὶ μαίνεται· τί αὐτοῦ ἀκούετε; | 20 ἔλεγον δὲ πολλοὶ ἐξ αὐτῶν, δαιμόνιον ἔχει καὶ μαίνεται· τί αὐτοῦ ἀκούετε; |
Many of them were saying, “He has a demon and is insane. Why do you listen to him?” | Many of them were saying, “He has a demon and is insane. Why do you listen to him?” |
10:21 ἄλλοι ἔλεγον, ταῦτα τὰ ῥήματα οὐκ ἔστιν δαιμονιζομένου· μὴ δαιμόνιον δύναται τυφλῶν ὀφθαλμοὺς ἀνοῖξαι; | 21 ἄλλοι ἔλεγον, ταῦτα τὰ ῥήματα οὐκ ἔστι δαιμονιζομένου· μὴ δαιμόνιον δύναται τυφλῶν ὀφθαλμοὺς ἀνοίγειν; |
Others were saying, “These sayings are not of one demon-possessed. No demon is able to open the eyes of the blind, is he?” | Others were saying, “These sayings are not of one demon-possessed. No demon is able to open the eyes of the blind, is he?” |
10:22 Ἐγένετο τότε τὰ ἐγκαίνια ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις, χειμὼν ἦν, | 22 Ἐγένετο δὲ τὰ ἐγκαίνια ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις, καὶ χειμὼν ἦν· |
Then came the Dedication1 in Jerusalem; it was winter, | Then came the Dedication1 in Jerusalem; and it was winter, |
1An 8-day feast in the month of Kislev (December) celebrating the purification and rededication of the temple by Judas Maccabee in 165BC ( I Maccabees 1:59; 4:52, 59). Also called "Feast of Lights" because all the homes were lit through the night. It was a time of family reunions as many people flocked to Jerusalem.
10:23 καὶ περιεπάτει ὁ Ἰησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ ἐν τῇ στοᾷ τοῦ Σολομῶνος. | 23 καὶ περιεπάτει ὁ Ἰησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ ἐν τῇ στοᾷ τοῦ Σολομῶντος. |
and Jesus was walking in the temple in the portico of Solomōn. | and Jesus was walking in the temple in the portico of Solomōn. |
10:24 ἐκύκλωσαν
οὖν
αὐτὸν
οἱ
Ἰουδαῖοι
καὶ
ἔλεγον
αὐτῷ,
ἕως
πότε
τὴν
ψυχὴν
ἡμῶν
αἴρεις; εἰ σὺ εἶ ὁ Χριστός, εἰπὲ ἡμῖν παρρησίᾳ. |
24 ἐκύκλωσαν
οὖν
αὐτὸν
οἱ
Ἰουδαῖοι,
καὶ
ἔλεγον
αὐτῷ,
ἕως
πότε
τὴν
ψυχὴν
ἡμῶν
αἴρεις; εἰ σὺ εἶ ὁ Χριστός, εἰπὲ ἡμῖν παρρησίᾳ. |
Then the Jews surrounded about him, and began saying to him, “How long will you keep us in suspense?1 If you are the Christ, tell us plainly.” | Then the Jews surrounded about him, and began saying to him, “How long will you keep us in suspense?1 If you are the Christ, tell us plainly.” |
1Lit.: “How long will you take away our life?” An idiom much like “we are dying to hear you.”
10:25 ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, εἶπον ὑμῖν καὶ οὐ πιστεύετε· τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ ποιῶ ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ πατρός μου ταῦτα μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ· |
25 ἀπεκρίθη
αὐτοῖς
ὁ
Ἰησοῦς,
εἶπον
ὑμῖν,
καὶ
οὐ
πιστεύετε. τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ ποιῶ ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ πατρός μου, ταῦτα μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ· |
Jesus answered them, “I told you, and you don't believe; the works that I do in my Father's name, these testify concerning me. | Jesus answered them, “I told you, and you don't believe; the works that I do in my Father's name, these testify concerning me. |
10:26 ἀλλὰ ὑμεῖς οὐ πιστεύετε, ὅτι οὐκ ἐστὲ ἐκ τῶν προβάτων τῶν ἐμῶν. | 26 ἀλλ' ὑμεῖς οὐ πιστεύετε· οὐ γάρ ἐστε ἐκ τῶν προβάτων τῶν ἐμῶν, καθὼς εἶπον ὑμῖν. |
But you don't believe because you are not of my sheep. | But you don't believe because you are not of my sheep, just as I said to you. |
10:27 τὰ πρόβατα τὰ ἐμὰ τῆς φωνῆς μου ἀκούουσιν, κἀγὼ γινώσκω αὐτὰ καὶ ἀκολουθοῦσίν μοι, | 27 τὰ πρόβατα τὰ ἐμὰ τῆς φωνῆς μου ἀκούει, κἀγὼ γινώσκω αὐτά· καὶ ἀκολουθοῦσί μοι, |
My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me; | My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me; |
10:28 κἀγὼ δίδωμι αὐτοῖς ζωὴν αἰώνιον καὶ οὐ μὴ ἀπόλωνται εἰς τὸν αἰῶνα καὶ οὐχ ἁρπάσει τις αὐτὰ ἐκ τῆς χειρός μου. | 28 κἀγὼ ζωὴν αἰώνιον δίδωμι αὐτοῖς· καὶ οὐ μὴ ἀπόλωνται εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ οὐχ ἁρπάσει τις αὐτὰ ἐκ τῆς χειρός μου. |
and I give eternal life to them, and they will never perish forever; and no one will snatch them out of my hand. | and I give eternal life to them, and they will never perish forever; and no one will snatch them out of my hand. |
10:29 ὁ πατήρ μου ὃ δέδωκέν μοι πάντων μεῖζόν ἐστιν, καὶ οὐδεὶς δύναται ἁρπάζειν ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ πατρός. | 29 ὁ πατήρ μου ὃς δέδωκέ μοι, μείζων πάντων ἐστί· καὶ οὐδεὶς δύναται ἁρπάζειν ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ πατρός μου. |
My Father, who has given them to me, is greater than all; and no one is able to snatch them out of the Father's hand. | My Father, who has given them to me, is greater than all; and no one is able to snatch them out of my Father's hand. |
10:30 ἐγὼ καὶ ὁ πατὴρ ἕν ἐσμεν. | 30 ἐγὼ καὶ ὁ πατὴρ ἕν ἐσμεν. |
I and the Father are one.” | I and the Father are one.” |
10:31 Ἐβάστασαν πάλιν λίθους οἱ Ἰουδαῖοι ἵνα λιθάσωσιν αὐτόν. | 31 Ἐβάστασαν οὖν πάλιν λίθους οἱ Ἰουδαῖοι, ἵνα λιθάσωσιν αὐτόν. |
The Jews picked up stones again that they might stone him. | The Jews picked up stones again that they might stone him. |
10:32 ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, πολλὰ ἔργα καλὰ ἔδειξα ὑμῖν ἐκ τοῦ πατρός· διὰ ποῖον αὐτῶν ἔργον ἐμὲ λιθάζετε; | 32 ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, πολλὰ καλὰ ἔργα ἔδειξα ὑμῖν ἐκ τοῦ πατρός μου· διὰ ποῖον αὐτῶν ἔργον λιθάζετέ με; |
Jesus answered them, “I showed you many good works from the Father; for what kind of work of them are you stoning me?” | Jesus answered them, “I showed you many good works from my Father; for what kind of work of them are you stoning me?” |
10:33 ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι, περὶ καλοῦ ἔργου οὐ λιθάζομέν σε ἀλλὰ περὶ βλασφημίας, καὶ ὅτι σὺ ἄνθρωπος ὢν ποιεῖς σεαυτὸν θεόν. | 33 ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες, περὶ καλοῦ ἔργου οὐ λιθάζομέν σε, ἀλλὰ περὶ βλασφημίας, καὶ ὅτι σὺ ἄνθρωπος ὢν ποιεῖς σεαυτὸν θεόν. |
The Jews answered him, “For a good work we don't stone you, but for blasphemy; and because you, being a man, make yourself out to be God.” | The Jews answered him saying, “For a good work we don't stone you, but for blasphemy; and because you, being a man, make yourself out to be God.” |
10:34 ἀπεκρίθη αὐτοῖς [ὁ] Ἰησοῦς, οὐκ ἔστιν γεγραμμένον ἐν τῷ νόμῳ ὑμῶν ὅτι Ἐγὼ εἶπα, θεοί ἐστε; | 34 ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, οὐκ ἔστι γεγραμμένον ἐν τῷ νόμῳ ὑμῶν, Ἐγὼ εἶπα, θεοί ἐστε; |
Jesus answered them, “Has it not been written in your Torah, ‘I said, you are gods'?1 | Jesus answered them, “Has it not been written in your Torah, ‘I said, you are gods'?1 |
10:35 εἰ ἐκείνους εἶπεν θεοὺς πρὸς οὓς ὁ λόγος τοῦ θεοῦ ἐγένετο, καὶ οὐ δύναται λυθῆναι ἡ γραφή, | 35 εἰ ἐκείνους εἶπε θεούς, πρὸς οὓς ὁ λόγος τοῦ θεοῦ ἐγένετο, καὶ οὐ δύναται λυθῆναι ἡ γραφή· |
If he called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture is not able to be broken), | If he called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture is not able to be broken), |
10:36 ὃν ὁ πατὴρ ἡγίασεν καὶ ἀπέστειλεν εἰς τὸν κόσμον ὑμεῖς λέγετε ὅτι βλασφημεῖς, ὅτι εἶπον, υἱὸς τοῦ θεοῦ εἰμι; | 36 ὃν ὁ πατὴρ ἡγίασε καὶ ἀπέστειλεν εἰς τὸν κόσμον, ὑμεῖς λέγετε, ὅτι βλασφημεῖς, ὅτι εἶπον, υἱὸς τοῦ θεοῦ εἰμι; |
do you say of him, whom the Father sanctified and sent into the world, ‘You are blaspheming,' because I said, ‘I am the Son of God'? | do you say of him, whom the Father sanctified and sent into the world, ‘You are blaspheming,' because I said, ‘I am the Son of God'? |
10:37 εἰ οὐ ποιῶ τὰ ἔργα τοῦ πατρός μου, μὴ πιστεύετέ μοι, | 37 εἰ οὐ ποιῶ τὰ ἔργα τοῦ πατρός μου, μὴ πιστεύετέ μοι· |
If I don't do the works of my Father, don't believe me; | If I don't do the works of my Father, don't believe me; |
10:38 εἰ δὲ ποιῶ, κἂν ἐμοὶ μὴ πιστεύητε, τοῖς ἔργοις πιστεύετε, ἵνα γνῶτε καὶ γινώσκητε ὅτι ἐν ἐμοὶ ὁ πατὴρ κἀγὼ ἐν τῷ πατρί. | 38 εἰ δὲ ποιῶ, κἂν ἐμοὶ μὴ πιστεύητε, τοῖς ἔργοις πιστεύσατε· ἵνα γνῶτε καὶ πιστεύσητε, ὅτι ἐν ἐμοὶ ὁ πατὴρ, κἀγὼ ἐν αὐτῷ. |
but if I do them, though you don't believe me, believe the works, so that you may know and understand that the Father is in me, and I in the Father.” | but if I do them, though you don't believe me, believe the works, so that you may know and believe that the Father is in me, and I in him.” |
10:39 Ἐζήτουν [οὖν] αὐτὸν πάλιν πιάσαι, καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῶν. | 39 Ἐζήτουν οὖν πάλιν αὐτὸν πιάσαι· καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῶν. |
Therefore they were seeking again to seize him, and he escaped out of their hand. | Therefore they were seeking again to seize him, and he escaped out of their hand. |
10:40 καὶ ἀπῆλθεν πάλιν πέραν τοῦ Ἰορδάνου εἰς τὸν τόπον ὅπου ἦν Ἰωάννης τὸ πρῶτον βαπτίζων καὶ ἔμενεν ἐκεῖ. | 40 καὶ ἀπῆλθε πάλιν πέραν τοῦ Ἰορδάνου, εἰς τὸν τόπον ὅπου ἦν Ἰωάννης τὸ πρῶτον βαπτίζων· καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ. |
And he went away again beyond the Jordan to the place where Jōhn was first baptizing, and he remained there. | And he went away again beyond the Jordan to the place where Jōhn was first baptizing, and he remained there. |
10:41 καὶ πολλοὶ ἦλθον πρὸς αὐτὸν καὶ ἔλεγον ὅτι Ἰωάννης μὲν σημεῖον ἐποίησεν οὐδέν, πάντα δὲ ὅσα εἶπεν Ἰωάννης περὶ τούτου ἀληθῆ ἦν. | 41 καὶ πολλοὶ ἦλθον πρὸς αὐτὸν, καὶ ἔλεγον, ὅτι Ἰωάννης μὲν σημεῖον ἐποίησεν οὐδέν· πάντα δὲ ὅσα εἶπεν Ἰωάννης περὶ τούτου, ἀληθῆ ἦν. |
Many came to him and were saying, “While Jōhn performed no sign, yet everything Jōhn said about this man was true.” | Many came to him and were saying, “While Jōhn performed no sign, yet everything Jōhn said about this man was true.” |
10:42 καὶ πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν ἐκεῖ. | 42 καὶ ἐπίστευσαν πολλοὶ ἐκεῖ εἰς αὐτόν. |
Many believed in him there. | Many believed in him there. |