Chapter 30
Alexandrinus | Vaticanus |
---|
The Words of Agur
1 The words of Agur the son of Jakeh, even the prophecy: the man spoke to Ithiel, even to Ithiel and Ucal,
30:1
Τοὺς
ἐμοὺς
λόγους,
υἱέ,
φοβήθητι
καὶ
δεξάμενος
αὐτοὺς
μετανόει· τάδε λέγει ὁ ἀνὴρ τοῖς πιστεύουσιν θεῷ, καὶ παύομαι· | 30:1 τάδε λέγει ὁ ἀνὴρ τοῖς πιστεύουσι Θεῷ, καὶ παύομαι· |
30:1 My son, fear my words, and repent when you receive them; these are what the man says to those who believe in God: Now I stop, | 30:1 These are what the man says to those who believe in God; now I stop. |
2 Surely I am more brutish than any man, and haven't the understanding of a man.
30:2 Ἀφρονέστατος γάρ εἰμι πάντων ἀνθρώπων, καὶ φρόνησις ἀνθρώπων οὐκ ἔστιν ἐν ἐμοί· | 30:2 ἀφρονέστατος γάρ εἰμι ἁπάντων ἀνθρώπων, καὶ φρόνησις ἀνθρώπων οὐκ ἐστιν ἐν ἐμοί· |
30:2 For I am the most simple of all men, and there is not in me the wisdom of men. | 30:2 For I am the most simple of all men, and there is not in me the wisdom of men. |
3 I neither learned wisdom, nor have the knowledge of the holy.
30:3 θεὸς δεδίδαχέν με σοφίαν, καὶ γνῶσιν ἁγίων ἔγνωκα. | 30:3 Θεὸς δεδίδαχέ με σοφίαν, καὶ γνῶσιν ἁγίων ἔγνωκα. |
30:3 God has taught me wisdom, and I know the knowledge of the holy. | 30:3 God has taught me wisdom, and I know the knowledge of the holy. |
4 Who has ascended up into heaven, or descended? Who has gathered the wind in his fists? Who has bound the waters in a garment? Who has established all the ends of the earth? What is his name, and what is his son's name, if you can tell?
30:4
τίς
ἀνέβη
εἰς
τὸν
οὐρανὸν
καὶ
κατέβη; τίς συνήγαγεν ἀνέμους ἐν κόλπῳ τίς συνέστρεψεν ὕδωρ ἐν ἱματίῳ; τίς ἐκράτησεν πάντων τῶν ἄκρων τῆς γῆς; τί ὄνομα αὐτῷ, ἢ τί ὄνομα τοῖς τέκνοις αὐτοῦ, ἵνα γνῷς; | 30:4
τίς
ἀνέβη
εἰς
τὸν
οὐρανὸν
καὶ
κατέβη; τίς συνήγαγεν ἀνέμους ἐν κόλπῳ; τίς συνέστρεψεν ὕδωρ ἐν ἱματίῳ; τίς ἐκράτησε πάντων τῶν ἄκρων τῆς γῆς; τί ὄνομα αὐτῷ, ἢ τί ὄνομα τοῖς τέκνοις αὐτοῦ; |
30:4 Who has gone up to heaven, and come down? Who has gathered the winds in his bosom? Who has wrapped up the waters in a garment? Who has dominion of all the ends of the earth? What is his name? Or what is the name of his children in order that you may know them? | 30:4 Who has gone up to heaven, and come down? Who has gathered the winds in his bosom? Who has wrapped up the waters in a garment? Who has dominion of all the ends of the earth? What is his name? Or what is the name of his children? |
5 Every word of God is pure: he is a shield to those who put their trust in him.
30:5 πάντες λόγοι θεοῦ πεπυρωμένοι, ὑπερασπίζει δὲ αὐτὸς τῶν εὐλαβουμένων αὐτόν· | 30:5 πάντες γὰρ λόγοι Θεοῦ πεπυρωμένοι, ὑπερασπίζει δὲ αὐτὸς τῶν εὐλαβουμένων αὐτόν. |
30:5 For all the words of God are tried in the fire, and he defends those who reverence him. | 30:5 For all the words of God are tried in the fire, and he defends those who reverence him. |
6 Don't add to his words, lest he reprove you, and you be found a liar.
30:6 μὴ προσθῇς τοῖς λόγοις αὐτοῦ, ἵνα μὴ ἐλέγξῃ σὲ καὶ ψευδὴς γένῃ. | 30:6 μὴ προσθῇς τοῖς λόγοις αὐτοῦ, ἵνα μὴ ἐλέγξῃ σε καὶ ψευδὴς γένῃ. |
30:6 Add not to his words, lest he reprove you, and you be made a liar. | 30:6 Add not to his words, lest he reprove you, and you be made a liar. |
7 Two things have I required of you; don't deny them to me before I die.
30:7 Δύο αἰτοῦμαι παρὰ σου, μὴ ἀφέλῃς μου χάριν πρὸ τοῦ ἀποθανεῖν με· | 30:7 δύο αἰτοῦμαι παρὰ σοῦ, μὴ ἀφέλῃς μου χάριν πρὸ τοῦ ἀποθανεῖν με· |
30:7 Two things I ask of you; don't take favour from me before I die. | 30:7 Two things I ask of you; don't take favour from me before I die. |
8 Remove far from me vanity and lies: give me neither poverty nor riches; feed me with food convenient for me.
30:8 μάταιον λόγον καὶ ψευδῆ μακράν μου ποίησον, πλοῦτον δὲ καὶ πενίαν μή μοι δῷς, σύνταξον δέ μοι τὰ δέοντα καὶ τὰ αὐτάρκη, | 30:8 μάταιον λόγον καὶ ψευδῆ μακράν μου ποίησον, πλοῦτον δὲ καὶ πενίαν μή μοι δῷς, σύνταξον δέ μοι τὰ δέοντα καὶ τὰ αὐτάρκη, |
30:8 Remove far from me vanity and falsehood; and don't give me wealth or poverty; but appoint me what is needful and sufficient. | 30:8 Remove far from me vanity and falsehood; and don't give me wealth or poverty; but appoint me what is needful and sufficient. |
9 Lest I be full, and deny you, and say, Who is Yahweh? Or lest I be poor, and steal, and take the name of my God in vain.
30:9
ἵνα
μὴ
πλησθεὶς
ψευδὴς
γένωμαι
καὶ
εἴπω,
τίς
με
ὁρᾷ; ἢ πενηθεὶς κλέψω καὶ ὀμόσω τὸ ὄνομα τοῦ θεοῦ. | 30:9
ἵνα
μὴ
πλησθεὶς
ψευδὴς
γένωμαι
καὶ
εἴπω· τίς με ὁρᾷ; ἢ πενηθεὶς κλέψω καὶ ὀμόσω τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ. |
30:9 lest I be filled and become false, and say, Who sees me? Or be poor and steal, and swear vainly by the name of God. | 30:9 lest I be filled and become false, and say, Who sees me? Or be poor and steal, and swear vainly by the name of God. |
10 Don't accuse a servant to his master, lest he curse you, and you be found guilty.
30:10
Μὴ
παραδῷς
οἰκέτην
εἰς
χεῖρας
δεσπότου. μήποτε καταράσηταί σὲ καὶ ἀφανισθῇς. | 30:10 μὴ παραδῷς οἰκέτην εἰς χεῖρας δεσπότου, μήποτε καταράσηταί σε καὶ ἀφανισθῇς. |
30:10 Don't deliver a servant into the hands of his master, lest he curse you, and you be utterly destroyed. | 30:10 Don't deliver a servant into the hands of his master, lest he curse you, and you be utterly destroyed. |
11 There is a generation that curses their father, and doesn't bless their mother.
30:11 ἔκγονον κακὸν πατέρα καταρᾶται, τὴν δὲ μητέρα οὐκ εὐλογεῖ· | 30:11 ἔκγονον κακὸν πατέρα καταρᾶται, τὴν δὲ μητέρα οὐκ εὐλογεῖ. |
30:11 A wicked generation curses their father, and doesn't bless their mother. | 30:11 A wicked generation curses their father, and doesn't bless their mother. |
12 There is a generation that is pure in their own eyes, and yet is not washed from their filth.
30:12 ἔκγονον κακὸν δίκαιον ἑαυτὸν κρίνει, τὴν δὲ ἔξοδον αὐτοῦ οὐκ ἀπένιψεν· | 30:12
ἔκγονον
κακὸν
δίκαιον
ἑαυτὸν
κρίνει. τὴν δ' ἔξοδον αὐτοῦ οὐκ ἀπένιψεν. |
30:12 A wicked generation judge themselves to be just, but don't cleanse their way. | 30:12 A wicked generation judge themselves to be just, but don't cleanse their way. |
13 There is a generation, Oh how lofty are their eyes! and their eyelids are lifted up.
30:13 ἔκγονον κακὸν ὑψηλοὺς ὀφθαλμοὺς ἔχει, τοῖς δὲ βλεφάροις αὐτοῦ ἐπαίρεται· | 30:13 ἔκγονον κακὸν ὑψηλοὺς ὀφθαλμοὺς ἔχει, τοῖς δὲ βλεφάροις αὐτοῦ ἐπαίρεται. |
30:13 A wicked generation have lofty eyes, and exalt themselves with their eyelids. | 30:13 A wicked generation have lofty eyes, and exalt themselves with their eyelids. |
14 There is a generation, whose teeth are as swords, and their jaw teeth as knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from among men.
30:14 ἔκγονον κακὸν μαχαίρας τοὺς ὀδόντας ἔχει καὶ τὰς μύλας τομίδας, ὥστε ἀναλίσκειν καὶ κατεσθίειν τοὺς ταπεινοὺς ἀπὸ τῆς γῆς καὶ τοὺς πένητας αὐτῶν ἐξ ἀνθρώπων. | 30:14 ἔκγονον κακὸν μαχαίρας τοὺς ὀδόντας ἔχει καὶ τὰς μύλας τομίδας, ὥστε ἀναλίσκειν καὶ κατεσθίειν τοὺς ταπεινοὺς ἀπὸ τῆς γῆς καὶ τοὺς πένητας αὐτῶν ἐξ ἀνθρώπων. |
30:14 A wicked generation has swords for teeth and jaw-teeth as knives, so as to destroy and devour the lowly from the earth, and the poor of them from among men. | 30:14 A wicked generation has swords for teeth and jaw-teeth as knives, so as to destroy and devour the lowly from the earth, and the poor of them from among men. |
15 The horseleach has two daughters, crying, Give, give. There are three things that are never satisfied, yes, four things don't say, It is enough.
30:15 Τῇ βδέλλῃ τρεῖς θυγατέρες ἦσαν ἀγαπήσει ἀγαπώμεναι, καὶ αἱ τρεῖς αὗται οὐκ ἐνεπίμπλασαν αὐτήν, καὶ ἡ τετάρτη οὐκ ἠρκέσθη εἰπεῖν, ἱκανόν· | 30:15
Τῇ
βδέλλῃ
τρεῖς
θυγατέρες
ἦσαν
ἀγαπήσει
ἀγαπώμεναι,
καὶ
αἱ
τρεῖς
αὗται
οὐκ
ἐνεπίμπλασαν
αὐτήν,
καὶ
ἡ
τετάρτη
οὐκ
ἠρκέσθη
εἰπεῖν· ἱκανόν. |
30:15 The horse-leech had three dearly-beloved daughters; and these three didn't satisfy her; and the fourth was not contented so as to say, Enough. | 30:15 The horse-leech had three dearly-beloved daughters; and these three didn't satisfy her; and the fourth was not contented so as to say, Enough. |
16 The grave; and the barren womb; the earth that is not filled with water; and the fire that doesn't say, It is enough.
30:16 ᾅδης καὶ ἔρως γυναικὸς καὶ τάρταρος καὶ γῆ οὐκ ἐμπιπλαμένη ὕδατος καὶ ὕδωρ καὶ πῦρ οὐ μὴ εἴπωσιν, ἀρκεῖ. | 30:16
ᾅδης
καὶ
ἔρως
γυναικὸς
καὶ
γῆ
οὐκ
ἐμπιπλαμένη
ὕδατος
καὶ
ὕδωρ
καὶ
πῦρ
οὐ
μὴ
εἴπωσιν· ἀρκεῖ· |
30:16 The grave, and the love of a woman, and the earth not filled with water; water also and fire won't say, It is enough. | 30:16 The grave, and the love of a woman, and the earth not filled with water; water also and fire won't say, It is enough. |
17 The eye that mocks at his father, and despises to obey his mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.
30:17 Ὀφθαλμὸν καταγελῶντα πατρὸς καὶ ἀτιμάζοντα γῆρας μητρός, ἐκκόψαισαν αὐτὸν κόρακες ἐκ τῶν φαράγγων, καὶ καταφάγοισαν αὐτὸν νεοσσοὶ ἀετῶν. | 30:17 ὀφθαλμὸν καταγελῶντα πατρὸς καὶ ἀτιμάζοντα γῆρας μητρός, ἐκκόψαισαν αὐτὸν κόρακες ἐκ τῶν φαράγγων καὶ καταφάγοισαν αὐτὸν νεοσσοὶ ἀετῶν. |
30:17 The eye that laughs to scorn a father, and dishonours the old age of a mother, let the ravens of the valleys pick it out, and let the young eagles devour it. | 30:17 The eye that laughs to scorn a father, and dishonours the old age of a mother, let the ravens of the valleys pick it out, and let the young eagles devour it. |
18 There are three things which are too wonderful for me, yes, four which I don't know.
30:18 τρία δέ ἐστιν ἀδύνατά μοι νοῆσαι, καὶ τὸ τέταρτον οὐκ ἐπιγινώσκω· | 30:18 τρία δέ ἔστι ἀδύνατά μοι νοῆσαι, καὶ τὸ τέταρτον οὐκ ἐπιγινώσκω· |
30:18 Moreover there are three things impossible for me to understand, and the fourth I don't know. | 30:18 Moreover there are three things impossible for me to understand, and the fourth I don't know. |
19 The way of an eagle in the air; the way of a serpent on a rock; the way of a ship in the midst of the sea; and the way of a man with a maid.
30:19 ἴχνη ἀετοῦ πετομένου καὶ ὁδοὺς ὄφεως ἐπὶ πέτρας καὶ τρίβους νηὸς ποντοπορούσης καὶ ὁδοὺς ἀνδρὸς ἐν νεότητι. | 30:19 ἴχνη ἀετοῦ πετομένου καὶ ὁδοὺς ὄφεως ἐπὶ πέτρας καὶ τρίβους νηὸς ποντοπορούσης καὶ ὁδοὺς ἀνδρὸς ἐν νεότητι. |
30:19 the track of a flying eagle; and the ways of a serpent on a rock; and the paths of a ship passing through the sea; and the ways of a man with a girl. | 30:19 the track of a flying eagle; and the ways of a serpent on a rock; and the paths of a ship passing through the sea; and the ways of a man with a girl. |
20 Such is the way of an adulterous woman; she eats, and wipes her mouth, and says, I have done no wickedness.
30:20 τοιαύτη ὁδὸς γυναικὸς μοιχαλίδος, ἥ, ὅταν πράξῃ, ἀπονιψαμένη οὐδέν φησιν πεπραχέναι ἄτοπον. | 30:20 τοιαύτη ὁδὸς γυναικὸς μοιχαλίδος, ἥ, ὅταν πράξῃ, ἀπονιψαμένη, οὐδέν φησι πεπραχέναι ἄτοπον. |
30:20 Such is the way of an adulterous woman, who having washed herself from what she has done, says she has done nothing amiss. | 30:20 Such is the way of an adulterous woman, who having washed herself from what she has done, says she has done nothing amiss. |
21 For three things the earth is disquieted, and for four which it cannot bear.
30:21 διὰ τριῶν σείεται ἡ γῆ, τὸ δὲ τέταρτον οὐ δύναται φέρειν· | 30:21 διὰ τριῶν σείεται ἡ γῆ, τὸ δὲ τέταρτον οὐ δύναται φέρειν· |
30:21 By three thing the earth is troubled, and the fourth it cannot bear. | 30:21 By three thing the earth is troubled, and the fourth it cannot bear. |
22 For a servant when he reigns; and a fool when he is filled with food;
30:22 ἐὰν οἰκέτης βασιλεύσῃ, καὶ ἄφρων πλησθῇ σιτίων, | 30:22 ἐὰν οἰκέτης βασιλεύσῃ καὶ ἄφρων πλησθῇ σιτίων |
30:22 if a servant reign; or a fool be filled with food; | 30:22 if a servant reign; or a fool be filled with food; |
23 For an odious woman when she is married; and a handmaid that is heir to her mistress.
30:23 καὶ οἰκέτις ἐὰν ἐκβάλῃ τὴν ἑαυτῆς κυρίαν, καὶ μισητὴ γυνὴ ἐὰν τύχῃ ἀνδρὸς ἀγαθοῦ. | 30:23 καὶ οἰκέτις ἐὰν ἐκβάλῃ τὴν ἑαυτῆς κυρίαν καὶ μισητὴ γυνὴ ἐὰν τύχῃ ἀνδρὸς ἀγαθοῦ. |
30:23 or if a maid-servant should cast out her own mistress; and if a hateful woman should marry a good man. | 30:23 or if a maid-servant should cast out her own mistress; and if a hateful woman should marry a good man. |
24 There are four things which are little on the earth, but they are exceeding wise.
30:24 Τέσσαρα δέ ἐστιν ἐλάχιστα ἐπὶ τῆς γῆς, ταῦτα δέ ἐστιν σοφώτερα τῶν σοφῶν· | 30:24 τέσσαρα δὲ ἐλάχιστα ἐπὶ τῆς γῆς, ταῦτα δέ ἔστι σοφώτερα τῶν σοφῶν· |
30:24 And there are four very little things on the earth, but these are wiser than the wise. | 30:24 And there are four very little things on the earth, but these are wiser than the wise. |
25 The ants are a people not strong, yet they prepare their food in the summer;
30:25 οἱ μύρμηκες, οἷς μὴ ἔστιν ἰσχὺς καὶ ἑτοιμάζονται θέρους τὴν τροφήν· | 30:25 οἱ μύρμηκες, οἷς μὴ ἐστιν ἰσχὺς καὶ ἑτοιμάζονται θέρους τὴν τροφήν· |
30:25 the ants which are weak, and yet prepare their food in summer; | 30:25 the ants which are weak, and yet prepare their food in summer; |
26 The conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks;
30:26 καὶ οἱ χοιρογρύλλιοι, ἔθνος οὐκ ἰσχυρόν, οἳ ἐποιήσαντο ἐν πέτραις τοὺς ἑαυτῶν οἴκους· | 30:26 καὶ οἱ χοιρογρύλλιοι, ἔθνος οὐκ ἰσχυρόν, οἳ ἐποιήσαντο ἐν πέτραις τοὺς ἑαυτῶν οἴκους· |
30:26 the rabbits also are a feeble race, who make their houses in the rocks. | 30:26 the rabbits also are a feeble race, who make their houses in the rocks. |
27 The locusts have no king, yet go they forth all of them by bands;
30:27 ἀβασίλευτόν ἐστιν ἡ ἀκρὶς καὶ ἐκστρατεύει ἀφ' ἑνὸς κελεύσματος εὐτάκτως· | 30:27 ἀβασίλευτόν ἐστιν ἡ ἀκρὶς καὶ στρατεύει ἀφ' ἑνὸς κελεύσματος εὐτάκτως· |
30:27 The locusts have no king, and yet march orderly at one command. | 30:27 The locusts have no king, and yet march orderly at one command. |
28 The spider takes hold with her hands, and is in kings' palaces.
30:28 καὶ καλαβώτης χερσὶν ἐρειδόμενος καὶ εὐάλωτος ὢν κατοικεῖ ἐν ὀχυρώμασιν βασιλέως. | 30:28 καὶ καλαβώτης χερσὶν ἐρειδόμενος καὶ εὐάλωτος ὢν κατοικεῖ ἐν ὀχυρώμασι βασιλέως. |
30:28 And the eft, which supports itself by its hands, and is easily taken, dwells in the fortresses of kings. | 30:28 And the eft, which supports itself by its hands, and is easily taken, dwells in the fortresses of kings. |
29 There are three things which go well, yes, four are comely in going.
30:29 Τρία δέ ἐστιν, ἃ εὐόδως πορεύεται, καὶ τὸ τέταρτον, ὃ καλῶς διαβαίνει· | 30:29 τρία δέ ἐστιν, ἃ εὐόδως πορεύεται, καὶ τέταρτον, ὃν καλῶς διαβαίνει· |
30:29 And there are three things which go well, and a fourth which passes along well. | 30:29 And there are three things which go well, and a fourth which passes along well. |
30 A lion which is strongest among beasts, and turns not away for any;
30:30 σκύμνος λέοντος ἰσχυρότερος κτηνῶν, ὃς οὐκ ἀποστρέφεται οὐδὲ καταπτήσσει κτῆνος, | 30:30 σκύμνος λέοντος ἰσχυρότερος κτηνῶν, ὃς οὐκ ἀποστρέφεται οὐδὲ καταπτήσσει κτῆνος, |
30:30 A lion's whelp, stronger than all other beasts, which turns not away, nor fears any beast; | 30:30 A lion's whelp, stronger than all other beasts, which turns not away, nor fears any beast; |
31 A greyhound; a he goat also; and a king, against whom there is no rising up.
30:31 καὶ ἀλέκτωρ ἐμπεριπατῶν θηλείαις εὔψυχος καὶ τράγος ἡγούμενος αἰπολίου καὶ βασιλεὺς δημηγορῶν ἐν ἔθνει. | 30:31 καὶ ἀλέκτωρ ἐμπεριπατῶν θηλείαις εὔψυχος καὶ τράγος ἡγούμενος αἰπολίου καὶ βασιλεὺς δημηγορῶν ἐν ἔθνει. |
30:31 and a cock walking in boldly among the hens, and the goat leading the herd; and a king publicly speaking before a nation. | 30:31 and a cock walking in boldly among the hens, and the goat leading the herd; and a king publicly speaking before a nation. |
32 If you have done foolishly in lifting up yourself, or if you have thought evil, lay your hand on your mouth.
30:32 ἐὰν πρόῃ σεαυτὸν εἰς εὐφροσύνην καὶ ἐκτείνῃς τὴν χεῖρά σου μετὰ μάχης, ἀτιμασθήσῃ. | 30:32 ἐὰν πρόῃ σεαυτὸν ἐν εὐφροσύνῃ καὶ ἐκτείνῃς τὴν χεῖρά σου μετὰ μάχης, ἀτιμασθήσῃ. |
30:32 If you abandon yourself to mirth, and stretch forth your hand in a quarrel, you shall be disgraced. | 30:32 If you abandon yourself to mirth, and stretch forth your hand in a quarrel, you shall be disgraced. |
33 Surely the churning of milk brings forth butter, and the wringing of the nose brings forth blood; so the forcing of wrath brings forth strife.
30:33
ἄμελγε
γάλα,
καὶ
ἔσται
βούτυρον· ἐὰν δὲ ἐκπιέζῃς μυκτῆρας, ἐξελεύσεται αἷμα· ἐὰν δὲ ἐξέλκῃς λόγους, ἐξελεύσονται κρίσεις καὶ μάχαι. | 30:33
ἄμελγε
γάλα,
καὶ
ἔσται
βούτυρον· ἐὰν δὲ ἐκπιέζῃς μυκτῆρας, ἐξελεύσεται αἷμα· ἐὰν δὲ ἐξέλκῃς λόγους, ἐξελεύσονται κρίσεις καὶ μάχαι. |
30:33 Milk out milk, and there shall be butter, and if you squeeze one's nostrils there shall come out blood; so if you extort words, there will come forth quarrels and strifes. | 30:33 Milk out milk, and there shall be butter, and if you squeeze one's nostrils there shall come out blood; so if you extort words, there will come forth quarrels and strifes. |