1 Ἡ
σοφία
αἰνέσει
ψυχὴν
αὐτῆς
καὶ
ἐν
μέσῳ
λαοῦ
αὐτῆς
καυχήσεται·
|
1 Wisdom shall praise herself, and shall glory in the midst of her people.
|
2 ἐν
ἐκκλησίᾳ
ὑψίστου
στόμα
αὐτῆς
ἀνοίξει
καὶ
ἔναντι
δυνάμεως
αὐτοῦ
καυχήσεται
|
2 In the congregation of the most High shall she open her mouth, and triumph before his power.
|
3 ἐγὼ
ἀπὸ
στόματος
ὑψίστου
ἐξῆλθον
καὶ
ὡς
ὁμίχλη
κατεκάλυψα
γῆν·
|
3 I came out of the mouth of the most High, and covered the earth as a cloud.
|
4 ἐγὼ
ἐν
ὑψηλοῖς
κατεσκήνωσα,
καὶ
ὁ
θρόνος
μου
ἐν
στύλῳ
νεφέλης·
|
4 I dwelt in high places, and my throne is in a cloudy pillar.
|
5 γῦρον
οὐρανοῦ
ἐκύκλωσα
μόνη
καὶ
ἐν
βάθει
ἀβύσσων
περιεπάτησα·
|
5 I alone compassed the circuit of heaven, and walked in the bottom of the deep.
|
6 ἐν
κύμασιν
θαλάσσης
καὶ
ἐν
πάσῃ
τῇ
γῇ
καὶ
ἐν
παντὶ
λαῷ
καὶ
ἔθνει
ἐκτησάμην.
|
6 In the waves of the sea and in all the earth, and in every people and nation, I got a possession.
|
7 μετὰ
τούτων
πάντων
ἀνάπαυσιν
ἐζήτησα
καὶ
ἐν
κληρονομίᾳ
τίνος
αὐλισθήσομαι.
|
7 With all these I sought rest: and in whose inheritance shall I abide?
|
8 τότε
ἐνετείλατό
μοι
ὁ
κτίστης
ἁπάντων,
καὶ
ὁ
κτίσας
με
κατέπαυσεν
τὴν
σκηνήν
μου
καὶ
εἶπεν
ἐν
Ἰακὼβ
κατασκήνωσον
καὶ
ἐν
Ἰσραὴλ
κατακληρονομήθητι.
|
8 So the Creator of all things gave me a commandment, and he that made me caused my tabernacle to rest, and said, Let thy dwelling be in Jacob, and thine inheritance in Israel.
|
9 πρὸ
τοῦ
αἰῶνος
ἀπ'
ἀρχῆς
ἔκτισέν
με,
καὶ
ἕως
αἰῶνος
οὐ
μὴ
ἐκλίπω.
|
9 He created me from the beginning before the world, and I shall never fail.
|
10 ἐν
σκηνῇ
ἁγίᾳ
ἐνώπιον
αὐτοῦ
ἐλειτούργησα
καὶ
οὕτως
ἐν
Σιὼν
ἐστηρίχθην·
|
10 In the holy tabernacle I served before him; and so was I established in Sion.
|
11 ἐν
πόλει
ἠγαπημένῃ
ὁμοίως
με
κατέπαυσεν,
καὶ
ἐν
Ἱερουσαλὴμ
ἡ
ἐξουσία
μου·
|
11 Likewise in the beloved city he gave me rest, and in Jerusalem was my power.
|
12 καὶ
ἐρρίζωσα
ἐν
λαῷ
δεδοξασμένῳ,
ἐν
μερίδι
κυρίου,
κληρονομίας
αὐτοῦ.
|
12 And I took root in an honourable people, even in the portion of the Lord's inheritance.
|
13 ὡς
κέδρος
ἀνυψώθην
ἐν
τῷ
Λιβάνῳ
καὶ
ὡς
κυπάρισσος
ἐν
ὄρεσιν
Ἀερμῶν·
|
13 I was exalted like a cedar in Libanus, and as a cypress tree upon the mountains of Hermon.
|
14 ὡς
φοῖνιξ
ἀνυψώθην
ἐν
Αἰγγὰδοις
καὶ
ὡς
φυτὰ
ῥόδου
ἐν
Ἰεριχώ,
ὡς
ἐλαία
εὐπρεπὴς
ἐν
πεδίῳ,
καὶ
ἀνυψώθην
ὡς
πλάτανος.
|
14 I was exalted like a palm tree in En-gaddi, and as a rose plant in Jericho, as a fair olive tree in a pleasant field, and grew up as a plane tree by the water.
|
15 ὡς
κιννάμωμον
καὶ
ἀσπάλαθος
ἀρωμάτων
δέδωκα
ὀσμὴν
καὶ
ὡς
σμύρνα
ἐκλεκτὴ
διέδωκα
εὐωδίαν,
ὡς
χαλβάνη
καὶ
ὄνυξ
καὶ
στακτὴ
καὶ
ὡς
Λιβάνου
ἀτμὶς
ἐν
σκηνῇ.
|
15 I gave a sweet smell like cinnamon and aspalathus, and I yielded a pleasant odour like the best myrrh, as galbanum, and onyx, and sweet storax, and as the fume of frankincense in the tabernacle.
|
16 ἐγὼ
ὡς
τερέμινθος
ἐξέτεινα
κλάδους
μου,
καὶ
οἱ
κλάδοι
μου
κλάδοι
δόξης
καὶ
χάριτος.
|
16 As the turpentine tree I stretched out my branches, and my branches are the branches of honour and grace.
|
17 ἐγὼ
ὡς
ἄμπελος
ἐβλάστησα
χάριν,
καὶ
τὰ
ἄνθη
μου
καρπὸς
δόξης
καὶ
πλούτου.
|
17 As the vine brought I forth pleasant savour, and my flowers are the fruit of honour and riches.
|
18
ἐγὼ
μήτηρ
τῆς
ἀγαπήσεως
τῆς
καλῆς,
καὶ
φόβου
καὶ
γνώσεως
καὶ
τῆς
ὁσίας
ἐλπίδος,
δίδομαι
οὖν
πᾶσι
τοῖς
τέκνοις
μου,
ἀειγενὴς
τοῖς
λεγομένοις
ὑπ'
αὐτοῦ
|
18 I am the mother of fair love, and fear, and knowledge, and holy hope: I therefore, being eternal, am given to all my children which are named of him.
|
19 προσέλθετε
πρός
με,
οἱ
ἐπιθυμοῦντές
μου,
καὶ
ἀπὸ
τῶν
γενημάτων
μου
ἐμπλήσθητε·
|
19 Come unto me, all ye that be desirous of me, and fill yourselves with my fruits.
|
20 τὸ
γὰρ
μνημόσυνόν
μου
ὑπὲρ
τὸ
μέλι
γλυκύ,
καὶ
ἡ
κληρονομία
μου
ὑπὲρ
μέλιτος
κηρίον.
|
20 For my memorial is sweeter than honey, and mine inheritance than the honeycomb.
|
21 οἱ
ἐσθίοντές
με
ἔτι
πεινάσουσιν,
καὶ
οἱ
πίνοντές
με
ἔτι
διψήσουσιν.
|
21 They that eat me shall yet be hungry, and they that drink me shall yet be thirsty.
|
22 ὁ
ὑπακούων
μου
οὐκ
αἰσχυνθήσεται,
καὶ
οἱ
ἐργαζόμενοι
ἐν
ἐμοὶ
οὐχ
ἁμαρτήσουσιν.
|
22 He that obeyeth me shall never be confounded, and they that work by me shall not do amiss.
|
23 ταῦτα
πάντα
βίβλος
διαθήκης
θεοῦ
ὑψίστου,
νόμον
ὃν
ἐνετείλατο
ἡμῖν
Μωυσῆς
κληρονομίαν
συναγωγαῖς
Ἰακώβ,
|
23 All these things are the book of the covenant of the most high God, even the law which Moses commanded for an heritage unto the congregations of Jacob.
|
24
μὴ
ἐκλύεσθε
ἰσχὺν
ἐν
Κυρίῳ,
κολλᾶσθε
δὲ
πρὸς
αὐτόν,
ἵνα
κραταιώσῃ
ὑμᾶς,
Κύριος
παντοκράτωρ
Θεὸς
μόνος
ἐστί,
καὶ
οὐκ
ἔστιν
ἔτι
πλὴν
αὐτοῦ
σωτήρ
|
24 Faint not to be strong in the Lord; that he may confirm you, cleave unto him: for the Lord Almighty is God alone, and beside him there is no other Saviour.
|
25 ὁ
πιμπλῶν
ὡς
Φισῶν
σοφίαν
καὶ
ὡς
Τίγρις
ἐν
ἡμέραις
νέων,
|
25 He filleth all things with his wisdom, as Phison and as Tigris in the time of the new fruits.
|
26 ὁ
ἀναπληρῶν
ὡς
Εὐφράτης
σύνεσιν
καὶ
ὡς
Ἰορδάνης
ἐν
ἡμέραις
θερισμοῦ,
|
26 He maketh the understanding to abound like Euphrates, and as Jordan in the time of the harvest.
|
27 ὁ
ἐκφαίνων
ὡς
φῶς
παιδείαν
ὡς
Γηῶν
ἐν
ἡμέραις
τρυγήτου.
|
27 He maketh the doctrine of knowledge appear as the light, and as Geon in the time of vintage.
|
28 οὐ
συνετέλεσεν
ὁ
πρῶτος
γνῶναι
αὐτήν,
καὶ
οὕτως
ὁ
ἔσχατος
οὐκ
ἐξιχνίασεν
αὐτήν·
|
28 The first man knew her not perfectly: no more shall the last find her out.
|
29 ἀπὸ
γὰρ
θαλάσσης
ἐπληθύνθη
διανόημα
αὐτῆς
καὶ
ἡ
βουλὴ
αὐτῆς
ἀπὸ
ἀβύσσου
μεγάλης.
|
29 For her thoughts are more than the sea, and her counsels profounder than the great deep.
|
30 κἀγὼ
ὡς
διῶρυξ
ἀπὸ
ποταμοῦ
καὶ
ὡς
ὑδραγωγὸς
ἐξῆλθον
εἰς
παράδεισον
|
30 I also came out as a brook from a river, and as a conduit into a garden.
|
31 εἶπα
ποτιῶ
μου
τὸν
κῆπον
καὶ
μεθύσω
μου
τὴν
πρασιάν·
καὶ
ἰδοὺ
ἐγένετό
μοι
ἡ
διῶρυξ
εἰς
ποταμόν,
καὶ
ὁ
ποταμός
μου
ἐγένετο
εἰς
θάλασσαν.
|
31 I said, I will water my best garden, and will water abundantly my garden bed: and, lo, my brook became a river, and my river became a sea.
|
32 ἔτι
παιδείαν
ὡς
ὄρθρον
φωτιῶ
καὶ
ἐκφανῶ
αὐτὰ
ἕως
εἰς
μακράν·
|
32 I will yet make doctrine to shine as the morning, and will send forth her light afar off.
|
33 ἔτι
διδασκαλίαν
ὡς
προφητείαν
ἐκχεῶ
καὶ
καταλείψω
αὐτὴν
εἰς
γενεὰς
αἰώνων.
|
33 I will yet pour out doctrine as prophecy, and leave it to all ages for ever.
|
34 ἴδετε
ὅτι
οὐκ
ἐμοὶ
μόνῳ
ἐκοπίασα,
ἀλλ'
ἅπασιν
τοῖς
ἐκζητοῦσιν
αὐτήν.
|
34 Behold that I have not laboured for myself only, but for all them that seek wisdom.
|