Greek: Septuagint (LXX)
English: John Barach
English: John Barach
Chapter 19
The Doom of Sodom
| 1 ἦλθον δὲ οἱ δύο ἄγγελοι εἰς Σόδομα ἑσπέρας· Λὼτ δὲ ἐκάθητο παρὰ τὴν πύλην Σοδόμων. ἰδὼν δὲ Λὼτ ἐξανέστη εἰς συνάντησιν αὐτοῖς καὶ προσεκύνησεν τῷ προσώπῳ ἐπὶ τὴν γῆν 2 καὶ εἶπεν, ἰδού, κύριοι, ἐκκλίνατε εἰς τὸν οἶκον τοῦ παιδὸς ὑμῶν καὶ καταλύσατε καὶ νίψασθε τοὺς πόδας ὑμῶν, καὶ ὀρθρίσαντες ἀπελεύσεσθε εἰς τὴν ὁδὸν ὑμῶν. εἶπαν δέ, οὐχί, ἀλλ' ἐν τῇ πλατείᾳ καταλύσομεν. 3 καὶ κατεβιάζετο αὐτούς, καὶ ἐξέκλιναν πρὸς αὐτὸν καὶ εἰσῆλθον εἰς τὴν οἰκίαν αὐτοῦ. καὶ ἐποίησεν αὐτοῖς πότον, καὶ ἀζύμους ἔπεψεν αὐτοῖς, καὶ ἔφαγον. | 1 And the two angels came to Sodom in the evening; and Lot was sitting by the gate of Sodom. And seeing them, Lot rose up to meet them and bowed with his face to the ground. 2 And he said, "Behold, lords, turn aside into the house of your servant and stay the night and wash your feet, and having risen early, you shall go on your way." But they said, "No, but we will stay in the open square." 3 And he urged them strongly, and they turned aside to him and entered into his house. And he made a feast for them, and baked unleavened bread for them, and they ate. |
| 4 πρὸ τοῦ κοιμηθῆναι καὶ οἱ ἄνδρες τῆς πόλεως οἱ Σοδομῖται περιεκύκλωσαν τὴν οἰκίαν ἀπὸ νεανίσκου ἕως πρεσβυτέρου, ἅπας ὁ λαὸς ἅμα, 5 καὶ ἐξεκαλοῦντο τὸν Λὼτ καὶ ἔλεγον πρὸς αὐτόν, ποῦ εἰσιν οἱ ἄνδρες οἱ εἰσελθόντες πρὸς σὲ τὴν νύκτα; ἐξάγαγε αὐτοὺς πρὸς ἡμᾶς, ἵνα συγγενώμεθα αὐτοῖς. 6 ἐξῆλθεν δὲ Λὼτ πρὸς αὐτοὺς πρὸς τὸ πρόθυρον, τὴν δὲ θύραν προσέῳξεν ὀπίσω αὐτοῦ. 7 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς, μηδαμῶς, ἀδελφοί, μὴ πονηρεύσησθε. 8 εἰσὶν δέ μοι δύο θυγατέρες, αἳ οὐκ ἔγνωσαν ἄνδρα· ἐξάξω αὐτὰς πρὸς ὑμᾶς, καὶ χρήσασθε αὐταῖς, καθὰ ἄν ἀρέσκῃ ὑμῖν· μόνον εἰς τοὺς ἄνδρας τούτους μὴ ποιήσητε μηδὲν ἄδικον, οὗ εἵνεκεν εἰσῆλθον ὑπὸ τὴν σκέπην τῶν δοκῶν1 μου. | 4 Before they went to sleep, the men of the city, the Sodomites, surrounded the house, from young to old, all the people together. 5 And they called out to Lot and said to him, "Where are the men who entered to you tonight? Bring them out to us, that we may have relations with them." 6 And Lot went out to them to the entrance, but he closed the door behind him. 7 And he said to them, "By no means, brothers, do not act wickedly. 8 Behold, I have two daughters who have not known a man; I will bring them out to you, and use them as it may please you; only do nothing unjust to these men, for which reason they entered under the shelter of my roof-beams." |
| 9 εἶπαν δέ, ἀπόστα ἐκεῖ. εἷς ἦλθες παροικεῖν· μὴ καὶ κρίσιν; κρίνειν νῦν οὖν σὲ κακώσομεν μᾶλλον ἢ ἐκείνους. καὶ παρεβιάζοντο τὸν ἄνδρα τὸν Λὼτ σφόδρα καὶ ἤγγισαν συντρῖψαι τὴν θύραν. 10 ἐκτείναντες δὲ οἱ ἄνδρες τὰς χεῖρας εἰσεσπάσαντο τὸν Λὼτ πρὸς ἑαυτοὺς εἰς τὸν οἶκον καὶ τὴν θύραν τοῦ οἴκου ἀπέκλεισαν· 11 τοὺς δὲ ἄνδρας τοὺς ὄντας ἐπὶ τῆς θύρας τοῦ οἴκου ἐπάταξαν ἀορασίᾳ ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου, καὶ παρελύθησαν ζητοῦντες τὴν θύραν. | 9 But they said, "Stand back there! You came to sojourn as one; are you now to act as judge? Now therefore we will treat you worse than them." And they pressed hard against the man Lot and drew near to break the door. 10 But the men, stretching out their hands, pulled Lot to themselves into the house and shut the door of the house. 11 And the men who were at the door of the house they struck with blindness, from small to great, and they were exhausted seeking the door. |
| 12 εἶπαν δὲ οἱ ἄνδρες πρὸς Λώτ, ἔστιν τίς σοί ὧδε, γαμβροὶ ἢ υἱοὶ ἢ θυγατέρες; ἢ εἴ τις σοί ἄλλος ἔστιν ἐν τῇ πόλει, ἐξάγαγε ἐκ τοῦ τόπου τούτου· 13 ὅτι ἀπόλλυμεν ἡμεῖς τὸν τόπον τοῦτον, ὅτι ὑψώθη ἡ κραυγὴ αὐτῶν ἐναντίον κυρίου, καὶ ἀπέστειλεν ἡμᾶς κύριος ἐκτρῖψαι αὐτήν. 14 ἐξῆλθεν δὲ Λὼτ καὶ ἐλάλησεν πρὸς τοὺς γαμβροὺς αὐτοῦ τοὺς εἰληφότας τὰς θυγατέρας αὐτοῦ καὶ εἶπεν, ἀνάστητε καὶ ἐξέλθατε ἐκ τοῦ τόπου τούτου, ὅτι ἐκτρίβει κύριος τὴν πόλιν. ἔδοξεν δὲ γελοιάζειν ἐναντίον τῶν γαμβρῶν αὐτοῦ. 12 And the men said to Lot, "Is there anyone else here for you, sons-in-law, or sons, or daughters? Or if there is anyone else for you in the city, bring them out of this place; 13 for we are destroying this place, because their cry has been lifted up before the Lord, and the Lord has sent us to wipe it out." 14 And Lot went out and spoke to his sons-in-law who had taken his daughters and said, "Rise up and go out from this place, for the Lord is wiping out the city." But he seemed to be joking in the presence of his sons-in-law. 15 ἡνίκα δὲ ὄρθρος ἐγίνετο, ἐπεσπούδαζον οἱ ἄγγελοι τὸν Λὼτ λέγοντες, ἀναστὰς λαβὲ τὴν γυναῖκά σου καὶ τὰς δύο θυγατέρας σου ἃς ἔχεις, καὶ ἔξελθε, ἵνα μὴ συναπόλῃ ταῖς ἀνομίαις τῆς πόλεως. 16 καὶ ἐταράχθησαν· καὶ ἐκράτησαν οἱ ἄγγελοι τῆς χειρὸς αὐτοῦ καὶ τῆς χειρὸς τῆς γυναικὸς αὐτοῦ καὶ τῶν χειρῶν τῶν δύο θυγατέρων αὐτοῦ ἐν τῷ φείσασθαι κύριον αὐτοῦ. | 15 And when morning dawned, the angels urged Lot, saying, "Rise up, take your wife and your two daughters whom you have, and go out, lest you perish with the lawlessness of the city." 16 And they were troubled; and the angels took hold of his hand, and the hand of his wife, and the hands of his two daughters, because the Lord spared him. |
| 17 καὶ ἐγένετο ἡνίκα ἐξήγαγον αὐτοὺς ἔξω. καὶ εἶπαν σῴζων σῷζε σῷζε τὴν σεαυτοῦ ψυχήν· μὴ περιβλέψῃς εἰς τὰ ὀπίσω μηδὲ στῇς ἐν πάσῃ τῇ περιχώρῳ· εἰς τὸ ὄρος σῴζου, μήποτε συμπαραλημφθῇς. 18 εἶπεν δὲ Λὼτ πρὸς αὐτούς, δέομαι, κύριε· 19 ἐπειδὴ εὗρεν ὁ παῖς σου ἔλεος ἐναντίον σου καὶ ἐμεγάλυνας τὴν δικαιοσύνην σου, ὃ ποιεῖς ἐπ' ἐμέ, τοῦ ζῆν τὴν ψυχήν μου, ἐγὼ δὲ οὐ δυνήσομαι διασωθῆναι εἰς τὸ ὄρος, μὴ καταλάβῃ με τὰ κακὰ καὶ ἀποθάνω, 20 ἰδοὺ ἡ πόλις αὕτη ἐγγὺς τοῦ καταφυγεῖν με ἐκεῖ, ἥ ἐστιν μικρά, ἐκεῖ σωθήσομαι· οὐ μικρά ἐστιν; καὶ ζήσεται ἡ ψυχή μου. 21 καὶ εἶπεν αὐτῷ, ἰδοὺ ἐθαύμασά σου τὸ πρόσωπον2 καὶ ἐπὶ τῷ ῥήματι τούτῳ τοῦ μὴ καταστρέψαι τὴν πόλιν, περὶ ἧς ἐλάλησας· 22 σπεῦσον οὖν τοῦ σωθῆναι ἐκεῖ· οὐ γὰρ δυνήσομαι ποιῆσαι πρᾶγμα ἕως τοῦ σὲ εἰσελθεῖν ἐκεῖ. διὰ τοῦτο ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα τῆς πόλεως ἐκείνης Σηγώρ. | 17 And it happened when they led them outside, they said, "Saving, save your own life! Do not look back, nor stay in all the surrounding region; save yourself in the mountain, lest you be overtaken." 18 And Lot said to them, "I beg of you, Lord; 19 since your servant has found mercy before you and you have magnified your righteousness, which you do for me, for my soul to live—but I will not be able to be saved in the mountain, lest the evils overtake me and I die. 20 Behold, this city is near for me to flee there, which is small; there I shall be saved. Is it not small? And my soul shall live." 21 And he said to him, "Behold, I have regarded your person even in this matter, not to overthrow the city of which you spoke. 22 Hurry then to be saved there; for I will not be able to do anything until you enter there." For this reason he called the name of that city Segor (Zoar). |
| 23 ὁ ἥλιος ἐξῆλθεν ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ Λὼτ εἰσῆλθεν εἰς Σηγώρ, 24 καὶ κύριος ἔβρεξεν ἐπὶ Σόδομα καὶ Γόμορρα θεῖον καὶ πῦρ παρὰ κυρίου ἐκ τοῦ οὐρανοῦ 25 καὶ κατέστρεψεν τὰς πόλεις ταύτας καὶ πᾶσαν τὴν περίοικον καὶ πάντας τοὺς κατοικοῦντας ἐν ταῖς πόλεσιν καὶ πάντα τὰ ἀνατέλλοντα ἐκ τῆς γῆς. 26 καὶ ἐπέβλεψεν ἡ γυνὴ αὐτοῦ εἰς τὰ ὀπίσω καὶ ἐγένετο στήλη ἁλός. 27 ὤρθρισεν δὲ Ἁβραὰμ τὸ πρωῒ εἰς τὸν τόπον, οὗ εἱστήκει ἐναντίον κυρίου, 28 καὶ ἐπέβλεψεν ἐπὶ πρόσωπον Σοδόμων καὶ Γομόρρας καὶ ἐπὶ πρόσωπον τῆς γῆς τῆς περιχώρου καὶ εἶδεν, καὶ ἰδοὺ ἀνέβαινεν φλὸξ τῆς γῆς ὡσεὶ ἀτμὶς καμίνου. 29 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐκτρῖψαι κύριον πάσας τὰς πόλεις τῆς περιοίκου ἐμνήσθη ὁ θεὸς τοῦ Ἁβραὰμ καὶ ἐξαπέστειλεν τὸν Λὼτ ἐκ μέσου τῆς καταστροφῆς ἐν τῷ καταστρέψαι κύριον τὰς πόλεις, ἐν αἷς κατῴκει ἐν αὐταῖς Λώτ. | 23 The sun had risen upon the earth when Lot entered into Segor. 24 And the Lord rained upon Sodom and Gomorrah brimstone and fire[1] from the Lord out of heaven. 25 And he overthrew these cities and all the surrounding region and all the inhabitants in the cities and all that grew from the earth. 26 And his wife looked back and became a pillar of salt.[2] 27 And Abraham rose early in the morning to the place where he had stood before the Lord. 28 And he looked toward the face of Sodom and Gomorrah and toward the face of the land of the surrounding region and saw, and behold, a flame went up from the earth like the smoke of a furnace. 29 And it happened when the Lord wiped out all the cities of the surrounding region, God remembered Abraham and sent Lot out from the midst of the overthrow, when the Lord overthrew the cities in which Lot had dwelt. |
[1]The Greek θεῖον καὶ πῦρ refers to sulfur and fire. Archaeologists have noted that the Dead Sea area sits on a fault line with significant deposits of bitumen, sulfur, and natural gas, which could be triggered by seismic activity.
[2]The transformation into a στήλη ἁλός (pillar of salt) is famously associated with the unique salt formations at Mount Sodom, which continue to erode into pillar-like shapes.
[2]The transformation into a στήλη ἁλός (pillar of salt) is famously associated with the unique salt formations at Mount Sodom, which continue to erode into pillar-like shapes.
Lot and Daughters
| 30 ἀνέβη δὲ Λὼτ ἐκ Σηγὼρ καὶ ἐκάθητο ἐν τῷ ὄρει καὶ αἱ δύο θυγατέρες αὐτοῦ μετ' αὐτοῦ· ἐφοβήθη γὰρ κατοικῆσαι ἐν Σηγώρ. καὶ ᾤκησεν ἐν τῷ σπηλαίῳ, αὐτὸς καὶ αἱ δύο θυγατέρες αὐτοῦ μετ' αὐτοῦ. 31 εἶπεν δὲ ἡ πρεσβυτέρα πρὸς τὴν νεωτέραν, ὁ πατὴρ ἡμῶν πρεσβύτερος, καὶ οὐδείς ἐστιν ἐπὶ τῆς γῆς, ὃς εἰσελεύσεται πρὸς ἡμᾶς, ὡς καθήκει πάσῃ τῇ γῇ· 32 δεῦρο καὶ ποτίσωμεν τὸν πατέρα ἡμῶν οἶνον καὶ κοιμηθῶμεν μετ' αὐτοῦ καὶ ἐξαναστήσωμεν ἐκ τοῦ πατρὸς ἡμῶν σπέρμα. 33 ἐπότισαν δὲ τὸν πατέρα αὐτῶν οἶνον ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ, καὶ εἰσελθοῦσα ἡ πρεσβυτέρα ἐκοιμήθη μετὰ τοῦ πατρὸς αὐτῆς τὴν νύκτα ἐκείνην, καὶ οὐκ ᾔδει ἐν τῷ κοιμηθῆναι αὐτὴν καὶ ἀναστῆναι. 34 ἐγένετο δὲ τῇ ἐπαύριον καὶ εἶπεν ἡ πρεσβυτέρα πρὸς τὴν νεωτέραν ἰδοὺ ἐκοιμήθην ἐχθὲς3 μετὰ τοῦ πατρὸς ἡμῶν· ποτίσωμεν αὐτὸν οἶνον καὶ τὴν νύκτα ταύτην, καὶ εἰσελθοῦσα κοιμήθητι μετ' αὐτοῦ, καὶ ἐξαναστήσωμεν ἐκ τοῦ πατρὸς ἡμῶν σπέρμα. 35 ἐπότισαν δὲ καὶ ἐν τῇ νυκτὶ ἐκείνῃ τὸν πατέρα αὐτῶν οἶνον, καὶ εἰσελθοῦσα ἡ νεωτέρα ἐκοιμήθη μετὰ τοῦ πατρὸς αὐτῆς, καὶ οὐκ ᾔδει ἐν τῷ κοιμηθῆναι αὐτὴν καὶ ἀναστῆναι. 36 καὶ συνέλαβον αἱ δύο θυγατέρες Λὼτ ἐκ τοῦ πατρὸς αὐτῶν. 37 καὶ ἔτεκεν ἡ πρεσβυτέρα υἱὸν καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Μωὰβ λέγουσα, ἐκ τοῦ πατρός μου· οὗτος πατὴρ Μωαβιτῶν ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας. 38 ἔτεκεν δὲ καὶ ἡ νεωτέρα υἱὸν καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἀμμὰν υἱὸς τοῦ γένους μου· οὗτος πατὴρ Ἀμμανιτῶν ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας. | 30 And Lot went up from Segor and sat in the mountain, and his two daughters were with him; for he was afraid to dwell in Segor. And he dwelt in the cave, he and his two daughters with him. 31 And the elder said to the younger, "Our father is old, and there is no one on the earth who will come in to us, as is the custom of all the earth. 32 Come and let us make our father drink wine and let us sleep with him and raise up seed from our father." 33 And they made their father drink wine in that night, and the elder went in and slept with her father that night, and he did not know when she slept and when she rose. 34 And it happened on the next day, the elder said to the younger, "Behold, I slept yesterday with our father; let us make him drink wine tonight also, and you go in and sleep with him, and let us raise up seed from our father." 35 And they made their father drink wine in that night also, and the younger went in and slept with her father, and he did not know when she slept and when she rose. 36 And the two daughters of Lot conceived from their father. 37 And the elder bore a son and called his name Moab, saying, "From my father"; he is the father of the Moabites until this day. 38 And the younger also bore a son and called his name Amman (Ben-Ammi), "son of my race"; he is the father of the Ammanites (Ammonites) until this day. |

