topch 37 next
Greek: Septuagint (LXX)
English: John Barach
Chapter 37
Joseph's Dream
1 κατῴκει δὲ Ἰακὼβ ἐν τῇ γῇ, οὗ παρῴκησεν πατὴρ αὐτοῦ, ἐν γῇ Χαναάν. 2 αὗται δὲ αἱ γενέσεις Ἰακώβ· Ἰωσήφ δέκα ἑπτὰ ἐτῶν ἦν ποιμαίνων μετὰ τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ τὰ πρόβατα ὢν νέος, μετὰ τῶν υἱῶν Βάλλας καὶ μετὰ τῶν υἱῶν Ζέλφας τῶν γυναικῶν τοῦ πατρὸς αὐτοῦ· κατήνεγκεν δὲ Ἰωσήφ ψόγον πονηρὸν πρὸς Ἰσραὴλ τὸν πατέρα αὐτῶν. 3 Ἰακὼβ δὲ ἠγάπα τὸν Ἰωσὴφ παρὰ πάντας τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ, ὅτι υἱὸς γήρους ἦν αὐτῷ· ἐποίησεν δὲ αὐτῷ χιτῶνα ποικίλον. 4 ἰδόντες δὲ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ὅτι αὐτὸν πατὴρ φιλεῖ ἐκ πάντων τῶν υἱῶν αὐτοῦ, ἐμίσησαν αὐτὸν καὶ οὐκ ἐδύναντο λαλεῖν αὐτῷ οὐδὲν εἰρηνικόν. 1 And Jacob dwelt in the land where his father had sojourned, in the land of Canaan. 2 And these are the generations of Jacob: Joseph was seventeen years old, shepherding the sheep with his brothers; being a youth, he was with the sons of Bilhah and with the sons of Zilpah, his father’s wives. And Joseph brought a dynamic (evil) report concerning them to Israel their father. 3 Now Jacob loved Joseph more than all his sons, because he was to him a son of old age; and he made for him a diverse (multicolored) tunic. 4 And when his brothers saw that their father loved him more than all his sons, they hated him and were not able to speak anything peaceably to him.
5 Ἐνυπνιασθεὶς δὲ Ἰωσήφ ἐνύπνιον ἀπήγγειλεν αὐτὸ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ 6 καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Ἀκούσατε τοῦ ἐνυπνίου τούτου, οὗ ἐνυπνιάσθην· 7 ᾤμην ἡμᾶς δεσμεύειν δράγματα ἐν μέσῳ τῷ πεδίῳ, καὶ ἀνέστη τὸ ἐμὸν δράγμα καὶ ὠρθώθη, περιστραφέντα δὲ τὰ δράγματα ὑμῶν προσεκύνησαν τὸ ἐμὸν δράγμα. 8 εἶπαν δὲ αὐτῷ οἱ ἀδελφοί, Μὴ βασιλεύων βασιλεύσεις ἐφ' ἡμᾶς; κυριεύων κυριεύσεις ἡμῶν καὶ προσέθεντο ἔτι μισεῖν αὐτὸν ἕνεκεν τῶν ἐνυπνίων αὐτοῦ καὶ ἕνεκεν τῶν ῥημάτων αὐτοῦ. 9 εἶδεν δὲ ἐνύπνιον ἕτερον καὶ διηγήσατο αὐτὸ τῷ πατρὶ αὐτοῦ καὶ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ καὶ εἶπεν, Ἰδοὺ ἐνυπνιασάμην ἐνύπνιον ἕτερον, ὥσπερ ἥλιος καὶ σελήνη καὶ ἕνδεκα ἀστέρες προσεκύνουν με. 10 καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ πατὴρ αὐτοῦ καὶ εἶπεν αὐτῷ, Τί τὸ ἐνύπνιον τοῦτο, ἐνυπνιάσθης; ἆρά γε ἐλθόντες ἐλευσόμεθα ἐγώ τε καὶ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου προσκυνῆσαί σοί ἐπὶ τὴν γῆν; 11 ἐζήλωσαν δὲ αὐτὸν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, δὲ πατὴρ αὐτοῦ διετήρησεν τὸ ῥῆμα. 5 And Joseph dreamed a dream and reported it to his brothers. 6 And he said to them, "Hear this dream which I have dreamed: 7 I thought we were binding sheaves in the middle of the field, and my sheaf arose and stood upright; and your sheaves, turning around, bowed down to my sheaf." 8 And his brothers said to him, "Reigning, will you reign over us? Or ruling, will you rule us?" And they proceeded to hate him even more because of his dreams and because of his words. 9 And he saw another dream and described it to his father and to his brothers, and said, "Behold, I have dreamed another dream: as it were the sun and the moon and eleven stars were bowing down to me." 10 And his father rebuked him and said to him, "What is this dream which you have dreamed? Shall we indeed come—I and your mother and your brothers—to bow down to you upon the ground?" 11 And his brothers were jealous of him, but his father kept the matter in mind.
12 Ἐπορεύθησαν δὲ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ βόσκειν τὰ πρόβατα τοῦ πατρὸς αὐτῶν εἰς Συχέμ. 13 καὶ εἶπεν Ἰσραὴλ πρὸς Ἰωσήφ, Οὐχ οἱ ἀδελφοί σου ποιμαίνουσιν ἐν Συχέμ; δεῦρο ἀποστείλω σὲ πρὸς αὐτούς. εἶπεν δὲ αὐτῷ, Ἰδοὺ ἐγώ 14 εἶπεν δὲ αὐτῷ Ἰσραήλ, Πορευθεὶς ἰδὲ εἰ ὑγιαίνουσιν οἱ ἀδελφοί σου καὶ τὰ πρόβατα καὶ ἀνάγγειλόν μοι. καὶ ἀπέστειλεν αὐτὸν ἐκ τῆς κοιλάδος τῆς Χεβρών, καὶ ἦλθεν εἰς Συχέμ. 15 καὶ εὗρεν αὐτὸν ἄνθρωπος πλανώμενον ἐν τῷ πεδίῳ· ἠρώτησεν δὲ αὐτὸν ἄνθρωπος λέγων, Τί ζητεῖς; 16  δὲ εἶπεν, Τοὺς ἀδελφούς μου ζητῶ· ἀνάγγειλόν μοι, ποῦ βόσκουσιν. 17 εἶπεν δὲ αὐτῷ ἄνθρωπος, Ἀπήρκασιν ἐντεῦθεν· ἤκουσα γὰρ αὐτῶν λεγόντων, Πορευθῶμεν εἰς Δωθαῒμ καὶ ἐπορεύθη Ἰωσὴφ κατόπισθεν τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ καὶ εὗρεν αὐτοὺς ἐν Δωθαῒμ 12 And his brothers went to pasture the sheep of their father in Shechem. 13 And Israel said to Joseph, "Are not your brothers shepherding in Shechem? Come, let me send you to them." And he said to him, "Behold, here I am." 14 And Israel said to him, "Go now, see if your brothers and the sheep are well, and bring word back to me." And he sent him out of the valley of Hebron, and he came to Shechem. 15 And a man found him wandering in the field; and the man asked him, saying, "What do you seek?" 16 And he said, "I am seeking my brothers; tell me, where are they shepherding?" 17 And the man said to him, "They have departed from here; for I heard them saying, 'Let us go to Dothan.'" And Joseph went after his brothers and found them in Dothan.
Plot against Joseph
18 προεῖδον δὲ αὐτὸν μακρόθεν πρὸ τοῦ ἐγγίσαι αὐτὸν πρὸς αὐτοὺς καὶ ἐπονηρεύοντο τοῦ ἀποκτεῖναι αὐτόν. 19 εἶπαν δὲ ἕκαστος πρὸς τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, Ἰδοὺ ἐνυπνιαστὴς ἐκεῖνος ἔρχεται· 20 νῦν οὖν δεῦτε ἀποκτείνωμεν αὐτὸν καὶ ῥίψωμεν αὐτὸν εἰς ἕνα τῶν λάκκων καὶ ἐροῦμεν, Θηρίον πονηρὸν κατέφαγεν αὐτόν· καὶ ὀψόμεθα, τί ἔσται τὰ ἐνύπνια αὐτοῦ. 21 ἀκούσας δὲ Ῥουβὴν ἐξείλατο αὐτὸν ἐκ τῶν χειρῶν αὐτῶν καὶ εἶπεν, Οὐ πατάξομεν αὐτὸν εἰς ψυχήν. 22 εἶπεν δὲ αὐτοῖς Ῥουβήν, Μὴ ἐκχέητε αἷμα· ἐμβάλετε αὐτὸν εἰς τὸν λάκκον τοῦτον τὸν ἐν τῇ ἐρήμῳ, χεῖρα δὲ μὴ ἐπενέγκητε αὐτῷ· ὅπως ἐξέληται αὐτὸν ἐκ τῶν χειρῶν αὐτῶν καὶ ἀποδῷ αὐτὸν τῷ πατρὶ αὐτοῦ. 23 ἐγένετο δὲ ἡνίκα ἦλθεν Ἰωσὴφ πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ, ἐξέδυσαν τὸν Ἰωσὴφ τὸν χιτῶνα τὸν ποικίλον τὸν περὶ αὐτὸν 24 καὶ λαβόντες αὐτὸν ἔρριψαν εἰς τὸν λάκκον· δὲ λάκκος κενός, ὕδωρ οὐκ εἶχεν. 18 And they saw him from a distance before he drew near to them, and they plotted wickedly to kill him. 19 And each said to his brother, "Behold, that dreamer is coming. 20 Now therefore, come, let us kill him and throw him into one of the pits; and we will say, 'An evil wild beast devoured him.' And we shall see what will become of his dreams." 21 But when Reuben heard it, he rescued him from their hands and said, "Let us not strike him unto his soul (life)." 22 And Reuben said to them, "Do not shed blood; cast him into this pit that is in the wilderness, but do not lay a hand on him"—so that he might rescue him from their hands and return him to his father. 23 And it happened when Joseph came to his brothers, they stripped Joseph of the diverse tunic that was around him; 24 and taking him, they threw him into the pit. But the pit was empty; it had no water.
25 Ἐκάθισαν δὲ φαγεῖν ἄρτον καὶ ἀναβλέψαντες τοῖς ὀφθαλμοῖς εἶδον, καὶ ἰδοὺ ὁδοιπόροι Ἰσμαηλῖται ἤρχοντο ἐκ Γαλαάδ, καὶ αἱ κάμηλοι αὐτῶν ἔγεμον θυμιαμάτων καὶ ῥητίνης καὶ στακτῆς· ἐπορεύοντο δὲ καταγαγεῖν εἰς Αἴγυπτον. 26 εἶπεν δὲ Ἰούδας πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ, Τί χρήσιμον, ἐὰν ἀποκτείνωμεν τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν καὶ κρύψωμεν τὸ αἷμα αὐτοῦ; 27 δεῦτε ἀποδώμεθα αὐτὸν τοῖς Ἰσμαηλίταις τούτοις, αἱ δὲ χεῖρες ἡμῶν μὴ ἔστωσαν ἐπ' αὐτόν, ὅτι ἀδελφὸς ἡμῶν καὶ σὰρξ ἡμῶν ἐστιν. ἤκουσαν δὲ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ. 28 καὶ παρεπορεύοντο οἱ ἄνθρωποι οἱ Μαδιηναῖοι οἱ ἔμποροι, καὶ ἐξείλκυσαν καὶ ἀνεβίβασαν τὸν Ἰωσὴφ ἐκ τοῦ λάκκου καὶ ἀπέδοντο τὸν Ἰωσὴφ τοῖς Ἰσμαηλίταις εἴκοσι χρυσῶν, καὶ κατήγαγον τὸν Ἰωσὴφ εἰς Αἴγυπτον. 29 ἀνέστρεψεν δὲ Ῥουβὴν ἐπὶ τὸν λάκκον καὶ οὐχ ὁρᾷ τὸν Ἰωσὴφ ἐν τῷ λάκκῳ καὶ διέρρηξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ. 30 καὶ ἀνέστρεψεν πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ καὶ εἶπεν, Τὸ παιδάριον οὐκ ἔστιν· ἐγὼ δὲ ποῦ πορεύομαι ἔτι; 25 And they sat down to eat bread; and looking up with their eyes, they saw, and behold, Ishmaelite travelers were coming from Gilead, and their camels were loaded with incense and resin and stacte (myrrh); they were traveling to take them down to Egypt. 26 And Judah said to his brothers, "What profit is it if we kill our brother and conceal his blood? 27 Come, let us sell him to these Ishmaelites, and let our hands not be upon him, for he is our brother and our flesh." And his brothers listened. 28 And the Midianite men, the merchants, passed by; and they drew up and lifted Joseph out of the pit and sold Joseph to the Ishmaelites for twenty pieces of gold; and they took Joseph down into Egypt. 29 And Reuben returned to the pit and did not see Joseph in the pit; and he tore his garments. 30 And he returned to his brothers and said, "The boy is not there! And I, where shall I go now?"
31 Λαβόντες δὲ τὸν χιτῶνα τοῦ Ἰωσὴφ ἔσφαξαν ἔριφον αἰγῶν καὶ ἐμόλυναν τὸν χιτῶνα τῷ αἵματι. 32 καὶ ἀπέστειλαν τὸν χιτῶνα τὸν ποικίλον καὶ εἰσήνεγκαν τῷ πατρὶ αὐτῶν καὶ εἶπαν, Τοῦτον εὕρομεν· ἐπίγνωθι εἰ χιτὼν τοῦ υἱοῦ σου ἐστιν οὔ. 33 καὶ ἐπέγνω αὐτὸν καὶ εἶπεν Χιτὼν τοῦ υἱοῦ μού ἐστιν· θηρίον πονηρὸν κατέφαγεν αὐτόν, θηρίον ἥρπασεν τὸν Ἰωσήφ. 34 διέρρηξεν δὲ Ἰακὼβ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἐπέθετο σάκκον ἐπὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ καὶ ἐπένθει τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἡμέρας πολλάς. 35 συνήχθησαν δὲ πάντες οἱ υἱοὶ αὐτοῦ καὶ αἱ θυγατέρες καὶ ἦλθον παρακαλέσαι αὐτόν, καὶ οὐκ ἤθελεν παρακαλεῖσθαι λέγων ὅτι Καταβήσομαι πρὸς τὸν υἱόν μου πενθῶν εἰς ᾅδου. καὶ ἔκλαυσεν αὐτὸν πατὴρ αὐτοῦ. 36 οἱ δὲ Μαδιηναῖοι ἀπέδοντο τὸν Ἰωσὴφ εἰς Αἴγυπτον τῷ Πετεφρῇ τῷ σπάδοντι Φαραώ, ἀρχιμαγείρῳ. 31 And they took Joseph’s tunic, slaughtered a kid of the goats, and defiled the tunic with the blood. 32 And they sent the diverse tunic and brought it to their father and said, "This we have found; recognize whether it is your son's tunic or not." 33 And he recognized it and said, "It is my son's tunic; an evil wild beast has devoured him; a beast has snatched Joseph away." 34 And Jacob tore his garments and put sackcloth upon his loins and mourned for his son for many days. 35 And all his sons and his daughters gathered and came to comfort him, but he would not be comforted, saying, "I will go down to my son mourning into Hades (the grave)." And his father wept for him. 36 And the Midianites sold Joseph into Egypt to Potiphar, the eunuch of Pharaoh, the chief cook (captain of the guard).