Greek: Septuagint (LXX)
English: John Barach
English: John Barach
Chapter 46
Jacob Moves to Egypt
| 1 Ἀπάρας δὲ Ἰσραήλ, αὐτὸς καὶ πάντα τὰ αὐτοῦ, ἦλθεν ἐπὶ τὸ φρέαρ τοῦ ὅρκου καὶ ἔθυσεν θυσίαν τῷ θεῷ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ἰσαάκ. 2 εἶπεν δὲ ὁ θεὸς Ἰσραὴλ ἐν ὁράματι τῆς νυκτὸς εἴπας Ἰακώβ, Ἰακώβ. ὁ δὲ εἶπεν, Τί ἐστιν; 3 λέγων, Ἐγώ εἰμι ὁ θεὸς τῶν πατέρων σου· μὴ φοβοῦ καταβῆναι εἰς Αἴγυπτον· εἰς γὰρ ἔθνος μέγα ποιήσω σὲ ἐκεῖ, 4 καὶ ἐγὼ καταβήσομαι μετὰ σου εἰς Αἴγυπτον, καὶ ἐγὼ ἀναβιβάσω σὲ εἰς τέλος, καὶ Ἰωσὴφ ἐπιβαλεῖ τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμούς σου. 5 ἀνέστη δὲ Ἰακὼβ ἀπὸ τοῦ φρέατος τοῦ ὅρκου, καὶ ἀνέλαβον οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ τὸν πατέρα αὐτῶν καὶ τὴν ἀποσκευὴν καὶ τὰς γυναῖκας αὐτῶν ἐπὶ τὰς ἁμάξας, ἃς ἀπέστειλεν Ἰωσὴφ ἆραι αὐτόν, 6 καὶ ἀναλαβόντες τὰ ὑπάρχοντα αὐτῶν καὶ πᾶσαν τὴν κτῆσιν, ἣν ἐκτήσαντο ἐν γῇ Χαναάν, εἰσῆλθον εἰς Αἴγυπτον, Ἰακὼβ καὶ πᾶν τὸ σπέρμα αὐτοῦ μετ' αὐτοῦ, 7 υἱοὶ καὶ οἱ υἱοὶ τῶν υἱῶν αὐτοῦ μετ' αὐτοῦ, θυγατέρες καὶ θυγατέρες τῶν υἱῶν αὐτοῦ· καὶ πᾶν τὸ σπέρμα αὐτοῦ ἤγαγεν εἰς Αἴγυπτον. | 1 And Israel set out, he and all that he had, and came to the Well of the Oath (Beersheba), and he offered a sacrifice to the God of his father Isaac. 2 And God spoke to Israel in a vision of the night, saying, "Jacob, Jacob!" And he said, "What is it?" 3 And He said, "I am the God of your fathers; do not fear to go down into Egypt, for I will make you into a great nation there. 4 And I will go down with you into Egypt, and I will bring you up again at the end; and Joseph shall lay his hands upon your eyes." 5 And Jacob arose from the Well of the Oath; and the sons of Israel took up their father and their baggage and their wives upon the wagons which Joseph had sent to carry him. 6 And they took up their belongings and all the possessions which they had acquired in the land of Canaan; they entered into Egypt—Jacob and all his offspring with him. 7 His sons and the sons of his sons with him, his daughters and the daughters of his sons; he brought all his offspring into Egypt. |
Those Who Came to Egypt
| 8 Ταῦτα δὲ τὰ ὀνόματα τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ τῶν εἰσελθόντων εἰς Αἴγυπτον. Ἰακὼβ καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ πρωτότοκος Ἰακὼβ Ῥουβήν. 9 υἱοὶ δὲ Ῥουβήν· Ἐνὼχ καὶ Φαλλούς, Ἀσρὼν καὶ Χαρμί. 10 υἱοὶ δὲ Συμεών· Ἰεμουὲλ καὶ Ἰαμὶν καὶ Ἀὼδ καὶ Ἰαχὶν καὶ Σαὰρ καὶ Σαοὺλ υἱὸς τῆς Χανανίτιδος. 11 υἱοὶ δὲ Λευί· Γηρσών, Καὰθ καὶ Μεραρί. 12 υἱοὶ δὲ Ἰούδα· Ἢρ καὶ Αὐνὰν καὶ Σηλὼμ καὶ Φαρὲς καὶ Ζάρα ἀπέθανεν δὲ Ἢρ καὶ Αὐνὰν ἐν γῇ Χαναάν· ἐγένοντο δὲ υἱοὶ Φαρὲς Ἀσρὼν καὶ Ἰεμουέλ. 13 υἱοὶ δὲ Ἰσσαχὰρ Θωλὰ καὶ Φουὰ καὶ Ἰασοὺβ καὶ Ζαμβράμ. 14 υἱοὶ δὲ Ζαβουλών· Σερὲδ καὶ Ἀλλὼν καὶ Ἀλοήλ. 15 οὗτοι υἱοὶ Λείας, οὓς ἔτεκεν τῷ Ἰακὼβ ἐν Μεσοποταμίᾳ τῆς Συρίας, καὶ Δίναν τὴν θυγατέρα αὐτοῦ· πᾶσαι αἱ ψυχαί, υἱοὶ καὶ θυγατέρες, τριάκοντα τρεῖς. 16 υἱοὶ δὲ Γάδ· Σαφὼν καὶ Ἀγγὶς καὶ Σαυνὶς καὶ Θασοβὰν καὶ Ἀηδὶς καὶ Ἀροηδὶς καὶ Ἀροηλίς. 17 υἱοὶ δὲ Ἀσήρ· Ἰεμνὰ καὶ Ἰεσουὰ καὶ Ἰεοὺλ καὶ Βαριά, καὶ Σάρα ἀδελφὴ αὐτῶν. υἱοὶ δὲ Βαριά· Χοβὸρ καὶ Μελχιήλ. 18 οὗτοι υἱοὶ Ζέλφας, ἣν ἔδωκεν Λαβὰν Λεία τῇ θυγατρὶ αὐτοῦ, ἣ ἔτεκεν τούτους τῷ Ἰακώβ, δέκα ἓξ ψυχάς. — | 8 And these are the names of the sons of Israel who entered into Egypt: Jacob and his sons. The firstborn of Jacob was Reuben. 9 And the sons of Reuben: Enoch and Phallous, Asron and Charmi. 10 And the sons of Simeon: Jemuel and Jamin and Aod and Jachin and Saar and Saul, the son of a Canaanite woman. 11 And the sons of Levi: Gerson, Kaath, and Merari. 12 And the sons of Judah: Er and Hunan and Selom and Phares and Zara; but Er and Hunan died in the land of Canaan. And the sons of Phares were Asron and Jemuel. 13 And the sons of Issachar: Thola and Phua and Jasoub and Zambram. 14 And the sons of Zebulun: Sered and Allon and Aloel. 15 These were the sons of Leah, whom she bore to Jacob in Mesopotamia of Syria, along with Dinah his daughter; all the souls, sons and daughters, were thirty-three. 16 And the sons of Gad: Saphon and Haggis and Saunis and Thasoban and Oedis and Aroedis and Aroelis. 17 And the sons of Asher: Jemna and Jesua and Jeoul and Baria, and Sarah their sister. And the sons of Baria: Chobor and Melchiel. 18 These were the sons of Zilpah, whom Laban gave to his daughter Leah, who bore these to Jacob: sixteen souls. |
| 19 υἱοὶ δὲ Ῥαχὴλ γυναικὸς Ἰακώβ· Ἰωσὴφ καὶ Βενιαμίν. 20 ἐγένοντο δὲ υἱοὶ Ἰωσὴφ ἐν γῇ Αἰγύπτῳ, οὓς ἔτεκεν αὐτῷ Ἀσεννὲθ θυγάτηρ Πετεφρῇ ἱερέως Ἡλίου πόλεως, τὸν Μανασσῆ καὶ τὸν Ἐφραὶμ ἐγένοντο δὲ υἱοὶ Μανασσῆ, οὓς ἔτεκεν αὐτῷ ἡ παλλακὴ ἡ Σύρα, τὸν Μαχίρ· Μαχὶρ δὲ ἐγέννησεν τὸν Γαλαάδ. υἱοὶ δὲ Ἐφραὶμ ἀδελφοῦ Μανασσῆ· Σουταλαὰμ καὶ Ταάμ. υἱοὶ δὲ Σουταλαάμ· Ἐδέμ. 21 υἱοὶ δὲ Βενιαμίν· Βαλὰ καὶ Χοβὼρ καὶ Ἀσβήλ. ἐγένοντο δὲ υἱοὶ Βαλά· Γηρὰ καὶ Νοεμὰν καὶ Ἀγχὶς καὶ Ῥὼς καὶ Μαμφὶν καὶ Ὁφιμίν· Γηρὰ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀράδ. 22 οὗτοι υἱοὶ Ῥαχήλ, οὓς ἔτεκεν τῷ Ἰακώβ· πᾶσαι ψυχαὶ δέκα ὀκτώ. — 23 υἱοὶ δὲ Δάν· Ἀσόμ. 24 καὶ υἱοὶ Νεφθαλί· Ἀσιηλὶ καὶ Γωϋνὶ καὶ Ἰσσαὰρ καὶ Συλλήμ. 25 οὗτοι υἱοὶ Βάλλας, ἣν ἔδωκεν Λαβὰν Ῥαχὴλ τῇ θυγατρὶ αὐτοῦ, ἣ ἔτεκεν τούτους τῷ Ἰακώβ· πᾶσαι ψυχαὶ ἑπτά. — 26 πᾶσαι δὲ ψυχαὶ αἱ εἰσελθοῦσαι μετὰ Ἰακὼβ εἰς Αἴγυπτον, οἱ ἐξελθόντες ἐκ τῶν μηρῶν αὐτοῦ, χωρὶς τῶν γυναικῶν υἱῶν Ἰακώβ, πᾶσαι ψυχαὶ ἑξήκοντα ἕξ. 27 υἱοὶ δὲ Ἰωσὴφ οἱ γενόμενοι αὐτῷ ἐν γῇ Αἰγύπτῳ ψυχαὶ ἐννέα. πᾶσαι ψυχαὶ οἴκου Ἰακὼβ αἱ εἰσελθοῦσαι εἰς Αἴγυπτον ἑβδομήκοντα πέντε. | 19 And the sons of Rachel, the wife of Jacob: Joseph and Benjamin. 20 And there were born to Joseph in the land of Egypt, whom Aseneth the daughter of Pentephres, priest of Heliopolis, bore to him: Manasseh and Ephraim. And there were born to Manasseh, whom his Syrian concubine bore to him: Machir; and Machir begot Gilead. And the sons of Ephraim, brother of Manasseh: Soutalaam and Taam. And the sons of Soutalaam: Edem. 21 And the sons of Benjamin: Bala and Chobor and Asbel. And there were born to Bala: Gera and Noeman and Anchis and Rhos and Mamphin and Ophimin; and Gera begot Arad. 22 These were the sons of Rachel, whom she bore to Jacob; all the souls were eighteen. 23 And the sons of Dan: Asom. 24 And the sons of Naphtali: Asiel and Gouni and Issaar and Syllem. 25 These were the sons of Bilhah, whom Laban gave to his daughter Rachel, who bore these to Jacob; all the souls were seven. 26 And all the souls that entered with Jacob into Egypt, those who came out from his loins, apart from the wives of the sons of Jacob, all the souls were sixty-six. 27 And the sons of Joseph born to him in the land of Egypt were nine souls. All the souls of the house of Jacob who entered into Egypt were seventy-five. |
| 28 Τὸν δὲ Ἰούδαν ἀπέστειλεν ἔμπροσθεν αὐτοῦ πρὸς Ἰωσὴφ συναντῆσαι αὐτῷ καθ' Ἡρώων πόλιν εἰς γῆν Ῥαμεσσῆ. 29 ζεύξας δὲ Ἰωσὴφ τὰ ἅρματα αὐτοῦ ἀνέβη εἰς συνάντησιν Ἰσραὴλ τῷ πατρὶ αὐτοῦ καθ' Ἡρώων πόλιν καὶ ὀφθεὶς αὐτῷ ἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ ἔκλαυσεν κλαυθμῷ πλείονι. 30 καὶ εἶπεν Ἰσραὴλ πρὸς Ἰωσήφ, Ἀποθανοῦμαι ἀπὸ τοῦ νῦν, ἐπεὶ ἑώρακα τὸ πρόσωπόν σου· ἔτι γὰρ σὺ ζῇς. 31 εἶπεν δὲ Ἰωσὴφ πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ, Ἀναβὰς ἀπαγγελῶ τῷ Φαραὼ καὶ ἐρῶ αὐτῷ, Οἱ ἀδελφοί μου καὶ ὁ οἶκος τοῦ πατρός μου, οἳ ἦσαν ἐν γῇ Χαναάν, ἥκασιν πρός με· 32 οἱ δὲ ἄνδρες εἰσὶν ποιμένες — ἄνδρες γὰρ κτηνοτρόφοι ἦσαν — καὶ τὰ κτήνη καὶ τοὺς βόας καὶ πάντα τὰ αὐτῶν ἀγειόχασιν. 33 ἐὰν οὖν καλέσῃ ὑμᾶς Φαραὼ καὶ εἴπῃ ὑμῖν, Τί τὸ ἔργον ὑμῶν ἐστιν; 34 ἐρεῖτε, Ἄνδρες κτηνοτρόφοι ἐσμὲν οἱ παῖδές σου ἐκ παιδὸς ἕως τοῦ νῦν, καὶ ἡμεῖς καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν, ἵνα κατοικήσητε ἐν γῇ Γεσὲμ Ἀραβίᾳ· βδέλυγμα γάρ ἐστιν Αἰγυπτίοις πᾶς ποιμὴν προβάτων. | 28 And he sent Judah ahead of him to Joseph, to meet him at the City of Heroes (Heroopolis) in the land of Rameses. 29 And Joseph, having yoked his chariots, went up to meet Israel his father at the City of Heroes; and having appeared to him, he fell upon his neck and wept with much weeping. 30 And Israel said to Joseph, "I will die from now on, since I have seen your face; for you are still alive." 31 And Joseph said to his brothers, "I will go up and report to Pharaoh and say to him: 'My brothers and the house of my father, who were in the land of Canaan, have come to me. 32 And the men are shepherds—for they have been men who breed cattle—and they have brought their cattle and oxen and all that they have.' 33 If, then, Pharaoh calls you and says to you, 'What is your occupation?' 34 you shall say, 'We your servants are men who breed cattle from our childhood until now, both we and our fathers,' so that you may dwell in the land of Goshen in Arabia; for every shepherd of sheep is an abomination to the Egyptians." |

