Chapter 12
NAS | TextRec |
---|
12:1 Κατ' ἐκεῖνον δὲ τὸν καιρὸν ἐπέβαλεν Ἡρῴδης ὁ βασιλεὺς τὰς χεῖρας κακῶσαί τινας τῶν ἀπὸ τῆς ἐκκλησίας. | 1 Κατ' ἐκεῖνον δὲ τὸν καιρὸν ἐπέβαλεν Ἡρώδης ὁ βασιλεὺς τὰς χεῖρας κακῶσαί τινας τῶν ἀπὸ τῆς ἐκκλησίας. |
Now about that time Hērōd the king laid hands on some who were from the church in order to mistreat them. | Now about that time Hērōd the king laid hands on some who were from the church in order to mistreat them. |
12:2 ἀνεῖλεν δὲ Ἰάκωβον τὸν ἀδελφὸν Ἰωάννου μαχαίρῃ. | 2 ἀνεῖλε δὲ Ἰάκωβον τὸν ἀδελφὸν Ἰωάννου μαχαίρᾳ. |
And he killed James [i.e., Jacob] the brother of Jōhn with a sword. | And he killed James [i.e., Jacob] the brother of Jōhn with a sword. |
12:3 ἰδὼν δὲ ὅτι ἀρεστόν ἐστιν τοῖς Ἰουδαίοις, προσέθετο συλλαβεῖν καὶ Πέτρον, –ἦσαν δὲ [αἱ] ἡμέραι τῶν ἀζύμων– | 3 καὶ ἰδὼν ὅτι ἀρεστόν ἐστι τοῖς Ἰουδαίοις, προσέθετο συλλαβεῖν καὶ Πέτρον· (ἦσαν δὲ ἡμέραι τῶν ἀζύμων·) |
When he saw that it was pleasing to the Jews, he proceeded to arrest Peter too. Now it was during the days of Unleavened Bread. | And because he saw it pleased the Jews, he proceeded further to take Peter too. (Then were the days of unleavened bread.) |
12:4 ὃν καὶ πιάσας ἔθετο εἰς φυλακὴν παραδοὺς τέσσαρσιν τετραδίοις στρατιωτῶν φυλάσσειν αὐτόν, βουλόμενος μετὰ τὸ πάσχα ἀναγαγεῖν αὐτὸν τῷ λαῷ. | 4 ὃν καὶ πιάσας ἔθετο εἰς φυλακήν, παραδοὺς τέσσαρσι τετραδίοις στρατιωτῶν φυλάσσειν αὐτόν, βουλόμενος μετὰ τὸ πάσχα ἀναγαγεῖν αὐτὸν τῷ λαῷ. |
And after seizing him, he put him in prison, delivering him to four squads of soldiers to guard him, intending after the Passover to bring him up to the people. | And after seizing him, he put him in prison, delivering him to four squads of soldiers to guard him, intending after the Passover to bring him up to the people. |
12:5 ὁ μὲν οὖν Πέτρος ἐτηρεῖτο ἐν τῇ φυλακῇ· προσευχὴ δὲ ἦν ἐκτενῶς γινομένῃ ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας πρὸς τὸν θεὸν περὶ αὐτοῦ. | 5 ὁ μὲν οὖν Πέτρος ἐτηρεῖτο ἐν τῇ φυλακῇ· προσευχὴ δὲ ἦν ἐκτενὴς γινομένῃ ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας πρὸς τὸν θεὸν ὑπὲρ αὐτοῦ. |
Therefore Peter was kept in the prison, but prayer to God about him was fervently happening by the church. | Therefore Peter was kept in the prison, but prayer to God about him was fervently happening by the church. |
12:6 ὅτε δὲ ἤμελλεν προσαγαγεῖν αὐτὸν ὁ Ἡρῴδης, τῇ νυκτὶ ἐκείνῃ ἦν ὁ Πέτρος κοιμώμενος μεταξὺ δύο στρατιωτῶν δεδεμένος ἁλύσεσιν δυσὶν φύλακές τε πρὸ τῆς θύρας ἐτήρουν τὴν φυλακήν. | 6 ὅτε δὲ ἔμελλεν αὐτὸν προάγειν ὁ Ἡρώδης, τῇ νυκτὶ ἐκείνῃ ἦν ὁ Πέτρος κοιμώμενος μεταξὺ δύο στρατιωτῶν, δεδεμένος ἁλύσεσι δυσί, φύλακές τε πρὸ τῆς θύρας ἐτήρουν τὴν φυλακήν. |
Then that night before Hērōd was about to bring him forth, Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains, and guards were in front of the door guarding the prison. | Then that night before Hērōd was about to bring him forth, Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains, and guards were in front of the door guarding the prison. |
12:7 καὶ
ἰδοὺ
ἄγγελος
κυρίου
ἐπέστη
καὶ
φῶς
ἔλαμψεν
ἐν
τῷ
οἰκήματι·
πατάξας
δὲ
τὴν
πλευρὰν
τοῦ
Πέτρου
ἤγειρεν
αὐτὸν
λέγων,
ἀνάστα
ἐν
τάχει. καὶ ἐξέπεσαν αὐτοῦ αἱ ἁλύσεις ἐκ τῶν χειρῶν. |
7 καὶ
ἰδού,
ἄγγελος
κυρίου
ἐπέστη,
καὶ
φῶς
ἔλαμψεν
ἐν
τῷ
οἰκήματι·
πατάξας
δὲ
τὴν
πλευρὰν
τοῦ
Πέτρου,
ἤγειρεν
αὐτὸν
λέγων,
ἀνάστα
ἐν
τάχει. καὶ ἐξέπεσον αὐτοῦ αἱ ἁλύσεις ἐκ τῶν χειρῶν. |
And suddenly, an angel of the Lord appeared and a light shone in the cell; and he struck Peter's side and woke him up, saying, “Get up quickly.” And his chains fell off his hands. | And suddenly, an angel of the Lord appeared and a light shone in the cell; and he struck Peter's side and woke him up, saying, “Get up quickly.” And his chains fell off his hands. |
12:8 εἶπεν
δὲ
ὁ
ἄγγελος
πρὸς
αὐτόν,
ζῶσαι
καὶ
ὑπόδησαι
τὰ
σανδάλιά
σου. ἐποίησεν δὲ οὕτως. καὶ λέγει αὐτῷ, περιβαλοῦ τὸ ἱμάτιόν σου καὶ ἀκολούθει μοι. |
8 εἶπέ
τε
ὁ
ἄγγελος
πρὸς
αὐτόν,
Περίζωσαι,
καὶ
ὑπόδησαι
τὰ
σανδάλιά
σου. ἐποίησε δὲ οὕτω. καὶ λέγει αὐτῷ, περιβαλοῦ τὸ ἱμάτιόν σου, καὶ ἀκολούθει μοι. |
And the angel said to him, “Fasten your belt and tie up your sandals.” And he did so. And he said to him, “Wrap your cloak around you and follow me.” | And the angel said to him, “Fasten your belt and tie up your sandals.” And he did so. And he said to him, “Wrap your cloak around you and follow me.” |
12:9 καὶ ἐξελθὼν ἠκολούθει καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι ἀληθές ἐστιν τὸ γινόμενον διὰ τοῦ ἀγγέλου· ἐδόκει δὲ ὅραμα βλέπειν. | 9 καὶ ἐξελθὼν ἠκολούθει αὐτῷ· καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι ἀληθές ἐστι τὸ γινόμενον διὰ τοῦ ἀγγέλου, ἐδόκει δὲ ὅραμα βλέπειν. |
And after going out, he continued to follow, and he didn't know that what was happening by the angel was real, but thought he was seeing a dream. | And after going out, he continued to follow him, and he didn't know that what was happening by the angel was real, but thought he was seeing a dream. |
12:10 διελθόντες δὲ πρώτην φυλακὴν καὶ δευτέραν ἦλθαν ἐπὶ τὴν πύλην τὴν σιδηρᾶν τὴν φέρουσαν εἰς τὴν πόλιν, ἥτις αὐτομάτη ἠνοίγη αὐτοῖς καὶ ἐξελθόντες προῆλθον ῥύμην μίαν, καὶ εὐθέως ἀπέστη ὁ ἄγγελος ἀπ' αὐτοῦ. | 10 διελθόντες δὲ πρώτην φυλακὴν καὶ δευτέραν, ἦλθον ἐπὶ τὴν πύλην τὴν σιδηρᾶν, τὴν φέρουσαν εἰς τὴν πόλιν, ἥτις αὐτομάτη ἠνοίχθη αὐτοῖς· καὶ ἐξελθόντες προῆλθον ῥύμην μίαν, καὶ εὐθέως ἀπέστη ὁ ἄγγελος ἀπ' αὐτοῦ. |
After passing the first and second guard, they came to the iron gate that leads into the city, which opened automatically for them. And after going out, they went along one street, and immediately the angel departed from him. | After passing the first and second guard, they came to the iron gate that leads into the city, which opened automatically for them. And after going out, they went along one street, and immediately the angel departed from him. |
12:11 καὶ ὁ Πέτρος ἐν ἑαυτῷ γενόμενος εἶπεν, νῦν οἶδα ἀληθῶς ὅτι ἐξαπέστειλεν [ὁ] κύριος τὸν ἄγγελον αὐτοῦ καὶ ἐξείλατό με ἐκ χειρὸς Ἡρῴδου καὶ πάσης τῆς προσδοκίας τοῦ λαοῦ τῶν Ἰουδαίων. | 11 καὶ ὁ Πέτρος γενόμενος ἐν ἑαυτῷ, εἶπε, νῦν οἶδα ἀληθῶς ὅτι ἐξαπέστειλε κύριος τὸν ἄγγελον αὐτοῦ, καὶ ἐξείλατό με ἐκ χειρὸς Ἡρώδου καὶ πάσης τῆς προσδοκίας τοῦ λαοῦ τῶν Ἰουδαίων. |
When Peter came to himself, he said, “Now I know certainly that the Lord has sent forth his angel and rescued me from the hand of Hērōd and from all the expectation of the Jewish people.” | When Peter came to himself, he said, “Now I know certainly that the Lord has sent forth his angel and rescued me from the hand of Hērōd and from all the expectation of the Jewish people.” |
12:12 συνιδών τε ἦλθεν ἐπὶ τὴν οἰκίαν τῆς Μαρίας τῆς μητρὸς Ἰωάννου τοῦ ἐπικαλουμένου Μάρκου, οὗ ἦσαν ἱκανοὶ συνηθροισμένοι καὶ προσευχόμενοι. | 12 συνιδών τε ἦλθεν ἐπὶ τὴν οἰκίαν Μαρίας τῆς μητρὸς Ἰωάννου τοῦ ἐπικαλουμένου Μάρκου, οὗ ἦσαν ἱκανοὶ συνηθροισμένοι καὶ προσευχόμενοι. |
And after realizing this, he went to the house of Mary, the mother of Jōhn who was called Mark, where many were gathered together and were praying. | And after realizing this, he went to the house of Mary, the mother of Jōhn who was called Mark, where many were gathered together and were praying. |
12:13 κρούσαντος δὲ αὐτοῦ τὴν θύραν τοῦ πυλῶνος προσῆλθεν παιδίσκη ὑπακοῦσαι ὀνόματι Ῥόδη, | 13 κρούσαντος δὲ Πέτρου τὴν θύραν τοῦ πυλῶνος, προσῆλθε παιδίσκη ὑπακοῦσαι, ὀνόματι Ῥόδη· |
After he knocked at the door of the gate, a servant-girl named Rhoda came forth to answer. | After Peter knocked at the door of the gate, a servant-girl named Rhoda came forth to answer. |
12:14 καὶ ἐπιγνοῦσα τὴν φωνὴν τοῦ Πέτρου ἀπὸ τῆς χαρᾶς οὐκ ἤνοιξεν τὸν πυλῶνα, εἰσδραμοῦσα δὲ ἀπήγγειλεν ἑστάναι τὸν Πέτρον πρὸ τοῦ πυλῶνος. | 14 καὶ ἐπιγνοῦσα τὴν φωνὴν τοῦ Πέτρου, ἀπὸ τῆς χαρᾶς οὐκ ἤνοιξε τὸν πυλῶνα, εἰσδραμοῦσα δὲ ἀπήγγειλεν ἑστάναι τὸν Πέτρον πρὸ τοῦ πυλῶνος. |
After recognizing Peter's voice, because of her joy she didn't open the gate. But after running in, she announced that Peter was standing in front of the gate. | After recognizing Peter's voice, because of her joy she didn't open the gate. But after running in, she announced that Peter was standing in front of the gate. |
12:15 οἱ
δὲ
πρὸς
αὐτὴν
εἶπαν,
μαίνῃ. ἡ δὲ διϊσχυρίζετο οὕτως ἔχειν. οἱ δὲ ἔλεγον, ὁ ἄγγελός ἐστιν αὐτοῦ. |
15 οἱ
δὲ
πρὸς
αὐτὴν
εἶπον,
μαίνῃ. ἡ δὲ διϊσχυρίζετο οὕτως ἔχειν. οἱ δ' ἔλεγον, ὁ ἄγγελος αὐτοῦ ἐστιν. |
They said to her, “You are crazy!” But she kept insisting that it was so. They kept saying, “It is his angel.” | They said to her, “You are crazy!” But she kept insisting that it was so. They kept saying, “It is his angel.” |
12:16 ὁ δὲ Πέτρος ἐπέμενεν κρούων ἀνοίξαντες δὲ εἶδαν αὐτὸν καὶ ἐξέστησαν. | 16 ὁ δὲ Πέτρος ἐπέμενε κρούων· ἀνοίξαντες δὲ εἶδον αὐτὸν, καὶ ἐξέστησαν. |
But Peter continued knocking; and after opening, they saw him and were amazed. | But Peter continued knocking; and after opening, they saw him and were amazed. |
12:17 κατασείσας
δὲ
αὐτοῖς
τῇ
χειρὶ
σιγᾶν
διηγήσατο
[αὐτοῖς]
πῶς
ὁ
κύριος
αὐτὸν
ἐξήγαγεν
ἐκ
τῆς
φυλακῆς
εἶπέν
τε,
ἀπαγγείλατε
Ἰακώβῳ
καὶ
τοῖς
ἀδελφοῖς
ταῦτα. καὶ ἐξελθὼν ἐπορεύθη εἰς ἕτερον τόπον. |
17 κατασείσας
δὲ
αὐτοῖς
τῇ
χειρὶ
σιγᾷν,
διηγήσατο
αὐτοῖς
πῶς
ὁ
κύριος
αὐτὸν
ἐξήγαγεν
ἐκ
τῆς
φυλακῆς. εἶπε δέ, ἀπαγγείλατε Ἰακώβῳ καὶ τοῖς ἀδελφοῖς ταῦτα. καὶ ἐξελθὼν ἐπορεύθη εἰς ἕτερον τόπον. |
But after motioning [to them] with his hand to be silent, he described to them how the Lord had led him out of the prison. And he said, “Report these things to James [i.e., Jacob] and the brothers.” Then after going out, he departed to another place. | But after motioning to them with his hand to be silent, he described to them how the Lord had led him out of the prison. And he said, “Report these things to James [i.e., Jacob] and the brothers.” Then after going out, he departed to another place. |
12:18 Γενομένης δὲ ἡμέρας ἦν τάραχος οὐκ ὀλίγος ἐν τοῖς στρατιώταις τί ἄρα ὁ Πέτρος ἐγένετο. | 18 Γενομένης δὲ ἡμέρας, ἦν τάραχος οὐκ ὀλίγος ἐν τοῖς στρατιώταις, τί ἄρα ὁ Πέτρος ἐγένετο. |
Then after the day came, there was a big disturbance among the soldiers as to what happened to Peter. | Then after the day came, there was a big disturbance among the soldiers as to what happened to Peter. |
12:19 Ἡρῴδης δὲ ἐπιζητήσας αὐτὸν καὶ μὴ εὑρών, ἀνακρίνας τοὺς φύλακας ἐκέλευσεν ἀπαχθῆναι, καὶ κατελθὼν ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας εἰς Καισάρειαν διέτριβεν. | 19 Ἡρώδης δὲ ἐπιζητήσας αὐτὸν καὶ μὴ εὑρών, ἀνακρίνας τοὺς φύλακας, ἐκέλευσεν ἀπαχθῆναι· καὶ κατελθὼν ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας εἰς τὴν Καισάρειαν διέτριβεν. |
After searching for him and not finding, Hērōd examined the guards and ordered that they be led away for execution. Then he went down from Judea to Caesarea and was residing there. | After searching for him and not finding, Hērōd examined the guards and ordered that they be led away for execution. Then he went down from Judea to Caesarea and was residing there. |
12:20 Ἦν δὲ θυμομαχῶν Τυρίοις καὶ Σιδωνίοις· ὁμοθυμαδὸν δὲ παρῆσαν πρὸς αὐτὸν καὶ πείσαντες Βλάστον, τὸν ἐπὶ τοῦ κοιτῶνος τοῦ βασιλέως, ᾐτοῦντο εἰρήνην διὰ τὸ τρέφεσθαι αὐτῶν τὴν χώραν ἀπὸ τῆς βασιλικῆς. | 20 Ἦν δὲ ὁ Ἡρώδης θυμομαχῶν Τυρίοις καὶ Σιδωνίοις· ὁμοθυμαδὸν δὲ παρῆσαν πρὸς αὐτόν, καὶ πείσαντες Βλάστον τὸν ἐπὶ τοῦ κοιτῶνος τοῦ βασιλέως, ᾐτοῦντο εἰρήνην, διὰ τὸ τρέφεσθαι αὐτῶν τὴν χώραν ἀπὸ τῆς βασιλικῆς. |
Now he was very angry with the people of Tyre and Sidōn. And unanimously they came to him, and after persuading Blastus the king's chamberlain, they were asking for peace, because their country was supported by the king's country. | Now Hērōd was very angry with the people of Tyre and Sidōn. And unanimously they came to him, and after persuading Blastus the king's chamberlain, they were asking for peace, because their country was supported by the king's country. |
12:21 τακτῇ δὲ ἡμέρᾳ ὁ Ἡρῴδης ἐνδυσάμενος ἐσθῆτα βασιλικὴν [καὶ] καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος ἐδημηγόρει πρὸς αὐτούς, | 21 τακτῇ δὲ ἡμέρᾳ ὁ Ἡρώδης ἐνδυσάμενος ἐσθῆτα βασιλικήν, καὶ καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος, ἐδημηγόρει πρὸς αὐτούς. |
On an appointed day, after putting on his royal apparel and sitting on the rostrum, Hērōd began speaking publicly to them. | On an appointed day, after putting on his royal apparel and sitting on the rostrum, Hērōd began speaking publicly to them. |
12:22 ὁ δὲ δῆμος ἐπεφώνει, θεοῦ φωνὴ καὶ οὐκ ἀνθρώπου. | 22 ὁ δὲ δῆμος ἐπεφώνει, θεοῦ φωνὴ καὶ οὐκ ἀνθρώπου. |
The people kept shouting out, “The voice of a god and not of a man!” | The people kept shouting out, “The voice of a god and not of a man!” |
12:23 παραχρῆμα δὲ ἐπάταξεν αὐτὸν ἄγγελος κυρίου ἀνθ' ὧν οὐκ ἔδωκεν τὴν δόξαν τῷ θεῷ, καὶ γενόμενος σκωληκόβρωτος ἐξέψυξεν. | 23 παραχρῆμα δὲ ἐπάταξεν αὐτὸν ἄγγελος κυρίου, ἀνθ' ὧν οὐκ ἔδωκε τὴν δόξαν τῷ θεῷ· καὶ γενόμενος σκωληκόβρωτος, ἐξέψυξεν. |
And immediately an angel of the Lord struck him because he didn't give God the glory, and he became worm-eaten and died. | And immediately an angel of the Lord struck him because he didn't give God the glory, and he became worm-eaten and died. |
12:24 Ὁ δὲ λόγος τοῦ θεοῦ ηὔξανεν καὶ ἐπληθύνετο. | 24 Ὁ δὲ λόγος τοῦ θεοῦ ηὔξανε καὶ ἐπληθύνετο. |
But the word of the Lord kept growing and multiplying. | But the word of the Lord kept growing and multiplying. |
12:25 Βαρναβᾶς δὲ καὶ Σαῦλος ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ πληρώσαντες τὴν διακονίαν, συμπαραλαβόντες Ἰωάννην τὸν ἐπικληθέντα Μᾶρκον. | 25 Βαρνάβας δὲ καὶ Σαῦλος ὑπέστρεψαν ἐξ Ἰερουσαλήμ, πληρώσαντες τὴν διακονίαν συμπαραλαβόντες καὶ Ἰωάννην τὸν ἐπικληθέντα Μάρκον. |
And Barnabas and Saul returned from Jerusalem after fulfilling their mission, taking along with them Jōhn, who was called Mark. | And Barnabas and Saul returned from Jerusalem after fulfilling their mission, taking along with them Jōhn, who was called Mark. |