topActs ch 13 prev next

Chapter 13

NASTextRec
13:1 Ἦσαν δὲ ἐν Ἀντιοχείᾳ κατὰ τὴν οὖσαν ἐκκλησίαν προφῆται καὶ διδάσκαλοι τε Βαρναβᾶς καὶ Συμεὼν καλούμενος Νίγερ καὶ Λούκιος Κυρηναῖος, Μαναήν τε Ἡρῴδου τοῦ τετραάρχου σύντροφος καὶ Σαῦλος. 1 Ἦσαν δέ τινες ἐν Ἀντιοχείᾳ κατὰ τὴν οὖσαν ἐκκλησίαν προφῆται καὶ διδάσκαλοι, τε Βαρνάβας καὶ Συμεὼν καλούμενος Νίγερ, καὶ Λούκιος Κυρηναῖος, Μαναήν τε Ἡρώδου τοῦ τετράρχου σύντροφος, καὶ Σαῦλος.
Now there were at Antioch, in the church that was there, prophets and teachers: Barnabas, and Simeōn who was called Niger, and Lucius of Cyrēnē, and Manaēn who had been brought up with Hērōd the tetrarch, and Saul. Now there were at Antioch, in the church that was there, some prophets and teachers: Barnabas, and Simeōn who was called Niger, and Lucius of Cyrēnē, and Manaēn who had been brought up with Hērōd the tetrarch, and Saul.
13:2 λειτουργούντων δὲ αὐτῶν τῷ κυρίῳ καὶ νηστευόντων εἶπεν τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον, ἀφορίσατε δή μοι τὸν Βαρναβᾶν καὶ Σαῦλον εἰς τὸ ἔργον προσκέκλημαι αὐτούς. 2 λειτουργούντων δὲ αὐτῶν τῷ κυρίῳ καὶ νηστευόντων, εἶπε τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον, ἀφορίσατε δή μοι τόν τε Βαρνάβαν καὶ τὸν Σαῦλον εἰς τὸ ἔργον προσκέκλημαι αὐτούς.
While they were ministering to the Lord and fasting, the Holy Spirit said, “Please set apart for me Barnabas and Saul for the work to which I have called them.” While they were ministering to the Lord and fasting, the Holy Spirit said, “Please set apart for me Barnabas and Saul for the work to which I have called them.”
13:5 καὶ γενόμενοι ἐν Σαλαμῖνι κατήγγελλον τὸν λόγον τοῦ θεοῦ ἐν ταῖς συναγωγαῖς τῶν Ἰουδαίων.
εἶχον δὲ καὶ Ἰωάννην ὑπηρέτην.
5 καὶ γενόμενοι ἐν Σαλαμῖνι, κατήγγελλον τὸν λόγον τοῦ θεοῦ ἐν ταῖς συναγωγαῖς τῶν Ἰουδαίων· εἶχον δὲ καὶ Ἰωάννην ὑπηρέτην.
After being in Salamis, they began to proclaim the word of God in the synagogues of the Jews. And they also had Jōhn as their assistant minister. After being in Salamis, they began to proclaim the word of God in the synagogues of the Jews. And they also had Jōhn as their assistant minister.
13:6 διελθόντες δὲ ὅλην τὴν νῆσον ἄχρι Πάφου εὗρον ἄνδρα τινὰ μάγον ψευδοπροφήτην Ἰουδαῖον ὄνομα Βαριησοῦ 6 διελθόντες δὲ τὴν νῆσον ἄχρι Πάφου, εὗρόν τινα μάγον ψευδοπροφήτην Ἰουδαῖον, ὄνομα Βαρϊησοῦς,
After going through the whole island as far as Paphos, they found a magician, a Jewish false prophet whose name was Bar-Jesus, After going through the whole island as far as Paphos, they found a magician, a Jewish false prophet whose name was Bar-Jesus,
13:7 ὃς ἦν σὺν τῷ ἀνθυπάτῳ Σεργίῳ Παύλῳ, ἀνδρὶ συνετῷ.
οὗτος προσκαλεσάμενος Βαρναβᾶν καὶ Σαῦλον ἐπεζήτησεν ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ θεοῦ.
7 ὃς ἦν σὺν τῷ ἀνθυπάτῳ Σεργίῳ Παύλῳ, ἀνδρὶ συνετῷ· οὗτος προσκαλεσάμενος Βαρνάβαν καὶ Σαῦλον, ἐπεζήτησεν ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ θεοῦ·
who was with the proconsul, Sergius Paulus, a man with intelligence. This man summoned Barnabas and Saul and desired to hear the word of God. who was with the proconsul, Sergius Paulus, a man with intelligence. This man summoned Barnabas and Saul and desired to hear the word of God.
13:8 ἀνθίστατο δὲ αὐτοῖς Ἐλύμας μάγος, οὕτως γὰρ μεθερμηνεύεται τὸ ὄνομα αὐτοῦ, ζητῶν διαστρέψαι τὸν ἀνθύπατον ἀπὸ τῆς πίστεως. 8 ἀνθίστατο δὲ αὐτοῖς Ἐλύμας, μάγος· οὕτω γὰρ μεθερμηνεύεται τὸ ὄνομα αὐτοῦ· ζητῶν διαστρέψαι τὸν ἀνθύπατον ἀπὸ τῆς πίστεως.
But Elymas the magician (for so his name is translated) kept opposing them, seeking to mislead the proconsul away from the faith. But Elymas the magician (for so his name is translated) kept opposing them, seeking to mislead the proconsul away from the faith.
13:9 Σαῦλος δέ, καὶ Παῦλος, πλησθεὶς πνεύματος ἁγίου ἀτενίσας εἰς αὐτὸν 9 Σαῦλος δέ, καὶ Παῦλος, πλησθεὶς πνεύματος ἁγίου, καὶ ἀτενίσας εἰς αὐτὸν
But after being filled with the Holy Spirit, Saul (who was also Paul), looked intently on him, But after being filled with the Holy Spirit, Saul (who was also Paul), looked intently on him,
13:10 εἶπεν, πλήρης παντὸς δόλου καὶ πάσης ῥᾳδιουργίας, υἱὲ διαβόλου, ἐχθρὲ πάσης δικαιοσύνης, οὐ παύσῃ διαστρέφων τὰς ὁδοὺς [τοῦ] κυρίου τὰς εὐθείας; 10 εἶπεν, πλήρης παντὸς δόλου καὶ πάσης ῥᾳδιουργίας, υἱὲ διαβόλου, ἐχθρὲ πάσης δικαιοσύνης, οὐ παύσῃ διαστρέφων τὰς ὁδοὺς κυρίου τὰς εὐθείας;
Said, “Oh, you who are full of all deceit and all fraud, you son of the devil, you enemy of all righteousness, will you not stop making the straight ways of the Lord crooked? Said, “Oh, you who are full of all deceit and all fraud, you son of the devil, you enemy of all righteousness, will you not stop making the straight ways of the Lord crooked?
13:11 καὶ νῦν ἰδοὺ χεὶρ κυρίου ἐπὶ σὲ καὶ ἔσῃ τυφλὸς μὴ βλέπων τὸν ἥλιον ἄχρι καιροῦ.
παραχρῆμά τε ἔπεσεν ἐπ' αὐτὸν ἀχλὺς καὶ σκότος καὶ περιάγων ἐζήτει χειραγωγούς.
11 καὶ νῦν ἰδού, χεὶρ τοῦ κυρίου ἐπὶ σέ, καὶ ἔσῃ τυφλός, μὴ βλέπων τὸν ἥλιον ἄχρι καιροῦ.
παραχρῆμα δὲ ἐπέπεσεν ἐπ' αὐτὸν ἀχλὺς καὶ σκότος, καὶ περιάγων ἐζήτει χειραγωγούς.
Now, pay attention! The hand of the Lord is upon you, and you will be blind and not see the sun for a time.” And immediately a mist and a darkness fell upon him, and he went about seeking those who would lead him by the hand. Now, pay attention! The hand of the Lord is upon you, and you will be blind and not see the sun for a time.” And immediately a mist and a darkness fell upon him, and he went about seeking those who would lead him by the hand.
13:12 τότε ἰδὼν ἀνθύπατος τὸ γεγονὸς ἐπίστευσεν ἐκπλησσόμενος ἐπὶ τῇ διδαχῇ τοῦ κυρίου. 12 τότε ἰδὼν ἀνθύπατος τὸ γεγονὸς ἐπίστευσεν, ἐκπλησσόμενος ἐπὶ τῇ διδαχῇ τοῦ κυρίου.
Then after seeing what had happened, the proconsul believed, being amazed at the teaching of the Lord. Then after seeing what had happened, the proconsul believed, being amazed at the teaching of the Lord.
13:13 Ἀναχθέντες δὲ ἀπὸ τῆς Πάφου οἱ περὶ Παῦλον ἦλθον εἰς Πέργην τῆς Παμφυλίας, Ἰωάννης δὲ ἀποχωρήσας ἀπ' αὐτῶν ὑπέστρεψεν εἰς Ἱεροσόλυμα. 13 Ἀναχθέντες δὲ ἀπὸ τῆς Πάφου οἱ περὶ τὸν Παῦλον, ἦλθον εἰς Πέργην τῆς Παμφυλίας.
Ἰωάννης δὲ ἀποχωρήσας ἀπ' αὐτῶν, ὑπέστρεψεν εἰς Ἱεροσόλυμα.
Now after launching out to sea from Paphos, those with Paul came to Perga in Pamphylia; but Jōhn departed from them and returned to Jerusalem. Now after launching out to sea from Paphos, those with Paul came to Perga in Pamphylia; but Jōhn departed from them and returned to Jerusalem.
13:15 μετὰ δὲ τὴν ἀνάγνωσιν τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν ἀπέστειλαν οἱ ἀρχισυνάγωγοι πρὸς αὐτοὺς λέγοντες, ἄνδρες ἀδελφοί, εἴ τίς ἐστιν ἐν ὑμῖν λόγος παρακλήσεως πρὸς τὸν λαόν, λέγετε. 15 μετὰ δὲ τὴν ἀνάγνωσιν τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν, ἀπέστειλαν οἱ ἀρχισυνάγωγοι πρὸς αὐτούς, λέγοντες, ἄνδρες ἀδελφοί, εἴ ἐστι λόγος ἐν ὑμῖν παρακλήσεως πρὸς τὸν λαόν, λέγετε.
After the reading of the Torah and the Prophets the rulers of the synagogue sent to them, saying, “Men, brothers, if you have any word of encouragement for the people, say it.” After the reading of the Torah and the Prophets the rulers of the synagogue sent to them, saying, “Men, brothers, if you have any word of encouragement for the people, say it.”
13:16 Ἀναστὰς δὲ Παῦλος καὶ κατασείσας τῇ χειρὶ εἶπεν· Ἄνδρες Ἰσραηλῖται καὶ οἱ φοβούμενοι τὸν θεόν, ἀκούσατε. 16 Ἀναστὰς δὲ Παῦλος, καὶ κατασείσας τῇ χειρί, εἶπεν, Ἄνδρες Ἰσραηλῖται, καὶ οἱ φοβούμενοι τὸν θεόν, ἀκούσατε.
After getting up and motioning with his hand, Paul said, “Men, Israēlites, and those who fear God, listen. After getting up and motioning with his hand, Paul said, “Men, Israēlites, and those who fear God, listen.
13:17  θεὸς τοῦ λαοῦ τούτου Ἰσραὴλ ἐξελέξατο τοὺς πατέρας ἡμῶν καὶ τὸν λαὸν ὕψωσεν ἐν τῇ παροικίᾳ ἐν γῇ Αἰγύπτου καὶ μετὰ βραχίονος ὑψηλοῦ ἐξήγαγεν αὐτοὺς ἐξ αὐτῆς, 17  θεὸς τοῦ λαοῦ τούτου Ἰσραὴλ ἐξελέξατο τοὺς πατέρας ἡμῶν· καὶ τὸν λαὸν ὕψωσεν ἐν τῇ παροικίᾳ ἐν γῇ Αἰγύπτῳ, καὶ μετὰ βραχίονος ὑψηλοῦ ἐξήγαγεν αὐτοὺς ἐξ αὐτῆς·
The God of this people Israēl chose our fathers and increased the people during their residence in the land of Egypt, and with an uplifted arm he led them out from it. The God of this people Israēl chose our fathers and increased the people during their residence in the land of Egypt, and with an uplifted arm he led them out from it.
13:18 καὶ ὡς τεσσερακονταετῆ χρόνον ἐτροποφόρησεν αὐτοὺς ἐν τῇ ἐρήμῳ 18 καὶ ὡς τεσσαρακονταετῆ χρόνον ἐτροποφόρησεν αὐτοὺς ἐν τῇ ἐρήμῳ·
For a period of about forty years he endured them in the wilderness. For a period of about forty years he endured them in the wilderness.
13:19 καὶ καθελὼν ἔθνη ἑπτὰ ἐν γῇ Χανάαν κατεκληρονόμησεν τὴν γῆν αὐτῶν 19 καὶ καθελὼν ἔθνη ἑπτὰ ἐν γῇ Χαναάν, κατεκληροδόμησεν αὐτοῖς τὴν γῆν αὐτῶν.
After destroying seven nations in the land of Canaan, he distributed their land as an inheritance. After destroying seven nations in the land of Canaan, he distributed their land to them as an inheritance.
13:20 ὡς ἔτεσιν τετρακοσίοις καὶ πεντήκοντα.
καὶ μετὰ ταῦτα ἔδωκεν κριτὰς ἕως Σαμουὴλ [τοῦ] προφήτου.
20 καὶ μετὰ ταῦτα, ὡς ἔτεσι τετρακοσίοις καὶ πεντήκοντα, ἔδωκε κριτὰς ἕως Σαμουὴλ τοῦ προφήτου·
After these things, for about four hundred and fifty years, he gave them judges until Samuēl the prophet. After these things, for about four hundred and fifty years, he gave them judges until Samuēl the prophet.
13:21 κἀκεῖθεν ᾐτήσαντο βασιλέα καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς θεὸς τὸν Σαοὺλ υἱὸν Κίς, ἄνδρα ἐκ φυλῆς Βενιαμίν, ἔτη τεσσεράκοντα, 21 κἀκεῖθεν ᾐτήσαντο βασιλέα, καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς θεὸς τὸν Σαοὺλ υἱὸν Κίς, ἄνδρα ἐκ φυλῆς Βενιαμίν, ἔτη τεσσαράκοντα·
And from there they asked for a king, and God gave them Saul the son of Kish, a man of the tribe of Benjamin, for forty years. And from there they asked for a king, and God gave them Saul the son of Kish, a man of the tribe of Benjamin, for forty years.
13:22 καὶ μεταστήσας αὐτὸν ἤγειρεν τὸν Δαυὶδ αὐτοῖς εἰς βασιλέα καὶ εἶπεν μαρτυρήσας, εὗρον Δαυὶδ τὸν τοῦ Ἱεσσαί, ἄνδρα κατὰ τὴν καρδίαν μου, ὃς ποιήσει πάντα τὰ θελήματά μου. 22 καὶ μεταστήσας αὐτόν, ἤγειρεν αὐτοῖς τὸν Δαβὶδ εἰς βασιλέα, καὶ εἶπε μαρτυρήσας, εὗρον Δαβὶδ τὸν τοῦ Ἱεσσαί, ἄνδρα κατὰ τὴν καρδίαν μου, ὃς ποιήσει πάντα τὰ θελήματά μου.
After removing him, he raised up David for them as king; to whom, after also testifying, he said, ‘I have found David the son of Jesse, a man after my heart,1 who will do all my will.' After removing him, he raised up David for them as king; to whom, after also testifying, he said, ‘I have found David the son of Jesse, a man after my heart,1 who will do all my will.'
13:23 τούτου θεὸς ἀπὸ τοῦ σπέρματος κατ' ἐπαγγελίαν ἤγαγεν τῷ Ἰσραὴλ σωτῆρα Ἰησοῦν, 23 τούτου θεὸς ἀπὸ τοῦ σπέρματος κατ' ἐπαγγελίαν ἤγειρε τῷ Ἰσραὴλ σωτῆρα Ἰησοῦν,
From the descendant of this man, according to promise, God has brought to Israēl a Saviour, Jesus. From the descendant of this man, according to promise, God has brought to Israēl a Saviour, Jesus.
13:24 προκηρύξαντος Ἰωάννου πρὸ προσώπου τῆς εἰσόδου αὐτοῦ βάπτισμα μετανοίας παντὶ τῷ λαῷ Ἰσραήλ. 24 προκηρύξαντος Ἰωάννου πρὸ προσώπου τῆς εἰσόδου αὐτοῦ βάπτισμα μετανοίας παντὶ τῷ λαῷ Ἰσραήλ.
After Jōhn had proclaimed before his coming a baptism of repentance to all the people of Israēl. After Jōhn had proclaimed before his coming a baptism of repentance to all the people of Israēl.
13:25 ὡς δὲ ἐπλήρου Ἰωάννης τὸν δρόμον, ἔλεγεν, τί ἐμὲ ὑπονοεῖτε εἶναι;
οὐκ εἰμὶ ἐγώ· ἀλλ' ἰδοὺ ἔρχεται μετ' ἐμὲ οὗ οὐκ εἰμὶ ἄξιος τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν λῦσαι.
25 ὡς δὲ ἐπλήρου Ἰωάννης τὸν δρόμον, ἔλεγε, τίνα με ὑπονοεῖτε εἶναι;
οὐκ εἰμὶ ἐγώ, ἀλλ' ἰδού, ἔρχεται μετ' ἐμέ, οὗ οὐκ εἰμὶ ἄξιος τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν λῦσαι.
And while Jōhn was completing his course, he kept saying, ‘What do you suppose that I am? I am not He. But take note! Someone is coming after me the sandals of whose feet I am not worthy to untie.' And while Jōhn was completing his course, he kept saying, ‘What do you suppose that I am? I am not He. But take note! Someone is coming after me the sandals of whose feet I am not worthy to untie.'
13:26 Ἄνδρες ἀδελφοί, υἱοὶ γένους Ἀβραὰμ καὶ οἱ ἐν ὑμῖν φοβούμενοι τὸν θεόν, ἡμῖν λόγος τῆς σωτηρίας ταύτης ἐξαπεστάλη 26 Ἄνδρες ἀδελφοί, υἱοὶ γένους Ἀβραάμ, καὶ οἱ ἐν ὑμῖν φοβούμενοι τὸν θεόν, ἡμῖν λόγος τῆς σωτηρίας ταύτης ἀπεστάλη.
“Men, brothers, sons of Abraham's family, and those among you who fear God, to us the message of this salvation has been sent out. “Men, brothers, sons of Abraham's family, and those among you who fear God, to us the message of this salvation has been sent out.
13:27 οἱ γὰρ κατοικοῦντες ἐν Ἰερουσαλὴμ καὶ οἱ ἄρχοντες αὐτῶν τοῦτον ἀγνοήσαντες καὶ τὰς φωνὰς τῶν προφητῶν τὰς κατὰ πᾶν σάββατον ἀναγινωσκομένας κρίναντες ἐπλήρωσαν, 27 οἱ γὰρ κατοικοῦντες ἐν Ἰερουσαλὴμ καὶ οἱ ἄρχοντες αὐτῶν, τοῦτον ἀγνοήσαντες, καὶ τὰς φωνὰς τῶν προφητῶν τὰς κατὰ πᾶν σάββατον ἀναγινωσκομένας, κρίναντες ἐπλήρωσαν·
For those who live in Jerusalem, and their rulers, after disregarding him and the voice of the prophets which are read every Sabbath, fulfilled these words by condemning him. For those who live in Jerusalem, and their rulers, after disregarding him and the voice of the prophets which are read every Sabbath, fulfilled these words by condemning him.
13:29 ὡς δὲ ἐτέλεσαν πάντα τὰ περὶ αὐτοῦ γεγραμμένα, καθελόντες ἀπὸ τοῦ ξύλου ἔθηκαν εἰς μνημεῖον. 29 ὡς δὲ ἐτέλεσαν ἅπαντα τὰ περὶ αὐτοῦ γεγραμμένα, καθελόντες ἀπὸ τοῦ ξύλου, ἔθηκαν εἰς μνημεῖον.
When they completed all that was written concerning him, they took him down from the tree and laid him in a tomb. When they completed all that was written concerning him, they took him down from the tree and laid him in a tomb.
13:30  δὲ θεὸς ἤγειρεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν, 30  δὲ θεὸς ἤγειρεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν,
But God raised him from the dead; But God raised him from the dead;
13:31 ὃς ὤφθη ἐπὶ ἡμέρας πλείους τοῖς συναναβᾶσιν αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας εἰς Ἰερουσαλήμ, οἵτινες [νῦν] εἰσιν μάρτυρες αὐτοῦ πρὸς τὸν λαόν. 31 ὃς ὤφθη ἐπὶ ἡμέρας πλείους τοῖς συναναβᾶσιν αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας εἰς Ἰερουσαλήμ, οἵτινές εἰσι μάρτυρες αὐτοῦ πρὸς τὸν λαόν.
and for many days he appeared to those who came up with him from Galilee to Jerusalem, those who are [now] his witnesses to the people. and for many days he appeared to those who came up with him from Galilee to Jerusalem, those who are his witnesses to the people.
13:33 ὅτι ταύτην θεὸς ἐκπεπλήρωκεν τοῖς τέκνοις [αὐτῶν] ἡμῖν ἀναστήσας Ἰησοῦν ὡς καὶ ἐν τῷ ψαλμῷ γέγραπται τῷ δευτέρῳ, υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε. 33 ὅτι ταύτην θεὸς ἐκπεπλήρωκε τοῖς τέκνοις αὐτῶν ἡμῖν, ἀναστήσας Ἰησοῦν· ὡς καὶ ἐν τῷ ψαλμῷ τῷ δευτέρῳ γέγραπται, υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε.
that God has fulfilled this promise to us, [their] children, after raising up Jesus, as it is also written in the second Psalm, ‘You are my Son;
Today I have fathered you.'1
that God has fulfilled this promise to us, their children, after raising up Jesus, as it is also written in the second Psalm, ‘You are my Son;
Today I have fathered you.'1
13:34 ὅτι δὲ ἀνέστησεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν μηκέτι μέλλοντα ὑποστρέφειν εἰς διαφθοράν, οὕτως εἴρηκεν ὅτι δώσω ὑμῖν τὰ ὅσια Δαυὶδ τὰ πιστά. 34 ὅτι δὲ ἀνέστησεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν, μηκέτι μέλλοντα ὑποστρέφειν εἰς διαφθοράν, οὕτως εἴρηκεν, ὅτι δώσω ὑμῖν τὰ ὅσια Δαβὶδ τὰ πιστά.
Because he raised him up from the dead, no longer destined to return to decay, he has spoken in this way: ‘I will give to you the faithful mercies of David.'1 Because he raised him up from the dead, no longer destined to return to decay, he has spoken in this way: ‘I will give to you the faithful mercies of David.'1
13:35 διότι καὶ ἐν ἑτέρῳ λέγει, οὐ δώσεις τὸν ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν. 35 διό καὶ ἐν ἑτέρῳ λέγει, οὐ δώσεις τὸν ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν.
Therefore he also says in another Psalm, ‘You will not allow your Devout One to experience decay.'1 Therefore he also says in another Psalm, ‘You will not allow your Devout One to experience decay.'1
13:37 ὃν δὲ θεὸς ἤγειρεν, οὐκ εἶδεν διαφθοράν. 37 ὃν δὲ θεὸς ἤγειρεν, οὐκ εἶδε διαφθοράν.
but he whom God raised didn't see decay. but he whom God raised didn't see decay.
13:38 γνωστὸν οὖν ἔστω ὑμῖν, ἄνδρες ἀδελφοί, ὅτι διὰ τούτου ὑμῖν ἄφεσις ἁμαρτιῶν καταγγέλλεται, [καὶ] ἀπὸ πάντων ὧν οὐκ ἠδυνήθητε ἐν νόμῳ Μωϋσέως δικαιωθῆναι, 38 γνωστὸν οὖν ἔστω ὑμῖν, ἄνδρες ἀδελφοί, ὅτι διὰ τούτου ὑμῖν ἄφεσις ἁμαρτιῶν καταγγέλλεται·
Therefore let it be known to you, men, brothers, that through this one forgiveness of sins is proclaimed to you, from all things, from which you could not be justified by the Torah of Mōses, Therefore let it be known to you, men, brothers, that through this one forgiveness of sins is proclaimed to you,
13:39 ἐν τούτῳ πᾶς πιστεύων δικαιοῦται. 39 καὶ ἀπὸ πάντων ὧν οὐκ ἠδυνήθητε ἐν τῷ νόμῳ Μωσέως δικαιωθῆναι, ἐν τούτῳ πᾶς πιστεύων δικαιοῦται.
through him everyone who believes is justified. from all things, from which you could not be justified by the Torah of Mōses, through him everyone who believes is justified.
13:40 βλέπετε οὖν μὴ ἐπέλθῃ τὸ εἰρημένον ἐν τοῖς προφήταις, 40 βλέπετε οὖν μὴ ἐπέλθῃ ἐφ' ὑμᾶς τὸ εἰρημένον ἐν τοῖς προφήταις,
Therefore watch out, so that the thing said in the Prophets may not come: Therefore watch out, so that the thing said in the Prophets may not come upon you:
13:41 ἴδετε, οἱ καταφρονηταί, καὶ θαυμάσατε καὶ ἀφανίσθητε, ὅτι ἔργον ἐργάζεται ἐγὼ ἐν ταῖς ἡμέραις ὑμῶν, ἔργον οὐ μὴ πιστεύσητε ἐάν τις ἐκδιηγῆται ὑμῖν. 41 ἴδετε, οἱ καταφρονηταί, καὶ θαυμάσατε καὶ ἀφανίσθητε· ὅτι ἔργον ἐγὼ ἐργάζομαι ἐν ταῖς ἡμέραις ὑμῶν, ἔργον οὐ μὴ πιστεύσητε, ἐάν τις ἐκδιηγῆται ὑμῖν.
‘Look, you scoffers, and marvel, and perish;
Because I am working a work in your days,
a work which you will never believe, though someone should describe it to you.' ”1
‘Look, you scoffers, and marvel, and perish;
Because I am working a work in your days,
a work which you will never believe, though someone should describe it to you.' ”1
13:42 Ἐξιόντων δὲ αὐτῶν παρεκάλουν εἰς τὸ μεταξὺ σάββατον λαληθῆναι αὐτοῖς τὰ ῥήματα ταῦτα. 42 Ἐξιόντων δὲ ἐκ τῆς συναγωγῆς τῶν Ἰουδαίων, παρεκάλουν τὰ ἔθνη εἰς τὸ μεταξὺ σάββατον λαληθῆναι αὐτοῖς τὰ ῥήματα ταῦτα.
After they were going out, the people kept begging that these words might be spoken to them the next Sabbath. After the Jews were going out of the synagogue, the Gentiles kept begging that these words might be spoken to them the next Sabbath.
13:43 λυθείσης δὲ τῆς συναγωγῆς ἠκολούθησαν πολλοὶ τῶν Ἰουδαίων καὶ τῶν σεβομένων προσηλύτων τῷ Παύλῳ καὶ τῷ Βαρναβᾷ, οἵτινες προσλαλοῦντες αὐτοῖς ἔπειθον αὐτοὺς προσμένειν τῇ χάριτι τοῦ θεοῦ. 43 λυθείσης δὲ τῆς συναγωγῆς, ἠκολούθησαν πολλοὶ τῶν Ἰουδαίων καὶ τῶν σεβομένων προσηλύτων τῷ Παύλῳ καὶ τῷ Βαρνάβᾳ· οἵτινες προσλαλοῦντες αὐτοῖς, ἔπειθον αὐτοὺς ἐπιμένειν τῇ χάριτι τοῦ θεοῦ.
Now after the meeting of the synagogue had broken up, many of the Jews and of the worshipping proselytes followed Paul and Barnabas, who, speaking to them, were urging them to continue in the grace of God. Now after the meeting of the synagogue had broken up, many of the Jews and of the worshipping proselytes followed Paul and Barnabas, who, speaking to them, were urging them to remain in the grace of God.
13:45 ἰδόντες δὲ οἱ Ἰουδαῖοι τοὺς ὄχλους ἐπλήσθησαν ζήλου καὶ ἀντέλεγον τοῖς ὑπὸ Παύλου λαλουμένοις βλασφημοῦντες. 45 ἰδόντες δὲ οἱ Ἰουδαῖοι τοὺς ὄχλους, ἐπλήσθησαν ζήλου, καὶ ἀντέλεγον τοῖς ὑπὸ Παύλου λεγομένοις, ἀντιλέγοντες καὶ βλασφημοῦντες.
But after seeing the crowds, the Jews were filled with jealousy and began contradicting the things spoken by Paul, while blaspheming. But after seeing the crowds, the Jews were filled with jealousy and began contradicting the things spoken by Paul, while contradicting and blaspheming.
13:46 παρρησιασάμενοί τε Παῦλος καὶ Βαρναβᾶς εἶπαν, ὑμῖν ἦν ἀναγκαῖον πρῶτον λαληθῆναι τὸν λόγον τοῦ θεοῦ· ἐπειδὴ ἀπωθεῖσθε αὐτὸν καὶ οὐκ ἀξίους κρίνετε ἑαυτοὺς τῆς αἰωνίου ζωῆς, ἰδοὺ στρεφόμεθα εἰς τὰ ἔθνη. 46 παρρησιασάμενοι δὲ Παῦλος καὶ Βαρνάβας εἶπον, ὑμῖν ἦν ἀναγκαῖον πρῶτον λαληθῆναι τὸν λόγον τοῦ θεοῦ· ἐπειδὴ δὲ ἀπωθεῖσθε αὐτόν, καὶ οὐκ ἀξίους κρίνετε ἑαυτοὺς τῆς αἰωνίου ζωῆς, ἰδοὺ στρεφόμεθα εἰς τὰ ἔθνη.
After speaking out boldly, both Paul and Barnabas said, “It was necessary that the word of God be spoken to you first; since you rejected it and judge yourselves unworthy of eternal life, take note, we are turning to the Gentiles. After speaking out boldly, Paul and Barnabas said, “It was necessary that the word of God be spoken to you first; but since you rejected it and judge yourselves unworthy of eternal life, take note, we are turning to the Gentiles.
13:47 οὕτως γὰρ ἐντέταλται ἡμῖν κύριος, τέθεικά σε εἰς φῶς ἐθνῶν τοῦ εἶναί σε εἰς σωτηρίαν ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς. 47 οὕτω γὰρ ἐντέταλται ἡμῖν κύριος, τέθεικά σε εἰς φῶς ἐθνῶν, τοῦ εἶναί σε εἰς σωτηρίαν ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς.
For so the Lord has commanded us, ‘I have placed you for a light of the Gentiles,
That you may be for salvation to the end of the earth.' ”1
For so the Lord has commanded us, ‘I have placed you for a light of the Gentiles,
That you may be for salvation to the end of the earth.' ”1
13:48 ἀκούοντα δὲ τὰ ἔθνη ἔχαιρον καὶ ἐδόξαζον τὸν λόγον τοῦ κυρίου καὶ ἐπίστευσαν ὅσοι ἦσαν τεταγμένοι εἰς ζωὴν αἰώνιον· 48 ἀκούοντα δὲ τὰ ἔθνη ἔχαιρον, καὶ ἐδόξαζον τὸν λόγον τοῦ κυρίου, καὶ ἐπίστευσαν ὅσοι ἦσαν τεταγμένοι εἰς ζωὴν αἰώνιον.
When hearing this, the Gentiles began rejoicing and glorifying the word of the Lord; and as many as had been appointed to eternal life believed. When hearing this, the Gentiles began rejoicing and glorifying the word of the Lord; and as many as had been appointed to eternal life believed.
13:49 διεφέρετο δὲ λόγος τοῦ κυρίου δι' ὅλης τῆς χώρας. 49 διεφέρετο δὲ λόγος τοῦ κυρίου δι' ὅλης τῆς χώρας.
And the word of the Lord kept spreading through the whole region. And the word of the Lord kept spreading through the whole region.
13:51 οἱ δὲ ἐκτιναξάμενοι τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ἐπ' αὐτοὺς ἦλθον εἰς Ἰκόνιον, 51 οἱ δὲ ἐκτιναξάμενοι τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν αὐτῶν ἐπ' αὐτούς, ἦλθον εἰς Ἰκόνιον.
But after shaking off the dust of the feet against them, they went to Iconium. But after shaking off the dust of their feet against them, they went to Iconium.
13:52 οἵ τε μαθηταὶ ἐπληροῦντο χαρᾶς καὶ πνεύματος ἁγίου. 52 οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπληροῦντο χαρᾶς καὶ πνεύματος ἁγίου.
And the disciples were continually filled with joy and with the Holy Spirit. And the disciples were continually filled with joy and with the Holy Spirit.