Chapter 6
Alexandrinus | Vaticanus |
---|
Parental Counsel
1 My son, if you be surety for your friend, if you have stricken your hand with a stranger,
6:1 Υἱέ, ἐὰν ἐγγυήσῃ σὸν φίλον, παραδώσεις σὴν χεῖρα ἐχθρῷ· | 6:1 υἱέ, ἐὰν ἐγγυήσῃ σὸν φίλον, παραδώσεις σὴν χεῖρα ἐχθρῷ· |
6:1 My son, if you become guarantor for your friend, you shall deliver your hand to an enemy. | 6:1 My son, if you become guarantor for your friend, you shall deliver your hand to an enemy. |
2 You are snared with the words of your mouth, you are taken with the words of your mouth.
6:2 παγὶς γὰρ ἰσχυρὰ ἀνδρὶ τὰ ἴδια χείλη, καὶ ἁλίσκεται χείλεσιν ἰδίου στόματος. | 6:2 παγὶς γὰρ ἰσχυρὰ ἀνδρὶ τὰ ἴδια χείλη, καὶ ἁλίσκεται χείλεσιν ἰδίου στόματος. |
6:2 For a man's own lips become a strong snare to him, and he is caught with the lips of his own mouth. | 6:2 For a man's own lips become a strong snare to him, and he is caught with the lips of his own mouth. |
3 Do this now, my son, deliver yourself, when you are come into the hand of your friend; go, humble yourself, and make sure your friend.
6:3 ποίει, υἱέ, ἃ ἐγώ σοί ἐντέλλομαι, καὶ σῴζου — ἥκεις γὰρ εἰς χεῖρας κακῶν διὰ σὸν φίλον — ἴθι μὴ ἐκλυόμενος, παρόξυνε δὲ καὶ τὸν φίλον σου ὃν ἐνεγυήσω· | 6:3
ποίει,
υἱέ,
ἃ
ἐγώ
σοι
ἐντέλλομαι,
καὶ
σώζου· ἥκεις γὰρ εἰς χεῖρας κακῶν διὰ σὸν φίλον. ἴσθι μὴ ἐκλυόμενος, παρόξυνε δὲ καὶ τὸν φίλον σου, ὃν ἐνεγυήσω. |
6:3 My son, do what I command you, and deliver yourself; for on your friend's account you are come into the power of evil men: faint not, but stir up even your friend for whom you are become surety. | 6:3 My son, do what I command you, and deliver yourself; for on your friend's account you are come into the power of evil men: faint not, but stir up even your friend for whom you are become surety. |
4 Don't give sleep to your eyes, nor slumber to your eyelids.
6:4 μὴ δῷς ὕπνον σοῖς ὄμμασιν μηδὲ ἐπινυστάξῃς σοῖς βλεφάροις, | 6:4 μὴ δῷς ὕπνον σοῖς ὄμμασι, μηδὲ ἐπινυστάξῃς σοῖς βλεφάροις, |
6:4 Don't give sleep to your eyes, nor slumber with your eyelids; | 6:4 Don't give sleep to your eyes, nor slumber with your eyelids; |
5 Deliver yourself as a roe from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler.
6:5 ἵνα σῴζῃ ὥσπερ δορκὰς ἐκ βρόχων καὶ ὥσπερ ὄρνεον ἐκ παγίδος. | 6:5 ἵνα σώζῃ ὥσπερ δορκὰς ἐκ βρόχων καὶ ὥσπερ ὄρνεον ἐκ παγίδος. |
6:5 In order to rescue yourself like a gazelle from a noose, and like a bird out of a snare. | 6:5 In order to rescue yourself like a gazelle from a noose, and like a bird out of a snare. |
6 Go to the ant, you sluggard; consider her ways, and be wise.
6:6 Ἴθι πρὸς τὸν μύρμηκα, ὦ ὀκνηρέ, καὶ ζήλωσον ἰδὼν τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ καὶ γενοῦ ἐκείνου σοφώτερος· | 6:6 Ἴθι πρὸς τὸν μύρμηκα, ὦ ὀκνηρέ, καὶ ζήλωσον ἰδὼν τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ καὶ γενοῦ ἐκείνου σοφώτερος· |
6:6 Go to the ant, Oh sluggard; and see, and emulate his ways, and become wiser than he. | 6:6 Go to the ant, Oh sluggard; and see, and emulate his ways, and become wiser than he. |
7 Which having no guide, overseer, or ruler,
6:7 ἐκείνῳ γὰρ γεωργίου μὴ ὑπάρχοντος μηδὲ τὸν ἀναγκάζοντα ἔχων μηδὲ ὑπὸ δεσπότην ὢν | 6:7 ἐκείνῳ γὰρ γεωργίου μὴ ὑπάρχοντος, μηδὲ τὸν ἀναγκάζοντα ἔχων, μηδὲ ὑπὸ δεσπότην ὤν, |
6:7 For whereas he has no farm, nor anyone to compel him, and is under no master, | 6:7 For whereas he has no farm, nor anyone to compel him, and is under no master, |
8 Provides her food in the summer, and gathers her food in the harvest.
6:8 ἑτοιμάζεται θέρους τὴν τροφὴν πολλήν τε ἐν τῷ ἀμήτῳ ποιεῖται τὴν παράθεσιν. | 6:8 ἑτοιμάζεται θέρους τὴν τροφὴν πολλήν τε ἐν τῷ ἀμητῷ ποιεῖται τὴν παράθεσιν. |
6:8 he prepares food for himself in the summer, and lays by abundant store in harvest. | 6:8 he prepares food for himself in the summer, and lays by abundant store in harvest. |
8a N/A
6:8a ἢ πορεύθητι πρὸς τὴν μέλισσαν καὶ μάθε ὡς ἐργάτις ἐστὶν τήν τε ἐργασίαν ὡς σεμνὴν ποιεῖται, | 6:8a ἢ πορεύθητι πρὸς τὴν μέλισσαν καὶ μάθε ὡς ἐργάτις ἐστὶ τήν τε ἐργασίαν ὡς σεμνὴν ποιεῖται· |
6:8a Or go to the bee, and learn how diligent she is, and how earnestly she is engaged in her work; | 6:8a Or go to the bee, and learn how diligent she is, and how earnestly she is engaged in her work; |
8b N/A
6:8b ἧς τοὺς πόνους βασιλεῖς καὶ ἰδιῶται πρὸς ὑγίειαν προσφέρονται, ποθεινὴ δέ ἐστιν πᾶσιν καὶ ἐπίδοξος· | 6:8b
ἦς
τοὺς
πόνους
βασιλεῖς
καὶ
ἰδιῶται
πρὸς
ὑγίειαν
προσφέρονται· ποθεινὴ δέ ἔστι πᾶσι καὶ ἐπίδοξος· |
whose labours kings and private men use for health, and she is desired and respected by all. | whose labours kings and private men use for health, and she is desired and respected by all. |
8c N/A
6:8c καίπερ οὖσα τῇ ῥώμῃ ἀσθενής, τὴν σοφίαν τιμήσασα προήχθη. | 6:8c καίπερ οὖσα τῇ ῥώμῃ ἀσθενής, τὴν σοφίαν τιμήσασα προήχθη. |
though weak in body, she is advanced by honouring wisdom. | though weak in body, she is advanced by honouring wisdom. |
9 How long will you sleep, Oh sluggard? When will you arise out of your sleep?
6:9
ἕως
τίνος,
ὀκνηρέ,
κατάκεισαι; πότε δὲ ἐξ ὕπνου ἐγερθήσῃ; | 6:9
ἕως
τίνος,
ὀκνηρέ,
κατάκεισαι; πότε δὲ ἐξ ὕπνου ἐγερθήσῃ; |
6:9 How long will you lie down, Oh sluggard? And when will you awake out of sleep? | 6:9 How long will you lie down, Oh sluggard? And when will you awake out of sleep? |
10 Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep.
6:10 ὀλίγον μὲν ὑπνοῖς, ὀλίγον δὲ κάθησαι, μικρὸν δὲ νυστάζεις, ὀλίγον δὲ ἐναγκαλίζῃ χερσὶν στήθη· | 6:10 ὀλίγον μὲν ὑπνοῖς, ὀλίγον δὲ κάθησαι, μικρὸν δὲ νυστάζεις, ὀλίγον δὲ ἐναγκαλίζῃ χερσὶ στήθη· |
6:10 You sleep a little, and you rest a little, and you slumber a short time, and you fold your arms over your breast a little. | 6:10 You sleep a little, and you rest a little, and you slumber a short time, and you fold your arms over your breast a little. |
11 So shall your poverty come as one who prowls, and your want as an armed man.
6:11 εἶτ' ἐμπαραγίνεταί σοί ὥσπερ κακὸς ὁδοιπόρος ἡ πενία καὶ ἡ ἔνδεια ὥσπερ ἀγαθὸς δρομεύς. | 6:11 εἶτ' ἐμπαραγίνεταί σοι ὥσπερ κακὸς ὁδοιπόρος ἡ πενία καὶ ἡ ἔνδεια ὥσπερ ἀγαθὸς δρομεύς. |
6:11 Then poverty comes on you as a highway bandit, and want like a swift courier. | 6:11 Then poverty comes on you as a highway bandit, and want like a swift courier. |
11a N/A
6:11a ἐὰν δὲ ἄοκνος ᾖς, ἥξει ὥσπερ πηγὴ ὁ ἀμητός σου, ἡ δὲ ἔνδεια ὥσπερ κακὸς δρομεὺς ἀπαυτομολήσει. | 6:11a ἐὰν δὲ ἄοκνος ᾖς, ἥξει ὥσπερ πηγὴ ὁ ἀμητός σου, ἡ δὲ ἔνδεια ὥσπερ κακὸς δρομεὺς ἀπαυτομολήσει. |
6:11a but if you are diligent, your harvest shall arrive as a fountain, and poverty shall flee away as a bad runner. | 6:11a but if you are diligent, your harvest shall arrive as a fountain, and poverty shall flee away as a bad runner. |
12 A naughty person, a wicked man, walks with a deceitful mouth.
6:12 Ἀνὴρ ἄφρων καὶ παράνομος πορεύεται ὁδοὺς οὐκ ἀγαθάς· | 6:12 Ἀνὴρ ἄφρων καὶ παράνομος πορεύεται ὁδοὺς οὐκ ἀγαθάς· |
6:12 A foolish man and a transgressor goes in ways that are not good. | 6:12 A foolish man and a transgressor goes in ways that are not good. |
13 He winks with his eyes, he speaks with his feet, he teaches with his fingers;
6:13 ὁ δ' αὐτὸς ἐννεύει ὀφθαλμῷ, σημαίνει δὲ ποδί, διδάσκει δὲ ἐννεύμασιν δακτύλων, | 6:13 ὁ δ' αὐτὸς ἐννεύει ὀφθαλμῷ, σημαίνει δὲ ποδί, διδάσκει δὲ ἐννεύμασι δακτύλων. |
6:13 And the same winks with the eye, and makes a sign with his foot, and teaches with the signaling of his fingers. | 6:13 And the same winks with the eye, and makes a sign with his foot, and teaches with the signaling of his fingers. |
14 Frowardness is in his heart, he devises mischief continually; he sows discord.
6:14
διεστραμμένῃ
δὲ
καρδίᾳ
τεκταίνεται
κακὰ
ἐν
παντὶ
καιρῷ· ὁ τοιοῦτος ταραχὰς συνίστησιν πόλει. | 6:14 διεστραμμένῃ καρδίᾳ τεκταίνεται κακά, ἐν παντὶ καιρῷ ὁ τοιοῦτος ταραχὰς συνίστησι πόλει. |
6:14 His perverse heart devises evils: at all times such a one causes troubles to a city. | 6:14 His perverse heart devises evils: at all times such a one causes troubles to a city. |
15 Therefore shall his calamity come suddenly; suddenly he shall be broken without remedy.
6:15 διὰ τοῦτο ἐξαπίνης ἔρχεται ἡ ἀπώλεια αὐτοῦ, διακοπὴ καὶ συντριβὴ ἀνίατος. | 6:15 διὰ τοῦτο ἐξαπίνης ἔρχεται ἡ ἀπώλεια αὐτοῦ, διακοπὴ καὶ συντριβὴ ἀνίατος· |
6:15 Therefore his destruction shall come suddenly; overthrow and irretrievable ruin. | 6:15 Therefore his destruction shall come suddenly; overthrow and irretrievable ruin. |
16 These six things does Yahweh hate: yes, seven are an abomination to him.
6:16 ὅτι χαίρει πᾶσιν, οἷς μισεῖ ὁ κύριος, συντρίβεται δὲ δι' ἀκαθαρσίαν ψυχῆς· | 6:16 ὅτι χαίρει πᾶσιν, οἷς μισεῖ ὁ Θεός, συντρίβεται δὲ δι' ἀκαθαρσίαν ψυχῆς. |
6:16 For he rejoices in all things which Lord hates, and he is ruined by reason of impurity of soul. | 6:16 For he rejoices in all things which God hates, and he is ruined by reason of impurity of soul. |
17 A proud look, a lying tongue, and hands that shed innocent blood,
6:17 ὀφθαλμὸς ὑβριστοῦ, γλῶσσα ἄδικος, χεῖρες ἐκχέουσαι αἷμα δικαίου | 6:17 ὀφθαλμὸς ὑβριστοῦ, γλῶσσα ἄδικος, χεῖρες ἐκχέουσαι αἷμα δικαίου |
6:17 The eye of the haughty, a tongue unjust, hands shedding the blood of the just; | 6:17 The eye of the haughty, a tongue unjust, hands shedding the blood of the just; |
18 A heart that devises wicked imaginations, feet that be swift in running to mischief,
6:18 καὶ καρδία τεκταινομένη λογισμοὺς κακοὺς καὶ πόδες ἐπισπεύδοντες κακοποιεῖν· | 6:18 καὶ καρδία τεκταινομένη λογισμοὺς κακοὺς καὶ πόδες ἐπισπεύδοντες κακοποιεῖν. |
6:18 and a heart devising evil thoughts, and feet hurrying to do evil. | 6:18 and a heart devising evil thoughts, and feet hurrying to do evil. |
19 A false witness who speaks lies, and he who sows discord among brothers.
6:19 ἐκκαίει ψεύδη μάρτυς ἄδικος καὶ ἐπιπέμπει κρίσεις ἀνὰ μέσον ἀδελφῶν. | 6:19 ἐκκαίει ψεύδη μάρτυς ἄδικος καὶ ἐπιπέμπει κρίσεις ἀνὰ μέσον ἀδελφῶν. |
6:19 A false witness kindles falsehoods, and brings on quarrels between brothers. | 6:19 A false witness kindles falsehoods, and brings on quarrels between brothers. |
20 My son, keep your father's commandment, and don't forsake the law of your mother.
6:20 Υἱέ, φύλασσε νόμους πατρός σου καὶ μὴ ἀπώσῃ θεσμοὺς μητρός σου· | 6:20 Υἱέ, φύλασσε νόμους πατρός σου καὶ μὴ ἀπώσῃ θεσμοὺς μητρός σου· |
6:20 My son, keep the laws of your father, and don't reject the ordinances of your mother. | 6:20 My son, keep the laws of your father, and don't reject the ordinances of your mother. |
21 Bind them continually on your heart, and tie them about your neck.
6:21 ἄφαψαι δὲ αὐτοὺς ἐπὶ σῇ ψυχῇ διὰ παντὸς καὶ ἐγκλοίωσαι ἐπὶ σῷ τραχήλῳ. | 6:21 ἄφαψαι δὲ αὐτοὺς ἐπὶ σῇ ψυχῇ διαπαντὸς καὶ ἐγκλοίωσαι περὶ σῷ τραχήλῳ. |
6:21 but bind them on your soul continually, and hang them as a chain about your neck. | 6:21 but bind them on your soul continually, and hang them as a chain about your neck. |
22 When you go, it shall lead you; when you sleep, it shall keep you; and when you awake, it shall talk with you.
6:22
ἡνίκα
ἄν
περιπατῇς,
ἐπάγου
αὐτήν,
καὶ
μετὰ
σου
ἔστω· ὡς δ' ἄν καθεύδῃς, φυλασσέτω σε, ἵνα ἐγειρομένῳ συλλαλῇ σοι· | 6:22
ἡνίκα
ἄν
περιπατῇς,
ἐπάγου
αὐτὴν
καὶ
μετὰ
σοῦ
ἔστω· ὡς δ' ἄν καθεύδῃς, φυλασσέτω σε, ἵνα ἐγεγόνει συλλαλῇ σοι. |
6:22 Whenever you walk, lead this along and let it be with you; that it may talk with you when you awaken. | 6:22 Whenever you walk, lead this along and let it be with you; that it may talk with you when you awaken. |
23 For the commandment is a lamp; and the law is light; and reproofs of instruction are the way of life.
6:23 ὅτι λύχνος ἐντολὴ νόμου καὶ φῶς, καὶ ὁδὸς ζωῆς ἔλεγχος καὶ παιδεία | 6:23 ὅτι λύχνος ἐντολὴ νόμου καὶ φῶς, ὁδὸς ζωῆς καὶ ἔλεγχος καὶ παιδεία |
6:23 For the commandment of the law is a lamp and a light; a way of life; reproof also and correction. | 6:23 For the commandment of the law is a lamp and a light; a way of life; reproof also and correction. |
24 To keep you from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman.
6:24 τοῦ διαφυλάσσειν σὲ ἀπὸ γυναικὸς ὑπάνδρου καὶ ἀπὸ διαβολῆς γλώσσης ἀλλοτρίας. | 6:24 τοῦ διαφυλάσσειν σὲ ἀπὸ γυναικὸς ὑπάνδρου καὶ ἀπὸ διαβολῆς γλώσσης ἀλλοτρίας. |
6:24 to keep you continually from a married woman, and from the slander of a strange tongue. | 6:24 to keep you continually from a married woman, and from the slander of a strange tongue. |
25 Don't lust after her beauty in your heart; neither let her take you with her eyelids.
6:25 μή σὲ νικήσῃ κάλλους ἐπιθυμία, μηδὲ ἀγρευθῇς σοῖς ὀφθαλμοῖς μηδὲ συναρπασθῇς ἀπὸ τῶν αὐτῆς βλεφάρων· | 6:25 μή σε νικήσῃ κάλλους ἐπιθυμία, μηδὲ ἀγρευθῇς σοῖς ὀφθαλμοῖς, μηδὲ συναρπασθῇς ἀπὸ τῶν αὐτῆς βλεφάρων· |
6:25 Don't let the desire of beauty overcome you, neither be caught by your eyes, neither be captivated with her eyelids.1 | 6:25 Don't let the desire of beauty overcome you, neither be caught by your eyes, neither be captivated with her eyelids.1 |
26 For by means of a prostituting woman a man is brought to a piece of bread; and the adulteress will hunt for the precious life.
6:26 τιμὴ γὰρ πόρνης ὅση καὶ ἑνὸς ἄρτου, γυνὴ δὲ ἀνδρῶν τιμίας ψυχὰς ἀγρεύει. | 6:26 τιμὴ γὰρ πόρνης ὅση καὶ ἑνὸς ἄρτου, γυνὴ δὲ ἀνδρῶν τιμίας ψυχὰς ἀγρεύει. |
6:26 For the value of a prostitute is as much as of one loaf of bread; and a woman hunts for the precious souls of men. | 6:26 For the value of a prostitute is as much as of one loaf of bread; and a woman hunts for the precious souls of men. |
27 Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned?
6:27 ἀποδήσει τις πῦρ ἐν κόλπῳ, τὰ δὲ ἱμάτια οὐ κατακαύσει; | 6:27 ἀποδήσει τις πῦρ ἐν κόλπῳ, τὰ δὲ ἱμάτια οὐ κατακαύσει; |
6:27 Shall anyone bind fire in his bosom, and not burn his garments? | 6:27 Shall anyone bind fire in his bosom, and not burn his garments? |
28 Can one go on hot coals, and his feet not be burned?
6:28 ἢ περιπατήσει τις ἐπ' ἀνθράκων πυρός, τοὺς δὲ πόδας οὐ κατακαύσει; | 6:28 ἢ περιπατήσει τις ἐπ' ἀνθράκων πυρός, τοὺς δὲ πόδας οὐ κατακαύσει; |
6:28 or will anyone walk on coals of fire, and not burn his feet? | 6:28 or will anyone walk on coals of fire, and not burn his feet? |
29 So he who goes in to his neighbour's wife; whoever touches her shall not be innocent.
6:29 οὕτως ὁ εἰσελθὼν πρὸς γυναῖκα ὕπανδρον, οὐκ ἀθῳωθήσεται οὐδὲ πᾶς ὁ ἁπτόμενος αὐτῆς. | 6:29 οὕτως ὁ εἰσελθὼν πρὸς γυναῖκα ὕπανδρον, οὐκ ἀθῳωθήσεται, οὐδὲ πᾶς ὁ ἁπτόμενος αὐτῆς. |
6:29 So is he who goes in to a married woman; he shall not be held guiltless, neither anyone who touches her. | 6:29 So is he who goes in to a married woman; he shall not be held guiltless, neither anyone who touches her. |
30 Men don't despise a thief, if he steals to satisfy his soul when he is hungry;
6:30 οὐ θαυμαστὸν ἐὰν ἁλῷ τις κλέπτων, κλέπτει γὰρ ἵνα ἐμπλήσῃ τὴν ψυχὴν πεινῶν· | 6:30 οὐ θαυμαστὸν ἐὰν ἁλῷ τις κλέπτων, κλέπτει γὰρ ἵνα ἐμπλήσῃ τὴν ψυχὴν πεινῶν· |
6:30 It is not to be wondered at if one should be caught stealing, for he steals in order to fill himself when he is hungry. | 6:30 It is not to be wondered at if one should be caught stealing, for he steals in order to fill himself when he is hungry. |
31 But if he be found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house.
6:31 ἐὰν δὲ ἁλῷ ἀποτείσει ἑπταπλάσια καὶ πάντα τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ δοὺς ῥύσεται ἑαυτόν. | 6:31 ἐὰν δὲ ἁλῷ, ἀποτίσει ἑπταπλάσια καὶ πάντα τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ δοὺς ῥύσεται ἑαυτόν. |
6:31 but if he is caught, he shall repay sevenfold, and shall deliver himself by surrendering all his goods. | 6:31 but if he is caught, he shall repay sevenfold, and shall deliver himself by surrendering all his goods. |
32 But whoever commits adultery with a woman lacks understanding: he who does it destroys his own soul.
6:32 ὁ δὲ μοιχὸς δι' ἔνδειαν φρενῶν ἀπώλειαν τῇ ψυχῇ αὐτοῦ περιποιεῖται, | 6:32 ὁ δὲ μοιχὸς δι' ἔνδειαν φρενῶν ἀπώλειαν τῇ ψυχῇ αὐτοῦ περιποιεῖται, |
6:32 But the adulterer through lack of sense procures destruction to his soul. | 6:32 But the adulterer through lack of sense procures destruction to his soul. |
33 A wound and dishonour he shall get; and his reproach shall not be wiped away.
6:33 ὀδύνας τε καὶ ἀτιμίας ὑποφέρει, τὸ δὲ ὄνειδος αὐτοῦ οὐκ ἐξαλειφθήσεται εἰς τὸν αἰῶνα. | 6:33 ὀδύνας τε καὶ ἀτιμίας ὑποφέρει, τὸ δὲ ὄνειδος αὐτοῦ οὐκ ἐξαλειφθήσεται εἰς τὸν αἰῶνα. |
6:33 He endures both pain and disgrace, and his reproach shall never be wiped off. | 6:33 He endures both pain and disgrace, and his reproach shall never be wiped off. |
34 For jealousy is the rage of a man; therefore he won't spare in the day of vengeance.
6:34
μεστὸς
γὰρ
ζήλου
θυμὸς
ἀνδρὸς
αὐτῆς· οὐ φείσεται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως, | 6:34
μεστὸς
γὰρ
ζήλου
θυμὸς
ἀνδρὸς
αὐτῆς· οὐ φείσεται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως, |
6:34 For the soul of her husband is full of jealousy: he won't spare in the day of vengeance. | 6:34 For the soul of her husband is full of jealousy: he won't spare in the day of vengeance. |
35 He won't regard any ransom; neither will he rest content, though you give many gifts.
6:35 οὐκ ἀνταλλάξεται οὐδενὸς λύτρου τὴν ἔχθραν οὐδὲ μὴ διαλυθῇ πολλῶν δώρων. | 6:35
οὐκ
ἀνταλλάξεται
οὐδενὸς
λύτρου
τὴν
ἔχθραν,
οὐδὲ
μὴ
διαλυθῇ
πολλῶν
δώρων. |
6:35 He won't forego his enmity for any ransom: neither will he be reconciled by many gifts. | 6:35 He won't forego his enmity for any ransom: neither will he be reconciled by many gifts. |