Chapter 11
| NAS | TextRec | 
|---|
| 
11:1
 Λέγω
οὖν,
μὴ
ἀπώσατο
ὁ
θεὸς
τὸν
λαὸν
αὐτοῦ; μὴ γένοιτο· καὶ γὰρ ἐγὼ Ἰσραηλίτης εἰμί, ἐκ σπέρματος Ἀβραάμ, φυλῆς Βενιαμίν.  | 
1
 Λέγω
οὖν,
μὴ
ἀπώσατο
ὁ
θεὸς
τὸν
λαὸν
αὐτοῦ; μὴ γένοιτο· καὶ γὰρ ἐγὼ Ἰσραηλίτης εἰμί, ἐκ σπέρματος Ἀβραάμ, φυλῆς Βενϊαμίν.  | 
| I say then, God has not rejected his people, has he? Certainly not! For I also am an Israēlite, a descendant of Abraham, of the tribe of Benjamin. | I say then, God has not rejected his people, has he? Certainly not! For I also am an Israēlite, a descendant of Abraham, of the tribe of Benjamin. | 
| 
11:2
 οὐκ
ἀπώσατο
ὁ
θεὸς
τὸν
λαὸν
αὐτοῦ
ὃν
προέγνω. ἢ οὐκ οἴδατε ἐν Ἠλίᾳ τί λέγει ἡ γραφή, ὡς ἐντυγχάνει τῷ θεῷ κατὰ τοῦ Ἰσραήλ;  | 
2
 οὐκ
ἀπώσατο
ὁ
θεὸς
τὸν
λαὸν
αὐτοῦ,
ὃν
προέγνω. ἢ οὐκ οἴδατε ἐν Ἠλίᾳ τί λέγει ἡ γραφή; ὡς ἐντυγχάνει τῷ θεῷ κατὰ τοῦ Ἰσραήλ, λέγων,  | 
| God has not rejected his people whom he foreknew. Or do you not know what the Scripture says about Ēlijah, how he appeals to God concerning Israēl? | God has not rejected his people whom he foreknew. Or do you not know what the Scripture says about Ēlijah? how he appeals to God concerning Israēl saying, | 
| 11:3 Κύριε, τοὺς προφήτας σου ἀπέκτειναν, τὰ θυσιαστήριά σου κατέσκαψαν, κἀγὼ ὑπελείφθην μόνος καὶ ζητοῦσιν τὴν ψυχήν μου. | 3 Κύριε, τοὺς προφήτας σου ἀπέκτειναν, καὶ τὰ θυσιαστήριά σου κατέσκαψαν· κἀγὼ ὑπελείφθην μόνος, καὶ ζητοῦσι τὴν ψυχήν μου. | 
| “Lord, they have killed your prophets, they have torn down your altars, and I alone am left, and they are seeking my life.” 1 | “Lord, they have killed your prophets and they have torn down your altars, and I alone am left, and they are seeking my life.” 1 | 
| 
11:4
 ἀλλὰ
τί
λέγει
αὐτῷ
ὁ
χρηματισμός; Κατέλιπον ἐμαυτῷ ἑπτακισχιλίους ἄνδρας, οἵτινες οὐκ ἔκαμψαν γόνυ τῇ Βάαλ.  | 
4
 ἀλλὰ
τί
λέγει
αὐτῷ
ὁ
χρηματισμός; Κατέλιπον ἐμαυτῷ ἑπτακισχιλίους ἄνδρας, οἵτινες οὐκ ἔκαμψαν γόνυ τῇ Βάαλ.  | 
| But what is the divine response to him? “I have left for Myself seven thousand men who have not bowed the knee to Baal.” 1 | But what is the divine response to him? “I have left for Myself seven thousand men who have not bowed the knee to Baal.” 1 | 
| 11:5 οὕτως οὖν καὶ ἐν τῷ νῦν καιρῷ λεῖμμα κατ' ἐκλογὴν χάριτος γέγονεν· | 5 οὕτως οὖν καὶ ἐν τῷ νῦν καιρῷ λεῖμμα κατ' ἐκλογὴν χάριτος γέγονεν. | 
| Thus now also, at this time there happens to be a remnant according to an election of grace. | Thus now also, at this time there happens to be a remnant according to an election of grace. | 
| 11:6 εἰ δὲ χάριτι, οὐκέτι ἐξ ἔργων, ἐπεὶ ἡ χάρις οὐκέτι γίνεται χάρις. | 
6
 εἰ
δὲ
χάριτι,
οὐκ
ἔτι
ἐξ
ἔργων·
ἐπεὶ
ἡ
χάρις
οὐκ
ἔτι
γίνεται
χάρις. εἰ δὲ ἐξ ἔργων, οὐκ ἔτι ἐστὶ χάρις· ἐπεὶ τὸ ἔργον οὐκ ἔτι ἐστὶν ἔργον.  | 
| But if it is by grace, it is no longer by works, otherwise grace is no longer grace. | But if it is by grace, it is no longer by works, otherwise grace is no longer grace. But if it be of works, then it is no more grace: otherwise work is no more work. | 
| 
11:7
 Τί
οὖν; ὃ ἐπιζητεῖ Ἰσραήλ, τοῦτο οὐκ ἐπέτυχεν, ἡ δὲ ἐκλογὴ ἐπέτυχεν· οἱ δὲ λοιποὶ ἐπωρώθησαν,  | 
7
 Τί
οὖν; ὃ ἐπιζητεῖ Ἰσραήλ, τούτου οὐκ ἐπέτυχεν, ἡ δὲ ἐκλογὴ ἐπέτυχεν· οἱ δὲ λοιποὶ ἐπωρώθησαν,  | 
| What then? What Israēl is seeking, it has not obtained, but those who were elected did obtain it, but the rest were hardened; | What then? What Israēl is seeking, it has not obtained, but those who were elected did obtain it, but the rest were hardened; | 
| 11:8 καθὼς γέγραπται, Ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ θεὸς πνεῦμα κατανύξεως, ὀφθαλμοὺς τοῦ μὴ βλέπειν καὶ ὦτα τοῦ μὴ ἀκούειν, ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας. | 8 καθὼς γέγραπται, Ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ θεὸς πνεῦμα κατανύξεως, ὀφθαλμοὺς τοῦ μὴ βλέπειν, καὶ ὦτα τοῦ μὴ ἀκούειν, ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας. | 
| 
just as it is written, “God gave them a spirit of lethargy, Eyes not to see and ears not to hear, Unto this very day.” 1  | 
just as it is written, “God gave them a spirit of lethargy, Eyes not to see and ears not to hear, Unto this very day.” 1  | 
| 11:9 καὶ Δαυὶδ λέγει, Γενηθήτω ἡ τράπεζα αὐτῶν εἰς παγίδα καὶ εἰς θήραν καὶ εἰς σκάνδαλον καὶ εἰς ἀνταπόδομα αὐτοῖς, | 9 καὶ Δαβὶδ λέγει, Γενηθήτω ἡ τράπεζα αὐτῶν εἰς παγίδα καὶ εἰς θήραν, καὶ εἰς σκάνδαλον καὶ εἰς ἀνταπόδομα αὐτοῖς· | 
| 
And David says, “Let their table become a snare and a trap, And a stumbling block and a payback to them.  | 
And David says, “Let their table become a snare and a trap, And a stumbling block and a payback to them.  | 
| 11:10 σκοτισθήτωσαν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν τοῦ μὴ βλέπειν καὶ τὸν νῶτον αὐτῶν διὰ παντὸς σύγκαμψον. | 10 σκοτισθήτωσαν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν τοῦ μὴ βλέπειν, καὶ τὸν νῶτον αὐτῶν διαπαντός σύγκαμψον. | 
| 
“Let their eyes be darkened to see not, And bend down their backs forever.” 1  | 
“Let their eyes be darkened to see not, And bend down their backs forever.” 1  | 
| 
11:11
 Λέγω
οὖν,
μὴ
ἔπταισαν
ἵνα
πέσωσιν; μὴ γένοιτο· ἀλλὰ τῷ αὐτῶν παραπτώματι ἡ σωτηρίᾳ τοῖς ἔθνεσιν εἰς τὸ παραζηλῶσαι αὐτούς.  | 
11
 Λέγω
οὖν,
μὴ
ἔπταισαν,
ἵνα
πέσωσι; μὴ γένοιτο· ἀλλὰ τῷ αὐτῶν παραπτώματι ἡ σωτηρίᾳ τοῖς ἔθνεσιν, εἰς τὸ παραζηλῶσαι αὐτούς.  | 
| I say then, they didn't stumble in order to fall, did they? Certainly not! But by their transgression, salvation has come to the Gentiles, to provoke them to jealousy. | I say then, they didn't stumble in order to fall, did they? Certainly not! But by their transgression, salvation has come to the Gentiles, to provoke them to jealousy. | 
| 11:12 εἰ δὲ τὸ παράπτωμα αὐτῶν πλοῦτος κόσμου καὶ τὸ ἥττημα αὐτῶν πλοῦτος ἐθνῶν, πόσῳ μᾶλλον τὸ πλήρωμα αὐτῶν. | 12 εἰ δὲ τὸ παράπτωμα αὐτῶν πλοῦτος κόσμου, καὶ τὸ ἥττημα αὐτῶν πλοῦτος ἐθνῶν, πόσῳ μᾶλλον τὸ πλήρωμα αὐτῶν; | 
| Now if their transgression became riches for the world and their failure became riches for the Gentiles, how much more will their fulfillment be! | Now if their transgression became riches for the world and their failure became riches for the Gentiles, how much more will their fulfillment be? | 
| 11:13 ὑμῖν δὲ λέγω τοῖς ἔθνεσιν· ἐφ' ὅσον μὲν οὖν εἰμι ἐγὼ ἐθνῶν ἀπόστολος τὴν διακονίαν μου δοξάζω, | 13 ὑμῖν γὰρ λέγω τοῖς ἔθνεσιν· ἐφ' ὅσον μέν εἰμι ἐγὼ ἐθνῶν ἀπόστολος, τὴν διακονίαν μου δοξάζω, | 
| But I am speaking to you who are Gentiles. Inasmuch then as I am an apostle of Gentiles, I magnify my ministry, | But I am speaking to you who are Gentiles. Inasmuch then as I am an apostle of Gentiles, I magnify my ministry, | 
| 11:14 εἴ πως παραζηλώσω μου τὴν σάρκα καὶ σώσω τινὰς ἐξ αὐτῶν. | 14 εἴπως παραζηλώσω μου τὴν σάρκα, καὶ σώσω τινὰς ἐξ αὐτῶν. | 
| if somehow I will provoke to jealousy those of my flesh and save some of them. | if somehow I will provoke to jealousy those of my flesh and save some of them. | 
| 11:15 εἰ γὰρ ἡ ἀποβολὴ αὐτῶν καταλλαγὴ κόσμου, τίς ἡ πρόσλημψις εἰ μὴ ζωὴ ἐκ νεκρῶν; | 15 εἰ γὰρ ἡ ἀποβολὴ αὐτῶν, καταλλαγὴ κόσμου, τίς ἡ πρόσλημψις, εἰ μὴ ζωὴ ἐκ νεκρῶν; | 
| For if their rejection is the reconciliation of the world, what will their acceptance be except life from the dead? | For if their rejection is the reconciliation of the world, what will their acceptance be except life from the dead? | 
| 11:16 εἰ δὲ ἡ ἀπαρχὴ ἁγία καὶ τὸ φύραμα· καὶ εἰ ἡ ῥίζα ἁγία, καὶ οἱ κλάδοι. | 16 εἰ δὲ ἡ ἀπαρχὴ ἁγία, καὶ τὸ φύραμα· καὶ εἰ ἡ ῥίζα ἁγία, καὶ οἱ κλάδοι. | 
| If the beginning of dough is holy, the lump is also; and if the root is holy, the branches are too. | If the beginning of dough is holy, the lump is also; and if the root is holy, the branches are too. | 
| 11:17 Εἰ δὲ τινες τῶν κλάδων ἐξεκλάσθησαν, σὺ δὲ ἀγριέλαιος ὢν ἐνεκεντρίσθης ἐν αὐτοῖς καὶ συγκοινωνὸς τῆς ῥίζης τῆς πιότητος τῆς ἐλαίας ἐγένου, | 17 Εἰ δὲ τινες τῶν κλάδων ἐξεκλάσθησαν, σὺ δὲ ἀγριέλαιος ὢν ἐνεκεντρίσθης ἐν αὐτοῖς, καὶ συγκοινωνὸς τῆς ῥίζης καὶ τῆς πιότητος τῆς ἐλαίας ἐγένου, | 
| But if some of the branches were broken off, and you, being a wild olive, were grafted in among them and became partaker with them of the rich root of the olive tree, | But if some of the branches were broken off, and you, being a wild olive, were grafted in among them and became partaker with them of the root and the riches of the olive tree, | 
| 11:18 μὴ κατακαυχῶ τῶν κλάδων· εἰ δὲ κατακαυχᾶσαι οὐ σὺ τὴν ῥίζαν βαστάζεις ἀλλὰ ἡ ῥίζα σέ. | 18 μὴ κατακαυχῶ τῶν κλάδων· εἰ δὲ κατακαυχᾶσαι, οὐ σὺ τὴν ῥίζαν βαστάζεις, ἀλλ' ἡ ῥίζα σέ. | 
| don't be arrogant toward the branches; but if you are arrogant, realize that you don't support the root, but the root supports you. | don't be arrogant toward the branches; but if you are arrogant, realize that you don't support the root, but the root supports you. | 
| 11:19 ἐρεῖς οὖν, ἐξεκλάσθησαν κλάδοι ἵνα ἐγὼ ἐγκεντρισθῶ. | 19 ἐρεῖς οὖν, ἐξεκλάσθησαν οἱ κλάδοι, ἵνα ἐγὼ ἐγκεντρισθῶ. | 
| You will say then, “Branches were broken off so that I might be grafted in.” | You will say then, “Branches were broken off so that I might be grafted in.” | 
| 
11:20
 καλῶς·
τῇ
ἀπιστίᾳ
ἐξεκλάσθησαν,
σὺ
δὲ
τῇ
πίστει
ἕστηκας. μὴ ὑψηλὰ φρόνει ἀλλὰ φοβοῦ·  | 
20
 καλῶς·
τῇ
ἀπιστίᾳ
ἐξεκλάσθησαν,
σὺ
δὲ
τῇ
πίστει
ἕστηκας. μὴ ὑψηλοφρόνει, ἀλλὰ φοβοῦ·  | 
| True enough! They were broken off for unbelief, but you stand by your faith. Don't be conceited, but fear; | True enough! They were broken off for unbelief, but you stand by your faith. Don't be conceited, but fear; | 
| 11:21 εἰ γὰρ ὁ θεὸς τῶν κατὰ φύσιν κλάδων οὐκ ἐφείσατο, [μή πως] οὐδὲ σοῦ φείσεται. | 21 εἰ γὰρ ὁ θεὸς τῶν κατὰ φύσιν κλάδων οὐκ ἐφείσατο, μήπως οὐδέ σου φείσηται. | 
| [otherwise/perhaps] for if God didn't spare the natural branches, he will not spare you, either. | for if God didn't spare the natural branches, he will not spare you, either. | 
| 11:22 ἴδε οὖν χρηστότητα καὶ ἀποτομίαν θεοῦ· ἐπὶ μὲν τοὺς πεσόντας ἀποτομία, ἐπὶ δὲ σὲ χρηστότης θεοῦ, ἐὰν ἐπιμένῃς τῇ χρηστότητι, ἐπεὶ καὶ σὺ ἐκκοπήσῃ. | 22 ἴδε οὖν χρηστότητα καὶ ἀποτομίαν θεοῦ· ἐπὶ μὲν τοὺς πεσόντας, ἀποτομίαν· ἐπὶ δέ σε, χρηστότητα, ἐὰν ἐπιμείνῃς τῇ χρηστότητι· ἐπεὶ καὶ σὺ ἐκκοπήσῃ. | 
| Observe then the goodness and severity of God; to those who fell, severity, but to you, God's goodness, if you continue in his goodness; otherwise you will be cut off too. | Observe then the goodness and severity of God; to those who fell, severity, but to you, goodness, if you continue in his goodness; otherwise you will be cut off too. | 
| 11:23 κἀκεῖνοι δέ, ἐὰν μὴ ἐπιμένωσιν τῇ ἀπιστίᾳ, ἐγκεντρισθήσονται· δυνατὸς γάρ ἐστιν ὁ θεὸς πάλιν ἐγκεντρίσαι αὐτούς. | 23 καὶ ἐκεῖνοι δέ, ἐὰν μὴ ἐπιμείνωσι τῇ ἀπιστίᾳ, ἐγκεντρισθήσονται· δυνατὸς γάρ ἐστιν ὁ θεὸς πάλιν ἐγκεντρίσαι αὐτούς. | 
| And they also, if they don't continue in their unbelief, will be grafted in, for God is able to graft them in again. | And they also, if they don't continue in their unbelief, will be grafted in, for God is able to graft them in again. | 
| 11:24 εἰ γὰρ σὺ ἐκ τῆς κατὰ φύσιν ἐξεκόπης ἀγριελαίου καὶ παρὰ φύσιν ἐνεκεντρίσθης εἰς καλλιέλαιον, πόσῳ μᾶλλον οὗτοι οἱ κατὰ φύσιν ἐγκεντρισθήσονται τῇ ἰδίᾳ ἐλαίᾳ. | 24 εἰ γὰρ σὺ ἐκ τῆς κατὰ φύσιν ἐξεκόπης ἀγριελαίου, καὶ παρὰ φύσιν ἐνεκεντρίσθης εἰς καλλιέλαιον, πόσῳ μᾶλλον οὗτοι οἱ κατὰ φύσιν, ἐγκεντρισθήσονται τῇ ἰδίᾳ ἐλαίᾳ; | 
| For if you were cut off from what is by nature a wild olive tree, and were grafted into what is contrary by nature a good olive tree, how much more will these who are the natural branches be grafted into their own olive tree? | For if you were cut off from what is by nature a wild olive tree, and were grafted into what is contrary by nature a good olive tree, how much more will these who are the natural branches be grafted into their own olive tree? | 
| 11:25 Οὐ γὰρ θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, τὸ μυστήριον τοῦτο, ἵνα μὴ ἦτε [παρ'] ἑαυτοῖς φρόνιμοι, ὅτι πώρωσις ἀπὸ μέρους τῷ Ἰσραὴλ γέγονεν ἄχρις οὗ τὸ πλήρωμα τῶν ἐθνῶν εἰσέλθῃ | 25 Οὐ γὰρ θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, τὸ μυστήριον τοῦτο, ἵνα μὴ ἦτε παρ' ἑαυτοῖς φρόνιμοι, ὅτι πώρωσις ἀπὸ μέρους τῷ Ἰσραὴλ γέγονεν, ἄχρις οὗ τὸ πλήρωμα τῶν ἐθνῶν εἰσέλθῃ· | 
| For I don't want you, brothers, to be uninformed about this mystery, so that you will not be wise in yourselves. A partial hardening has happened to Israēl until the fullness of the Gentiles has come in; | For I don't want you, brothers, to be uninformed about this mystery, so that you will not be wise in yourselves. A partial hardening has happened to Israēl until the fullness of the Gentiles has come in; | 
| 11:26 καὶ οὕτως πᾶς Ἰσραὴλ σωθήσεται, καθὼς γέγραπται, Ἥξει ἐκ Σιὼν ὁ ῥυόμενος, ἀποστρέψει ἀσεβείας ἀπὸ Ἰακώβ. | 26 καὶ οὕτω πᾶς Ἰσραὴλ σωθήσεται, καθὼς γέγραπται, Ἥξει ἐκ Σιὼν ὁ ῥυόμενος, καὶ ἀποστρέψει ἀσεβείας ἀπὸ Ἰακώβ· | 
| and so all Israēl will be saved; just as it is written, “The Deliverer will come out of Ziōn, he will remove ungodliness from Jacob.” | and so all Israēl will be saved; just as it is written, “The Deliverer will come out of Ziōn, he will remove ungodliness from Jacob.” | 
| 11:27 καὶ αὕτη αὐτοῖς ἡ παρ' ἐμοῦ διαθήκη, ὅταν ἀφέλωμαι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν. | 27 καὶ αὕτη αὐτοῖς ἡ παρ' ἐμοῦ διαθήκη, ὅταν ἀφέλωμαι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν. | 
| 
“This is my covenant with them, When I take away their sins.” 1  | 
“This is my covenant with them, When I take away their sins.” 1  | 
| 11:28 κατὰ μὲν τὸ εὐαγγέλιον ἐχθροὶ δι' ὑμᾶς, κατὰ δὲ τὴν ἐκλογὴν ἀγαπητοὶ διὰ τοὺς πατέρας· | 28 κατὰ μὲν τὸ εὐαγγέλιον, ἐχθροὶ δι' ὑμᾶς· κατὰ δὲ τὴν ἐκλογήν, ἀγαπητοὶ διὰ τοὺς πατέρας. | 
| According to the gospel, they are enemies for your sake, but according to God's election they are beloved for the sake of the fathers; | According to the gospel, they are enemies for your sake, but according to God's election they are beloved for the sake of the fathers; | 
| 11:29 ἀμεταμέλητα γὰρ τὰ χαρίσματα καὶ ἡ κλῆσις τοῦ θεοῦ. | 29 ἀμεταμέλητα γὰρ τὰ χαρίσματα καὶ ἡ κλῆσις τοῦ θεοῦ. | 
| for the gifts and the calling of God are irrevocable. | for the gifts and the calling of God are irrevocable. | 
| 11:30 ὥσπερ γὰρ ὑμεῖς ποτε ἠπειθήσατε τῷ θεῷ, νῦν δὲ ἠλεήθητε τῇ τούτων ἀπειθείᾳ, | 30 ὥσπερ γὰρ καὶ ὑμεῖς ποτε ἠπειθήσατε τῷ θεῷ, νῦν δὲ ἠλεήθητε τῇ τούτων ἀπειθείᾳ· | 
| For just as you once were disobedient to God, but now you have received mercy by their disobedience, | For just as you once were disobedient to God, but now you have received mercy by their disobedience, | 
| 11:31 οὕτως καὶ οὗτοι νῦν ἠπείθησαν τῷ ὑμετέρῳ ἐλέει, ἵνα καὶ αὐτοὶ [νῦν] ἐλεηθῶσιν. | 31 οὕτω καὶ οὗτοι νῦν ἠπείθησαν τῷ ὑμετέρῳ ἐλέει ἵνα καὶ αὐτοὶ νῦν ἐλεηθῶσι. | 
| so these also now have been disobedient, that by mercy shown to you they also may now be shown mercy. | so these also now have been disobedient, that by mercy shown to you they also may now be shown mercy. | 
| 11:32 συνέκλεισεν γὰρ ὁ θεὸς τοὺς πάντας εἰς ἀπείθειαν, ἵνα τοὺς πάντας ἐλεήσῃ. | 32 συνέκλεισε γὰρ ὁ θεὸς τοὺς πάντας εἰς ἀπείθειαν, ἵνα τοὺς πάντας ἐλεήσῃ. | 
| For God has confined all in disobedience so that he may show mercy to all. | For God has confined all in disobedience so that he may show mercy to all. | 
| 11:33 ὦ βάθος πλούτου καὶ σοφίας καὶ γνώσεως θεοῦ· ὡς ἀνεξεραύνητα τὰ κρίματα αὐτοῦ καὶ ἀνεξιχνίαστοι αἱ ὁδοὶ αὐτοῦ. | 
33
 ὦ
βάθος
πλούτου
καὶ
σοφίας
καὶ
γνώσεως
θεοῦ. ὡς ἀνεξερεύνητα τὰ κρίματα αὐτοῦ, καὶ ἀνεξιχνίαστοι αἱ ὁδοὶ αὐτοῦ.  | 
| Oh, the depth of the riches both of the wisdom and knowledge of God! Thus his judgments are unsearchable and his ways are inscrutable! | Oh, the depth of the riches both of the wisdom and knowledge of God! Thus his judgments are unsearchable and his ways are inscrutable! | 
| 
11:34
 Τίς
γὰρ
ἔγνω
νοῦν
κυρίου; ἢ τίς σύμβουλος αὐτοῦ ἐγένετο;  | 
34
 Τίς
γὰρ
ἔγνω
νοῦν
κυρίου; ἢ τίς σύμβουλος αὐτοῦ ἐγένετο;  | 
| For who has known the mind of the Lord, or who became his counsellor? | For who has known the mind of the Lord, or who became his counsellor? | 
| 11:35 ἢ τίς προέδωκεν αὐτῷ, καὶ ἀνταποδοθήσεται αὐτῷ; | 35 ἢ τίς προέδωκεν αὐτῷ, καὶ ἀνταποδοθήσεται αὐτῷ; | 
| Or who has first given to him, and it shall be paid back to him again 1 | Or who has first given to him, and it shall be paid back to him again 1 | 
| 11:36 ὅτι ἐξ αὐτοῦ καὶ δι' αὐτοῦ καὶ εἰς αὐτὸν τὰ πάντα· αὐτῷ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας, ἀμήν. | 
36
 ὅτι
ἐξ
αὐτοῦ
καὶ
δι'
αὐτοῦ
καὶ
εἰς
αὐτὸν
τὰ
πάντα·
αὐτῷ
ἡ
δόξα
εἰς
τοὺς
αἰῶνας. ἀμήν.  | 
| For from him and through him and to him are all things. To him be the glory forever. Amēn. | For from him and through him and to him are all things. To him be the glory forever. Amēn. | 


