Chapter 24
Alexandrinus | Vaticanus |
---|
Precepts and Warnings
1 Don't be envious against evil men, neither desire to be with them.
24:1 υἱέ, μὴ ζηλώσῃς κακοὺς ἄνδρας μηδὲ ἐπιθυμήσῃς εἶναι μετ' αὐτῶν· | 24:1 υἱέ, μὴ ζηλώσῃς κακοὺς ἄνδρας μηδὲ ἐπιθυμήσῃς εἶναι μετ' αὐτῶν· |
24:1 My son, don't envy bad men, nor desire to be with them. | 24:1 My son, don't envy bad men, nor desire to be with them. |
2 For their heart studies destruction, and their lips talk of mischief.
24:2 ψεύδη γὰρ μελετᾷ ἡ καρδία αὐτῶν, καὶ πόνους τὰ χείλη αὐτῶν λαλεῖ. | 24:2 ψευδῆ γὰρ μελετᾷ ἡ καρδία αὐτῶν, καὶ πόνους τὰ χείλη αὐτῶν λαλεῖ. |
24:2 For their heart think about falsehoods, and their lips speak misery. | 24:2 For their heart think about falsehoods, and their lips speak misery. |
3 Through wisdom is a house built; and by understanding it is established.
24:3 μετὰ σοφίας οἰκοδομεῖται οἶκος καὶ μετὰ συνέσεως ἀνορθοῦται· | 24:3 μετὰ σοφίας οἰκοδομεῖται οἶκος καὶ μετὰ συνέσεως ἀνορθοῦται. |
24:3 A house is built by wisdom, and is set up by understanding. | 24:3 A house is built by wisdom, and is set up by understanding. |
4 And by knowledge shall the chambers be filled with all precious and pleasant riches.
24:4 μετὰ αἰσθήσεως ἐμπίμπλαται ταμίεια ἐκ παντὸς πλούτου τιμίου καὶ καλοῦ. | 24:4 μετὰ αἰσθήσεως ἐμπίπλανται ταμιεῖα ἐκ παντὸς πλούτου τιμίου καὶ καλοῦ. |
24:4 By discretion the chambers are filled with all precious and excellent wealth. | 24:4 By discretion the chambers are filled with all precious and excellent wealth. |
5 A wise man is strong; yes, a man of knowledge increases strength.
24:5 κρείσσων σοφὸς ἰσχυροῦ καὶ ἀνὴρ φρόνησιν ἔχων γεωργίου μεγάλου· | 24:5 κρείσσων σοφὸς ἰσχυροῦ καὶ ἀνὴρ φρόνησιν ἔχων γεωργίου μεγάλου. |
24:5 A wise man is better than a strong man; and a man who has prudence than a large farm. | 24:5 A wise man is better than a strong man; and a man who has prudence than a large farm. |
6 For by wise counsel you shall make your war; and in multitude of counsellers there is safety.
24:6 μετὰ κυβερνήσεως γίνεται πόλεμος, βοήθεια δὲ μετὰ καρδίας βουλευτικῆς. | 24:6 μετὰ κυβερνήσεως γίνεται πόλεμος, βοήθεια δὲ μετὰ καρδίας βουλευτικῆς. |
24:6 War is carried on with generalship, and aid is supplied to the heart of a counsellor. | 24:6 War is carried on with generalship, and aid is supplied to the heart of a counsellor. |
7 Wisdom is too high for a fool: he doesn't open his mouth in the gate.
24:7
σοφία
καὶ
ἔννοια
ἀγαθὴ
ἐν
πύλαις
σοφῶν· σοφοὶ οὐκ ἐκκλίνουσιν ἐκ στόματος κυρίου, | 24:7
σοφία
καὶ
ἔννοια
ἀγαθὴ
ἐν
πύλαις
σοφῶν· σοφοὶ οὐκ ἐκκλίνουσιν ἐκ στόματος Κυρίου, |
24:7 Wisdom and good understanding are in the gates of the wise: the wise turn not aside from the mouth of the Lord, | 24:7 Wisdom and good understanding are in the gates of the wise: the wise turn not aside from the mouth of the Lord, |
8 He who devises to do evil shall be called a mischievous person.
24:8
ἀλλὰ
λογίζονται
ἐν
συνεδρίοις. ἀπαιδεύτοις συναντᾷ θάνατος, | 24:8
ἀλλὰ
λογίζονται
ἐν
συνεδρίοις. ἀπαιδεύτοις συναντᾷ θάνατος, |
24:8 but deliberate in council. Death befalls uninstructed men. | 24:8 but deliberate in council. Death befalls uninstructed men. |
9 The thought of foolishness is sin; and the scorner is an abomination to men.
24:9
ἀποθνῄσκει
δὲ
ἄφρων
ἐν
ἁμαρτίαις· ἀκαθαρσία δὲ ἀνδρὶ λοιμῷ | 24:9
ἀποθνήσκει
δὲ
ἄφρων
ἐν
ἁμαρτίαις. ἀκαθαρσία δὲ ἀνδρὶ λοιμῷ |
24:9 The fools also dies in sins; and uncleanness attaches to a pestilent man. | 24:9 The fools also dies in sins; and uncleanness attaches to a pestilent man. |
10 If you faint in the day of adversity, your strength is small.
24:10 ἐμμολυνθήσεται ἐν ἡμέρᾳ κακῇ καὶ ἐν ἡμέρᾳ θλίψεως, ἕως ἄν ἐκλίπῃ. | 24:10 ἐμμολυνθήσεται ἐν ἡμέρᾳ κακῇ καὶ ἐν ἡμέρᾳ θλίψεως, ἕως ἄν ἐκλίπῃ. |
24:10 He shall be defiled in the evil day, and in the day of affliction, until he be utterly consumed. | 24:10 He shall be defiled in the evil day, and in the day of affliction, until he be utterly consumed. |
11 If you refuse to deliver those who are drawn to death, and those who are ready to be slain;
24:11 ῥῦσαι ἀγομένους εἰς θάνατον καὶ ἐκπρίου κτεινομένους μὴ φείσῃ· | 24:11 ῥῦσαι ἀγομένους εἰς θάνατον καὶ ἐκπρίου κτεινομένους, μὴ φείσῃ· |
24:11 Deliver those who are led away to death, and redeem those who are appointed to be slain; don't spare your help. | 24:11 Deliver those who are led away to death, and redeem those who are appointed to be slain; don't spare your help. |
12 If you say, Behold, we didn't know it; doesn't he who examines the heart consider it? And he who keeps your soul, doesn't he know it? And shall not he render to every man according to his works?
24:12 ἐὰν δὲ εἴπῃς, οὐκ οἶδα τοῦτον, γίνωσκε ὅτι κύριος καρδίας πάντων γινώσκει, καὶ ὁ πλάσας πνοὴν πᾶσιν αὐτὸς οἶδεν πάντα, ὃς ἀποδίδωσιν ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ. | 24:12 ἐὰν δὲ εἴπῃς, οὐκ οἶδα τοῦτον, γίνωσκε ὅτι Κύριος καρδίας πάντων γινώσκει, καὶ ὁ πλάσας πνοὴν πᾶσιν, αὐτὸς οἶδε πάντας, ὃς ἀποδίδωσιν ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ. |
24:12 But if you should say, I don't know this man; know that the Lord knows the hearts of all; and he who formed breath for all, he knows all things, who renders to every man according to his works. | 24:12 But if you should say, I don't know this man; know that the Lord knows the hearts of all; and he who formed breath for all, he knows all things, who renders to every man according to his works. |
13 My son, eat honey, because it is good; and the honeycomb, which is sweet to your taste.
24:13 φάγε μέλι, υἱέ, ἀγαθὸν γὰρ κηρίον, ἵνα γλυκανθῇ σου ὁ φάρυγξ· | 24:13 φάγε μέλι, υἱέ, ἀγαθὸν γὰρ κηρίον, ἵνα γλυκανθῇ σου ὁ φάρυγξ· |
24:13 My son, eat honey, for the honeycomb is good, that your throat may be sweetened. | 24:13 My son, eat honey, for the honeycomb is good, that your throat may be sweetened. |
14 So shall the knowledge of wisdom be to your soul: when you have found it, then there shall be a reward, and your expectation shall not be cut off.
24:14
οὕτως
αἰσθήσῃ
σοφίαν
τῇ
σῇ
ψυχῇ· ἐὰν γὰρ εὕρῃς, ἔσται καλὴ ἡ τελευτή σου, καὶ ἐλπίς σὲ οὐκ ἐγκαταλείψει. | 24:14
οὕτως
αἰσθήσῃ
σοφίαν
τῇ
σῇ
ψυχῇ· ἐὰν γὰρ εὕρῃς, ἔσται καλὴ ἡ τελευτή σου, καὶ ἐλπίς σε οὐκ ἐγκαταλείψει. |
24:14 Thus you shall perceive wisdom in your soul; for if you find it, your end shall be good, and hope shall not fail you. | 24:14 Thus you shall perceive wisdom in your soul; for if you find it, your end shall be good, and hope shall not fail you. |
15 Don't lay wait, Oh wicked man, against the dwelling of the righteous; don't spoil his resting place.
24:15 μὴ προσαγάγῃς ἀσεβῆ νομῇ δικαίων μηδὲ ἀπατηθῇς χορτασίᾳ κοιλίας· | 24:15 μὴ προσαγάγῃς ἀσεβῆ νομῇ δικαίων μηδὲ ἀπατηθῇς χορτασίᾳ κοιλίας· |
24:15 Don't bring an ungodly man into the dwelling of the righteous: neither be deceived by the feeding of the belly. | 24:15 Don't bring an ungodly man into the dwelling of the righteous: neither be deceived by the feeding of the belly. |
16 For a just man falls seven times, and rises up again; but the wicked shall fall into mischief.
24:16 ἑπτάκι γὰρ πεσεῖται ὁ δίκαιος καὶ ἀναστήσεται, οἱ δὲ ἀσεβεῖς ἀσθενήσουσιν ἐν κακοῖς. | 24:16 ἑπτάκις γὰρ πεσεῖται δίκαιος καὶ ἀναστήσεται, οἱ δὲ ἀσεβεῖς ἀσθενήσουσιν ἐν κακοῖς. |
24:16 For a righteous man will fall seven times, and rise again; but the ungodly shall be without strength in troubles. | 24:16 For a righteous man will fall seven times, and rise again; but the ungodly shall be without strength in troubles. |
17 Don't rejoice when your enemy falls, and don't let your heart be glad when he stumbles.
24:17 ἐὰν πέσῃ ὁ ἐχθρός σου, μὴ ἐπιχαρῇς αὐτῷ, ἐν δὲ τῷ ὑποσκελίσματι αὐτοῦ μὴ ἐπαίρου· | 24:17 ἐὰν πέσῃ ὁ ἐχθρός σου, μὴ ἐπιχαρῇς αὐτῷ, ἐν δὲ τῷ ὑποσκελίσματι αὐτοῦ μὴ ἐπαίρου· |
24:17 If your enemy should fall, don't rejoice over him, neither be elated at his overthrow. | 24:17 If your enemy should fall, don't rejoice over him, neither be elated at his overthrow. |
18 Lest Yahweh see it, and it displease him, and he turn away his wrath from him.
24:18 ὅτι ὄψεται κύριος, καὶ οὐκ ἀρέσει αὐτῷ, καὶ ἀποστρέψει τὸν θυμὸν αὐτοῦ ἀπ' αὐτοῦ. | 24:18 ὅτι ὄψεται Κύριος καὶ οὐκ ἀρέσει αὐτῷ, καὶ ἀποστρέψει τὸν θυμὸν αὐτοῦ ἀπ' αὐτοῦ. |
24:18 For the Lord will see it, and it won't please him, and he will turn away his wrath from him. | 24:18 For the Lord will see it, and it won't please him, and he will turn away his wrath from him. |
19 Don't fret yourself because of evil men, neither be envious at the wicked;
24:19 μὴ χαῖρε ἐπὶ κακοποιοῖς μηδὲ ζήλου ἁμαρτωλούς· | 24:19 μὴ χαῖρε ἐπὶ κακοποιοῖς, μηδὲ ζήλου ἁμαρτωλούς· |
24:19 Don't rejoice in evil-doers, neither be envious of sinners. | 24:19 Don't rejoice in evil-doers, neither be envious of sinners. |
20 For there shall be no reward to the evil man; the candle of the wicked shall be put out.
24:20 οὐ γὰρ μὴ γένηται ἔκγονα πονηρῶν, λαμπτὴρ δὲ ἀσεβῶν σβεσθήσεται. | 24:20 οὐ γὰρ μὴ γένηται ἔκγονα πονηρῷ, λαμπτὴρ δὲ ἀσεβῶν σβεσθήσεται. |
24:20 For the evil man shall have no posterity; and the light of the wicked shall be put out. | 24:20 For the evil man shall have no posterity; and the light of the wicked shall be put out. |
21 My son, fear Yahweh and the king; and meddle not with those who are given to change.
24:21 φοβοῦ τὸν θεόν, υἱέ, καὶ βασιλέα καὶ μηθετέρῳ αὐτῶν ἀπειθήσῃς· | 24:21 φοβοῦ τὸν Θεόν, υἱέ, καὶ βασιλέα καὶ μηθετέρῳ αὐτῶν ἀπειθήσῃς· |
24:21 My son, fear God and the king; and don't disobey either of them. | 24:21 My son, fear God and the king; and don't disobey either of them. |
22 For their calamity shall rise suddenly; and who knows the ruin of them both?
24:22 ἐξαίφνης γὰρ τείσονται τοὺς ἀσεβεῖς, τὰς δὲ τιμωρίας ἀμφοτέρων τίς γνώσεται; | 24:22 ἐξαίφνης γὰρ τίσονται τοὺς ἀσεβεῖς, τὰς δὲ τιμωρίας ἀμφοτέρων τίς γνώσεται; |
24:22 For they will suddenly punish the ungodly, and who can know the vengeance inflicted by both? | 24:22 For they will suddenly punish the ungodly, and who can know the vengeance inflicted by both? |
22a N/A
24:22a λόγον φυλασσόμενος υἱὸς ἀπωλείας ἐκτὸς ἔσται, δεχόμενος δὲ ἐδέξατο αὐτόν. | 24:22a λόγον φυλασσόμενος υἱὸς ἀπωλείας ἐκτὸς ἔσται, δεχόμενος δὲ ἐδέξατο αὐτόν. |
24:22a A son who keeps the commandment shall escape destruction; for such a one has fully received it. | 24:22a A son who keeps the commandment shall escape destruction; for such a one has fully received it. |
22b N/A
24:22b μηδὲν ψεῦδος ἀπὸ γλώσσης βασιλεῖ λεγέσθω, καὶ οὐδὲν ψεῦδος ἀπὸ γλώσσης αὐτοῦ οὐ μὴ ἐξέλθῃ. | 24:22b μηδὲν ψεῦδος ἀπὸ γλώσσης βασιλεῖ λεγέσθω, καὶ οὐδὲν ψεῦδος ἀπὸ γλώσσης αὐτοῦ οὐ μὴ ἐξέλθῃ. |
24:22b Let no falsehood be spoken by the king from the tongue; yes, let no falsehood proceed from his tongue. | 24:22b Let no falsehood be spoken by the king from the tongue; yes, let no falsehood proceed from his tongue. |
22c N/A
24:22c μάχαιρα γλῶσσα βασιλέως καὶ οὐ σαρκίνη, ὃς δ' ἄν παραδοθῇ, συντριβήσεται· | 24:22c μάχαιρα γλῶσσα βασιλέως καὶ οὐ σαρκίνη, ὃς δ' ἄν παραδοθῇ, συντριβήσεται· |
24:22c The king's tongue is a sword, and not one of flesh; and whoever shall be given up to it shall be destroyed. | 24:22c The king's tongue is a sword, and not one of flesh; and whoever shall be given up to it shall be destroyed. |
22d N/A
24:22d ἐὰν γὰρ ὀξυνθῇ ὁ θυμὸς αὐτοῦ, σὺν νεύροις ἀνθρώπους ἀναλίσκει | 24:22d ἐὰν γὰρ ὀξυνθῇ ὁ θυμὸς αὐτοῦ, σὺν νεύροις ἀνθρώπους ἀναλίσκει, |
24:22d for if his wrath should be provoked, he destroys men with cords, | 24:22d for if his wrath should be provoked, he destroys men with cords, |
22e N/A
24:22e καὶ ὀστᾶ ἀνθρώπων κατατρώγει καὶ συγκαίει ὥσπερ φλὸξ ὥστε ἄβρωτα εἶναι νεοσσοῖς ἀετῶν. | 24:22e καὶ ὀστᾶ ἀνθρώπων κατατρώγει, καὶ συγκαίει ὥσπερ φλόξ, ὥστε ἄβρωτα εἶναι νεοσσοῖς ἀετῶν. |
24:22e and devours men's bones, and burns them up as a flame, so that they are not even fit to be eaten by the young eagles. | 24:22e and devours men's bones, and burns them up as a flame, so that they are not even fit to be eaten by the young eagles. |
22f N/A
24:22f τοὺς ἐμοὺς λόγους, υἱέ, φοβήθητι καὶ δεξάμενος αὐτοὺς μετανόει· | 24:22f Τοὺς ἐμοὺς λόγους, υἱέ, φοβήθητι, καὶ δεξάμενος αὐτοὺς μετανόει· |
24:22f My son, reverence my words, and receive them, and repent. | 24:22f My son, reverence my words, and receive them, and repent. |
23 These things also belong to the wise. It is not good to have respect of persons in judgment.
24:23
ταῦτα
δὲ
λέγω
ὑμῖν
τοῖς
σοφοῖς
ἐπιγινώσκειν· αἰδεῖσθαι πρόσωπον ἐν κρίσει οὐ καλόν· | 24:23
ταῦτα
δὲ
λέγω
ὑμῖν
τοῖς
σοφοῖς
ἐπιγινώσκειν· αἰδεῖσθαι πρόσωπον ἐν κρίσει οὐ καλόν. |
24:23 And this thing I say to you who are wise for you to learn: It is not good to have respect of persons in judgment. | 24:23 And this thing I say to you who are wise for you to learn: It is not good to have respect of persons in judgment. |
24 He who says to the wicked, You are righteous; him shall the people curse, nations shall abhor him.
24:24 ὁ εἰπὼν τὸν ἀσεβῆ, δίκαιός ἐστιν, ἐπικατάρατος λαοῖς ἔσται καὶ μισητὸς εἰς ἔθνη· | 24:24
ὁ
εἰπὼν
τὸν
ἀσεβῆ· δίκαιός ἐστιν, ἐπικατάρατος λαοῖς ἔσται καὶ μισητὸς εἰς ἔθνη· |
24:24 He who says of the ungodly, He is righteous, shall be cursed by peoples, and hateful among the nations. | 24:24 He who says of the ungodly, He is righteous, shall be cursed by peoples, and hateful among the nations. |
25 But to those who rebuke him shall be delight, and a good blessing shall come on them.
24:25 οἱ δὲ ἐλέγχοντες βελτίους φανοῦνται, ἐπ' αὐτοὺς δὲ ἥξει εὐλογία ἀγαθή· | 24:25 οἱ δὲ ἐλέγχοντες βελτίους φανοῦνται, ἐπ' αὐτοὺς δὲ ἥξει εὐλογία· |
24:25 But they who reprove him shall appear more excellent, and blessing shall come on them; | 24:25 But they who reprove him shall appear more excellent, and blessing shall come on them; |
26 Every man shall kiss his lips who gives a right answer.
24:26 χείλη δὲ φιλήσουσιν ἀποκρινόμενα λόγους ἀγαθούς. | 24:26 χείλη δὲ φιλήσουσιν ἀποκρινόμενα λόγους ἀγαθούς. |
24:26 and men will kiss lips that answer well. | 24:26 and men will kiss lips that answer well. |
27 Prepare your work without, and make it fit for yourself in the field; and afterward build your house.
24:27 ἑτοίμαζε εἰς τὴν ἔξοδον τὰ ἔργα σου καὶ παρασκευάζου εἰς τὸν ἀγρὸν καὶ πορεύου κατόπισθέν μου καὶ ἀνοικοδομήσεις τὸν οἶκόν σου. | 24:27 ἑτοίμαζε εἰς τὴν ἔξοδον τὰ ἔργα σου καὶ παρασκευάζου εἰς τὸν ἀγρὸν καὶ πορεύου κατόπισθέν μου καὶ ἀνοικοδομήσεις τὸν οἶκον σου. |
24:27 Prepare your works for your going forth, and prepare yourself for the field; and come after me, and you shall rebuild your house. | 24:27 Prepare your works for your going forth, and prepare yourself for the field; and come after me, and you shall rebuild your house. |
28 Don't be a witness against your neighbour without cause; and don't deceive with your lips.
24:28 μὴ ἴσθι ψευδὴς μάρτυς ἐπὶ σὸν πολίτην μηδὲ πλατύνου σοῖς χείλεσιν· | 24:28 μή ἴσθι ψευδὴς μάρτυς ἐπὶ σὸν πολίτην, μηδὲ πλατύνου σοῖς χείλεσι. |
24:28 Don't be a false witness against your fellow citizen, neither exaggerate with your lips. | 24:28 Don't be a false witness against your fellow citizen, neither exaggerate with your lips. |
29 Don't say, I will do so to him as he has done to me: I will render to the man according to his work.
24:29 μὴ εἴπῃς, ὃν τρόπον ἐχρήσατό μοι χρήσομαι αὐτῷ, τείσομαι δὲ αὐτὸν ἅ με ἠδίκησεν. | 24:29
μὴ
εἴπῃς· ὃν τρόπον ἐχρήσατό μοι, χρήσομαι αὐτῷ, τίσομαι δὲ αὐτὸν ἅ με ἠδίκησεν. |
24:29 Don't say, As he has treated me, so will I treat him, and I will avenge myself on him for that in which he has injured me. | 24:29 Don't say, As he has treated me, so will I treat him, and I will avenge myself on him for that in which he has injured me. |
30 I went by the field of the slothful, and by the vineyard of the man void of understanding;
24:30 ὥσπερ γεώργιον ἀνὴρ ἄφρων, καὶ ὥσπερ ἀμπελὼν ἄνθρωπος ἐνδεὴς φρενῶν· | 24:30 ὥσπερ γεώργιον ἀνὴρ ἄφρων, καὶ ὥσπερ ἀμπελὼν ἄνθρωπος ἐνδεὴς φρενῶν· |
24:30 A foolish man is like a farm, and a senseless man is like a vineyard. | 24:30 A foolish man is like a farm, and a senseless man is like a vineyard. |
31 And, lo, it was all grown over with thorns, and nettles had covered the face of it, and the stone wall of it was broken down.
24:31 ἐὰν ἀφῇς αὐτόν, χερσωθήσεται καὶ χορτομανήσει ὅλος καὶ γίνεται ἐκλελειμμένος, οἱ δὲ φραγμοὶ τῶν λίθων αὐτοῦ κατασκάπτονται. | 24:31 ἐὰν ἀφῇς αὐτόν, χερσωθήσεται καὶ χορτομανήσει ὅλος καὶ γίνεται ἐκλελειμμένος, οἱ δὲ φραγμοὶ τῶν λίθων αὐτοῦ κατασκάπτονται. |
24:31 If you let him alone, he will altogether remain barren and covered with weeds; and he becomes destitute, and his stone walls are broken down. | 24:31 If you let him alone, he will altogether remain barren and covered with weeds; and he becomes destitute, and his stone walls are broken down. |
32 Then I saw, and considered it well: I looked on it, and received instruction.
24:32 ὕστερον ἐγὼ μετενόησα, ἐπέβλεψα τοῦ ἐκλέξασθαι παιδείαν. | 24:32 ὕστερον ἐγὼ μετενόησα, ἐπέβλεψα τοῦ ἐκλέξασθαι παιδείαν, |
24:32 Afterwards I reflected, I looked that I might receive instruction. | 24:32 Afterwards I reflected, I looked that I might receive instruction. |
33 Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep.
24:33 ὀλίγον νυστάζω, ὀλίγον δὲ καθυπνῶ, ὀλίγον δὲ ἐναγκαλίζομαι χερσὶν στήθη· | 24:33 ὀλίγον νυστάζω, ὀλίγον δὲ καθυπνῶ, ὀλίγον δὲ ἐναγκαλίζομαι χερσὶ στήθη· |
24:33 The sluggard says, I slumber a little, and I sleep a little, and for a little while I fold my arms across my breast. | 24:33 The sluggard says, I slumber a little, and I sleep a little, and for a little while I fold my arms across my breast. |
34 So shall your poverty come as one who prowls; and your want as an armed man.
24:34 ἐὰν δὲ τοῦτο ποιῇς, ἥξει προπορευομένη ἡ πενία σου καὶ ἡ ἔνδειά σου ὥσπερ ἀγαθὸς δρομεύς. | 24:34
ἐὰν
δὲ
τοῦτο
ποιῇς,
ἥξει
προπορευομένη
ἡ
πενία
σου
καὶ
ἡ
ἔνδειά
σου
ὥσπερ
ἀγαθὸς
δρομεύς. |
24:34 But if you do this, your poverty will come speedily; and your want like a swift courier. | 24:34 But if you do this, your poverty will come speedily; and your want like a swift courier. |