Chapter 25
Alexandrinus | Vaticanus |
---|
Similitudes, Instructions
1 These are also proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah copied out.
25:1 Αὗται αἱ παιδεῖαι Σαλωμῶντος αἱ ἀδιάκριτοι, ἃς ἐξεγράψαντο οἱ φίλοι Ἐζεκίου τοῦ βασιλέως τῆς Ἰουδαίας. | 25:1
Αὗται
αἱ
παιδεῖαι
Σολομῶντος
αἱ
ἀδιάκριτοι,
ἃς
ἐξεγράψαντο
οἱ
φίλοι
Ἐζεκίου
τοῦ
βασιλέως
τῆς
Ἰουδαίας. |
25:1 These are the miscellaneous instructions of Solomon, which the friends of Ezekias king of Judea copied out. | 25:1 These are the miscellaneous instructions of Solomon, which the friends of Ezekias king of Judea copied out. |
2 It is the glory of God to conceal a thing; but the honour of kings is to search out a matter.
25:2 Δόξα θεοῦ κρύπτει λόγον, δόξα δὲ βασιλέως τιμᾷ πράγματα. | 25:2 Δόξα Θεοῦ κρύπτει λόγον, δόξα δὲ βασιλέως τιμᾷ πράγματα. |
25:2 The glory of God conceals a matter; but the glory of a king honours business. | 25:2 The glory of God conceals a matter; but the glory of a king honours business. |
3 The heaven for height, and the earth for depth, and the heart of kings is unsearchable.
25:3 οὐρανὸς ὑψηλός, γῆ δὲ βαθεῖα, καρδία δὲ βασιλέως ἀνεξέλεγκτος. | 25:3 οὐρανὸς ὑψηλός, γῆ δὲ βαθεῖα, καρδία δὲ βασιλέως ἀνεξέλεγκτος. |
25:3 Heaven is high, and earth is deep, and a king's heart is unsearchable. | 25:3 Heaven is high, and earth is deep, and a king's heart is unsearchable. |
4 Take away the dross from the silver, and there shall come forth a vessel for the finer.
25:4 τύπτε ἀδόκιμον ἀργύριον, καὶ καθαρισθήσεται καθαρὸν ἅπαν· | 25:4 τύπτε ἀδόκιμον ἀργύριον, καὶ καθαρισθήσεται καθαρὸν ἅπαν· |
25:4 Beat the drossy silver, and it shall be made entirely pure. | 25:4 Beat the drossy silver, and it shall be made entirely pure. |
5 Take away the wicked from before the king, and his throne shall be established in righteousness.
25:5 κτεῖνε ἀσεβεῖς ἐκ προσώπου βασιλέως, καὶ κατορθώσει ἐν δικαιοσύνῃ ὁ θρόνος αὐτοῦ. | 25:5 κτεῖνε ἀσεβεῖς ἐκ προσώπου βασιλέως, καὶ κατορθώσει ἐν δικαιοσύνῃ ὁ θρόνος αὐτοῦ. |
25:5 Slay the ungodly from before the king, and his throne shall prosper in righteousness. | 25:5 Slay the ungodly from before the king, and his throne shall prosper in righteousness. |
6 Don't put forth yourself in the presence of the king, and don't stand in the place of great men.
25:6 Μὴ ἀλαζονεύου ἐνώπιον βασιλέως μηδὲ ἐν τόποις δυναστῶν ὑφίστασο· | 25:6 μὴ ἀλαζονεύου ἐνώπιον βασιλέως, μηδὲ ἐν τόποις δυναστῶν ὑφίστασο· |
25:6 Don't be boastful in the presence of the king, and don't remain in the places of princes; | 25:6 Don't be boastful in the presence of the king, and don't remain in the places of princes; |
7 For it is better that it be said to you, Come up here; than that you should be put lower in the presence of the prince whom your eyes have seen.
25:7
κρεῖσσον
γάρ
σοί
τὸ
ῥηθῆναι,
ἀνάβαινε
πρός
με,
ἢ
ταπεινῶσαί
σὲ
ἐν
προσώπῳ
δυνάστου. ἃ εἶδον οἱ ὀφθαλμοί σου, λέγε. | 25:7
κρεῖσσον
γάρ
σοι
τὸ
ῥηθῆναι· ἀνάβαινε πρός με ἢ ταπεινῶσαί σε ἐν προσώπῳ δυνάστου. ἃ εἶδον οἱ ὀφθαλμοί σου, λέγε. |
25:7 for it is better for you to whom it should be said, Come up to me, than that one should humble you in the presence of the prince; speak of what your eyes have seen. | 25:7 for it is better for you to whom it should be said, Come up to me, than that one should humble you in the presence of the prince; speak of what your eyes have seen. |
8 Don't go forth hastily to quarrel, lest you don't know what to do in the end of it, when your neighbour has put you to shame.
25:8 Μὴ πρόσπιπτε εἰς μάχην ταχέως, ἵνα μὴ μεταμεληθῇς ἐπ' ἐσχάτων. | 25:8
μὴ
πρόσπιπτε
εἰς
μάχην
ταχέως,
ἵνα
μὴ
μεταμεληθῇς
ἐπ'
ἐσχάτων. ἡνίκα ἄν σε ὀνειδίσῃ ὁ σὸς φίλος, |
25:8 Don't get suddenly into a quarrel, lest you repent at last. | 25:8 Don't get suddenly into a quarrel, lest you repent at last. When your friend reproaches you, |
9 Debate your cause with your neighbour himself; and don't reveal a secret to another.
25:9 ἡνίκα ἄν σὲ ὀνειδίσῃ ὁ σὸς φίλος, ἀναχώρει εἰς τὰ ὀπίσω, μὴ καταφρόνει, | 25:9 ἀναχώρει εἰς τὰ ὀπίσω μὴ καταφρόνει, |
25:9 When your friend reproaches you, retreat backward, don't despise him; | 25:9 retreat backward, don't despise him; |
10 Lest he who hears it put you to shame, and your infamy turn not away.
25:10 μή σὲ ὀνειδίσῃ μὲν ὁ φίλος, ἡ δὲ μάχη σου καὶ ἡ ἔχθρα οὐκ ἀπέσται, ἀλλ' ἔσται σοί ἴση θανάτῳ. | 25:10 μή σε ὀνειδίσῃ μὲν ὁ φίλος, ἡ δὲ μάχη σου καὶ ἡ ἔχθρα οὐκ ἀπέσται, ἀλλὰ ἔσται σοι ἴση θανάτῳ. |
25:10 lest your friend continue to reproach you, so your quarrel and enmity shall not depart, but shall be to you like death. | 25:10 lest your friend continue to reproach you, so your quarrel and enmity shall not depart, but shall be to you like death. |
10a N/A
25:10a χάρις καὶ φιλία ἐλευθεροῖ, ἃς τήρησον σεαυτῷ, ἵνα μὴ ἐπονείδιστος γένῃ, ἀλλὰ φύλαξον τὰς ὁδούς σου εὐσυναλλάκτως. | 25:10a χάρις καὶ φιλία ἐλευθεροῖ, ἃς τήρησον σεαυτῷ, ἵνα μὴ ἐπονείδιστος γένῃ, ἀλλὰ φύλαξον τὰς ὁδούς σου εὐσυναλλάκτως. |
25:10a Favour and friendship set a man free, which do you keep for yourself, lest you be made liable to reproach; but take heed to your ways peaceably. | 25:10a Favour and friendship set a man free, which do you keep for yourself, lest you be made liable to reproach; but take heed to your ways peaceably. |
11 A word fitly spoken is like apples of gold in pictures of silver.
25:11 Μῆλον χρυσοῦν ἐν ὁρμίσκῳ σαρδίου, οὕτως εἰπεῖν λόγον. | 25:11 μῆλον χρυσοῦν ἐν ὁρμίσκῳ σαρδίου, οὕτως εἰπεῖν λόγον. |
25:11 As a golden apple in a necklace of sardius, so is it to speak a wise word. | 25:11 As a golden apple in a necklace of sardius, so is it to speak a wise word. |
12 As an earring of gold, and an ornament of fine gold, so is a wise reprover on an obedient ear.
25:12 εἰς ἐνώτιον χρυσοῦν σάρδιον πολυτελὲς δέδεται, λόγος σοφὸς εἰς εὐήκοον οὖς. | 25:12 εἰς ἐνώτιον χρυσοῦν καὶ σάρδιον πολυτελὲς δέδεται, λόγος σοφὸς εἰς εὐήκοον οὖς. |
25:12 In an earring of gold a precious sardius is also set; so is a wise word to an obedient ear. | 25:12 In an earring of gold a precious sardius is also set; so is a wise word to an obedient ear. |
13 As the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to those who send him; for he refreshes the soul of his masters.
25:13
ὥσπερ
ἔξοδος
χιόνος
ἐν
ἀμήτῳ
κατὰ
καῦμα
ὠφελεῖ,
οὕτως
ἄγγελος
πιστὸς
τοὺς
ἀποστείλαντας
αὐτόν· ψυχὰς γὰρ τῶν αὐτῷ χρωμένων ὠφελεῖ. | 25:13
ὥσπερ
ἔξοδος
χιόνος
ἐν
ἀμήτῳ
κατὰ
καῦμα
ὠφελεῖ,
οὕτως
ἄγγελος
πιστὸς
τοὺς
ἀποστείλαντας
αὐτόν· ψυχὰς γὰρ τῶν αὐτῷ χρωμένων ὠφελεῖ. |
25:13 As a fall of snow in the time of harvest is good against heat, so a faithful messenger refreshes those who send him; for he helps the souls of his employers. | 25:13 As a fall of snow in the time of harvest is good against heat, so a faithful messenger refreshes those who send him; for he helps the souls of his employers. |
14 Whoever boasts himself of a false gift is like clouds and wind without rain.
25:14 Ὥσπερ ἄνεμοι καὶ νέφη καὶ ὑετοὶ ἐπιφανέστατοι, οὕτως οἱ καυχώμενοι ἐπὶ δόσει ψεύδει. | 25:14 ὥσπερ ἄνεμοι καὶ νέφη καὶ ὑετοὶ ἐπιφανέστατα, οὕτως ὁ καυχώμενος ἐπὶ δόσει ψευδεῖ. |
25:14 As winds and clouds and rains are most evident objects, so is he who boasts of a false gift. | 25:14 As winds and clouds and rains are most evident objects, so is he who boasts of a false gift. |
15 By long forbearing is a prince persuaded, and a soft tongue breaks the bone.
25:15 ἐν μακροθυμίᾳ εὐοδία βασιλεῦσιν, γλῶσσα δὲ μαλακὴ συντρίβει ὀστᾶ. | 25:15 ἐν μακροθυμίᾳ εὐοδία βασιλεῦσι, γλῶσσα δὲ μαλακὴ συντρίβει ὀστᾶ. |
25:15 In long-suffering is prosperity to kings, and a soft tongue breaks the bones. | 25:15 In long-suffering is prosperity to kings, and a soft tongue breaks the bones. |
16 Have you found honey? Eat so much as is sufficient for you, lest you be filled with it, and vomit it.
25:16 μέλι εὑρὼν φάγε τὸ ἱκανόν, μήποτε πλησθεὶς ἐξεμέσῃς. | 25:16 μέλι εὑρὼν φάγε τὸ ἱκανόν, μήποτε πλησθεὶς ἐξεμέσῃς. |
25:16 Having found honey, eat only what is enough, lest perhaps you be filled, and vomit it up. | 25:16 Having found honey, eat only what is enough, lest perhaps you be filled, and vomit it up. |
17 Withdraw your foot from your neighbour's house; lest he be weary of you, and so hate you.
25:17 σπάνιον εἴσαγε σὸν πόδα πρὸς τὸν σεαυτοῦ φίλον, μήποτε πλησθείς σου μισήσῃ σε. | 25:17 σπάνιον εἴσαγε σὸν πόδα πρὸς σεαυτοῦ φίλον, μήποτε πλησθείς σου μισήσῃ σε. |
25:17 Enter sparingly into your friend's house, lest he be satiated with your company, and hate you. | 25:17 Enter sparingly into your friend's house, lest he be satiated with your company, and hate you. |
18 A man who bears false witness against his neighbour is a maul, and a sword, and a sharp arrow.
25:18 ῥόπαλον καὶ μάχαιρα καὶ τόξευμα ἀκιδωτόν, οὕτως καὶ ἀνὴρ ὁ καταμαρτυρῶν τοῦ φίλου αὐτοῦ μαρτυρίαν ψευδῆ. | 25:18 ῥόπαλον καὶ μάχαιρα καὶ τόξευμα ἀκιδωτόν, οὕτως καὶ ἀνὴρ ὁ καταμαρτυρῶν τοῦ φίλου αὐτοῦ μαρτυρίαν ψευδῆ. |
25:18 As a club, and a dagger, and a pointed arrow, so also is a man who bears false witness against his friend. | 25:18 As a club, and a dagger, and a pointed arrow, so also is a man who bears false witness against his friend. |
19 Confidence in an unfaithful man in time of trouble is like a broken tooth, and a foot out of joint.
25:19 ὁδοὺς κακοῦ καὶ ποὺς παρανόμου ὀλεῖται ἐν ἡμέρᾳ κακῇ. | 25:19 ὁδὸς κακοῦ καὶ ποὺς παρανόμου ὀλεῖται ἐν ἡμέρᾳ κακῇ. |
25:19 The way of the wicked and the foot of the transgressor shall perish in an evil day. | 25:19 The way of the wicked and the foot of the transgressor shall perish in an evil day. |
20 As he who takes away a garment in cold weather, and as vinegar on nitre, so is he who sings songs to a heavy heart.
25:20 Ὥσπερ ὄξος ἕλκει ἀσύμφορον, οὕτως προσπεσὸν πάθος ἐν σώματι καρδίαν λυπεῖ. | 25:20 ὥσπερ ὄξος ἕλκει ἀσύμφορον, οὕτως προσπεσὸν πάθος ἐν σώματι καρδίαν λυπεῖ. |
25:20 As vinegar is bad for a sore, so trouble befalling the body afflicts the heart. | 25:20 As vinegar is bad for a sore, so trouble befalling the body afflicts the heart. |
20a N/A
25:20a ὥσπερ σὴς ἱματίῳ καὶ σκώληξ ξύλῳ, οὕτως λύπη ἀνδρὸς βλάπτει καρδίαν. | 25:20a ὥσπερ σὴς ἐν ἱματίῳ καὶ σκώληξ ξύλῳ, οὕτως λύπη ἀνδρὸς βλάπτει καρδίαν. |
25:20a As a moth in a garment, and a worm in wood, so the grief of a man hurts the heart. | 25:20a As a moth in a garment, and a worm in wood, so the grief of a man hurts the heart. |
21 If your enemy be hungry, give him bread to eat; and if he be thirsty, give him water to drink.
25:21 Ἐὰν πεινᾷ ὁ ἐχθρός σου, τρέφε αὐτόν, ἐὰν διψᾷ, πότιζε αὐτόν· | 25:21 ἐὰν πεινᾷ ὁ ἐχθρός σου, ψώμιζε αὐτόν, ἐὰν διψᾷ, πότιζε αὐτόν· |
25:21 If your enemy hunger, feed him; if he thirst, give him drink; | 25:21 If your enemy hunger, feed him; if he thirst, give him drink; |
22 For you shall heap coals of fire on his head, and Yahweh shall reward you.
25:22 τοῦτο γὰρ ποιῶν ἄνθρακας πυρὸς σωρεύσεις ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ, ὁ δὲ κύριος ἀνταποδώσει σοί ἀγαθά. | 25:22 τοῦτο γὰρ ποιῶν ἄνθρακας πυρὸς σωρεύσεις ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ, ὁ δὲ Κύριος ἀνταποδώσει σοι ἀγαθά. |
25:22 for so doing you shall heap coals of fire on his head, and the Lord shall reward you with good. | 25:22 for so doing you shall heap coals of fire on his head, and the Lord shall reward you with good. |
23 The north wind drives away rain; so does an angry countenance a backbiting tongue.
25:23 ἄνεμος βορέας ἐξεγείρει νέφη, πρόσωπον δὲ ἀναιδὲς γλῶσσαν ἐρεθίζει. | 25:23 ἄνεμος Βορέας ἐξεγείρει νέφη, πρόσωπον δὲ ἀναιδὲς γλῶσσαν ἐρεθίζει. |
25:23 The north wind raises clouds; so an impudent face provokes the tongue. | 25:23 The north wind raises clouds; so an impudent face provokes the tongue. |
24 It is better to dwell in the corner of the housetop, than with a brawling woman and in a wide house.
25:24 κρεῖττον οἰκεῖν ἐπὶ γωνίας δώματος ἢ μετὰ γυναικὸς λοιδόρου ἐν οἰκίᾳ κοινῇ. | 25:24 κρεῖσσον οἰκεῖν ἐπὶ γωνίας δώματος ἢ μετὰ γυναικὸς λοιδόρου ἐν οἰκίᾳ κοινῇ. |
25:24 It is better to dwell in a corner of the upper room,1 than with a complaining2 wife in an shared3 house. | 25:24 It is better to dwell in a corner of the upper room,1 than with a complaining2 wife in an shared3 house. |
2or "abusive" or "insulting" wife
3i.e., shared with a spouse
25 As cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far country.
25:25 ὥσπερ ὕδωρ ψυχρὸν ψυχῇ διψώσῃ προσηνές, οὕτως ἀγγελία ἀγαθὴ ἐκ γῆς μακρόθεν. | 25:25 ὥσπερ ὕδωρ ψυχρὸν ψυχῇ διψώσῃ προσηνές, οὕτως ἀγγελία ἀγαθὴ ἐκ γῆς μακροθυμεῖ. |
25:25 As cold water is agreeable to a thirsting soul, so is a good message from a land far off. | 25:25 As cold water is agreeable to a thirsting soul, so is a good message from a land far off. |
26 A righteous man falling down before the wicked is as a troubled fountain, and a corrupt spring.
25:26 ὥσπερ εἴ τις πηγὴν φράσσοι καὶ ὕδατος ἔξοδον λυμαίνοιτο οὕτως ἄκοσμον δίκαιον πεπτωκέναι πεπτωκέναι ἐνώπιον ἀσεβοῦς. | 25:26 ὥσπερ εἴ τις πηγὴ φράσσοι καὶ ὕδατος ἔξοδον λυμαίνοιτο, οὕτως ἄκοσμον δίκαιον πεπτωκέναι ἐνώπιον ἀσεβοῦς. |
25:26 As if one should stop a well, and corrupt a spring of water, so is it unseemly for a righteous man to fall before an ungodly man. | 25:26 As if one should stop a well, and corrupt a spring of water, so is it unseemly for a righteous man to fall before an ungodly man. |
27 It is not good to eat much honey; so for men to search their own glory is not glory.
25:27 ἐσθίειν μέλι πολὺ οὐ καλόν, τιμᾶν δὲ χρὴ λόγους ἐνδόξους. | 25:27 ἐσθίειν μέλι πολὺ οὐ καλόν, τιμᾶ δὲ χρὴ λόγους ἐνδόξους. |
25:27 It is not good to eat much honey; but it is right to honour venerable sayings. | 25:27 It is not good to eat much honey; but it is right to honour venerable sayings. |
28 He who has no rule over his own spirit is like a city that is broken down, and without walls.
25:28 ὥσπερ πόλις τὰ τείχη καταβεβλημένη καὶ ἀτείχιστος, οὕτως ἀνὴρ ὃς οὐ μετὰ βουλῆς τι πράσσει. | 25:28
ὥσπερ
πόλις
τὰ
τείχει
καταβεβλημένη
καὶ
ἀτείχιστος,
οὕτως
ἀνὴρ
ὃς
οὐ
μετὰ
βουλῆς
τι
πράσσει. |
25:28 As a city whose walls are broken down, and which is unfortified, so is a man who does anything without counsel. | 25:28 As a city whose walls are broken down, and which is unfortified, so is a man who does anything without counsel. |