Greek: Septuagint (LXX)
English: John Barach
English: John Barach
Chapter 42
Joseph's Brothers Sent to Egypt
| 1 Ἰδὼν δὲ Ἰακὼβ ὅτι ἔστιν πρᾶσις ἐν Αἰγύπτῳ, εἶπεν τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ Ἵνα τί ῥᾳθυμεῖτε; 2 ἰδοὺ ἀκήκοα ὅτι ἔστιν σῖτος ἐν Αἰγύπτῳ· κατάβητε ἐκεῖ καὶ πρίασθε ἡμῖν μικρὰ βρώματα, ἵνα ζῶμεν καὶ μὴ ἀποθάνωμεν. 3 κατέβησαν δὲ οἱ ἀδελφοὶ Ἰωσὴφ οἱ δέκα πρίασθαι σῖτον ἐξ Αἰγύπτου· 4 τὸν δὲ Βενιαμὶν τὸν ἀδελφὸν Ἰωσὴφ οὐκ ἀπέστειλεν μετὰ τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ· εἶπεν γάρ, Μήποτε συμβῇ αὐτῷ μαλακία. | 1 And when Jacob saw that there was a sale [of grain] in Egypt, Jacob said to his sons, "Why are you at ease?" 2 And he said, "Behold, I have heard that there is grain in Egypt; go down there and buy for us a little food, so that we may live and not die." 3 So the ten brothers of Joseph went down to buy grain from Egypt. 4 But Benjamin, Joseph's brother, Jacob did not send with his brothers; for he said, "Lest some misfortune (weakness) should befall him." |
| 5 Ἦλθον δὲ οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ ἀγοράζειν μετὰ τῶν ἐρχομένων· ἦν γὰρ ὁ λιμὸς ἐν γῇ Χαναάν. 6 Ἰωσὴφ δὲ ἦν ἄρχων τῆς γῆς, οὗτος ἐπώλει παντὶ τῷ λαῷ τῆς γῆς· ἐλθόντες δὲ οἱ ἀδελφοὶ Ἰωσήφ προσεκύνησαν αὐτῷ ἐπὶ πρόσωπον ἐπὶ τὴν γῆν. 7 ἰδὼν δὲ Ἰωσὴφ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ ἐπέγνω καὶ ἠλλοτριοῦτο ἀπ' αὐτῶν καὶ ἐλάλησεν αὐτοῖς σκληρὰ καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Πόθεν ἥκατε; οἱ δὲ εἶπαν, Ἐκ γῆς Χαναὰν ἀγοράσαι βρώματα. 8 ἐπέγνω δὲ Ἰωσὴφ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ, αὐτοὶ δὲ οὐκ ἐπέγνωσαν αὐτόν. 9 καὶ ἐμνήσθη Ἰωσὴφ τῶν ἐνυπνίων, ὧν εἶδεν αὐτός, καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Κατάσκοποί ἐστε· κατανοῆσαι τὰ ἴχνη τῆς χώρας ἥκατε. 10 οἱ δὲ εἶπαν, Οὐχί, κύριε· οἱ παῖδές σου ἤλθομεν πρίασθαι βρώματα· 11 πάντες ἐσμὲν υἱοὶ ἑνὸς ἀνθρώπου· εἰρηνικοί ἐσμεν, οὐκ εἰσὶν οἱ παῖδές σου κατάσκοποι. 12 εἶπεν δὲ αὐτοῖς, Οὐχί, ἀλλὰ τὰ ἴχνη τῆς γῆς ἤλθατε ἰδεῖν. 13 οἱ δὲ εἶπαν, Δώδεκά ἐσμεν οἱ παῖδές σου ἀδελφοὶ ἐν γῇ Χαναάν, καὶ ἰδοὺ ὁ νεώτερος μετὰ τοῦ πατρὸς ἡμῶν σήμερον, ὁ δὲ ἕτερος οὐχ ὑπάρχει. 14 εἶπεν δὲ αὐτοῖς Ἰωσήφ, Τοῦτό ἐστιν, ὃ εἴρηκα ὑμῖν λέγων ὅτι, Κατάσκοποί ἐστε· 15 ἐν τούτῳ φανεῖσθε· νὴ τὴν ὑγίειαν Φαραώ, οὐ μὴ ἐξέλθητε ἐντεῦθεν, ἐὰν μὴ ὁ ἀδελφὸς ὑμῶν ὁ νεώτερος ἔλθῃ ὧδε. 16 ἀποστείλατε ἐξ ὑμῶν ἕνα καὶ λάβετε τὸν ἀδελφὸν ὑμῶν, ὑμεῖς δὲ ἀπάχθητε ἕως τοῦ φανερὰ γενέσθαι τὰ ῥήματα ὑμῶν, εἰ ἀληθεύετε ἢ οὔ εἰ δὲ μή, νὴ τὴν ὑγίειαν Φαραώ, ἦ μὴν κατάσκοποί ἐστε. 17 καὶ ἔθετο αὐτοὺς ἐν φυλακῇ ἡμέρας τρεῖς. | 5 And the sons of Israel came to buy among those who were coming; for the famine was in the land of Canaan. 6 Now Joseph was the ruler of the land; he was the one selling to all the people of the land. And when Joseph’s brothers came, they bowed down to him with their faces to the ground. 7 And when Joseph saw his brothers, he recognized them, but he acted like a stranger toward them and spoke harsh things to them, and said to them, "From where have you come?" And they said, "From the land of Canaan to buy food." 8 So Joseph recognized his brothers, but they did not recognize him. 9 And Joseph remembered the dreams which he had seen, and he said to them, "You are spies! You have come to observe the tracks (scout the paths) of the country." 10 But they said, "No, lord; your servants have come to buy food. 11 We are all sons of one man; we are men of peace; your servants are not spies." 12 But he said to them, "No, rather you have come to see the tracks of the land." 13 And they said, "Your servants are twelve brothers in the land of Canaan; and behold, the youngest is with our father today, and the other one is no more." 14 And Joseph said to them, "This is what I told you, saying: 'You are spies.' 15 By this you shall be made manifest: by the health of Pharaoh, you shall not go out from here unless your youngest brother comes here. 16 Send one of you and let him get your brother, and you shall be kept in prison until your words become manifest, whether you are speaking the truth or not; and if not, by the health of Pharaoh, surely you are spies." 17 And he put them in custody for three days. |
| 18 Εἶπεν δὲ αὐτοῖς τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ, Τοῦτο ποιήσατε καὶ ζήσεσθε — τὸν θεὸν γὰρ ἐγὼ φοβοῦμαι —· 19 εἰ εἰρηνικοί ἐστε, ἀδελφὸς ὑμῶν εἷς κατασχεθήτω ἐν τῇ φυλακῇ, αὐτοὶ δὲ βαδίσατε καὶ ἀπαγάγετε τὸν ἀγορασμὸν τῆς σιτοδοσίας ὑμῶν 20 καὶ τὸν ἀδελφὸν ὑμῶν τὸν νεώτερον ἀγάγετε πρός με, καὶ πιστευθήσονται τὰ ῥήματα ὑμῶν· εἰ δὲ μή, ἀποθανεῖσθε. ἐποίησαν δὲ οὕτως. — 21 καὶ εἶπεν ἕκαστος πρὸς τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ Ναί· ἐν ἁμαρτίᾳ γάρ ἐσμεν περὶ τοῦ ἀδελφοῦ ἡμῶν, ὅτι ὑπερείδομεν τὴν θλῖψιν τῆς ψυχῆς αὐτοῦ, ὅτε κατεδέετο ἡμῶν, καὶ οὐκ εἰσηκούσαμεν αὐτοῦ· ἕνεκεν τούτου ἐπῆλθεν ἐφ' ἡμᾶς ἡ θλῖψις αὕτη. 22 ἀποκριθεὶς δὲ Ῥουβὴν εἶπεν αὐτοῖς, Οὐκ ἐλάλησα ὑμῖν λέγων, Μὴ ἀδικήσητε τὸ παιδάριον; καὶ οὐκ εἰσηκούσατέ μου· καὶ ἰδοὺ τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐκζητεῖται. 23 αὐτοὶ δὲ οὐκ ᾔδεισαν ὅτι ἀκούει Ἰωσήφ· ὁ γὰρ ἑρμηνευτὴς ἀνὰ μέσον αὐτῶν ἦν. 24 ἀποστραφεὶς δὲ ἀπ' αὐτῶν ἔκλαυσεν Ἰωσήφ. — καὶ πάλιν προσῆλθεν πρὸς αὐτοὺς καὶ εἶπεν αὐτοῖς καὶ ἔλαβεν τὸν Συμεὼν ἀπ' αὐτῶν καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐναντίον αὐτῶν. 25 ἐνετείλατο δὲ Ἰωσὴφ ἐμπλῆσαι τὰ ἀγγεῖα αὐτῶν σίτου καὶ ἀποδοῦναι τὸ ἀργύριον ἑκάστου εἰς τὸν σάκκον αὐτοῦ καὶ δοῦναι αὐτοῖς ἐπισιτισμὸν εἰς τὴν ὁδόν. καὶ ἐγενήθη αὐτοῖς οὕτως. 26 καὶ ἐπιθέντες τὸν σῖτον ἐπὶ τοὺς ὄνους αὐτῶν ἀπῆλθον ἐκεῖθεν. — 27 λύσας δὲ εἷς τὸν μάρσιππον αὐτοῦ δοῦναι χορτάσματα τοῖς ὄνοις αὐτοῦ, οὗ κατέλυσαν, εἶδεν τὸν δεσμὸν τοῦ ἀργυρίου αὐτοῦ, καὶ ἦν ἐπάνω τοῦ στόματος τοῦ μαρσίππου· 28 καὶ εἶπεν τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ, Ἀπεδόθη μοι τὸ ἀργύριον, καὶ ἰδοὺ τοῦτο ἐν τῷ μαρσίππῳ μου. καὶ ἐξέστη ἡ καρδία αὐτῶν, καὶ ἐταράχθησαν πρὸς ἀλλήλους λέγοντες, Τί τοῦτο ἐποίησεν ὁ θεὸς ἡμῖν; | 18 And he said to them on the third day, "Do this and you shall live—for I fear God. 19 If you are men of peace, let one of your brothers be held in the prison; but the rest of you go and carry away the grain you have purchased for your household. 20 And bring your youngest brother to me, and your words shall be proved trustworthy; otherwise, you shall die." And they did so. 21 And each said to his brother, "Yes! For we are in sin concerning our brother, because we disregarded the distress of his soul when he pleaded with us, and we did not listen to him; because of this, this distress has come upon us." 22 And Reuben answered them, saying, "Did I not speak to you, saying, 'Do not wrong the boy'? And you did not listen to me; and behold, his blood is being required." 23 But they did not know that Joseph heard them, for there was an interpreter between them. 24 And Joseph turned away from them and wept. Then he came back to them and spoke to them, and he took Simeon from them and bound him before their eyes. 25 And Joseph commanded to fill their vessels with grain, and to return each man’s money into his sack, and to give them provisions for the way. And it was done so for them. 26 And having loaded the grain upon their donkeys, they departed from there. 27 And as one of them opened his sack to give fodder to his donkey at the place where they stayed, he saw his bundle of money, and it was on the mouth of the sack. 28 And he said to his brothers, "My money has been returned, and behold, it is here in my sack!" and their hearts failed them, and they were troubled, saying to one another, "What is this that God has done to us?" |
Simeon Is Held Hostage
| 29 Ἦλθον δὲ πρὸς Ἰακὼβ τὸν πατέρα αὐτῶν εἰς γῆν Χαναὰν καὶ ἀπήγγειλαν αὐτῷ πάντα τὰ συμβάντα αὐτοῖς λέγοντες, 30 Λελάληκεν ὁ ἄνθρωπος ὁ κύριος τῆς γῆς πρὸς ἡμᾶς σκληρὰ καὶ ἔθετο ἡμᾶς ἐν φυλακῇ ὡς κατασκοπεύοντας τὴν γῆν. 31 εἴπαμεν δὲ αὐτῷ, Εἰρηνικοί ἐσμεν, οὔκ ἐσμεν κατάσκοποι· 32 δώδεκα ἀδελφοί ἐσμεν, υἱοὶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν· ὁ εἷς οὐχ ὑπάρχει, ὁ δὲ μικρότερος μετὰ τοῦ πατρὸς ἡμῶν σήμερον ἐν γῇ Χαναάν. 33 εἶπεν δὲ ἡμῖν ὁ ἄνθρωπος ὁ κύριος τῆς γῆς, Ἐν τούτῳ γνώσομαι ὅτι εἰρηνικοί ἐστε· ἀδελφὸν ἕνα ἄφετε ὧδε μετ' ἐμοῦ, τὸν δὲ ἀγορασμὸν τῆς σιτοδοσίας τοῦ οἴκου ὑμῶν λαβόντες ἀπέλθατε 34 καὶ ἀγάγετε πρός με τὸν ἀδελφὸν ὑμῶν τὸν νεώτερον, καὶ γνώσομαι ὅτι οὐ κατάσκοποί ἐστε, ἀλλ' ὅτι εἰρηνικοί ἐστε, καὶ τὸν ἀδελφὸν ὑμῶν ἀποδώσω ὑμῖν, καὶ τῇ γῇ ἐμπορεύεσθε. 35 ἐγένετο δὲ ἐν τῷ κατακενοῦν αὐτοὺς τοὺς σάκκους αὐτῶν καὶ ἦν ἑκάστου ὁ δεσμὸς τοῦ ἀργυρίου ἐν τῷ σάκκῳ αὐτῶν· καὶ εἶδον τοὺς δεσμοὺς τοῦ ἀργυρίου αὐτῶν, αὐτοὶ καὶ ὁ πατὴρ αὐτῶν, καὶ ἐφοβήθησαν. 36 εἶπεν δὲ αὐτοῖς Ἰακὼβ ὁ πατὴρ αὐτῶν, Ἐμὲ ἠτεκνώσατε· Ἰωσὴφ οὐκ ἔστιν Συμεὼν οὐκ ἔστιν, καὶ τὸν Βενιαμὶν λήμψεσθε· ἐπ' ἐμὲ ἐγένετο πάντα ταῦτα. 37 εἶπεν δὲ Ῥουβὴν τῷ πατρὶ αὐτοῦ λέγων, Τοὺς δύο υἱούς μου ἀπόκτεινον, ἐὰν μὴ ἀγάγω αὐτὸν πρὸς σέ δὸς αὐτὸν εἰς τὴν χεῖρά μου, κἀγὼ ἀνάξω αὐτὸν πρὸς σέ. 38 ὁ δὲ εἶπεν, Οὐ καταβήσεται ὁ υἱός μου μεθ' ὑμῶν, ὅτι ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ ἀπέθανεν καὶ αὐτὸς μόνος καταλέλειπται· καὶ συμβήσεται αὐτὸν μαλακισθῆναι ἐν τῇ ὁδῷ, ᾗ ἄν πορεύησθε, καὶ κατάξετέ μου τὸ γῆρας μετὰ λύπης εἰς ᾅδου. | 29 And they came to Jacob their father in the land of Canaan and reported to him all the things that had happened to them, saying, 30 "The man, the lord of the land, spoke harsh things to us and put us in prison as though we were spying out the land. 31 But we said to him, 'We are men of peace; we are not spies. 32 We are twelve brothers, sons of our father; one is no more, and the youngest is with our father today in the land of Canaan.' 33 And the man, the lord of the land, said to us, 'By this I will know that you are men of peace: leave one brother here with me, and taking the grain you purchased for your house, depart. 34 And bring your youngest brother to me, and I will know that you are not spies but that you are men of peace; and I will restore your brother to you, and you may trade in the land.'" 35 And it happened as they were emptying their sacks, that each man’s bundle of money was in his sack; and when they and their father saw the bundles of money, they were afraid. 36 And Jacob their father said to them, "You have bereaved me! Joseph is no more, Simeon is no more, and you will take Benjamin? All these things have come upon me!" 37 And Reuben spoke to his father, saying, "Kill my two sons if I do not bring him back to you; give him into my hand, and I will bring him back to you." 38 But he said, "My son shall not go down with you, for his brother is dead and he alone is left; and if misfortune (weakness) should befall him on the way on which you travel, you will bring down my old age with sorrow to Hades." |

