topActs ch 17 prev next

Chapter 17

NASTextRec
17:1 Διοδεύσαντες δὲ τὴν Ἀμφίπολιν καὶ τὴν Ἀπολλωνίαν ἦλθον εἰς Θεσσαλονίκην ὅπου ἦν συναγωγὴ τῶν Ἰουδαίων. 1 Διοδεύσαντες δὲ τὴν Ἀμφίπολιν καὶ Ἀπολλωνίαν, ἦλθον εἰς Θεσσαλονίκην, ὅπου ἦν συναγωγὴ τῶν Ἰουδαίων.
Now after travelling through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where there was a synagogue of the Jews. Now after travelling through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where there was a synagogue of the Jews.
17:2 κατὰ δὲ τὸ εἰωθὸς τῷ Παύλῳ εἰσῆλθεν πρὸς αὐτοὺς καὶ ἐπὶ σάββατα τρία διελέξατο αὐτοῖς ἀπὸ τῶν γραφῶν, 2 κατὰ δὲ τὸ εἰωθὸς τῷ Παύλῳ εἰσῆλθε πρὸς αὐτούς.
καὶ ἐπὶ σάββατα τρία διελέγετο αὐτοῖς ἀπὸ τῶν γραφῶν,
And according to Paul's custom, he entered to them; and for three Sabbaths he reasoned with them from the Scriptures, And according to Paul's custom, he entered to them; and for three Sabbaths he reasoned with them from the Scriptures,
17:3 διανοίγων καὶ παρατιθέμενος ὅτι τὸν Χριστὸν ἔδει παθεῖν καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν καὶ ὅτι οὗτός ἐστιν Χριστὸς [] Ἰησοῦς ὃν ἐγὼ καταγγέλλω ὑμῖν. 3 διανοίγων καὶ παρατιθέμενος, ὅτι τὸν Χριστὸν ἔδει παθεῖν καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν καὶ ὅτι οὗτός ἐστιν Χριστὸς Ἰησοῦς, ὃν ἐγὼ καταγγέλλω ὑμῖν.
explaining and substantiating that the Christ had to suffer and rise again from the dead, and saying, “This Jesus whom I am proclaiming to you is the Christ.” explaining and substantiating that the Christ had to suffer and rise again from the dead, and saying, “This Jesus whom I am proclaiming to you is the Christ.”
1i.e., a non-Jew follower of Judaism who was not circumcised.
17:5 ζηλώσαντες δὲ οἱ Ἰουδαῖοι καὶ προσλαβόμενοι τῶν ἀγοραίων ἄνδρας τινὰς πονηροὺς καὶ ὀχλοποιήσαντες ἐθορύβουν τὴν πόλιν καὶ ἐπιστάντες τῇ οἰκίᾳ Ἰάσονος ἐζήτουν αὐτοὺς προαγαγεῖν εἰς τὸν δῆμον· 5 ζηλώσαντες δὲ οἱ ἀπειθοῦντες Ἰουδαῖοι, καὶ προσλαβόμενοι τῶν ἀγοραίων τινὰς ἄνδρας πονηρούς, καὶ ὀχλοποιήσαντες, ἐθορύβουν τὴν πόλιν· ἐπιστάντες τε τῇ οἰκίᾳ Ἰάσονος, ἐζήτουν αὐτοὺς ἀγαγεῖν εἰς τὸν δῆμον·
But after becoming jealous and taking along some wicked men from the market crowd, the Jews formed a mob and set the city in an uproar. And after attacking the house of Jasōn, they were seeking to bring them forth to the public. But after becoming jealous and taking along some wicked men from the market crowd, the disbelieving Jews formed a mob and set the city in an uproar. And after attacking the house of Jasōn, they were seeking to bring them out to the public.
17:6 μὴ εὑρόντες δὲ αὐτοὺς ἔσυρον Ἰάσονος καί τινας ἀδελφοὺς ἐπὶ τοὺς πολιτάρχας βοῶντες ὅτι οἱ τὴν οἰκουμένην ἀναστατώσαντες οὗτοι καὶ ἐνθάδε πάρεισιν, 6 μὴ εὑρόντες δὲ αὐτούς, ἔσυρον τὸν Ἰάσονα καί τινας ἀδελφοὺς ἐπὶ τοὺς πολιτάρχας, βοῶντες, ὅτι οἱ τὴν οἰκουμένην ἀναστατώσαντες, οὗτοι καὶ ἐνθάδε πάρεισιν,
But after not finding them, they began dragging Jasōn and some brothers before the city officials, shouting, “These men who have upset the inhabited world are also here; But after not finding them, they began dragging Jasōn and some brothers before the city officials, shouting, “These men who have upset the inhabited world are also here;
17:7 οὓς ὑποδέδεκται Ἰάσων· καὶ οὗτοι πάντες ἀπέναντι τῶν δογμάτων Καίσαρος πράσσουσιν βασιλέα ἕτερον λέγοντες εἶναι Ἰησοῦν. 7 οὓς ὑποδέδεκται Ἰάσων· καὶ οὗτοι πάντες ἀπέναντι τῶν δογμάτων Καίσαρος πράττουσι, βασιλέα λέγοντες ἕτερον εἶναι, Ἰησοῦν.
and Jasōn has welcomed them, and they all act contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, Jesus.” and Jasōn has welcomed them, and they all act contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, Jesus.”
17:8 ἐτάραξαν δὲ τὸν ὄχλον καὶ τοὺς πολιτάρχας ἀκούοντας ταῦτα, 8 ἐτάραξαν δὲ τὸν ὄχλον καὶ τοὺς πολιτάρχας ἀκούοντας ταῦτα·
They stirred up the crowd and the city oficials who heard these things. And they troubled the people and the rulers of the city, when they heard these things.
17:9 καὶ λαβόντες τὸ ἱκανὸν παρὰ τοῦ Ἰάσονος καὶ τῶν λοιπῶν ἀπέλυσαν αὐτούς. 9 καὶ λαβόντες τὸ ἱκανὸν παρὰ τοῦ Ἰάσονος καὶ τῶν λοιπῶν ἀπέλυσαν αὐτούς.
And after receiving a pledge from Jasōn and the others, they released them. And after receiving a pledge from Jasōn and the others, they released them.

The Apostles at Berea

17:11 οὗτοι δὲ ἦσαν εὐγενέστεροι τῶν ἐν Θεσσαλονίκῃ, οἵτινες ἐδέξαντο τὸν λόγον μετὰ πάσης προθυμίας καθ' ἡμέραν ἀνακρίνοντες τὰς γραφὰς εἰ ἔχοι ταῦτα οὕτως. 11 οὗτοι δὲ ἦσαν εὐγενέστεροι τῶν ἐν Θεσσαλονίκῃ, οἵτινες ἐδέξαντο τὸν λόγον μετὰ πάσης προθυμίας, τὸ καθ' ἡμέραν ἀνακρίνοντες τὰς γραφάς, εἰ ἔχοι ταῦτα οὕτως.
Now these were more noble-minded than those in Thessalonica, for they received the word with all willingness, examining the Scriptures day by day if these things were so. Now these were more noble-minded than those in Thessalonica, for they received the word with all willingness, examining the Scriptures day by day if these things were so.
17:16 Ἐν δὲ ταῖς Ἀθήναις ἐκδεχομένου αὐτοὺς τοῦ Παύλου παρωξύνετο τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ θεωροῦντος κατείδωλον οὖσαν τὴν πόλιν. 16 Ἐν δὲ ταῖς Ἀθήναις ἐκδεχομένου αὐτοὺς τοῦ Παύλου, παρωξύνετο τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ, θεωροῦντι κατείδωλον οὖσαν τὴν πόλιν.
Now while Paul was waiting for them at Athēns, his spirit was being provoked within him when he saw the city was full of idols. Now while Paul was waiting for them at Athēns, his spirit was being provoked within him when he saw the city was full of idols.
17:17 διελέγετο μὲν οὖν ἐν τῇ συναγωγῇ τοῖς Ἰουδαίοις καὶ τοῖς σεβομένοις καὶ ἐν τῇ ἀγορᾷ κατὰ πᾶσαν ἡμέραν πρὸς τοὺς παρατυγχάνοντας. 17 διελέγετο μὲν οὖν ἐν τῇ συναγωγῇ τοῖς Ἰουδαίοις καὶ τοῖς σεβομένοις, καὶ ἐν τῇ ἀγορᾷ κατὰ πᾶσαν ἡμέραν πρὸς τοὺς παρατυγχάνοντας.
So he was discussing in the synagogue with the Jews and the God-fearing Gentiles,1 and in the market place every day with those who happened to be there. So he was discussing in the synagogue with the Jews and the God-fearing Gentiles,1 and in the market place every day with those who happened to be there.
1These are people who were not born as Jews but had accepted the Jewish faith. While they adhered to the Jewish teachings as a proselyte, they were not allowed in the temple area.
17:18 τινὲς δὲ καὶ τῶν Ἐπικουρείων καὶ Στοϊκῶν φιλοσόφων συνέβαλλον αὐτῷ, καί τινες ἔλεγον, τί ἄν θέλοι σπερμολόγος οὗτος λέγειν;
οἱ δὲ, ξένων δαιμονίων δοκεῖ καταγγελεὺς εἶναι, ὅτι τὸν Ἰησοῦν καὶ τὴν ἀνάστασιν εὐηγγελίζετο.
18 τινὲς δὲ τῶν Ἐπικουρείων καὶ τῶν Στωϊκῶν φιλοσόφων συνέβαλλον αὐτῷ· καί τινες ἔλεγον, τί ἄν θέλοι σπερμολόγος οὗτος λέγειν;
οἱ δέ, ξένων δαιμονίων δοκεῖ καταγγελεὺς εἶναι· ὅτι τὸν Ἰησοῦν καὶ τὴν ἀνάστασιν αὐτοῖς εὐηγγελίζετο.
And also some of the Epicurean and Stoic philosophers were conversing with him. Some were saying, “What could this scrap-picker1 want to say?” Others, “He seems to be a proclaimer of strange deities,” – because he was preaching Jesus and the resurrection. And also some of the Epicurean and Stoic philosophers were conversing with him. Some were saying, “What could this scrap-picker1 want to say?” Others, “He seems to be a proclaimer of strange deities,” – because he was preaching Jesus and the resurrection to them.
1someone who picks up scraps of knowledge without a coherent philosophy
17:19 ἐπιλαβόμενοί τε αὐτοῦ ἐπὶ τὸν Ἄρειον Πάγον ἤγαγον λέγοντες, δυνάμεθα γνῶναι τίς καινὴ αὕτη ὑπὸ σοῦ λαλουμένη διδαχή; 19 ἐπιλαβόμενοί τε αὐτοῦ, ἐπὶ τὸν Ἄρειον Πάγον ἤγαγον λέγοντες, δυνάμεθα γνῶναι, τίς καινὴ αὕτη ὑπὸ σοῦ λαλουμένη διδαχή;
And after seizing him, they brought him to the Areopagus, saying, “May we know what is this new teaching you are proclaiming? And after seizing him, they brought him to the Areopagus, saying, “May we know what is this new teaching you are proclaiming?
17:20 ξενίζοντα γάρ τινα εἰσφέρεις εἰς τὰς ἀκοὰς ἡμῶν· βουλόμεθα οὖν γνῶναι τίνα θέλει ταῦτα εἶναι. 20 ξενίζοντα γάρ τινα εἰσφέρεις εἰς τὰς ἀκοὰς ἡμῶν· βουλόμεθα οὖν γνῶναι, τί ἂν θέλοι ταῦτα εἶναι.
For you are bringing something strange to our ears; so we want to know what these things mean.” For you are bringing something strange to our ears; so we want to know what these things mean.”
17:21 Ἀθηναῖοι δὲ πάντες καὶ οἱ ἐπιδημοῦντες ξένοι εἰς οὐδὲν ἕτερον ηὐκαίρουν λέγειν τι ἀκούειν τι καινότερον. 21 Ἀθηναῖοι δὲ πάντες καὶ οἱ ἐπιδημοῦντες ξένοι εἰς οὐδὲν ἕτερον εὐκαίρουν, λέγειν τι καὶ ἀκούειν καινότερον.
(Now all the Athēnians and the foreigners visiting there used to spend their time in nothing other than telling or hearing something new.) (Now all the Athēnians and the foreigners visiting there used to spend their time in nothing other than telling or hearing something new.)
17:22 Σταθεὶς δὲ [] Παῦλος ἐν μέσῳ τοῦ Ἀρείου Πάγου ἔφη, ἄνδρες Ἀθηναῖοι, κατὰ πάντα ὡς δεισιδαιμονεστέρους ὑμᾶς θεωρῶ. 22 Σταθεὶς δὲ Παῦλος ἐν μέσῳ τοῦ Ἀρείου Πάγου ἔφη, ἄνδρες Ἀθηναῖοι, κατὰ πάντα ὡς δεισιδαιμονεστέρους ὑμᾶς θεωρῶ.
So after standing in the midst of the Areopagus, Paul said, “Men of Athēns, I see that you are very religious in everything. So after standing in the midst of the Areopagus, Paul said, “Men of Athēns, I see that you are very religious in everything.
17:23 διερχόμενος γὰρ καὶ ἀναθεωρῶν τὰ σεβάσματα ὑμῶν εὗρον καὶ βωμὸν ἐν ἐπεγέγραπτο, Ἀγνώστῳ θεῷ.
οὖν ἀγνοοῦντες εὐσεβεῖτε, τοῦτο ἐγὼ καταγγέλλω ὑμῖν.
23 διερχόμενος γὰρ καὶ ἀναθεωρῶν τὰ σεβάσματα ὑμῶν, εὗρον καὶ βωμὸν ἐν ἐπεγέγραπτο, Ἀγνώστῳ θεῷ.
ὃν οὖν ἀγνοοῦντες εὐσεβεῖτε, τοῦτον ἐγὼ καταγγέλλω ὑμῖν.
For while I was passing through and examining your worship objects, I also found an altar with this inscription, ‘TO AN UNKNOWN GOD.' Therefore what you worship in ignorance, this I proclaim to you. For while I was passing through and examining your worship objects, I also found an altar with this inscription, ‘TO AN UNKNOWN GOD.' Therefore what you worship in ignorance, this I proclaim to you.
17:24  θεὸς ποιήσας τὸν κόσμον καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτῷ, οὗτος οὐρανοῦ καὶ γῆς ὑπάρχων κύριος οὐκ ἐν χειροποιήτοις ναοῖς κατοικεῖ 24  θεὸς ποιήσας τὸν κόσμον καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτῷ, οὗτος οὐρανοῦ καὶ γῆς κύριος ὑπάρχων, οὐκ ἐν χειροποιήτοις ναοῖς κατοικεῖ,
The God who made the world and all things in it, this one, the Lord of heaven and earth, doesn't dwell in temples made with hands; The God who made the world and all things in it, this one, the Lord of heaven and earth, doesn't dwell in temples made with hands;
17:25 οὐδὲ ὑπὸ χειρῶν ἀνθρωπίνων θεραπεύεται προσδεόμενός τινος, αὐτὸς διδοὺς πᾶσι ζωὴν καὶ πνοὴν καὶ τὰ πάντα· 25 οὐδὲ ὑπὸ χειρῶν ἀνθρώπων θεραπεύεται προσδεόμενός τινος, αὐτὸς διδοὺς πᾶσι ζωὴν καὶ πνοὴν κατὰ πάντα·
nor is he served by human hands, as though he needed anything, since he himself gives to all people life and breath and all things; nor is he served by human hands, as though he needed anything, since he himself gives to all people life and breath and all things;
17:26 ἐποίησέν τε ἐξ ἑνὸς πᾶν ἔθνος ἀνθρώπων κατοικεῖν ἐπὶ παντὸς προσώπου τῆς γῆς, ὁρίσας προστεταγμένους καιροὺς καὶ τὰς ὁροθεσίας τῆς κατοικίας αὐτῶν 26 ἐποίησέ τε ἐξ ἑνὸς αἵματος πᾶν ἔθνος ἀνθρώπων, κατοικεῖν ἐπὶ πᾶν τὸ πρόσωπον τῆς γῆς, ὁρίσας προτεταγμένους καιροὺς καὶ τὰς ὁροθεσίας τῆς κατοικίας αὐτῶν·
and he made from one man every nation of mankind to live on all the face of the earth, having determined their appointed times and the boundaries of their habitation, and he made from one blood every nation of mankind to live on all the face of the earth, having determined their appointed times and the boundaries of their habitation,
17:28 ἐν αὐτῷ γὰρ ζῶμεν καὶ κινούμεθα καὶ ἐσμεν, ὡς καί τινες τῶν καθ' ὑμᾶς ποιητῶν εἰρήκασιν, Τοῦ γὰρ καὶ γένος ἐσμέν. 28 ἐν αὐτῷ γὰρ ζῶμεν καὶ κινούμεθα καί ἐσμεν· ὡς καί τινες τῶν καθ' ὑμᾶς ποιητῶν εἰρήκασι, Τοῦ γὰρ καὶ γένος ἐσμέν.
for in him we live and move and exist, as even some of your own poets have said, ‘For we are his descendants, too.' for in him we live and move and exist, as even some of your own poets have said, ‘For we are his descendants, too.'
17:29 γένος οὖν ὑπάρχοντες τοῦ θεοῦ οὐκ ὀφείλομεν νομίζειν χρυσῷ ἀργύρῳ λίθῳ, χαράγματι τέχνης καὶ ἐνθυμήσεως ἀνθρώπου, τὸ θεῖον εἶναι ὅμοιον. 29 γένος οὖν ὑπάρχοντες τοῦ θεοῦ, οὐκ ὀφείλομεν νομίζειν χρυσῷ ἀργύρῳ λίθῳ, χαράγματι τέχνης καὶ ἐνθυμήσεως ἀνθρώπου, τὸ θεῖον εἶναι ὅμοιον.
Therefore, since being a family of God, we should not think that the Divine Nature is like gold or silver or stone, carved by a man's skill and idea. Therefore, since being a family of God, we should not think that the Divine Nature is like gold or silver or stone, carved by a man's skill and idea.
17:31 καθότι ἔστησεν ἡμέραν ἐν μέλλει κρίνειν τὴν οἰκουμένην ἐν δικαιοσύνῃ, ἐν ἀνδρὶ ὥρισεν, πίστιν παρασχὼν πᾶσιν ἀναστήσας αὐτὸν ἐκ νεκρῶν. 31 διότι ἔστησεν ἡμέραν, ἐν μέλλει κρίνειν τὴν οἰκουμένην ἐν δικαιοσύνῃ, ἐν ἀνδρὶ ὥρισε, πίστιν παρασχὼν πᾶσιν, ἀναστήσας αὐτὸν ἐκ νεκρῶν.
because he has designated a day in which he is about to judge the inhabited world in righteousness by a Man whom he has appointed, after providing proof to all after raising him from the dead.” therefore he has designated a day in which he is about to judge the inhabited world in righteousness by a Man whom he has appointed, after providing proof to all after raising him from the dead.”
17:32 Ἀκούσαντες δὲ ἀνάστασιν νεκρῶν οἱ μὲν ἐχλεύαζον, οἱ δὲ εἶπαν, ἀκουσόμεθά σου περὶ τούτου καὶ πάλιν. 32 Ἀκούσαντες δὲ ἀνάστασιν νεκρῶν, οἱ μὲν ἐχλεύαζον· οἱ δὲ εἶπον, ἀκουσόμεθά σου πάλιν περὶ τούτου.
Now after hearing of the resurrection of the dead, some began to ridicule him, but others said, “We shall hear you concerning this again.” Now after hearing of the resurrection of the dead, some began to ridicule him, but others said, “We shall hear you concerning this again.”
17:34 τινὲς δὲ ἄνδρες κολληθέντες αὐτῷ ἐπίστευσαν, ἐν οἷς καὶ Διονύσιος Ἀρεοπαγίτης καὶ γυνὴ ὀνόματι Δάμαρις καὶ ἕτεροι σὺν αὐτοῖς. 34 τινὲς δὲ ἄνδρες κολληθέντες αὐτῷ ἐπίστευσαν· ἐν οἷς καὶ Διονύσιος Ἀρεοπαγίτης, καὶ γυνὴ ὀνόματι Δάμαρις, καὶ ἕτεροι σὺν αὐτοῖς.
But after joining him, some men believed, among whom also were Dionysius the Areopagite and a woman named Damaris and others with them. But after joining him, some men believed, among whom also were Dionysius the Areopagite and a woman named Damaris and others with them.