Chapter 16
NAS | TextRec |
---|
16:1 Κατήντησεν
δὲ
[καὶ]
εἰς
Δέρβην
καὶ
εἰς
Λύστραν. καὶ ἰδοὺ μαθητής τις ἦν ἐκεῖ ὀνόματι Τιμόθεος, υἱὸς γυναικὸς Ἰουδαίας πιστῆς, πατρὸς δὲ Ἕλληνος, | 1 Κατήντησε δὲ εἰς Δέρβην καὶ Λύστραν· καὶ ἰδού, μαθητής τις ἦν ἐκεῖ, ὀνόματι Τιμόθεος, υἱὸς γυναικός τινος Ἰουδαίας πιστῆς, πατρὸς δὲ Ἕλληνος· |
Paul arrived also to Derbe and to Lystra. And next, a disciple was there, named Timothy, the son of a Jewish woman, a believer, but his father was a Greek, | Paul arrived also to Derbe and to Lystra. And next, a disciple was there, named Timothy, the son of a certain Jewish woman, a believer, but his father was a Greek, |
16:2 ὃς ἐμαρτυρεῖτο ὑπὸ τῶν ἐν Λύστροις καὶ Ἰκονίῳ ἀδελφῶν. | 2 ὃς ἐμαρτυρεῖτο ὑπὸ τῶν ἐν Λύστροις καὶ Ἰκονίῳ ἀδελφῶν. |
and he was well spoken of by the brothers in Lystra and Iconium. | and he was well spoken of by the brothers in Lystra and Iconium. |
16:3 τοῦτον ἠθέλησεν ὁ Παῦλος σὺν αὐτῷ ἐξελθεῖν, καὶ λαβὼν περιέτεμεν αὐτὸν διὰ τοὺς Ἰουδαίους τοὺς ὄντας ἐν τοῖς τόποις ἐκείνοις· ᾔδεισαν γὰρ ἅπαντες ὅτι Ἕλλην ὁ πατὴρ αὐτοῦ ὑπῆρχεν. | 3 τοῦτον ἠθέλησεν ὁ Παῦλος σὺν αὐτῷ ἐξελθεῖν, καὶ λαβὼν περιέτεμεν αὐτόν, διὰ τοὺς Ἰουδαίους τοὺς ὄντας ἐν τοῖς τόποις ἐκείνοις· ᾔδεισαν γὰρ ἅπαντες τὸν πατέρα αὐτοῦ, ὅτι Ἕλλην ὑπῆρχεν. |
Paul wanted this man to go with him; and after taking him, he circumcised him because of the Jews who were in those places, for they all had known that his father was a Greek. | Paul wanted this man to go with him; and after taking him, he circumcised him because of the Jews who were in those places, for they all had known that his father was a Greek. |
16:4 ὡς δὲ διεπορεύοντο τὰς πόλεις, παρεδίδοσαν αὐτοῖς φυλάσσειν τὰ δόγματα τὰ κεκριμένα ὑπὸ τῶν ἀποστόλων καὶ πρεσβυτέρων τῶν ἐν Ἱεροσολύμοις. | 4 ὡς δὲ διεπορεύοντο τὰς πόλεις, παρεδίδουν αὐτοῖς φυλάσσειν τὰ δόγματα τὰ κεκριμένα ὑπὸ τῶν ἀποστόλων καὶ τῶν πρεσβυτέρων τῶν ἐν Ἰερουσαλήμ. |
Now while they were passing through the cities, they were delivering to them the decrees which had been judged by the apostles and elders who were in Jerusalem, to observe. | Now while they were passing through the cities, they were delivering to them the decrees which had been judged by the apostles and elders who were in Jerusalem, to observe. |
16:5 αἱ μὲν οὖν ἐκκλησίαι ἐστερεοῦντο τῇ πίστει καὶ ἐπερίσσευον τῷ ἀριθμῷ καθ' ἡμέραν. | 5 αἱ μὲν οὖν ἐκκλησίαι ἐστερεοῦντο τῇ πίστει, καὶ ἐπερίσσευον τῷ ἀριθμῷ καθ' ἡμέραν. |
So the churches were being strengthened in the faith, and were increasing in number day by day. | So the churches were being strengthened in the faith, and were increasing in number day by day. |
16:6 Διῆλθον δὲ τὴν Φρυγίαν καὶ Γαλατικὴν χώραν κωλυθέντες ὑπὸ τοῦ ἁγίου πνεύματος λαλῆσαι τὸν λόγον ἐν τῇ Ἀσίᾳ· | 6 διελθόντες δὲ τὴν Φρυγίαν καὶ τὴν Γαλατικὴν χώραν, κωλυθέντες ὑπὸ τοῦ ἁγίου πνεύματος λαλῆσαι τὸν λόγον ἐν τῇ Ἀσίᾳ, |
They passed through the Phrygian and Galatian region, after being forbidden by the Holy Spirit to speak the word in Asia Minor; | They passed through the Phrygian and Galatian region, after being forbidden by the Holy Spirit to speak the word in Asia Minor; |
16:7 ἐλθόντες δὲ κατὰ τὴν Μυσίαν ἐπείραζον εἰς τὴν Βιθυνίαν πορευθῆναι, καὶ οὐκ εἴασεν αὐτοὺς τὸ πνεῦμα Ἰησοῦ· | 7 ἐλθόντες κατὰ τὴν Μυσίαν ἐπείραζον κατὰ τὴν Βιθυνίαν πορεύεσθαι· καὶ οὐκ εἴασεν αὐτοὺς τὸ πνεῦμα. |
and after coming to Mysia, they kept trying to go into Bithynia, and the Spirit of Jesus didn't permit them; | after coming to Mysia, they kept trying to go into Bithynia, and the Spirit didn't permit them; |
16:8 παρελθόντες δὲ τὴν Μυσίαν κατέβησαν εἰς Τρῳάδα. | 8 παρελθόντες δὲ τὴν Μυσίαν, κατέβησαν εἰς Τρωάδα. |
and after passing by Mysia, they came down to Trōas. | and after passing by Mysia, they came down to Trōas. |
16:9 καὶ ὅραμα διὰ [τῆς] νυκτὸς τῷ Παύλῳ ὤφθη, ἀνὴρ Μακεδὼν τις ἦν ἑστὼς καὶ παρακαλῶν αὐτὸν καὶ λέγων, διαβὰς εἰς Μακεδονίαν βοήθησον ἡμῖν. | 9 καὶ ὅραμα διὰ τῆς νυκτὸς ὤφθη τῷ Παύλῳ· ἀνήρ τις ἦν Μακεδὼν ἑστώς, παρακαλῶν αὐτὸν καὶ λέγων, διαβὰς εἰς Μακεδονίαν, βοήθησον ἡμῖν. |
A vision appeared to Paul in the night: a man of Macedonia was standing and appealing to him, and saying, “After crossing into Macedonia, help us!” | A vision appeared to Paul in the night: a man of Macedonia was standing and appealing to him, and saying, “After crossing into Macedonia, help us!” |
16:10 ὡς δὲ τὸ ὅραμα εἶδεν, εὐθέως ἐζητήσαμεν ἐξελθεῖν εἰς Μακεδονίαν συμβιβάζοντες ὅτι προσκέκληται ἡμᾶς ὁ θεὸς εὐαγγελίσασθαι αὐτούς. | 10 ὡς δὲ τὸ ὅραμα εἶδεν, εὐθέως ἐζητήσαμεν ἐξελθεῖν εἰς τὴν Μακεδονίαν, συμβιβάζοντες ὅτι προσκέκληται ἡμᾶς ὁ Κύριος εὐαγγελίσασθαι αὐτούς. |
When he had seen the vision, immediately we sought to go into Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel to them. | When he had seen the vision, immediately we sought to go into Macedonia, concluding that Lord had called us to preach the gospel to them. |
16:11 Ἀναχθέντες δὲ ἀπὸ Τρῳάδος εὐθυδρομήσαμεν εἰς Σαμοθρᾴκην, τῇ δὲ ἐπιούσῃ εἰς Νέαν Πόλιν | 11 Ἀναχθέντες οὖν ἀπὸ τῆς Τρωάδος, εὐθυδρομήσαμεν εἰς Σαμοθρᾴκην, τῇ τε ἐπιούσῃ εἰς Νεάπολιν, |
Then launching forth from Trōas, we sailed directly to Samothracē, and on the next day to Neapolis; | Then launching forth from Trōas, we sailed directly to Samothracē, and on the next day to Neapolis; |
16:12 κἀκεῖθεν
εἰς
Φιλίππους,
ἥτις
ἐστὶν
πρώτη
μερίδος
τῆς
Μακεδονίας
πόλις,
κολωνία. ἦμεν δὲ ἐν ταύτῃ τῇ πόλει διατρίβοντες ἡμέρας τινάς. |
12 ἐκεῖθέν
τε
εἰς
Φιλίππους,
ἥτις
ἐστὶ
πρώτη
τῆς
μερίδος
τῆς
Μακεδονίας
πόλις,
κολωνία. ἦμεν δὲ ἐν ταύτῃ τῇ πόλει διατρίβοντες ἡμέρας τινάς, |
and from there to Philippi, which is a primary city of the district of Macedonia, a Rōman colony; and we were staying in this city for some days. | and from there to Philippi, which is a primary city of the district of Macedonia, a Rōman colony; and we were staying in this city for some days. |
16:13 τῇ τε ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων ἐξήλθομεν ἔξω τῆς πύλης παρὰ ποταμὸν οὗ ἐνομίζομεν προσευχὴν εἶναι, καὶ καθίσαντες ἐλαλοῦμεν ταῖς συνελθούσαις γυναιξίν. | 13 τῇ τε ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων ἐξήλθομεν ἔξω τῆς πόλεως παρὰ ποταμόν, οὗ ἐνομίζετο προσευχὴ εἶναι, καὶ καθίσαντες ἐλαλοῦμεν ταῖς συνελθούσαις γυναιξί. |
And on the Sabbath day we went outside the gate to a riverside, where we were thinking that there would be a gathering for prayer; and after sitting down, we began speaking to the assembled women. | And on the Sabbath day we went outside the city by a riverside, where it was thought that there would be a gathering for prayer; and after sitting down, we began speaking to the assembled women. |
16:14 καί τις γυνὴ ὀνόματι Λυδία, πορφυρόπωλις πόλεως Θυατείρων σεβομένη τὸν θεόν, ἤκουεν, ἧς ὁ κύριος διήνοιξεν τὴν καρδίαν προσέχειν τοῖς λαλουμένοις ὑπὸ Παύλου. | 14 καί τις γυνὴ ὀνόματι Λυδία, πορφυρόπωλις πόλεως Θυατείρων, σεβομένη τὸν θεόν, ἤκουεν, ἧς ὁ κύριος διήνοιξε τὴν καρδίαν, προσέχειν τοῖς λαλουμένοις ὑπὸ Παύλου. |
A woman named Lydia, from the city of Thyatira, a seller of purple fabrics, a worshiper of God, was listening; and the Lord opened her heart to respond to the things spoken by Paul. | A woman named Lydia, from the city of Thyatira, a seller of purple fabrics, a worshiper of God, was listening; and the Lord opened her heart to respond to the things spoken by Paul. |
16:15 ὡς δὲ ἐβαπτίσθη καὶ ὁ οἶκος αὐτῆς, παρεκάλεσεν λέγουσα, εἰ κεκρίκατέ με πιστὴν τῷ κυρίῳ εἶναι, εἰσελθόντες εἰς τὸν οἶκόν μου μένετε· καὶ παρεβιάσατο ἡμᾶς. | 15 ὡς δὲ ἐβαπτίσθη, καὶ ὁ οἶκος αὐτῆς, παρεκάλεσε λέγουσα, εἰ κεκρίκατέ με πιστὴν τῷ κυρίῳ εἶναι, εἰσελθόντες εἰς τὸν οἶκόν μου, μείνατε· καὶ παρεβιάσατο ἡμᾶς. |
And when she and her household had been baptized, she invited us, saying, “If you have judged me to be faithful to the Lord, come into my house and stay.” And she prevailed upon us. | And when she and her household had been baptized, she invited us, saying, “If you have judged me to be faithful to the Lord, come into my house and stay.” And she prevailed upon us. |
16:16 Ἐγένετο δὲ πορευομένων ἡμῶν εἰς τὴν προσευχὴν παιδίσκην τινὰ ἔχουσαν πνεῦμα πύθωνα ὑπαντῆσαι ἡμῖν, ἥτις ἐργασίαν πολλὴν παρεῖχεν τοῖς κυρίοις αὐτῆς μαντευομένη. | 16 Ἐγένετο δὲ πορευομένων ἡμῶν εἰς προσευχήν, παιδίσκην τινὰ ἔχουσαν πνεῦμα πύθωνος ἀπαντῆσαι ἡμῖν, ἥτις ἐργασίαν πολλὴν παρεῖχε τοῖς κυρίοις αὐτῆς, μαντευομένη. |
It happened that as we were going to the place of prayer, a slave-girl having a spirit of divination met us, who was bringing her masters much profit by fortune-telling. | It happened that as we were going to the place of prayer, a slave-girl having a spirit of divination met us, who was bringing her masters much profit by fortune-telling. |
16:17 αὕτη κατακολουθοῦσα τῷ Παύλῳ καὶ ἡμῖν ἔκραζεν λέγουσα, οὗτοι οἱ ἄνθρωποι δοῦλοι τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου εἰσίν, οἵτινες καταγγέλλουσιν ὑμῖν ὁδὸν σωτηρίας. | 17 αὕτη κατακολουθήσασα τῷ Παύλῳ καὶ ἡμῖν, ἔκραζε λέγουσα, οὗτοι οἱ ἄνθρωποι δοῦλοι τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου εἰσίν, οἵτινες καταγγέλλουσιν ὑμῖν ὁδὸν σωτηρίας. |
After following Paul and us, she kept shouting out, saying, “These men are servants of the Most High God, who are proclaiming to you the way of salvation.” | After following Paul and us, she kept shouting out, saying, “These men are servants of the Most High God, who are proclaiming to you the way of salvation.” |
16:18 τοῦτο δὲ ἐποίει ἐπὶ πολλὰς ἡμέρας διαπονηθεὶς δὲ Παῦλος καὶ ἐπιστρέψας τῷ πνεύματι εἶπεν, παραγγέλλω σοι ἐν ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐξελθεῖν ἀπ' αὐτῆς· καὶ ἐξῆλθεν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ. |
18 τοῦτο
δὲ
ἐποίει
ἐπὶ
πολλὰς
ἡμέρας·
διαπονηθεὶς
δὲ
ὁ
Παῦλος,
καὶ
ἐπιστρέψας,
τῷ
πνεύματι
εἶπε,
παραγγέλλω
σοι
ἐν
τῷ
ὀνόματι
Ἰησοῦ
Χριστοῦ,
ἐξελθεῖν
ἀπ'
αὐτῆς. καὶ ἐξῆλθεν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ. |
She kept doing this for many days. But after being annoyed and turning around, Paul said to the spirit, “I command you in the name of Jesus Christ to come out of her!” And it came out at that very hour. | She kept doing this for many days. But after being annoyed and turning around, Paul said to the spirit, “I command you in the name of Jesus Christ to come out of her!” And it came out at that very hour. |
16:19 ἰδόντες δὲ οἱ κύριοι αὐτῆς ὅτι ἐξῆλθεν ἡ ἐλπὶς τῆς ἐργασίας αὐτῶν, ἐπιλαβόμενοι τὸν Παῦλον καὶ τὸν Σιλᾶν εἵλκυσαν εἰς τὴν ἀγορὰν ἐπὶ τοὺς ἄρχοντας | 19 ἰδόντες δὲ οἱ κύριοι αὐτῆς, ὅτι ἐξῆλθεν ἡ ἐλπὶς τῆς ἐργασίας αὐτῶν, ἐπιλαβόμενοι τὸν Παῦλον καὶ τὸν Σίλαν, εἵλκυσαν εἰς τὴν ἀγορὰν ἐπὶ τοὺς ἄρχοντας· |
But after seeing that their hope of profit was gone, her masters seized Paul and Silas and dragged them into the market place before the rulers, | But after seeing that their hope of profit was gone, her masters seized Paul and Silas and dragged them into the market place before the rulers, |
16:20 καὶ προσαγαγόντες αὐτοὺς τοῖς στρατηγοῖς εἶπαν, οὗτοι οἱ ἄνθρωποι ἐκταράσσουσιν ἡμῶν τὴν πόλιν, Ἰουδαῖοι ὑπάρχοντες, | 20 καὶ προσαγαγόντες αὐτοὺς τοῖς στρατηγοῖς, εἶπον, οὗτοι οἱ ἄνθρωποι ἐκταράσσουσιν ἡμῶν τὴν πόλιν, Ἰουδαῖοι ὑπάρχοντες· |
and after bringing them to the magistrates, they said, “These men are agitating our city, being Jews, | and after bringing them to the magistrates, they said, “These men are agitating our city, being Jews, |
16:21 καὶ καταγγέλλουσιν ἔθη ἃ οὐκ ἔξεστιν ἡμῖν παραδέχεσθαι οὐδὲ ποιεῖν Ῥωμαίοις οὖσιν. | 21 καὶ καταγγέλλουσιν ἔθη ἃ οὐκ ἔξεστιν ἡμῖν παραδέχεσθαι οὐδὲ ποιεῖν, Ῥωμαίοις οὖσι. |
and are proclaiming customs which it is not lawful for us to accept or to observe, being Rōmans.” | and are proclaiming customs which it is not lawful for us to accept or to observe, being Rōmans.” |
16:22 καὶ συνεπέστη ὁ ὄχλος κατ' αὐτῶν καὶ οἱ στρατηγοὶ περιρήξαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐκέλευον ῥαβδίζειν, | 22 καὶ συνεπέστη ὁ ὄχλος κατ' αὐτῶν, καὶ οἱ στρατηγοὶ περιρρήξαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια, ἐκέλευον ῥαβδίζειν· |
The crowd rose up together against them, and the magistrates tore off their clothes and ordered them to beat them with rods. | The crowd rose up together against them, and the magistrates tore off their clothes and ordered them to beat them with rods. |
16:23 πολλάς τε ἐπιθέντες αὐτοῖς πληγὰς ἔβαλον εἰς φυλακὴν παραγγείλαντες τῷ δεσμοφύλακι ἀσφαλῶς τηρεῖν αὐτούς. | 23 πολλάς τε ἐπιθέντες αὐτοῖς πληγάς, ἔβαλον εἰς φυλακήν, παραγγείλαντες τῷ δεσμοφύλακι ἀσφαλῶς τηρεῖν αὐτούς· |
After imposing many blows on them, they threw them into prison, commanding the jailer to guard them securely; | After imposing many blows on them, they threw them into prison, commanding the jailer to guard them securely; |
16:24 ὃς παραγγελίαν τοιαύτην λαβὼν ἔβαλεν αὐτοὺς εἰς τὴν ἐσωτέραν φυλακὴν καὶ τοὺς πόδας ἠσφαλίσατο αὐτῶν εἰς τὸ ξύλον. | 24 ὃς παραγγελίαν τοιαύτην εἰληφώς, ἔβαλεν αὐτοὺς εἰς τὴν ἐσωτέραν φυλακήν, καὶ τοὺς πόδας αὐτῶν ἠσφαλίσατο εἰς τὸ ξύλον. |
and after receiving such a command, he threw them into the inner prison and secured their feet into the stocks. | and after receiving such a command, he threw them into the inner prison and secured their feet into the stocks. |
16:25 Κατὰ δὲ τὸ μεσονύκτιον Παῦλος καὶ Σιλᾶς προσευχόμενοι ὕμνουν τὸν θεόν, ἐπηκροῶντο δὲ αὐτῶν οἱ δέσμιοι. | 25 Κατὰ δὲ τὸ μεσονύκτιον Παῦλος καὶ Σίλας προσευχόμενοι ὕμνουν τὸν θεόν· ἐπηκροῶντο δὲ αὐτῶν οἱ δέσμιοι. |
But about midnight while praying, Paul and Silas were singing hymns to God, and the prisoners were listening to them; | But about midnight while praying, Paul and Silas were singing hymns to God, and the prisoners were listening to them; |
16:26 ἄφνω δὲ σεισμὸς ἐγένετο μέγας ὥστε σαλευθῆναι τὰ θεμέλια τοῦ δεσμωτηρίου· ἠνεῴχθησαν δὲ παραχρῆμα αἱ θύραι πᾶσαι καὶ πάντων τὰ δεσμὰ ἀνέθη. | 26 ἄφνω δὲ σεισμὸς ἐγένετο μέγας, ὥστε σαλευθῆναι τὰ θεμέλια τοῦ δεσμωτηρίου· ἀνεῴχθησάν τε παραχρῆμα αἱ θύραι πᾶσαι, καὶ πάντων τὰ δεσμὰ ἀνέθη. |
and suddenly a great earthquake happened, so that the foundations of the prison house were shaken; and immediately all the doors were opened and everyone's chains were released. | and suddenly a great earthquake happened, so that the foundations of the prison house were shaken; and immediately all the doors were opened and everyone's chains were released. |
16:27 ἔξυπνος δὲ γενόμενος ὁ δεσμοφύλαξ καὶ ἰδὼν ἀνεῳγμένας τὰς θύρας τῆς φυλακῆς, σπασάμενος [τὴν] μάχαιραν ἤμελλεν ἑαυτὸν ἀναιρεῖν νομίζων ἐκπεφευγέναι τοὺς δεσμίους. | 27 ἔξυπνος δὲ γενόμενος ὁ δεσμοφύλαξ, καὶ ἰδὼν ἀνεῳγμένας τὰς θύρας τῆς φυλακῆς, σπασάμενος μάχαιραν, ἔμελλεν ἑαυτὸν ἀναιρεῖν, νομίζων ἐκπεφευγέναι τοὺς δεσμίους. |
When the jailer became awake and after seeing the prison doors opened, he drew his short sword and was about to kill himself, supposing that the prisoners had escaped. | When the jailer became awake and after seeing the prison doors opened, he drew his short sword and was about to kill himself, supposing that the prisoners had escaped. |
16:28 ἐφώνησεν δὲ μεγάλῃ φωνῇ [ὁ] Παῦλος λέγων, μηδὲν πράξῃς σεαυτῷ κακόν, ἅπαντες γὰρ ἐσμεν ἐνθάδε. | 28 ἐφώνησε δὲ φωνῇ μεγάλῃ ὁ Παῦλος λέγων, μηδὲν πράξῃς σεαυτῷ κακόν· ἅπαντες γάρ ἐσμεν ἐνθάδε. |
But Paul called out with a loud voice, saying, “Don't do harm to yourself, for we are all here!” | But Paul called out with a loud voice, saying, “Don't do harm to yourself, for we are all here!” |
16:29 αἰτήσας δὲ φῶτα εἰσεπήδησεν καὶ ἔντρομος γενόμενος προσέπεσεν τῷ Παύλῳ καὶ [τῷ] Σιλᾷ | 29 αἰτήσας δὲ φῶτα εἰσεπήδησε καὶ ἔντρομος γενόμενος προσέπεσε τῷ Παύλῳ καὶ τῷ Σίλᾳ· |
And after asking for lights, he rushed in, and trembling with fear he fell down before Paul and Silas, | And after asking for lights, he rushed in, and trembling with fear he fell down before Paul and Silas, |
16:30 καὶ προαγαγὼν αὐτοὺς ἔξω ἔφη, κύριοι, τί με δεῖ ποιεῖν ἵνα σωθῶ; | 30 καὶ προαγαγὼν αὐτοὺς ἔξω, ἔφη, κύριοι, τί με δεῖ ποιεῖν ἵνα σωθῶ; |
and after bringing them out, he said, “Sirs, what must I do in order to be saved?” | and after bringing them out, he said, “Sirs, what must I do in order to be saved?” |
16:31 οἱ δὲ εἶπαν, πίστευσον ἐπὶ τὸν κύριον Ἰησοῦν καὶ σωθήσῃ σὺ καὶ ὁ οἶκός σου. | 31 οἱ δὲ εἶπον, πίστευσον ἐπὶ τὸν κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, καὶ σωθήσῃ σὺ καὶ ὁ οἶκός σου. |
They said, “Believe in the Lord Jesus, and you will be saved, you and your household.” | They said, “Believe in the Lord Jesus Christ, and you will be saved, you and your household.” |
16:32 καὶ ἐλάλησαν αὐτῷ τὸν λόγον τοῦ κυρίου σὺν πᾶσιν τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ. | 32 καὶ ἐλάλησαν αὐτῷ τὸν λόγον τοῦ κυρίου, καὶ πᾶσι τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ. |
And they spoke the word of the Lord to him together with all who were in his house. | And they spoke the word of the Lord to him together with all who were in his house. |
16:33 καὶ παραλαβὼν αὐτοὺς ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τῆς νυκτὸς ἔλουσεν ἀπὸ τῶν πληγῶν, καὶ ἐβαπτίσθη αὐτὸς καὶ οἱ αὐτοῦ πάντες παραχρῆμα, | 33 καὶ παραλαβὼν αὐτοὺς ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τῆς νυκτὸς ἔλουσεν ἀπὸ τῶν πληγῶν, καὶ ἐβαπτίσθη αὐτὸς καὶ οἱ αὐτοῦ πάντες παραχρῆμα· |
And after taking them that very hour of the night, he washed their wounds, and immediately he was baptized, he and all his household. | And after taking them that very hour of the night, he washed their wounds, and immediately he was baptized, he and all his household. |
16:34 ἀναγαγών τε αὐτοὺς εἰς τὸν οἶκον παρέθηκεν τράπεζαν καὶ ἠγαλλιάσατο πανοικεὶ πεπιστευκὼς τῷ θεῷ. | 34 ἀναγαγών τε αὐτοὺς εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ παρέθηκε τράπεζαν, καὶ ἠγαλλιάσατο πανοικὶ πεπιστευκὼς τῷ θεῷ. |
And after bringing them into the house, he set food before them, and rejoiced greatly, having believed in God with his whole household. | And after bringing them into his house, he set food before them, and rejoiced greatly, having believed in God with his whole household. |
16:35 Ἡμέρας δὲ γενομένης ἀπέστειλαν οἱ στρατηγοὶ τοὺς ῥαβδούχους λέγοντες, ἀπόλυσον τοὺς ἀνθρώπους ἐκείνους. | 35 Ἡμέρας δὲ γενομένης ἀπέστειλαν οἱ στρατηγοὶ τοὺς ῥαβδούχους λέγοντες, ἀπόλυσον τοὺς ἀνθρώπους ἐκείνους. |
Now when day came, the magistrates sent their policemen, saying, “Release those men.” | Now when day came, the magistrates sent their policemen, saying, “Release those men.” |
16:36 ἀπήγγειλεν δὲ ὁ δεσμοφύλαξ τοὺς λόγους [τούτους] πρὸς τὸν Παῦλον ὅτι ἀπέσταλκαν οἱ στρατηγοὶ ἵνα ἀπολυθῆτε· νῦν οὖν ἐξελθόντες πορεύεσθε ἐν εἰρήνῃ. | 36 ἀπήγγειλε δὲ ὁ δεσμοφύλαξ τοὺς λόγους τούτους πρὸς τὸν Παῦλον, ὅτι ἀπεστάλκασιν οἱ στρατηγοί, ἵνα ἀπολυθῆτε· νῦν οὖν ἐξελθόντες, πορεύεσθε ἐν εἰρήνῃ. |
And the jailer reported these words to Paul, saying, “The magistrates have sent to release you. Therefore come out now and go in peace.” | And the jailer reported these words to Paul, saying, “The magistrates have sent to release you. Therefore come out now and go in peace.” |
16:37 ὁ
δὲ
Παῦλος
ἔφη
πρὸς
αὐτούς,
δείραντες
ἡμᾶς
δημοσίᾳ
ἀκατακρίτους,
ἀνθρώπους
Ῥωμαίους
ὑπάρχοντας,
ἔβαλαν
εἰς
φυλακήν,
καὶ
νῦν
λάθρᾳ
ἡμᾶς
ἐκβάλλουσιν; οὐ γάρ, ἀλλὰ ἐλθόντες αὐτοὶ ἡμᾶς ἐξαγαγέτωσαν. |
37 ὁ
δὲ
Παῦλος
ἔφη
πρὸς
αὐτούς,
δείραντες
ἡμᾶς
δημοσίᾳ,
ἀκατακρίτους,
ἀνθρώπους
Ῥωμαίους
ὑπάρχοντας,
ἔβαλον
εἰς
φυλακήν,
καὶ
νῦν
λάθρα
ἡμᾶς
ἐκβάλλουσιν; οὐ γάρ· ἀλλὰ ἐλθόντες αὐτοὶ ἡμᾶς ἐξαγαγέτωσαν. |
But Paul said to them, “They have beaten us in public uncondemned, men who are Rōmans, and have thrown us into prison; and now are they sending us out secretly? No indeed! But let them come themselves and bring us out.” | But Paul said to them, “They have beaten us in public uncondemned, men who are Rōmans, and have thrown us into prison; and now are they sending us out secretly? No indeed! But let them come themselves and bring us out.” |
16:38 ἀπήγγειλαν
δὲ
τοῖς
στρατηγοῖς
οἱ
ῥαβδοῦχοι
τὰ
ῥήματα
ταῦτα. ἐφοβήθησαν δὲ ἀκούσαντες ὅτι Ῥωμαῖοί εἰσιν, | 38 ἀπήγγειλαν δὲ τοῖς στρατηγοῖς οἱ ῥαβδοῦχοι τὰ ῥήματα ταῦτα· καὶ ἐφοβήθησαν ἀκούσαντες ὅτι Ῥωμαῖοί εἰσὶ, |
The policemen reported these words to the chief magistrates. They were afraid when they heard that they were Rōmans, | The policemen reported these words to the chief magistrates. They were afraid when they heard that they were Rōmans, |
16:39 καὶ ἐλθόντες παρεκάλεσαν αὐτοὺς καὶ ἐξαγαγόντες ἠρώτων ἀπελθεῖν ἀπὸ τῆς πόλεως. | 39 καὶ ἐλθόντες παρεκάλεσαν αὐτούς, καὶ ἐξαγαγόντες ἠρώτων ἐξελθεῖν τῆς πόλεως. |
and after coming in, they appealed to them, and after bringing them out, they kept asking them to leave the city. | and after coming in, they appealed to them, and after bringing them out, they kept asking them to leave the city. |
16:40 ἐξελθόντες δὲ ἀπὸ τῆς φυλακῆς εἰσῆλθον πρὸς τὴν Λυδίαν καὶ ἰδόντες παρεκάλεσαν τοὺς ἀδελφοὺς καὶ ἐξῆλθαν. | 40 ἐξελθόντες δὲ ἐκ τῆς φυλακῆς εἰσῆλθον εἰς τὴν Λυδίαν· καὶ ἰδόντες τοὺς ἀδελφούς, παρεκάλεσαν αὐτούς, καὶ ἐξῆλθον. |
After going out of the prison, they entered the home of Lydia, and after seeing the brothers, they encouraged them and departed. | After going out of the prison, they entered the home of Lydia, and after seeing the brothers, they encouraged them and departed. |