Chapter 3
Alexandrinus | Vaticanus |
---|
Jeremiah Shares Israēl's Affliction
ΑΛΕΦ. ALEPH.
1 I am the man who has seen affliction by the rod of his wrath.
3:1
ἐγὼ
ἀνὴρ
ὁ
βλέπων
πτωχείαν
ἐν
ῥάβδῳ
θυμοῦ
αὐτοῦ
ἐπ'
ἐμέ· | 3:1
ἐγὼ
ἀνὴρ
ὁ
βλέπων
πτωχείαν
ἐν
ῥάβδῳ
θυμοῦ
αὐτοῦ
ἐπ'
ἐμέ· |
3:1 I am the man who sees poverty, through the rod of his wrath on me. | 3:1 I am the man who sees poverty, through the rod of his wrath on me. |
2 He has led me, and brought me into darkness, but not into light.
3:23:2 παρέλαβέν με καὶ ἀπήγαγεν εἰς σκότος καὶ οὐ φῶς, | 3:23:2 παρέλαβέ με καὶ ἀπήγαγέ με εἰς σκότος καὶ οὐ φῶς, |
3:2 He has taken me, and led me away into darkness, and not into light. | 3:2 He has taken me, and led me away into darkness, and not into light. |
3 Surely against me is he turned; he turns his hand against me all the day.
3:3
πλὴν
ἐν
ἐμοὶ
ἐπέστρεψεν
χεῖρα
αὐτοῦ
ὅλην
τὴν
ἡμέραν.
| 3:3
πλὴν
ἐν
ἐμοὶ
ἐπέστρεψε
χεῖρα
αὐτοῦ
ὅλην
τὴν
ἡμέραν.
|
3:3 Nay, against me has he turned his hand all the day. | 3:3 Nay, against me has he turned his hand all the day. |
ΒΗΘ. BETH.
4 My flesh and my skin has he made old; he has broken my bones.
3:4 Ἐπαλαίωσεν σάρκας μου καὶ δέρμα μου, ὀστέα μου συνέτριψεν· | 3:4 Ἐπαλαίωσε σάρκα μου καὶ δέρμα μου, ὀστέα μου συνέτριψεν· |
3:4 He has made old my flesh and my skin; he has broken my bones. | 3:4 He has made old my flesh and my skin; he has broken my bones. |
5 He has built against me, and surrounded me with gall and travail.
3:5 ἀνῳκοδόμησεν κατ' ἐμοῦ καὶ ἐκύκλωσεν κεφαλήν μου καὶ ἐμόχθησεν, | 3:5 ἀνῳκοδόμησε κατ' ἐμοῦ καὶ ἐκύκλωσε κεφαλήν μου καὶ ἐμόχθησεν, |
3:5 He has built against me, and surrounded my head, and brought travail on me. | 3:5 He has built against me, and surrounded my head, and brought travail on me. |
6 He has set me in dark places, as they who be dead of old.
3:6
ἐν
σκοτεινοῖς
ἐκάθισέν
με
ὡς
νεκροὺς
αἰῶνος.
| 3:6
ἐν
σκοτεινοῖς
ἐκάθισέ
με
ὡς
νεκροὺς
αἰῶνος.
|
3:6 He has set me in dark places, as those who have long been dead. | 3:6 He has set me in dark places, as those who have long been dead. |
ΓΙΜΕΛ. GIMEL.
7 He has hedged me about, that I cannot get out: he has made my chain heavy.
3:7
Ἀνῳκοδόμησεν
κατ'
ἐμοῦ,
καὶ
οὐκ
ἐξελεύσομαι,
ἐβάρυνεν
χαλκόν
μου· | 3:7
Ἀνῳκοδόμησε
κατ'
ἐμοῦ,
καὶ
οὐκ
ἐξελεύσομαι,
ἐβάρυνε
χαλκόν
μου· |
3:7 He has built against me, and I cannot come forth: he has made my copper-alloy chain heavy. | 3:7 He has built against me, and I cannot come forth: he has made my copper-alloy chain heavy. |
8 Also when I cry and shout, he shuts out my prayer.
3:8
καὶ
γε
κεκράξομαι
καὶ
βοήσω,
ἀπέφραξεν
προσευχήν
μου· | 3:8
καί
γε
κεκράξομαι
καὶ
βοήσω,
ἀπέφραξε
προσευχήν
μου· |
3:8 Yea, though I cry and shout, he shuts out my prayer. | 3:8 Yea, though I cry and shout, he shuts out my prayer. |
9 He has enclosed my ways with hewn stone, he has made my paths crooked.
3:9
ἀνῳκοδόμησεν
ὁδούς
μου,
ἐνέφραξεν
τρίβους
μου,
ἐτάραξεν.
| 3:9
ἀνῳκοδόμησεν
ὁδούς
μου,
ἐνέφραξε
τρίβους
μου,
ἐτάραξεν.
|
3:9 He has built up my ways, he has hedged my paths; | 3:9 He has built up my ways, he has hedged my paths; |
ΔΑΛΕΘ. DALETH.
10 He was to me as a bear lying in wait, and as a lion in secret places.
3:10
Ἄρκος
ἐνεδρεύουσα
αὐτός
μοι,
λέων
ἐν
κρυφαίοις· | 3:10
Ἄρκος
ἐνεδρεύουσα
αὐτός
μοι,
λέων
ἐν
κρυφαίοις· |
3:10 he has troubled me, as a she-bear lying in wait: he is to me as a lion in secret places. | 3:10 he has troubled me, as a she-bear lying in wait: he is to me as a lion in secret places. |
11 He has turned aside my ways, and pulled me in pieces: he has made me desolate.
3:11
κατεδίωξεν
ἀφεστηκότα
καὶ
κατέπαυσέν
με,
ἔθετό
με
ἠφανισμένην· | 3:11
κατεδίωξεν
ἀφεστηκότα
καὶ
κατέπαυσέ
με,
ἔθετό
με
ἠφανισμένην.
|
3:11 He pursued me after I departed, and brought me to a stand: he has utterly ruined me. | 3:11 He pursued me after I departed, and brought me to a stand: he has utterly ruined me. |
12 He has bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
3:12
ἐνέτεινεν
τόξον
αὐτοῦ
καὶ
ἐστήλωσέν
με
ὡς
σκοπὸν
εἰς
βέλος.
| 3:12
ἐνέτεινε
τόξον
αὐτοῦ
καὶ
ἐστήλωσέ
με
ὡς
σκοπὸν
εἰς
βέλος.
|
3:12 He has bent his bow, and set me as a mark for the arrow. | 3:12 He has bent his bow, and set me as a mark for the arrow. |
Η. HE.
13 He has caused the arrows of his quiver to enter into my insides.
3:13
Εἰσήγαγεν
τοῖς
νεφροῖς
μου
ἰοὺς
φαρέτρας
αὐτοῦ· | 3:13
Εἰσήγαγεν
ἐν
τοῖς
νεφροῖς
μου
ἰοὺς
φαρέτρας
αὐτοῦ· |
3:13 He has caused the arrows of his quiver to enter into my insides. | 3:13 He has caused the arrows of his quiver to enter into my insides. |
14 I was a derision to all my people; and their song all the day.
3:14
ἐγενήθην
γέλως
παντὶ
λαῷ
μου,
ψαλμὸς
αὐτῶν
ὅλην
τὴν
ἡμέραν· | 3:14
ἐγενήθην
γέλως
παντὶ
λαῷ
μου,
ψαλμὸς
αὐτῶν
ὅλην
τὴν
ἡμέραν· |
3:14 I became a laughing-stock to all my people; and their song all the day. | 3:14 I became a laughing-stock to all my people; and their song all the day. |
15 He has filled me with bitterness, he has made me drunken with wormwood.
3:15
ἐχόρτασέν
με
πικρίας,
ἐμέθυσέν
με
χολῆς.
| 3:15
ἐχόρτασέ
με
πικρίας,
ἐμέθυσέ
με
χολῆς.
|
3:15 He has filled me with bitterness, he has drenched me with gall. | 3:15 He has filled me with bitterness, he has drenched me with gall. |
ΟΥΑΥ. VAU.
16 He has also broken my teeth with gravel stones, he has covered me with ashes.
3:16
Καὶ
ἐξέβαλεν
ψήφῳ
ὀδόντας
μου,
ἐψώμισέν
με
σποδόν· | 3:16
Καὶ
ἐξέβαλε
ψήφῳ
ὀδόντας
μου,
ἐψώμισέ
με
σποδόν· |
3:16 And he has dashed out my teeth with gravel, he has fed me with ashes. | 3:16 And he has dashed out my teeth with gravel, he has fed me with ashes. |
17 And you have removed my soul far off from peace: I forgot prosperity.
3:17 καὶ ἀπώσατο ἐξ εἰρήνης ψυχήν μου, ἐπελαθόμην ἀγαθὰ | 3:17 καὶ ἀπώσατο ἐξ εἰρήνης ψυχήν μου, ἐπελαθόμην ἀγαθά, |
3:17 He has also removed my soul from peace: I forgot prosperity. | 3:17 He has also removed my soul from peace: I forgot prosperity. |
18 And I said, My strength and my hope is perished from Yahweh.
3:18
καὶ
εἶπα
Ἀπώλετο
νεῖκός
μου
καὶ
ἡ
ἐλπίς
μου
ἀπὸ
κυρίου.
| 3:18
καὶ
εἶπα· ἀπώλετο νῖκός μου καὶ ἡ ἐλπίς μου ἀπὸ Κυρίου. |
3:18 And I said, my victory has perished, and my hope from the Lord. | 3:18 And I said, my victory has perished, and my hope from the Lord. |
Hope of Relief in God's Mercy
ΖΑΙΝ. ZAIN.
19 Remembering mine affliction and my misery, the wormwood and the gall.
3:19
Ἐμνήσθην
ἀπὸ
πτωχείας
μου
καὶ
ἐκ
διωγμοῦ
μου
πικρίας
καὶ
χολῆς
μου· | 3:19
Ἐμνήσθην
ἀπὸ
πτωχείας
μου
καὶ
ἐκ
διωγμοῦ
μου
πικρίας
καὶ
χολῆς
μου.
|
3:19 I remembered by reason of my poverty, and because of persecution my bitterness and gall shall be remembered; | 3:19 I remembered by reason of my poverty, and because of persecution my bitterness and gall shall be remembered; |
20 My soul has them still in remembrance, and is humbled in me.
3:20
μνησθήσεται
καὶ
καταδολεσχήσει
ἐπ'
ἐμὲ
ἡ
ψυχή
μου· | 3:20
μνησθήσεται
καὶ
καταδολεσχήσει
ἐπ'
ἐμὲ
ἡ
ψυχή
μου· |
3:20 and my soul shall meditate with me. | 3:20 and my soul shall meditate with me. |
21 This I recall to my mind, therefore have I hope.
3:21
ταύτην
τάξω
εἰς
τὴν
καρδίαν
μου
διὰ
τοῦτο
ὑπομενῶ.
| 3:21
ταύτην
τάξω
εἰς
τὴν
καρδίαν
μου,
διὰ
τοῦτο
ὑπομενῶ.
|
3:21 This will I lay up in my heart, therefore I will endure. | 3:21 This will I lay up in my heart, therefore I will endure. |
ΗΘ. HETH.
22 It is of Yahweh's mercies that we are not consumed, because his mercies don't fail.
3:22 N/A | 3:22
Τὰ
ἐλέη
Κυρίου,
ὅτι
οὐκ
ἐξέλιπέ
με,
ὅτι
οὐ
συνετελέσθησαν
οἱ
οἰκτιρμοὶ
αὐτοῦ· μῆνας εἰς τὰς πρωΐας ἐλέησον, Κύριε, ὅτι οὐ συνετελέσθημεν, ὅτι οὐ συνετελέσθησαν οἱ οἰκτιρμοὶ αὐτοῦ. |
3:22 N/A | 3:22 It is the mercies of the Lord, that he hasn't failed me, because his mercies are not exhausted. Pity us, Oh Lord, early every month; for we are not brought to an end, because his mercies are not exhausted. |
23 They are new every morning: great is your faithfullness.
3:23 N/A | 3:23 καινὰ εἰς τὰς πρωΐας, πολλὴ ἡ πίστις σου. |
3:23
N/A
| 3:23 They are new in the morning, your faithfullness is great |
24 Yahweh is my portion, says my soul; therefore will I hope in him.
3:24 N/A | 3:24
μερίς
μου
Κύριος,
εἶπε
ἡ
ψυχή
μου· διὰ τοῦτο ὑπομενῶ αὐτῷ. |
3:24
N/A
| 3:24 The Lord is my portion says my soul; therefore I will wait for Him. |
ΤΗΘ. TETH.
25 Yahweh is good to those who wait for him, to the soul that seeks him.
3:25 Ἀγαθὸς κύριος τοῖς ὑπομένουσιν αὐτόν, ψυχῇ ἣ ζητήσει αὐτὸν ἀγαθὸν | 3:25 Ἀγαθὸς Κύριος τοῖς ὑπομένουσιν αὐτόν, ψυχὴ ἣ ζητήσει αὐτὸν ἀγαθὸν |
3:25 The Lord is good to those who wait for him: the soul which shall seek him | 3:25 The Lord is good to those who wait for him: the soul which shall seek him |
26 It is good that a man should both hope and quietly wait for the salvation of Yahweh.
3:26
καὶ
ὑπομενεῖ
καὶ
ἡσυχάσει
εἰς
τὸ
σωτήριον
κυρίου.
| 3:26
καὶ
ὑπομενεῖ
καὶ
ἡσυχάσει
εἰς
τὸ
σωτήριον
Κυρίου.
|
3:26 is good, and shall wait for, and quietly expect salvation of the Lord. | 3:26 is good, and shall wait for, and quietly expect salvation of the Lord. |
27 It is good for a man who he bear the yoke in his youth.
3:27
ἀγαθὸν
ἀνδρὶ
ὅταν
ἄρῃ
ζυγὸν
ἐν
νεότητι
αὐτοῦ.
| 3:27
ἀγαθὸν
ἀνδρί,
ὅταν
ἄρῃ
ζυγὸν
ἐν
νεότητι
αὐτοῦ.
|
3:27 It is good for a man when he bears a yoke in his youth. | 3:27 It is good for a man when he bears a yoke in his youth. |
ΙΩΔ. JOD.
28 He sits alone and keeps silence, because he has borne it on him.
3:28
Καθήσεται
κατὰ
μόνας
καὶ
σιωπήσεται
ὅτι
ἦρεν
ἐφ'
ἑαυτῷ· | 3:28
Καθήσεται
κατὰ
μόνας
καὶ
σιωπήσεται,
ὅτι
ᾖρεν
ἐφ'
ἑαυτῷ· |
3:28 He will sit alone, and be silent, because he has borne it on him. | 3:28 He will sit alone, and be silent, because he has borne it on him. |
30 He gives his cheek to him who smites him: he is filled full with reproach.
3:30
δώσει
τῷ
παίοντι
αὐτὸν
σιαγόνα,
χορτασθήσεται
ὀνειδισμῶν.
| 3:30
δώσει
τῷ
παίοντι
αὐτὸν
σιαγόνα,
χορτασθήσεται
ὀνειδισμῶν.
|
3:30 He will give his cheek to him who smites him: he will be filled full with reproaches. | 3:30 He will give his cheek to him who smites him: he will be filled full with reproaches. |
ΧΑΦ. CHAPH.
31 For the Lord won't cast off forever.
3:31
Ὅτι
οὐκ
εἰς
τὸν
αἰῶνα
ἀπώσεται
κύριος· | 3:31
Ὅτι
οὐκ
εἰς
τὸν
αἰῶνα
ἀπώσεται
Κύριος.
|
3:31 For the Lord won't reject forever. | 3:31 For the Lord won't reject forever. |
32 But though he cause grief, yet will he have mercy according to the multitude of his mercies.
3:32
ὅτι
ὁ
ταπεινώσας
οἰκτιρήσει
κατὰ
τὸ
πλῆθος
τοῦ
ἐλέους
αὐτοῦ· | 3:32
ὅτι
ὁ
ταπεινώσας
οἰκτειρήσει
κατὰ
τὸ
πλῆθος
τοῦ
ἐλέους
αὐτοῦ· |
3:32 For he that has brought down will pity, and that according to the abundance of his mercy. | 3:32 For he that has brought down will pity, and that according to the abundance of his mercy. |
33 For he doesn't afflict willingly nor grieve the children of men.
3:33
ὅτι
οὐκ
ἀπεκρίθη
ἀπὸ
καρδίας
αὐτοῦ
καὶ
ἐταπείνωσεν
υἱοὺς
ἀνδρός.
| 3:33
ὅτι
οὐκ
ἀπεκρίθη
ἀπὸ
καρδίας
αὐτοῦ
καὶ
ἐταπείνωσεν
υἱοὺς
ἀνδρός.
|
3:33 He hasn't answered in anger from his heart, though he has brought low the children of a man. | 3:33 He hasn't answered in anger from his heart, though he has brought low the children of a man. |
ΛΑΜΕΔ. LAMED.
34 To crush under his feet all the prisoners of the earth,
3:34 Τοῦ ταπεινῶσαι ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ πάντας δεσμίους γῆς, | 3:34 Τοῦ ταπεινῶσαι ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ πάντας δεσμίους γῆς, |
3:34 To bring down under his feet all the prisoners of the earth, | 3:34 To bring down under his feet all the prisoners of the earth, |
35 To turn aside the right of a man before the face of the most High,
3:35 τοῦ ἐκκλῖναι κρίσιν ἀνδρὸς κατέναντι προσώπου ὑψίστου, | 3:35 τοῦ ἐκκλῖναι κρίσιν ἀνδρὸς κατέναντι προσώπου Ὑψίστου, |
3:35 to turn aside the judgment of a man before the face of the Most High, | 3:35 to turn aside the judgment of a man before the face of the Most High, |
36 To subvert a man in his cause, the Lord doesn't approve.
3:36
καταδικάσαι
ἄνθρωπον
ἐν
τῷ
κρίνεσθαι
αὐτὸν
κύριος
οὐκ
εἶπεν.
| 3:36
καταδικάσαι
ἄνθρωπον
ἐν
τῷ
κρίνεσθαι
αὐτὸν
Κύριος
οὐκ
εἶπε.
|
3:36 to condemn a man unjustly in his judgment, the Lord hasn't given commandment. | 3:36 to condemn a man unjustly in his judgment, the Lord hasn't given commandment. |
ΜΗΜ. MEM.
37 Who is he who says, and it comes to pass, when the Lord commands it not?
3:37
Τίς
οὕτως
εἶπεν,
καὶ
ἐγενήθη; κύριος οὐκ ἐνετείλατο, | 3:37
Τίς
οὕτως
εἶπε,
καὶ
ἐγενήθη; Κύριος οὐκ ἐνετείλατο. |
3:37 Who has thus spoken, and it has come to pass? The Lord hasn't commanded it. | 3:37 Who has thus spoken, and it has come to pass? The Lord hasn't commanded it. |
38 Out of the mouth of the most High proceeds not evil and good?
3:38
ἐκ
στόματος
ὑψίστου
οὐκ
ἐξελεύσεται
τὰ
κακὰ
καὶ
τὸ
ἀγαθόν; | 3:38
ἐκ
στόματος
Ὑψίστου
οὐκ
ἐξελεύσεται
τὰ
κακὰ
καὶ
τὸ
ἀγαθόν; |
3:38 Out of the mouth of the Most High there shall not come forth evil and good. | 3:38 Out of the mouth of the Most High there shall not come forth evil and good. |
39 Why does a living man complain, a man for the punishment of his sins?
3:39
τί
γογγύσει
ἄνθρωπος
ζῶν,
ἀνὴρ
περὶ
τῆς
ἁμαρτίας
αὐτοῦ; | 3:39
τί
γογγύσει
ἄνθρωπος
ζῶν,
ἀνὴρ
περὶ
τῆς
ἁμαρτίας
αὐτοῦ; |
3:39 Why should a living man complain, a man concerning his sin? | 3:39 Why should a living man complain, a man concerning his sin? |
ΝΟΥΝ. NUN.
40 Let's search and try our ways, and turn again to Yahweh.
3:40
Ἐξηρευνήθη
ἡ
ὁδὸς
ἡμῶν
καὶ
ἠτάσθη,
καὶ
ἐπιστρέψωμεν
ἕως
κυρίου· | 3:40
Ἐξηρευνήθη
ἡ
ὁδὸς
ἡμῶν
καὶ
ἠτάσθη,
καὶ
ἐπιστρέψομεν
ἕως
Κυρίου· |
3:40 Our way has been searched out and examined, and we will turn to the Lord. | 3:40 Our way has been searched out and examined, and we will turn to the Lord. |
41 Let's lift up our heart with our hands to God in the heavens.
3:41 ἀναλάβωμεν καρδίας ἡμῶν ἐπὶ χειρῶν πρὸς ὑψηλὸν ἐν οὐρανῷ | 3:41
ἀναλάβωμεν
καρδίας
ἡμῶν
ἐπὶ
χειρῶν
πρὸς
ὑψηλὸν
ἐν
οὐρανῷ· |
3:41 Let's lift up our hearts with our hand to the lofty One in heaven. | 3:41 Let's lift up our hearts with our hand to the lofty One in heaven. |
42 We have transgressed and have rebelled: you haven't pardoned.
3:42
Ἡμαρτήσαμεν,
ἠσεβήσαμεν,
καὶ
οὐχ
ἱλάσθης.
| 3:42
ἡμαρτήσαμεν,
ἠσεβήσαμεν,
καὶ
οὐχ
ἱλάσθης.
|
3:42 We have sinned, we have transgressed; and you have not pardoned. | 3:42 We have sinned, we have transgressed; and you have not pardoned. |
ΣΑΜΕΧ. SAMECH.
43 You have covered with anger, and persecuted us: you have slain, you haven't pitied.
3:43
Ἐπεσκέπασας
ἐν
θυμῷ
καὶ
ἀπεδίωξας
ἡμᾶς· ἀπέκτεινας, οὐκ ἐφείσω. | 3:43
Ἐπεσκέπασας
ἐν
θυμῷ
καὶ
ἀπεδίωξας
ἡμᾶς· ἀπέκτεινας, οὐκ ἐφείσω. |
3:43 You has visited us in wrath, and driven us away: you has slain, you haven't pitied. | 3:43 You has visited us in wrath, and driven us away: you has slain, you haven't pitied. |
44 You have covered yourself with a cloud, that our prayer should not pass through.
3:44 ἐπεσκέπασας νεφέλην σεαυτῷ εἵνεκεν προσευχῆς, | 3:44 Ἐπεσκέπασας νεφέλην σεαυτῷ ἕνεκεν προσευχῆς, |
3:44 You have veiled thyself with a cloud because of prayer, that I might be blind, | 3:44 You have veiled thyself with a cloud because of prayer, that I might be blind, |
45 You have made us as the off-scouring and refuse in the midst of the people.
3:45
καμμύσαι
με
καὶ
ἀπωσθῆναι
ἔθηκας
ἡμᾶς
ἐν
μέσῳ
τῶν
λαῶν.
| 3:45
καμμύσαι
με
καὶ
ἀπωσθῆναι
ἔθηκας
ἡμᾶς
ἐν
μέσῳ
τῶν
λαῶν.
|
3:45 and be cast off. You have set us alone in the midst of the nations. | 3:45 and be cast off. You have set us alone in the midst of the nations. |
ΦΗ. PHE.
46 All our enemies have opened their mouths against us.
3:46
Διήνοιξαν
ἐφ'
ἡμᾶς
τὸ
στόμα
αὐτῶν
πάντες
οἱ
ἐχθροὶ
ἡμῶν· | 3:46
Διήνοιξαν
ἐφ'
ἡμᾶς
τὸ
στόμα
αὐτῶν
πάντες
οἱ
ἐχθροὶ
ἡμῶν· |
3:46 All our enemies have opened their mouth against us. | 3:46 All our enemies have opened their mouth against us. |
47 Fear and a snare is come on us, desolation and destruction.
3:47
φόβος
καὶ
θυμὸς
ἐγενήθη
ἡμῖν,
ἔπαρσις
καὶ
συντριβή· | 3:47
φόβος
καὶ
θυμὸς
ἐγενήθη
ἡμῖν,
ἔπαρσις
καὶ
συντριβή.
|
3:47 Fear and wrath are come on us, suspense and destruction. | 3:47 Fear and wrath are come on us, suspense and destruction. |
48 My eye runs down with rivers of water for the destruction of the daughter of my people.
3:48
ἀφέσεις
ὑδάτων
κατάξει
ὁ
ὀφθαλμός
μου
ἐπὶ
τὸ
σύντριμμα
τῆς
θυγατρὸς
τοῦ
λαοῦ
μου.
| 3:48
ἀφέσεις
ὑδάτων
κατάξει
ὁ
ὀφθαλμός
μου
ἐπὶ
τὸ
σύντριμμα
τῆς
θυγατρὸς
τοῦ
λαοῦ
μου.
|
3:48 My eye shall pour down torrents of water, for the destruction of the daughter of my people. | 3:48 My eye shall pour down torrents of water, for the destruction of the daughter of my people. |
ΑΙΝ. AIN.
49 My eye trickles down, and ceases not, without any intermission,
3:49 Ὁ ὀφθαλμός μου κατεπόθη, καὶ οὐ σιγήσομαι τοῦ μὴ εἶναι ἔκνηψιν, | 3:49 Ὁ ὀφθαλμός μου κατεπόθη, καὶ οὐ σιγήσομαι τοῦ μὴ εἶναι ἔκνηψιν, |
3:49 P My eye is drowned with tears, and I won't be silent, so that there shall be no rest, | 3:49 P My eye is drowned with tears, and I won't be silent, so that there shall be no rest, |
50 Till Yahweh look down, and behold from heaven.
3:50
ἕως
οὗ
διακύψῃ
καὶ
ἴδῃ
κύριος
ἐξ
οὐρανοῦ· | 3:50
ἕως
οὗ
διακύψῃ
καὶ
ἴδῃ
Κύριος
ἐξ
οὐρανοῦ· |
3:50 until the Lord look down, and behold from heaven. | 3:50 until the Lord look down, and behold from heaven. |
51 My eye affects my heart because of all the daughters of my city.
3:51
ὁ
ὀφθαλμός
μου
ἐπιφυλλιεῖ
ἐπὶ
τὴν
ψυχήν
μου
παρὰ
πάσας
θυγατέρας
πόλεως.
| 3:51
ὁ
ὀφθαλμός
μου
ἐπιφυλλιεῖ
ἐπὶ
τὴν
ψυχήν
μου
παρὰ
πάσας
θυγατέρας
πόλεως.
|
3:51 My eye shall prey on my soul, because of all the daughters of the city. | 3:51 My eye shall prey on my soul, because of all the daughters of the city. |
ΤΣΑΔΗ.
52 My enemies chased me sore, like a bird, without cause.
3:52 Θηρεύοντες ἐθήρευσάν με ὡς στρουθίον οἱ ἐχθροί μου δωρεάν, | 3:52 Θηρεύοντες ἐθήρευσάν με ὡς στρουθίον πάντες οἱ ἔχθροί μου δωρεάν, |
3:52
The fowlers chased me as a sparrow, all mine enemies destroyed my life in a pit without cause, | 3:52
The fowlers chased me as a sparrow, all mine enemies destroyed my life in a pit without cause, |
53 They have cut off my life in the dungeon, and cast a stone on me.
3:53 ἐθανάτωσαν ἐν λάκκῳ ζωήν μου καὶ ἐπέθηκαν λίθον ἐπ' ἐμοί, | 3:53
ἐθανάτωσαν
ἐν
λάκκῳ
ζωήν
μου
καὶ
ἐπέθηκαν
λίθον
ἐπ'
ἐμοί.
|
3:53 and laid a stone on me. | 3:53 and laid a stone on me. |
54 Waters flowed over my head; then I said, I am cut off.
3:54
ὑπερεχύθη
ὕδωρ
ἐπὶ
κεφαλήν
μου· εἶπα Ἀπῶσμαι. | 3:54
ὑπερεχύθη
ὕδωρ
ἐπὶ
τὴν
κεφαλήν
μου· εἶπα· ἀπῶσμαι. |
3:54 Water flowed over my head: I said, I am cut off. | 3:54 Water flowed over my head: I said, I am cut off. |
ΚΩΦ. KOPH.
55 I called on your name, Oh Yahweh, out of the low dungeon.
3:55
Ἐπεκαλεσάμην
τὸ
ὄνομά
σου,
κύριε,
ἐκ
λάκκου
κατωτάτου· | 3:55
Ἐπεκαλεσάμην
τὸ
ὄνομά
σου,
Κύριε,
ἐκ
λάκκου
κατωτάτου· |
3:55 I called on thy name, Oh Lord, out of the lowest dungeon. | 3:55 I called on thy name, Oh Lord, out of the lowest dungeon. |
56 You have heard my voice: don't hide your ear at my breathing, at my cry.
3:56
φωνήν
μου
ἤκουσας
Μὴ
κρύψῃς
τὰ
ὦτά
σου
εἰς
τὴν
δέησίν
μου.
| 3:56
φωνήν
μου
ἤκουσας· μὴ κρύψῃς τὰ ὦτά σου εἰς τὴν δέησίν μου. |
3:56 You heard my voice: close not thine ears to my supplication. | 3:56 You heard my voice: close not thine ears to my supplication. |
57 You drew near in the day that I called on you: you said, Don't be afraid.
3:57
εἰς
τὴν
βοήθειάν
μου
ἤγγισας
ἐν
ᾗ
σὲ
ἡμέρᾳ
ἐπεκαλεσάμην· εἶπάς μοι Μὴ φοβοῦ. | 3:57
εἰς
τὴν
βοήθειάν
μου
ἤγγισας
ἐν
ἡμέρᾳ,
ᾗ
ἐπεκαλεσάμην
σε· εἶπάς μοι· μὴ φοβοῦ. |
3:57 You drew near to my help: in the day wherein I called on you you said to me, Don't be afraid. | 3:57 You drew near to my help: in the day wherein I called on you you said to me, Don't be afraid. |
ΡΗΧΣ. RHECHS.
58 Oh Lord, you have pleaded the causes of my soul; you have redeemed my life.
3:58
Ἐδίκασας,
κύριε,
τὰς
δίκας
τῆς
ψυχῆς
μου,
ἐλυτρώσω
τὴν
ζωήν
μου· | 3:58
Ἐδίκασας,
Κύριε,
τὰς
δίκας
τῆς
ψυχῆς
μου,
ἐλυτρώσω
τὴν
ζωήν
μου· |
3:58 Oh Lord, you has pleaded the causes of my soul; you has redeemed my life. | 3:58 Oh Lord, you has pleaded the causes of my soul; you has redeemed my life. |
59 Oh Yahweh, you have seen my wrong: judge you my cause.
3:59
εἶδες,
κύριε,
τὰς
ταραχάς
μου,
ἔκρινας
τὴν
κρίσιν
μου· | 3:59
εἶδες,
Κύριε,
τὰς
ταραχάς
μου,
ἔκρινας
τὴν
κρίσιν
μου· |
3:59 You have seen, Oh Lord, my troubles: you have judged my cause. | 3:59 You have seen, Oh Lord, my troubles: you have judged my cause. |
60 You have seen all their vengeance and all their imaginations against me.
3:60
εἶδες
πᾶσαν
τὴν
ἐκδίκησιν
αὐτῶν
εἰς
πάντας
διαλογισμοὺς
αὐτῶν
ἐν
ἐμοί.
| 3:60
εἶδες
πᾶσαν
τὴν
ἐκδίκησιν
αὐτῶν
εἰς
πάντας
διαλογισμοὺς
αὐτῶν
ἐν
ἐμοί.
|
3:60 You have seen all their vengeance, you have looked on all their devices against me. | 3:60 You have seen all their vengeance, you have looked on all their devices against me. |
ΧΣΕΝ. CHSEN.
61 You have heard their reproach, Oh Yahweh, and all their imaginations against me;
3:61 Ἤκουσας τὸν ὀνειδισμὸν αὐτῶν, πάντας τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν κατ' ἐμοῦ, | 3:61 Ἤκουσας τὸν ὀνειδισμὸν αὐτῶν, πάντας τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν κατ' ἐμοῦ, |
3:61 You have heard their reproach and all their devices against me; | 3:61 You have heard their reproach and all their devices against me; |
62 The lips of those who rose up against me, and their device against me all the day.
3:62 χείλη ἐπανιστανομένων μοι καὶ μελέτας αὐτῶν κατ' ἐμοῦ ὅλην τὴν ἡμέραν, | 3:62 χείλη ἐπανισταμένων μοι καὶ μελέτας αὐτῶν κατ' ἐμοῦ ὅλην τὴν ἡμέραν, |
3:62 the lips of those who rose up against me, and their plots against me all the day; | 3:62 the lips of those who rose up against me, and their plots against me all the day; |
63 Behold their sitting down, and their rising up; I am their music.
3:63
καθέδραν
αὐτῶν
καὶ
γινομένην
αὐτῶν· ἐπίβλεψον ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν. | 3:63
καθέδραν
αὐτῶν
καὶ
ἀνάστασιν
αὐτῶν· ἐπίβλεψον ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν. |
3:63 their sitting down and their rising up: look you on their eyes. | 3:63 their sitting down and their rising up: look you on their eyes. |
ΘΑΥ. THAU.
64 Render to them a recompense, Oh Yahweh, according to the work of their hands.
3:64 Ἀποδώσεις αὐτοῖς ἀνταπόδομα, κύριε, κατὰ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν αὐτῶν, | 3:64
Ἀποδώσεις
αὐτοῖς
ἀνταπόδομα,
Κύριε,
κατὰ
τὰ
ἔργα
τῶν
χειρῶν
αὐτῶν.
|
3:64 You will render them a recompense, Oh Lord, according to the works of their hands. | 3:64 You will render them a recompense, Oh Lord, according to the works of their hands. |
65 Give them sorrow of heart, your curse to them.
3:65 ἀποδώσεις αὐτοῖς ὑπερασπισμὸν καρδίας, μόχθον σου αὐτοῖς, | 3:65 ἀποδώσεις αὐτοῖς ὑπερασπισμὸν καρδίας, μόχθον σου αὐτοῖς, |
3:65 You will give them as a covering, the grief of my heart. | 3:65 You will give them as a covering, the grief of my heart. |
66 Persecute and destroy them in anger from under the heavens of Yahweh.
3:66
καταδιώξεις
ἐν
ὀργῇ
καὶ
ἐξαναλώσεις
αὐτοὺς
ὑποκάτω
τοῦ
οὐρανοῦ,
κύριε.
| 3:66
καταδιώξεις
ἐν
ὀργῇ
καὶ
ἐξαναλώσεις
αὐτοὺς
ὑποκάτωθεν
τοῦ
οὐρανοῦ,
Κύριε.
|
3:66 You will persecute them in anger, and will consume them from under the heaven, Oh Lord. | 3:66 You will persecute them in anger, and will consume them from under the heaven, Oh Lord. |