Chapter 36
Alexandrinus | Vaticanus |
---|
Elihu Speaks of God's Dealings with Men
1 Elihu also proceeded, and said,
36:1 Προσθεὶς δὲ Ἐλιοῦς ἔτι λέγει | 36:1 προσθεὶς δὲ ἔτι Ἐλιοὺς λέγει· |
36:1 And Elius further continued, and said, | 36:1 And Elius further continued, and said, |
2 “Suffer me a little, and I will show you who I have yet to speak on God's behalf.
36:2
Μεῖνόν
με
μικρὸν
ἔτι,
ἵνα
διδάξω
σε· ἔτι γὰρ ἐν ἐμοί ἐστιν λέξις. | 36:2
μεῖνόν
με
μικρὸν
ἔτι,
ἵνα
διδάξω
σε· ἔτι γὰρ ἐν ἐμοί ἔστι λέξις. |
36:2 Wait for me yet a little while, that I may teach you; for there is yet speech in me. | 36:2 Wait for me yet a little while, that I may teach you; for there is yet speech in me. |
3 I will fetch my knowledge from afar, and will ascribe righteousness to my Maker.
36:3 ἀναλαβὼν τὴν ἐπιστήμην μου μακρὰν ἔργοις δέ μου δίκαια ἐρῶ | 36:3 ἀναλαβὼν τὴν ἐπιστήμην μου μακράν, ἔργοις δέ μου δίκαια ἐρῶ ἐπ' ἀληθείας |
36:3 Having fetched my knowledge from afar, and according to my works, | 36:3 Having fetched my knowledge from afar, and according to my works, |
4 For truly my words shall not be false: he who is perfect in knowledge is with you.
36:4
ἐπ'
ἀληθείας
καὶ
οὐκ
ἄδικα
ῥήματα· ἀδίκως συνίεις. | 36:4 καὶ οὐκ ἄδικα ῥήματα ἀδίκως συνιεῖς. |
36:4 I will speak just things truly, and you shall not unjustly receive unjust words. | 36:4 I will speak just things truly, and you shall not unjustly receive unjust words. |
5 Behold, God is mighty, and doesn't despise any: he is mighty in strength and wisdom.
36:5
γίγνωσκε
δὲ
ὅτι
ὁ
κύριος
οὐ
μὴ
ἀποποιήσηται
τὸν
ἄκακον.
δυνατὸς ἰσχύϊ καρδίας | 36:5
γίνωσκε
δὲ
ὅτι
ὁ
Κύριος
οὐ
μὴ
ἀποποιήσηται
τὸν
ἄκακον.
δυνατὸς ἰσχύϊ καρδίας |
36:5 But know that the Lord won't cast off an innocent man: being mighty in strength of wisdom, | 36:5 But know that the Lord won't cast off an innocent man: being mighty in strength of wisdom, |
6 He preserves not the life of the wicked; but gives right to the poor.
36:6 ἀσεβῆ οὐ μὴ ζωοποιήσει καὶ κρίμα πτωχῶν δώσει. | 36:6 ἀσεβῆ οὐ μὴ ζωοποιήσει καὶ κρίμα πτωχῶν δώσει. |
36:6 he won't by any means save alive the ungodly; and he will grant the judgment of the poor. | 36:6 he won't by any means save alive the ungodly; and he will grant the judgment of the poor. |
7 He withdraws not his eyes from the righteous; but with kings are they on the throne; yes, he establishes them forever, and they are exalted.
36:7
οὐκ
ἀφελεῖ
ἀπὸ
δικαίου
ὀφθαλμοὺς
αὐτοῦ· καὶ μετὰ βασιλέων εἰς θρόνον καὶ καθιεῖ αὐτοὺς εἰς νῖκος, καὶ ὑψωθήσονται. | 36:7
οὐκ
ἀφελεῖ
ἀπὸ
δικαίου
ὀφθαλμοὺς
αὐτοῦ· καὶ μετὰ βασιλέων εἰς θρόνον καὶ καθιεῖ αὐτοὺς εἰς νῖκος, καὶ ὑψωθήσονται. |
36:7 He won't turn away his eyes from the righteous, but they shall be with kings on the throne; and he will establish them in triumph, and they shall be exalted. | 36:7 He won't turn away his eyes from the righteous, but they shall be with kings on the throne; and he will establish them in triumph, and they shall be exalted. |
8 And if they be bound in fetters, and be held in cords of affliction;
36:8 καὶ εἰ πεπεδημένοι ἐν χειροπέδαις συσχεθήσονται ἐν σχοινίοις πενίας, | 36:8 καὶ οἱ πεπεδημένοι ἐν χειροπέδαις συσχεθήσονται ἐν σχοινίοις πενίας, |
36:8 But they who are bound in fetters shall be held in cords of poverty. | 36:8 But they who are bound in fetters shall be held in cords of poverty. |
9 Then he shows them their work, and their transgressions that they have exceeded.
36:9 καὶ ἀναγγελεῖ αὐτοῖς τὰ ἔργα αὐτῶν καὶ τὰ παραπτώματα αὐτῶν, ὅτι ἰσχύσουσιν. | 36:9 καὶ ἀναγγελεῖ αὐτοῖς τὰ ἔργα αὐτῶν καὶ τὰ παραπτώματα αὐτῶν, ὅτι ἰσχύσουσιν. |
36:9 And he shall recount to them their works, and their transgressions, for such will act with violence. | 36:9 And he shall recount to them their works, and their transgressions, for such will act with violence. |
10 He opens also their ear to discipline, and commands that they return from iniquity.
36:10
ἀλλὰ
τοῦ
δικαίου
εἰσακούσεται· καὶ εἶπεν ὅτι ἐπιστραφήσονται ἐξ ἀδικίας. | 36:10
ἀλλὰ
τοῦ
δικαίου
εἰσακούσεται· καὶ εἶπε ὅτι ἐπιστραφήσονται ἐξ ἀδικίας. |
36:10 But he will listen to the righteous; and he has said that they shall turn from unrighteousness. | 36:10 But he will listen to the righteous; and he has said that they shall turn from unrighteousness. |
11 If they obey and serve him, they shall spend their days in prosperity, and their years in pleasures.
36:11 ἐὰν ἀκούσωσιν καὶ δουλεύσωσιν, συντελέσουσιν τὰς ἡμέρας αὐτῶν ἐν ἀγαθοῖς καὶ τὰ ἔτη αὐτῶν ἐν εὐπρεπείαις. | 36:11 ἐὰν ἀκούσωσι καὶ δουλεύσωσι, συντελέσουσι τὰς ἡμέρας αὐτῶν ἐν ἀγαθοῖς καὶ τὰ ἔτη αὐτῶν ἐν εὐπρεπείαις. |
36:11 If they should hear and serve him, they shall spend their days in prosperity, and their years in honour. | 36:11 If they should hear and serve him, they shall spend their days in prosperity, and their years in honour. |
12 But if they obey not, they shall perish by the sword, and they shall die without knowledge.
36:12 ἀσεβεῖς δὲ οὐ διασῴζει παρὰ τὸ μὴ βούλεσθαι εἰδέναι αὐτοὺς τὸν κύριον καὶ διότι νουθετούμενοι ἀνήκοοι ἦσαν. | 36:12 ἀσεβεῖς δὲ οὐ διασῴζει παρὰ τὸ μὴ βούλεσθαι αὐτοὺς εἰδέναι τὸν Κύριον καὶ διότι νουθετούμενοι ἀνήκοοι ἦσαν. |
36:12 But he preserves not the ungodly; because they are not willing to know the Lord, and because when reproved they were disobedient. | 36:12 But he preserves not the ungodly; because they are not willing to know the Lord, and because when reproved they were disobedient. |
13 But the hypocrites in heart heap up wrath: they cry not when he binds them.
36:13
καὶ
ὑποκριταὶ
καρδίᾳ
τάξουσιν
θυμόν· οὐ βοήσονται, ὅτι ἔδησεν αὐτούς. | 36:13
καὶ
ὑποκριταὶ
καρδίᾳ
τάξουσι
θυμόν· οὐ βοήσονται, ὅτι ἔδησεν αὐτούς. |
36:13 And the hypocrites in heart will array wrath against themselves; they won't cry, because he has bound them. | 36:13 And the hypocrites in heart will array wrath against themselves; they won't cry, because he has bound them. |
14 They die in youth, and their life is among the unclean.
36:14 ἀποθάνοι τοίνυν ἐν νεότητι ἡ ψυχὴ αὐτῶν, ἡ δὲ ζωὴ αὐτῶν τιτρωσκομένη ὑπὸ ἀγγέλων, | 36:14 ἀποθάνοι τοίνυν ἐν νεότητι ἡ ψυχὴ αὐτῶν, ἡ δὲ ζωὴ αὐτῶν τιτρωσκομένη ὑπὸ ἀγγέλων, |
36:14 Therefore let their soul die in youth, and their life be wounded by messengers of death. | 36:14 Therefore let their soul die in youth, and their life be wounded by messengers of death. |
15 He delivers the poor in his affliction, and opens their ears in oppression.
36:15
ἀνθ'
ὧν
ἔθλιψαν
ἀσθενῆ
καὶ
ἀδύνατον· κρίμα δὲ πραέων ἐκθήσει. | 36:15 ἀνθ' ὧν ἔθλιψαν ἀσθενῆ καὶ ἀδύνατον, κρίμα δὲ πρᾳέων ἐκθήσει. |
36:15 Because they afflicted the weak and helpless; and he will vindicate the judgment of the meek. | 36:15 Because they afflicted the weak and helpless; and he will vindicate the judgment of the meek. |
16 Even so would he have removed you out of the strait into a broad place, where there is no straitness; and what should be set on your table should be full of fatness.
36:16
καὶ
προσέτι
ἠπάτησέν
σὲ
ἐκ
στόματος
ἐχθροῦ· ἄβυσσος, κατάχυσις ὑποκάτω αὐτῆς· καὶ κατέβη τράπεζά σου πλήρης πιότητος. | 36:16
καὶ
προσέτι
ἠπάτησέ
σε
ἐκ
στόματος
ἐχθροῦ· ἄβυσσος, κατάχυσις ὑποκάτω αὐτῆς, καὶ κατέβη τράπεζά σου πλήρης πιότητος. |
36:16 And he has also enticed you out of the mouth of the enemy. | 36:16 And he has also enticed you out of the mouth of the enemy. |
17 But you have fulfilled the judgment of the wicked: judgment and justice take hold on you.
36:17 οὐχ ὑστερήσει δὲ ἀπὸ δικαίων κρίμα, | 36:17 οὐχ ὑστερήσει δὲ ἀπὸ δικαίων κρίμα, |
36:17 there is a deep gulf and a rushing stream beneath it, and your table came down full of fatness. Judgment shall not fail from the righteous; | 36:17 there is a deep gulf and a rushing stream beneath it, and your table came down full of fatness. Judgment shall not fail from the righteous; |
18 Because there is wrath, beware lest he take you away with his stroke: then a great ransom cannot deliver you.
36:18 θυμὸς δὲ ἐπ' ἀσεβεῖς ἔσται δι' ἀσέβειαν δώρων, ὧν ἐδέχοντο ἐπ' ἀδικίαις. | 36:18 θυμὸς δὲ ἐπ' ἀσεβεῖς ἔσται δι' ἀσέβειαν δώρων, ὧν ἐδέχοντο ἐπ' ἀδικίαις. |
36:18 but there shall be wrath on the ungodly, by reason of the ungodliness of the bribes which they received for iniquities. | 36:18 but there shall be wrath on the ungodly, by reason of the ungodliness of the bribes which they received for iniquities. |
19 Will he esteem your riches? No, not gold, nor all the forces of strength.
36:19 μή σὲ ἐκκλινάτω ἑκὼν ὁ νοῦς δεήσεως ἐν ἀνάγκῃ ὄντων ἀδυνάτων, καὶ πάντας τοὺς κραταιοῦντας ἰσχύν. | 36:19 μή σε ἐκκλινάτω ἑκὼν ὁ νοῦς δεήσεως ἐν ἀνάγκῃ ὄντων ἀδυνάτων, καὶ πάντας τοὺς κραταιοῦντας ἰσχύν. |
36:19 Don't let your mind willingly turn you aside from the petition of the feeble who are in distress. | 36:19 Don't let your mind willingly turn you aside from the petition of the feeble who are in distress. |
20 Desire not the night, when people are cut off in their place.
36:20 μὴ ἐξελκύσῃς τὴν νύκτα τοῦ ἀναβῆναι λαοὺς ἀντ' αὐτῶν· | 36:20 μὴ ἐξελκύσῃς τὴν νύκτα τοῦ ἀναβῆναι λαοὺς ἀντ' αὐτῶν· |
36:20 And don't draw forth all the mighty men by night, so that the people should go up instead of them. | 36:20 And don't draw forth all the mighty men by night, so that the people should go up instead of them. |
21 Take heed, don't regard iniquity; for this have you chosen rather than affliction.
36:21
ἀλλὰ
φύλαξαι
μὴ
πράξῃς
ἄτοπα· ἐπὶ τοῦτον γὰρ ἐξείλω ἀπὸ πτωχείας. | 36:21
ἀλλὰ
φύλαξαι
μὴ
πράξῃς
ἄτοπα· ἐπὶ τούτων γὰρ ἐξείλω ἀπὸ πτωχείας. |
36:21 But take heed lest you do what is wrong; for of this you have made choice because of poverty. | 36:21 But take heed lest you do what is wrong; for of this you have made choice because of poverty. |
22 Behold, God exalts by his power: who teaches like him?
36:22
ἰδοὺ
ὁ
ἰσχυρὸς
κραταιώσει
ἐν
ἰσχύϊ
αὐτοῦ· τίς γάρ ἐστιν κατ' αὐτὸν δυνάστης; | 36:22
ἰδοὺ
ὁ
ἰσχυρὸς
κραταιώσει
ἐν
ἰσχύϊ
αὐτοῦ· τίς γάρ ἔστι κατ' αὐτὸν δυνάστης; |
36:22 Behold, the Mighty One shall prevail by his strength; for who is powerful as he is? | 36:22 Behold, the Mighty One shall prevail by his strength; for who is powerful as he is? |
23 Who has enjoined him his way? Or who can say, ‘You have wrought iniquity?'
36:23
τίς
δέ
ἐστιν
ὁ
ἐτάζων
αὐτοῦ
τὰ
ἔργα; ἢ τίς ὁ εἴπας Ἔπραξεν ἄδικα; | 36:23
τίς
δέ
ἐστιν
ὁ
ἐτάζων
αὐτοῦ
τὰ
ἔργα; ἢ τίς ὁ εἰπών· ἔπραξεν ἄδικα; |
36:23 And who is he who examines his works? Or who can say, ‘He has wrought injustice?' | 36:23 And who is he who examines his works? Or who can say, ‘He has wrought injustice?' |
24 Remember that you magnify his work, which men behold.
36:24 μνήσθητι ὅτι μεγάλα ἐστὶν αὐτοῦ τὰ ἔργα, ὧν ἦρξαν ἄνδρες· | 36:24 μνήσθητι, ὅτι μεγάλα ἐστὶν αὐτοῦ τὰ ἔργα, ὧν ἦρξαν ἄνδρες. |
36:24 Remember that his works are great beyond those which men have attempted. | 36:24 Remember that his works are great beyond those which men have attempted. |
25 Every man may see it; man may behold it afar off.
36:25 πᾶς ἄνθρωπος εἶδεν ἐν ἑαυτῷ, ὅσοι τιτρωσκόμενοί εἰσιν βροτοί. | 36:25 πᾶς ἄνθρωπος εἶδεν ἐν ἑαυτῷ, ὅσοι τιτρωσκόμενοί εἰσι βροτοί. |
36:25 Every man has seen in himself, how many mortals are wounded. | 36:25 Every man has seen in himself, how many mortals are wounded. |
26 Behold, God is great, and we know him not, neither can the number of his years be searched out.
36:26
ἰδοὺ
ὁ
ἰσχυρὸς
πολύς
καὶ
οὐ
γνωσόμεθα· ἀριθμὸς ἐτῶν αὐτοῦ καὶ ἀπέραντος. | 36:26
ἰδοὺ
ὁ
ἰσχυρὸς
πολύς,
καὶ
οὐ
γνωσόμεθα· ἀριθμὸς ἐτῶν αὐτοῦ, καὶ ἀπέραντος. |
36:26 Behold, the Mighty One is great, and we shall not know him: the number of his years is even infinite. | 36:26 Behold, the Mighty One is great, and we shall not know him: the number of his years is even infinite. |
27 For he makes small the drops of water: they pour down rain according to the vapour of it.
36:27 ἀριθμηταὶ δὲ αὐτῷ σταγόνες ὑετοῦ, καὶ ἐπιχυθήσονται ὑετῷ εἰς νεφέλην· | 36:27 ἀριθμηταὶ δὲ αὐτῷ σταγόνες ὑετοῦ, καὶ ἐπιχυθήσονται ὑετῷ εἰς νεφέλην· |
36:27 And the drops of rain are numbered by him, and shall be poured out in rain to form a cloud. | 36:27 And the drops of rain are numbered by him, and shall be poured out in rain to form a cloud. |
28 Which the clouds do drop and distil on man abundantly.
36:28
ῥυήσονται
παλαιώματα,
ἐσκίασεν
δὲ
νέφη
ἐπὶ
ἀμυθήτων
βροτῶν.
ὥραν ἔθετο κτήνεσιν, οἴδασιν δὲ κοίτης τάξιν. ἐπὶ τούτοις πᾶσιν οὐκ ἐξίσταταί σου ἡ διάνοια οὐδὲ διαλλάσσεταί σου ἡ καρδία ἀπὸ σώματος; | 36:28
ῥυήσονται
παλαιώματα,
ἐσκίασε
δὲ
νέφη
ἐπὶ
ἀμυθήτων
βροτῶν.
ὥραν ἔθετο κτήνεσιν, οἴδασι δὲ κοίτης τάξιν. ἐπὶ τούτοις πᾶσιν οὐκ ἐξίσταταί σου ἡ διάνοια οὐδὲ διαλλάσσεταί σου ἡ καρδία ἀπὸ σώματος; |
36:28 The ancient heavens shall flow, and the clouds overshadow innumerable mortals: he has fixed a time to cattle, and they know the order of rest. Yet by all these things your understanding is not astonished, neither is your mind disturbed in your body. | 36:28 The ancient heavens shall flow, and the clouds overshadow innumerable mortals: he has fixed a time to cattle, and they know the order of rest. Yet by all these things your understanding is not astonished, neither is your mind disturbed in your body. |
29 Also can any understand the spreadings of the clouds, or the noise of his tent?
36:29 καὶ ἐὰν συνῇ ἀπεκτάσεις νεφέλης, ἰσότητα σκηνῆς αὐτοῦ, | 36:29 καὶ ἐὰν συνῇ ἀπεκτάσεις νεφέλης, ἰσότητα σκηνῆς αὐτοῦ, |
36:29 And though one should understand the outspreadings of the clouds, or the measure of his tent; | 36:29 And though one should understand the outspreadings of the clouds, or the measure of his tent; |
30 Behold, he spreads his light on it, and covers the bottom of the sea.
36:30 ἰδοὺ ἐκτείνει ἐπ' αὐτὸν ἠδώ, καὶ ῥιζώματα τῆς θαλάσσης ἐκάλυψεν. | 36:30 ἰδοὺ ἐκτενεῖ ἐπ' αὐτὸν ἠδὼ καὶ ῥιζώματα τῆς θαλάσσης ἐκάλυψεν· |
36:30 behold he will stretch his bow against him, and he covers the bottom of the sea. | 36:30 behold he will stretch his bow against him, and he covers the bottom of the sea. |
31 For by them judges he the people; he gives food in abundance.
36:31 ἐν γὰρ αὐτοῖς κρινεῖ λαούς, δώσει τροφὴν τῷ ἰσχύοντι. | 36:31 ἐν γὰρ αὐτοῖς κρινεῖ λαούς, δώσει τροφὴν τῷ ἰσχύοντι. |
36:31 For by them he will judge the nations: he will give food to him who has strength. | 36:31 For by them he will judge the nations: he will give food to him who has strength. |
32 With clouds he covers the light; and commands it not to shine by the cloud that comes between.
36:32 ἐπὶ χειρῶν ἐκάλυψεν φῶς καὶ ἐνετείλατο περὶ αὐτῆς ἐν ἀπαντῶντι· | 36:32 ἐπὶ χειρῶν ἐκάλυψε φῶς καὶ ἐνετείλατο περὶ αὐτῆς ἐν ἀπαντῶντι· |
36:32 He has hidden the light in his hands, and given charge concerning it to the interposing cloud. | 36:32 He has hidden the light in his hands, and given charge concerning it to the interposing cloud. |
33 The noise of it shows concerning it, the cattle also concerning the vapour.
36:33 ἀναγγελεῖ περὶ αὐτοῦ φίλον αὐτοῦ κτῆσις καὶ περὶ ἀδικίας. | 36:33 ἀναγγελεῖ περὶ αὐτοῦ φίλον αὐτοῦ Κύριος, κτῆσις καὶ περὶ ἀδικίας. |
36:33 The Lord will declare concerning this to his friend; but there is a portion also for unrighteousness. | 36:33 The Lord will declare concerning this to his friend; but there is a portion also for unrighteousness. |