topPsalm 107

Book V

Psalm 107
(LXX 106)

AlexandrinusVaticanus

1 Oh give thanks to Yahweh, for he is good; for his mercy endures for ever.

1 Ἐξομολογεῖσθε τῷ κυρίῳ, ὅτι χρηστός, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ 1 ἐξομολογεῖσθε τῷ Κυρίῳ, ὅτι χρηστός, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ·
1 Give thanks to the Lord, for he is good; for his mercy endures for ever. 1 Give thanks to the Lord, for he is good; for his mercy endures for ever.

2 Let the redeemed of Yahweh say so, whom he has redeemed from the hand of the enemy;

2 εἰπάτωσαν οἱ λελυτρωμένοι ὑπὸ κυρίου, οὓς ἐλυτρώσατο ἐκ χειρὸς ἐχθροῦ. 2 εἰπάτωσαν οἱ λελυτρωμένοι ὑπὸ Κυρίου, οὓς ἐλυτρώσατο ἐκ χειρὸς ἐχθροῦ.
2 Let them say so who have been redeemed by the Lord, whom he has redeemed from the hand of the enemy; 2 Let them say so who have been redeemed by the Lord, whom he has redeemed from the hand of the enemy;

3 And gathered them out of the lands, from the east, and from the west, from the north, and from the south.

3 ἐκ τῶν χωρῶν συνήγαγεν αὐτοὺς ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν καὶ βορρᾶ καὶ θαλάσσης. 3 ἐκ τῶν χωρῶν συνήγαγεν αὐτούς, ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν καὶ βοῤῥᾶ καὶ θαλάσσης.
3 and gathered them out of the countries, from the east, and west, and north, and south. 3 and gathered them out of the countries, from the east, and west, and north, and south.

4 They wandered in the wilderness in a solitary way; they found no city to dwell in.

4 Ἐπλανήθησαν ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐν ἀνύδρῳ, ὁδὸν πόλεως κατοικητηρίου οὐχ εὗρον 4 ἐπλανήθησαν ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐν γῇ ἀνύδρῳ, ὁδὸν πόλεως κατοικητηρίου οὐχ εὗρον,
4 They wandered in the wilderness in a dry land; they found no way to a city of habitation. 4 They wandered in the wilderness in a dry land; they found no way to a city of habitation.

5 Hungry and thirsty, their soul fainted in them.

5 πεινῶντες καὶ διψῶντες, ψυχὴ αὐτῶν ἐν αὐτοῖς ἐξέλιπεν· 5 πεινῶντες καὶ διψῶντες, ψυχὴ αὐτῶν ἐν αὐτοῖς ἐξέλιπε·
5 Hungry and thirsty, their soul fainted in them. 5 Hungry and thirsty, their soul fainted in them.

6 Then they cried to Yahweh in their trouble, and he delivered them out of their distresses.

6 καὶ ἐκέκραξαν πρὸς κύριον ἐν τῷ θλίβεσθαι αὐτούς, καὶ ἐκ τῶν ἀναγκῶν αὐτῶν ἐρρύσατο αὐτοὺς 6 καὶ ἐκέκραξαν πρὸς Κύριον ἐν τῷ θλίβεσθαι αὐτούς, καὶ ἐκ τῶν ἀναγκῶν αὐτῶν ἐῤῥύσατο αὐτοὺς
6 Then they cried to the Lord in their affliction, and he delivered them out of their distresses. 6 Then they cried to the Lord in their affliction, and he delivered them out of their distresses.

7 And he led them forth by the right way, that they might go to a city of habitation.

7 καὶ ὡδήγησεν αὐτοὺς εἰς ὁδὸν εὐθεῖαν τοῦ πορευθῆναι εἰς πόλιν κατοικητηρίου. 7 καὶ ὡδήγησεν αὐτοὺς εἰς ὁδὸν εὐθεῖαν τοῦ πορευθῆναι εἰς πόλιν κατοικητηρίου.
7 And he guided them into a straight path, that they might go to a city of habitation. 7 And he guided them into a straight path, that they might go to a city of habitation.

8 Oh that men would praise Yahweh for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!

8 Ἐξομολογησάσθωσαν τῷ κυρίῳ τὰ ἐλέη αὐτοῦ καὶ τὰ θαυμάσια αὐτοῦ τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων, 8 ἐξομολογησάσθωσαν τῷ Κυρίῳ τὰ ἐλέη αὐτοῦ καὶ τὰ θαυμάσια αὐτοῦ τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων,
8 Let them acknowledge to the Lord his mercies, and his wonderful works to the children of men. 8 Let them acknowledge to the Lord his mercies, and his wonderful works to the children of men.

9 For he satisfies the longing soul, and fills the hungry soul with goodness.

9 ὅτι ἐχόρτασεν ψυχὴν κενὴν καὶ ψυχὴν πεινῶσαν ἐνέπλησεν ἀγαθῶν. 9 ὅτι ἐχόρτασε ψυχὴν κενὴν καὶ πεινῶσαν ἐνέπλησεν ἀγαθῶν.
9 For he satisfies the empty soul, and fills the hungry soul with good things, 9 For he satisfies the empty soul, and fills the hungry soul with good things,

10 Such as sit in darkness and in the shadow of death, being bound in affliction and iron;

10 καθημένους ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου, πεπεδημένους ἐν πτωχείᾳ καὶ σιδήρῳ, 10 καθημένους ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου, πεπεδημένους ἐν πτωχείᾳ καὶ σιδήρῳ,
10 even those who sit in darkness and the shadow of death, fettered in poverty and iron; 10 even those who sit in darkness and the shadow of death, fettered in poverty and iron;

11 Because they rebelled against the words of God, and contemned the counsel of the most High;

11 ὅτι παρεπίκραναν τὰ λόγια τοῦ θεοῦ καὶ τὴν βουλὴν τοῦ ὑψίστου παρώξυναν, 11 ὅτι παρεπίκραναν τὰ λόγια τοῦ Θεοῦ, καὶ τὴν βουλὴν τοῦ Ὑψίστου παρώξυναν,
11 because they rebelled against the words of God, and provoked the counsel of the Most High. 11 because they rebelled against the words of God, and provoked the counsel of the Most High.

12 Therefore he brought down their heart with labour; they fell down, and there was none to help.

12 καὶ ἐταπεινώθη ἐν κόποις καρδία αὐτῶν, ἠσθένησαν, καὶ οὐκ ἦν βοηθῶν· 12 καὶ ἐταπεινώθη ἐν κόποις καρδία αὐτῶν, ἠσθένησαν, καὶ οὐκ ἦν βοηθῶν·
12 So their heart was brought low with troubles; they were weak, and there was no helper. 12 So their heart was brought low with troubles; they were weak, and there was no helper.

13 Then they cried to Yahweh in their trouble, and he saved them out of their distresses.

13 καὶ ἐκέκραξαν πρὸς κύριον ἐν τῷ θλίβεσθαι αὐτούς, καὶ ἐκ τῶν ἀναγκῶν αὐτῶν ἔσωσεν αὐτοὺς 13 καὶ ἐκέκραξαν πρὸς Κύριον ἐν τῷ θλίβεσθαι αὐτούς, καὶ ἐκ τῶν ἀναγκῶν αὐτῶν ἔσωσεν αὐτοὺς
13 Then they cried to the Lord in their affliction, and he saved them out of their distresses. 13 Then they cried to the Lord in their affliction, and he saved them out of their distresses.

14 He brought them out of darkness and the shadow of death, and broke their bands in sunder.

14 καὶ ἐξήγαγεν αὐτοὺς ἐκ σκότους καὶ σκιᾶς θανάτου καὶ τοὺς δεσμοὺς αὐτῶν διέρρηξεν. 14 καὶ ἐξήγαγεν αὐτοὺς ἐκ σκότους καὶ σκιᾶς θανάτου καὶ τοὺς δεσμοὺς αὐτῶν διέρρηξεν.
14 And he brought them out of darkness and the shadow of death, and broke their bonds asunder. 14 And he brought them out of darkness and the shadow of death, and broke their bonds asunder.

15 Oh that men would praise Yahweh for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!

15 Ἐξομολογησάσθωσαν τῷ κυρίῳ τὰ ἐλέη αὐτοῦ καὶ τὰ θαυμάσια αὐτοῦ τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων, 15 ἐξομολογησάσθωσαν τῷ Κυρίῳ τὰ ἐλέη αὐτοῦ καὶ τὰ θαυμάσια αὐτοῦ τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων,
15 Let them acknowledge to the Lord his mercies, and his wonders to the children of men. 15 Let them acknowledge to the Lord his mercies, and his wonders to the children of men.

16 For he has broken the gates of bronze, and cut the bars of iron in sunder.

16 ὅτι συνέτριψεν πύλας χαλκᾶς καὶ μοχλοὺς σιδηροῦς συνέκλασεν. 16 ὅτι συνέτριψε πύλας χαλκᾶς καὶ μοχλοὺς σιδηροῦς συνέθλασεν.
16 For he broke to pieces the copper-alloy gates, and crushed the iron bars. 16 For he broke to pieces the copper-alloy gates, and crushed the iron bars.

17 Fools because of their transgression, and because of their iniquities, are afflicted.

17 Ἀντελάβετο αὐτῶν ἐξ ὁδοῦ ἀνομίας αὐτῶν, διὰ γὰρ τὰς ἀνομίας αὐτῶν ἐταπεινώθησαν· 17 ἀντελάβετο αὐτῶν ἐξ ὁδοῦ ἀνομίας αὐτῶν, διὰ γὰρ τὰς ἀνομίας αὐτῶν ἐταπεινώθησαν·
17 He helped them out of the way of their iniquity; for they were brought low because of their iniquities. 17 He helped them out of the way of their iniquity; for they were brought low because of their iniquities.

18 Their soul abhors all manner of food; and they draw near to the gates of death.

18 πᾶν βρῶμα ἐβδελύξατο ψυχὴ αὐτῶν, καὶ ἤγγισαν ἕως τῶν πυλῶν τοῦ θανάτου· 18 πᾶν βρῶμα ἐβδελύξατο ψυχὴ αὐτῶν, καὶ ἤγγισαν ἕως τῶν πυλῶν τοῦ θανάτου·
18 Their soul abhorred all meat; and they drew near to the gates of death. 18 Their soul abhorred all meat; and they drew near to the gates of death.

19 Then they cry to Yahweh in their trouble, and he saves them out of their distresses.

19 καὶ ἐκέκραξαν πρὸς κύριον ἐν τῷ θλίβεσθαι αὐτούς, καὶ ἐκ τῶν ἀναγκῶν αὐτῶν ἔσωσεν αὐτούς, 19 καὶ ἐκέκραξαν πρὸς Κύριον ἐν τῷ θλίβεσθαι αὐτούς, καὶ ἐκ τῶν ἀναγκῶν αὐτῶν ἔσωσεν αὐτούς,
19 Then they cried to the Lord in their affliction, and he saved them out of their distresses. 19 Then they cried to the Lord in their affliction, and he saved them out of their distresses.

20 He sent his word, and healed them, and delivered them from their destructions.

20 ἀπέστειλεν τὸν λόγον αὐτοῦ καὶ ἰάσατο αὐτοὺς καὶ ἐρρύσατο αὐτοὺς ἐκ τῶν διαφθορῶν αὐτῶν. 20 ἀπέστειλε τὸν λόγον αὐτοῦ καὶ ἰάσατο αὐτοὺς καὶ ἐρρύσατο αὐτοὺς ἐκ τῶν διαφθορῶν αὐτῶν.
20 He sent his word, and healed them, and delivered them out of their destructions. 20 He sent his word, and healed them, and delivered them out of their destructions.

21 Oh that men would praise Yahweh for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!

21 Ἐξομολογησάσθωσαν τῷ κυρίῳ τὰ ἐλέη αὐτοῦ καὶ τὰ θαυμάσια αὐτοῦ τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων 21 ἐξομολογησάσθωσαν τῷ Κυρίῳ τὰ ἐλέη αὐτοῦ καὶ τὰ θαυμάσια αὐτοῦ τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων
21 Let them acknowledge to the Lord his mercies, and his wonderful works to the children of men. 21 Let them acknowledge to the Lord his mercies, and his wonderful works to the children of men.

22 And let them sacrifice the sacrifices of thanksgiving, and declare his works with rejoicing.

22 καὶ θυσάτωσαν θυσίαν αἰνέσεως καὶ ἐξαγγειλάτωσαν τὰ ἔργα αὐτοῦ ἐν ἀγαλλιάσει. 22 καὶ θυσάτωσαν αὐτῷ θυσίαν αἰνέσεως καὶ ἐξαγγειλάτωσαν τὰ ἔργα αὐτοῦ ἐν ἀγαλλιάσει.
22 And let them offer to him the sacrifice of praise, and proclaim this works with exultation. 22 And let them offer to him the sacrifice of praise, and proclaim this works with exultation.

23 They who go down to the sea in ships, that do business in great waters;

23 οἱ καταβαίνοντες εἰς τὴν θάλασσαν ἐν πλοίοις ποιοῦντες ἐργασίαν ἐν ὕδασι πολλοῖς, 23 οἱ καταβαίνοντες εἰς θάλασσαν ἐν πλοίοις, ποιοῦντες ἐργασίαν ἐν ὕδασι πολλοῖς,
23 They who go down to the sea in ships, doing business in many waters; 23 They who go down to the sea in ships, doing business in many waters;

24 These see the works of Yahweh, and his wonders in the deep.

24 αὐτοὶ εἴδοσαν τὰ ἔργα κυρίου καὶ τὰ θαυμάσια αὐτοῦ ἐν τῷ βυθῷ· 24 αὐτοὶ εἶδον τὰ ἔργα Κυρίου καὶ τὰ θαυμάσια αὐτοῦ ἐν τῷ βυθῷ.
24 these men have seen the works of the Lord, and his wonders in the deep. 24 these men have seen the works of the Lord, and his wonders in the deep.

25 For he commands, and raises the stormy wind, which lifts up the waves of it.

25 εἶπεν, καὶ ἔστη πνεῦμα καταιγίδος, καὶ ὑψώθη τὰ κύματα αὐτῆς· 25 εἶπε, καὶ ἔστη πνεῦμα καταιγίδος, καὶ ὑψώθη τὰ κύματα αὐτῆς·
25 He speaks, and the stormy wind arises, and its waves are lifted up. 25 He speaks, and the stormy wind arises, and its waves are lifted up.

26 They mount up to the heaven, they go down again to the depths; their soul is melted because of trouble.

26 ἀναβαίνουσιν ἕως τῶν οὐρανῶν καὶ καταβαίνουσιν ἕως τῶν ἀβύσσων, ψυχὴ αὐτῶν ἐν κακοῖς ἐτήκετο, 26 ἀναβαίνουσιν ἕως τῶν οὐρανῶν καὶ καταβαίνουσιν ἕως τῶν ἀβύσσων, ψυχὴ αὐτῶν ἐν κακοῖς ἐτήκετο·
26 They go up to the heavens, and go down to the depths; their soul melts because of troubles. 26 They go up to the heavens, and go down to the depths; their soul melts because of troubles.

27 They reel to and fro, and stagger like a drunken man, and are at their wits’ end.

27 ἐταράχθησαν, ἐσαλεύθησαν ὡς μεθύων, καὶ πᾶσα σοφία αὐτῶν κατεπόθη· 27 ἐταράχθησαν, ἐσαλεύθησαν ὡς μεθύων, καὶ πᾶσα σοφία αὐτῶν κατεπόθη·
27 They are troubled, they stagger as a drunkard, and all their wisdom is swallowed up. 27 They are troubled, they stagger as a drunkard, and all their wisdom is swallowed up.

28 Then they cry to Yahweh in their trouble, and he brings them out of their distresses.

28 καὶ ἐκέκραξαν πρὸς κύριον ἐν τῷ θλίβεσθαι αὐτούς, καὶ ἐκ τῶν ἀναγκῶν αὐτῶν ἐξήγαγεν αὐτοὺς 28 καὶ ἐκέκραξαν πρὸς Κύριον ἐν τῷ θλίβεσθαι αὐτούς, καὶ ἐκ τῶν ἀναγκῶν αὐτῶν ἐξήγαγεν αὐτοὺς
28 Then they cry to the Lord in their affliction, and he brings them out of their distresses. 28 Then they cry to the Lord in their affliction, and he brings them out of their distresses.

29 He makes the storm a calm, so that the waves of it are still.

29 καὶ ἐπέταξεν τῇ καταιγίδι, καὶ ἔστη εἰς αὔραν, καὶ ἐσίγησαν τὰ κύματα αὐτῆς· 29 καὶ ἐπέταξε τῇ καταιγίδι, καὶ ἔστη εἰς αὔραν, καὶ ἐσίγησαν τὰ κύματα αὐτῆς·
29 And he commands the storm, and it is calmed into a gentle breeze, and its waves are still. 29 And he commands the storm, and it is calmed into a gentle breeze, and its waves are still.

30 Then are they glad because they be quiet; so he brings them to their desired haven.

30 καὶ εὐφράνθησαν, ὅτι ἡσύχασαν, καὶ ὡδήγησεν αὐτοὺς ἐπὶ λιμένα θελήματος αὐτῶν. 30 καὶ εὐφράνθησαν, ὅτι ἡσύχασαν, καὶ ὡδήγησεν αὐτοὺς ἐπὶ λιμένα θελήματος αὐτοῦ.
30 And they are glad, because they are quiet; and he guides them to their desired haven. 30 And they are glad, because they are quiet; and he guides them to their desired haven.

31 Oh that men would praise Yahweh for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!

31 Ἐξομολογησάσθωσαν τῷ κυρίῳ τὰ ἐλέη αὐτοῦ καὶ τὰ θαυμάσια αὐτοῦ τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων, 31 ἐξομολογησάσθωσαν τῷ Κυρίῳ τὰ ἐλέη αὐτοῦ καὶ τὰ θαυμάσια αὐτοῦ τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων.
31 Let them acknowledge to the Lord his mercies, and his wonderful works to the children of men. 31 Let them acknowledge to the Lord his mercies, and his wonderful works to the children of men.

32 Let them exalt him also in the congregation of the people, and praise him in the assembly of the elders.

32 ὑψωσάτωσαν αὐτὸν ἐν ἐκκλησίᾳ λαοῦ καὶ ἐν καθέδρᾳ πρεσβυτέρων αἰνεσάτωσαν αὐτόν. 32 ὑψωσάτωσαν αὐτὸν ἐν ἐκκλησίᾳ λαοῦ καὶ ἐν καθέδρᾳ πρεσβυτέρων αἰνεσάτωσαν αὐτόν.
32 Let them exalt him in the congregation of the people, and praise him in the seat of the elders. 32 Let them exalt him in the congregation of the people, and praise him in the seat of the elders.

33 He turns rivers into a wilderness, and the watersprings into dry ground;

33 Ἔθετο ποταμοὺς εἰς ἔρημον καὶ διεξόδους ὑδάτων εἰς δίψαν, 33 ἔθετο ποταμοὺς εἰς ἔρημον καὶ διεξόδους ὑδάτων εἰς δίψαν,
33 He turns rivers into a desert, and streams of water into a dry land; 33 He turns rivers into a desert, and streams of water into a dry land;

34 A fruitful land into barrenness, for the wickedness of those who dwell therein.

34 γῆν καρποφόρον εἰς ἅλμην ἀπὸ κακίας τῶν κατοικούντων ἐν αὐτῇ. 34 γῆν καρποφόρον εἰς ἅλμην ἀπὸ κακίας τῶν κατοικούντων ἐν αὐτῇ.
34 a fruitful land into saltness, for the wickedness of those who dwell in it. 34 a fruitful land into saltness, for the wickedness of those who dwell in it.

35 He turns the wilderness into a standing water, and dry ground into watersprings.

35 ἔθετο ἔρημον εἰς λίμνας ὑδάτων καὶ γῆν ἄνυδρον εἰς διεξόδους ὑδάτων 35 ἔθετο ἔρημον εἰς λίμνας ὑδάτων καὶ γῆν ἄνυδρον εἰς διεξόδους ὑδάτων.
35 He turns a wilderness into pools of water, and a dry land into streams of water. 35 He turns a wilderness into pools of water, and a dry land into streams of water.

36 And there he makes the hungry to dwell, that they may prepare a city for habitation;

36 καὶ κατῴκισεν ἐκεῖ πεινῶντας, καὶ συνεστήσαντο πόλιν κατοικεσίας 36 καὶ κατῴκισεν ἐκεῖ πεινῶντας, καὶ συνεστήσαντο πόλεις κατοικεσίας
36 And there he causes the hungry to dwell, and they establish for themselves cities of habitation. 36 And there he causes the hungry to dwell, and they establish for themselves cities of habitation.

37 And sow the fields, and plant vineyards, which may yield fruits of increase.

37 καὶ ἔσπειραν ἀγροὺς καὶ ἐφύτευσαν ἀμπελῶνας καὶ ἐποίησαν καρπὸν γενήματος, 37 καὶ ἔσπειραν ἀγροὺς καὶ ἐφύτευσαν ἀμπελῶνας καὶ ἐποίησαν καρπὸν γεννήματος,
37 And they sow fields, and plant vineyards, and they yield fruit of increase. 37 And they sow fields, and plant vineyards, and they yield fruit of increase.

38 He blesses them also, so that they are multiplied greatly; and doesn’t allow their cattle to decrease.

38 καὶ εὐλόγησεν αὐτούς, καὶ ἐπληθύνθησαν σφόδρα, καὶ τὰ κτήνη αὐτῶν οὐκ ἐσμίκρυνεν. 38 καὶ εὐλόγησεν αὐτούς, καὶ ἐπληθύνθησαν σφόδρα, καὶ τὰ κτήνη αὐτῶν οὐκ ἐσμίκρυνε.
38 And he blesses them, and they multiply exceedingly, and he doesn’t diminish the number of their cattle. 38 And he blesses them, and they multiply exceedingly, and he doesn’t diminish the number of their cattle.

39 Again, they are diminished and brought low through oppression, affliction, and sorrow.

39 καὶ ὠλιγώθησαν καὶ ἐκακώθησαν ἀπὸ θλίψεως κακῶν καὶ ὀδύνης. 39 καὶ ὠλιγώθησαν καὶ ἐκακώθησαν ἀπὸ θλίψεως κακῶν καὶ ὀδύνης.
39 Again they become few, and are brought low, by the pressure of evils and pain. 39 Again they become few, and are brought low, by the pressure of evils and pain.

40 He pours contempt on princes, and causes them to wander in the wilderness, where there is no way.

40 ἐξεχύθη ἐξουδένωσις ἐπ’ ἄρχοντας, καὶ ἐπλάνησεν αὐτοὺς ἐν ἀβάτῳ καὶ οὐχ ὁδῷ. 40 ἐξεχύθη ἐξουδένωσις ἐπ’ ἄρχοντας αὐτῶν, καὶ ἐπλάνησεν αὐτοὺς ἐν ἀβάτῳ καὶ οὐχ ὁδῷ.
40 Contempt is poured on their princes, and he causes them to wander in a desert and trackless land. 40 Contempt is poured on their princes, and he causes them to wander in a desert and trackless land.

41 Yet he sets the poor on high from affliction, and makes him families like a flock.

41 καὶ ἐβοήθησεν πένητι ἐκ πτωχείας καὶ ἔθετο ὡς πρόβατα πατριάς. 41 καὶ ἐβοήθησε πένητι ἐκ πτωχείας καὶ ἔθετο ὡς πρόβατα πατριάς.
41 But he helps the poor out of poverty, and makes him families as a flock. 41 But he helps the poor out of poverty, and makes him families as a flock.

42 The righteous shall see it, and rejoice; and all iniquity shall stop her mouth.

42 ὄψονται εὐθεῖς καὶ εὐφρανθήσονται, καὶ πᾶσα ἀνομία ἐμφράξει τὸ στόμα αὐτῆς. 42 ὄψονται εὐθεῖς καὶ εὐφρανθήσονται, καὶ πᾶσα ἀνομία ἐμφράξει τὸ στόμα αὐτῆς.
42 The upright shall see and rejoice; and all iniquity shall stop her mouth. 42 The upright shall see and rejoice; and all iniquity shall stop her mouth.

43 Whoever is wise, and will observe these things, even they shall understand the lovingkindness of Yahweh.

43 τίς σοφὸς καὶ φυλάξει ταῦτα καὶ συνήσουσιν τὰ ἐλέη τοῦ κυρίου; 43 τίς σοφὸς καὶ φυλάξει ταῦτα καὶ συνήσει τὰ ἐλέη τοῦ Κυρίου;
43 Who is wise, and will observe these things, and understand the mercies of the Lord? 43 Who is wise, and will observe these things, and understand the mercies of the Lord?