topGenesis ch 12

Chapter 12

AlexandrinusVaticanus

Abram Journeys to Egypt

1 Now Yahweh had said to Abram, “Get out of your country, and from your kindred, and from your father’s house, to a land that I will show you.

1 καὶ εἶπεν κύριος τῷ Ἅβραμ, ἔξελθε ἐκ τῆς γῆς σου καὶ ἐκ τῆς συγγενείας σου καὶ ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ πατρός σου εἰς τὴν γῆν, ἣν ἄν σοί δείξω· 1 Καὶ εἶπε Κύριος τῷ Ἅβραμ· ἔξελθε ἐκ τῆς γῆς σου καὶ ἐκ τῆς συγγενείας σου καὶ ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ πατρός σου καὶ δεῦρο εἰς τὴν γῆν, ἣν ἄν σοι δείξω·
1 And the Lord said to Habram, “Go out of your land and out of your relatives, and out of your father’s home, and into the land which I will show you. 1 And the Lord said to Habram, “Go out of your land and out of your relatives, and out of your father’s home, and come into the land which I will show you.

2 And I will make of you a great nation, and I will bless you, and make your name great; and you shall be a blessing.

2 καὶ ποιήσω σὲ εἰς ἔθνος μέγα καὶ εὐλογήσω σὲ καὶ μεγαλυνῶ τὸ ὄνομά σου, καὶ ἔσῃ εὐλογητός 2 καὶ ποιήσω σε εἰς ἔθνος μέγα καὶ εὐλογήσω σε καὶ μεγαλυνῶ τὸ ὄνομά σου, καὶ ἔσῃ εὐλογημένος·
2 And I will make you into a great nation, and I will bless you and magnify your name, and you will be blessed. 2 And I will make you into a great nation, and I will bless you and magnify your name, and you will become blessed.

3 And I will bless those who bless you, and curse him that curses you; and in you shall all families of the earth be blessed.”

3 καὶ εὐλογήσω τοὺς εὐλογοῦντάς σε, καὶ τοὺς καταρωμένους σὲ καταράσομαι· καὶ ἐνευλογηθήσονται ἐν σοί πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς. 3 καὶ εὐλογήσω τοὺς εὐλογοῦντάς σε καὶ τοὺς καταρωμένους σε καταράσομαι· καὶ ἐνευλογηθήσονται ἐν σοί πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς.
3 And I will bless those who bless you, and curse those who curse you, and all the tribes of the land will be blessed in you.” 3 And I will bless those who bless you, and curse those who curse you, and all the tribes of the land will be blessed in you.”

4 So Abram departed, as Yahweh had spoken to him; and Lot went with him; and Abram was 75 years old when he departed out of Haran.

4 καὶ ἐπορεύθη Ἅβραμ, καθάπερ ἐλάλησεν αὐτῷ κύριος, καὶ ᾤχετο μετ’ αὐτοῦ Λώτ· Ἅβραμ δὲ ἦν ἐτῶν ἑβδομήκοντα πέντε, ὅτε ἐξῆλθεν ἐκ Χαρράν. 4 καὶ ἐπορεύθη Ἅβραμ, καθάπερ ἐλάλησεν αὐτῷ Κύριος, καὶ ᾤχετο μετ’ αὐτοῦ Λώτ.
Ἅβραμ δὲ ἦν ἐτῶν ἑβδομηκονταπέντε, ὅτε ἐξῆλθε ἐκ Χαρράν.
4 And Habram departed as the Lord spoke to him, and Lōt went with him, and Habram was 75 years old, when he went out of Charran. 4 And Habram departed as the Lord spoke to him, and Lōt went with him, and Habram was 75 years old, when he went out of Charran.

5 And Abram took Sarai his wife, and Lot his brother’s son, and all their substance that they had gathered, and the souls that they had acquired in Haran; and they went forth to go into the land of Canaan; and into the land of Canaan they came.

5 καὶ ἔλαβεν Ἅβραμ τὴν Σάραν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ τὸν Λὼτ υἱὸν τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ καὶ πάντα τὰ ὑπάρχοντα αὐτῶν, ὅσα ἐκτήσαντο, καὶ πᾶσαν ψυχήν, ἣν ἐκτήσαντο ἐν Χαρράν, καὶ ἐξήλθοσαν πορευθῆναι εἰς γῆν Χαναὰν καὶ ἦλθον εἰς γῆν Χαναάν. 5 καὶ ἔλαβεν Ἅβραμ Σάραν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ τὸν Λὼτ υἱὸν τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ καὶ πάντα τὰ ὑπάρχοντα αὐτῶν, ὅσα ἐκτήσαντο, καὶ πᾶσαν ψυχήν, ἣν ἐκτήσαντο ἐκ Χαρράν, καὶ ἐξήλθοσαν πορευθῆναι εἰς γῆν Χαναάν.
5 And Habram took Sara his wife, and Lōt the son of his brother, and all their possessions, as many as they acquired, and every soul which they acquired in Charran, and they went out to go into Chanaan-land, and they went into Chanaan-land. 5 And Habram took Sara his wife, and Lōt the son of his brother, and all their possessions, as many as they acquired, and every soul which they acquired from Charran, and they went out to go into Chanaan-land

6 And Abram passed through the land to the place of Sichem, to the plain of Moreh. And the Canaanite was then in the land.

6 καὶ διώδευσεν Ἅβραμ τὴν γῆν εἰς τὸ μῆκος αὐτῆς ἕως τοῦ τόπου Συχὲμ ἐπὶ τὴν δρῦν τὴν ὑψηλήν· οἱ δὲ Χαναναῖοι τότε κατῴκουν τὴν γῆν. 6 καὶ διώδευσεν Ἅβραμ τὴν γῆν εἰς τὸ μῆκος αὐτῆς ἕως τοῦ τόπου Συχέμ, ἐπὶ τὴν δρῦν τὴν ὑψηλήν· οἱ δὲ Χαναναῖοι τότε κατῴκουν τὴν γῆν.
6 And Habram travelled through the land into its length as far as the place Sychem, to the high oak, and the Chananites then inhabited the land. 6 And Habram travelled through the land into its length as far as the place Sychem, to the high oak, and the Chananites then inhabited the land.

7 And Yahweh appeared to Abram, and said, “Unto your seed will I give this land”; and there built he an altar to Yahweh, who appeared to him.

7 καὶ ὤφθη κύριος τῷ Ἅβραμ καὶ εἶπεν αὐτῷ, τῷ σπέρματί σου δώσω τὴν γῆν ταύτην.
καὶ ᾠκοδόμησεν ἐκεῖ Ἅβραμ θυσιαστήριον κυρίῳ τῷ ὀφθέντι αὐτῷ.
7 καὶ ὤφθη Κύριος τῷ Ἅβραμ καὶ εἶπε αὐτῷ· τῷ σπέρματί σου δώσω τὴν γῆν ταύτην.
καὶ ᾠκοδόμησεν ἐκεῖ Ἅβραμ θυσιαστήριον Κυρίῳ τῷ ὀφθέντι αὐτῷ.
7 And the Lord appeared to Habram, and said to him, “I will give this land to your offspring. And Habram built an altar there to the Lord who appeared to him.” 7 And the Lord appeared to Habram, and said to him, “I will give this land to your offspring. And Habram built an altar there to the Lord who appeared to him.”

8 And he removed from there to a mountain on the east of Bethel, and set up his tent, having Bethel on the west, and Ai on the east; and there he built an altar to Yahweh, and called on the name of Yahweh.

8 καὶ ἀπέστη ἐκεῖθεν εἰς τὸ ὄρος κατ’ ἀνατολὰς Βαιθὴλ καὶ ἔστησεν ἐκεῖ τὴν σκηνὴν αὐτοῦ, Βαιθὴλ κατὰ θάλασσαν καὶ Ἀγγαὶ κατ’ ἀνατολάς· καὶ ᾠκοδόμησεν ἐκεῖ θυσιαστήριον τῷ κυρίῳ καὶ ἐπεκαλέσατο ἐπὶ τῷ ὀνόματι κυρίου. 8 καὶ ἀπέστη ἐκεῖθεν εἰς τὸ ὄρος κατὰ ἀνατολὰς Βαιθὴλ καὶ ἔστησεν ἐκεῖ τὴν σκηνὴν αὐτοῦ, Βαιθὴλ κατὰ θάλασσαν καὶ Ἀγγαὶ κατὰ ἀνατολάς· καὶ ᾠκοδόμησεν ἐκεῖ θυσιαστήριον τῷ Κυρίῳ καὶ ἐπεκαλέσατο ἐπὶ τῷ ὀνόματι Κυρίου.
8 And he departed from there to the mountain eastward of Baithēl, and there he set up his tent in Baithēl near the sea, and Aggai toward the east, and there he built an altar to the Lord, and called on the name of the Lord. 8 And he departed from there to the mountain eastward of Baithēl, and there he set up his tent in Baithēl near the sea, and Aggai toward the east, and there he built an altar to the Lord, and called on the name of the Lord.

9 And Abram journeyed, going on still toward the south.

9 καὶ ἀπῆρεν Ἅβραμ καὶ πορευθεὶς ἐστρατοπέδευσεν ἐν τῇ ἐρήμῳ. 9 καὶ ἀπῇρεν Ἅβραμ καὶ πορευθεὶς ἐστρατοπέδευσεν ἐν τῇ ἐρήμῳ.
9 And Habram departed and went and encamped in the wilderness. 9 And Habram departed and went and encamped in the wilderness.

10 And there was a famine in the land; and Abram went down into Egypt to stay there; for the famine was grievous in the land.

10 καὶ ἐγένετο λιμὸς ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ κατέβη Ἅβραμ εἰς Αἴγυπτον παροικῆσαι ἐκεῖ, ὅτι ἐνίσχυσεν λιμὸς ἐπὶ τῆς γῆς. 10 Καὶ ἐγένετο λιμὸς ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ κατέβη Ἅβραμ εἰς Αἴγυπτον παροικῆσαι ἐκεῖ, ὅτι ἐνίσχυσεν λιμὸς ἐπὶ τῆς γῆς.
10 And there was a famine in the land, and Habram went down to Aigypt to dwell as a resident alien there, because the famine prevailed in the land. 10 And there was a famine in the land, and Habram went down to Aigypt to dwell as a resident alien there, because the famine prevailed in the land.

11 And it happened, when he came near to enter into Egypt, that he said to Sarai his wife, “Behold now, I know that you are a fair woman to look upon.

11 ἐγένετο δὲ ἡνίκα ἤγγισεν Ἅβραμ εἰσελθεῖν εἰς Αἴγυπτον, εἶπεν Ἅβραμ Σάρα τῇ γυναικὶ αὐτοῦ, γινώσκω ἐγὼ ὅτι γυνὴ εὐπρόσωπος εἶ· 11 ἐγένετο δέ, ἡνίκα ἤγγισεν Ἅβραμ εἰσελθεῖν εἰς Αἴγυπτον, εἶπε Ἅβραμ Σάρᾳ τῇ γυναικί· γινώσκω ἐγώ, ὅτι γυνὴ εὐπρόσωπος εἶ·
11 And it happened when Habram approached to enter into Aigypt, Habram said to Sara his wife, “I know that you are a beautiful woman.” 11 And it happened when Habram approached to enter into Aigypt, Habram said to Sara his wife, “I know that you are a beautiful woman.”

12 Therefore it will happen, when the Egyptians shall see you, that they shall say, ‘This is his wife; and they will kill me, but they will save you alive.’

12 ἔσται οὖν ὡς ἄν ἴδωσίν σὲ οἱ Αἰγύπτιοι, ἐροῦσιν ὅτι γυνὴ αὐτοῦ αὕτη, καὶ ἀποκτενοῦσίν με, σὲ δὲ περιποιήσονται. 12 ἔσται οὖν, ὡς ἄν ἴδωσί σε οἱ Αἰγύπτιοι, ἐροῦσιν ὅτι γυνὴ αὐτοῦ ἐστιν αὐτή, καὶ ἀποκτενοῦσί με, σὲ δὲ περιποιήσονται.
12 Therefore, it will be when the Aigyptians see you, they will say, ‛This is his wife, and they will kill me, but they will keep you for themselves.’ 12 Therefore it will be when the Aigyptians see you, they will say, ‛This is his wife, and they will kill me, but they will keep you for themselves.’

13 Say, please, you are my sister: that it may be well with me for your sake; and my soul shall live because of you.”

13 εἰπὸν οὖν ὅτι, ἀδελφὴ αὐτοῦ εἰμι, ὅπως ἄν εὖ μοι γένηται διὰ σέ, καὶ ζήσεται ψυχή μου ἕνεκεν σου. 13 εἰπὸν οὖν, ὅτι ἀδελφὴ αὐτοῦ εἰμι, ὅπως ἄν εὖ μοι γένηται διὰ σέ, καὶ ζήσεται ψυχή μου ἕνεκέν σου.
13 Say, therefore, ‛I am his sister,’ that it may be well with me because of you, and my soul will live for your sake.” 13 Say, therefore, ‛I am his sister,’ that it may be well with me because of you, and my soul will live for your sake.”

14 And it happened, that, when Abram came into Egypt, the Egyptians beheld the woman that she was very fair.

14 ἐγένετο δὲ ἡνίκα εἰσῆλθεν Ἅβραμ εἰς Αἴγυπτον, ἰδόντες οἱ Αἰγύπτιοι τὴν γυναῖκα ὅτι καλὴ ἦν σφόδρα, 14 ἐγένετο δέ, ἡνίκα εἰσῆλθεν Ἅβραμ εἰς Αἴγυπτον, ἰδόντες οἱ Αἰγύπτιοι τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, ὅτι καλὴ ἦν σφόδρα,
14 And it happened when Habram entered into Aigypt – the Aigyptians having seen his wife that she was very beautiful – 14 And it happened when Habram entered into Aigypt – the Aigyptians having seen his wife that she was very beautiful –

15 The princes also of Pharaoh saw her, and commended her before Pharaoh; and the woman was taken into Pharaoh’s house.

15 καὶ εἶδον αὐτὴν οἱ ἄρχοντες Φαραὼ καὶ ἐπῄνεσαν αὐτὴν πρὸς Φαραὼ καὶ εἰσήγαγον αὐτὴν εἰς τὸν οἶκον Φαραώ· 15 καὶ εἶδον αὐτὴν οἱ ἄρχοντες Φαραὼ καὶ ἐπῄνεσαν αὐτὴν πρὸς Φαραὼ καὶ εἰσήγαγον αὐτὴν εἰς τὸν οἶκον Φαραώ·
15 Pharaō that the princes of Pharaō saw her, and commended her to Pharaō and brought her into the house of Pharaō. 15 that the princes of Pharaō saw her, and commended her to Pharaō and brought her into the house of Pharaō.

16 And he entreated Abram well for her sake; and he had sheep, and oxen, and he asses, and menservants, and maidservants, and she asses, and camels.

16 καὶ τῷ Ἅβραμ εὖ ἐχρήσαντο δι’ αὐτήν, καὶ ἐγένοντο αὐτῷ πρόβατα καὶ μόσχοι καὶ ὄνοι, παῖδες καὶ παιδίσκαι, ἡμίονοι καὶ κάμηλοι. 16 καὶ τῷ Ἅβραμ εὖ ἐχρήσαντο δι’ αὐτήν, καὶ ἐγένοντο αὐτῷ πρόβατα καὶ μόσχοι καὶ ὄνοι καὶ παῖδες καὶ παιδίσκαι καὶ ἡμίονοι καὶ κάμηλοι.
16 And they treated Habram well because of her, and he had sheep, and calves, and donkeys, and male-servants, and female-servants, and mules, and camels. 16 And they treated Habram well because of her, and he had sheep, and calves, and donkeys, and male-servants, and female-servants, and mules, and camels.

17 And Yahweh plagued Pharaoh and his house with great plagues because of Sarai Abram’s wife.

17 καὶ ἤτασεν θεὸς τὸν Φαραὼ ἐτασμοῖς μεγάλοις καὶ πονηροῖς καὶ τὸν οἶκον αὐτοῦ περὶ περὶ Σάρας τῆς γυναικὸς Ἅβραμ. 17 καὶ ἤτασεν Θεὸς τὸν Φαραὼ ἐτασμοῖς μεγάλοις καὶ πονηροῖς καὶ τὸν οἶκον αὐτοῦ περὶ Σάρας τῆς γυναικὸς Ἅβραμ.
17 And God afflicted Pharaō and his household with great and evil afflictions, because of Sara, Habram’s wife. 17 And God afflicted Pharaō and his household with great and evil afflictions, because of Sara, Habram’s wife.

18 And Pharaoh called Abram, and said, What is this that you have done to me? Why did you not tell me that she was your wife?

18 καλέσας δὲ Φαραὼ τὸν Ἅβραμ εἶπεν, τί τοῦτο ἐποίησάς μοι ὅτι οὐκ ἀπήγγειλάς μοι, ὅτι γυνή σου ἐστίν; 18 καλέσας δὲ Φαραὼ τὸν Ἅβραμ εἶπε· τί τοῦτο ἐποίησάς μοι, ὅτι οὐκ ἀπήγγειλάς μοι, ὅτι γυνή σου ἐστίν;
18 And Pharaō having called Habram, said, “What is this you have done to me, that you did not tell me that she was your wife?” 18 And Pharaō having called Habram, said, “What is this you have done to me, that you did not tell me that she was your wife?”

19 Why did you say, She is my sister? So I might have taken her to me to wife: now therefore behold your wife, take her, and go your way.

19 ἵνα τί εἶπας ὅτι ἀδελφή μού ἐστιν;
καὶ ἔλαβον αὐτὴν ἐμαυτῷ εἰς γυναῖκα.
καὶ νῦν ἰδοὺ γυνή σου ἐναντίον σου· λαβὼν ἀπότρεχε.
19 ἱνατί εἶπας ὅτι ἀδελφή μου ἐστί;
καὶ ἔλαβον αὐτὴν ἐμαυτῷ γυναῖκα, καὶ νῦν ἰδοὺ γυνή σου ἔναντί σου· λαβὼν ἀπότρεχε.
19 Why did you say, She is my sister? And I took her for a wife for myself; and now, look! your wife is before you, take her and go away. 19 Why did you say, She is my sister? And I took her for a wife for myself; and now, look! your wife is before you, take her and go away.

20 And Pharaoh commanded his men concerning him; and they sent him away, and his wife, and all that he had.

20 καὶ ἐνετείλατο Φαραὼ ἀνδράσιν περὶ Ἅβραμ συμπροπέμψαι αὐτὸν καὶ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ πάντα, ὅσα ἦν αὐτῷ, καὶ Λὼτ μετ’ αὐτοῦ. 20 καὶ ἐνετείλατο Φαραὼ ἀνδράσι περὶ Ἅβραμ συμπροπέμψαι αὐτὸν καὶ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ πάντας, ὅσα ἦν αὐτῷ.
20 And Pharaō gave orders to men concerning Habram, to escort him and his wife, and all that he had and Lōt with him. 20 And Pharaō gave orders to men concerning Habram, to escort him and his wife, and all that he had.