topNumbers ch 13

Chapter 13

AlexandrinusVaticanus

Spies Search the Land

1 And Yahweh spoke to Moses, saying,

1 Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων 1 καὶ ἐλάλησε Κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων·
1 And the Lord spoke to Moses, saying, 1 And the Lord spoke to Moses, saying,

2 “Send men, that they may search the land of Canaan, which I give to the sons of Israēl; of every tribe of their fathers you shall send a man, everyone a ruler among them.”

2 Ἀπόστειλον σεαυτῷ ἄνδρας, καὶ κατασκεψάσθωσαν τὴν γῆν τῶν Χαναναίων, ἣν ἐγὼ δίδωμι τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ εἰς κατάσχεσιν, ἄνδρα ἕνα κατὰ φυλὴν κατὰ δήμους πατριῶν αὐτῶν ἀποστελεῖς αὐτούς, πάντα ἀρχηγὸν ἐξ αὐτῶν. 2 ἀπόστειλον σεαυτῷ ἄνδρας, καὶ κατασκεψάσθωσαν τὴν γῆν τῶν Χαναναίων, ἣν ἐγὼ δίδωμι τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ εἰς κατάσχεσιν, ἄνδρα ἕνα κατὰ φυλήν, κατὰ δήμους πατριῶν αὐτῶν ἀποστελεῖς αὐτούς, πάντα ἀρχηγὸν ἐξ αὐτῶν.
2 Send out men for yourself, and let them spy out the land of the Chananites, which I am giving to the sons of Israēl as a possession. You shall send them forth, one man per tribe, according to their paternal divisions, every one of them a leader. 2 Send out men for yourself, and let them spy out the land of the Chananites, which I am giving to the sons of Israēl as a possession. You shall send them forth, one man per tribe, according to their paternal divisions, every one of them a leader.

3 And Moses, by the command of Yahweh, sent them from the wilderness of Paran; all those men were heads of the sons of Israēl.

3 Καὶ ἐξαπέστειλεν αὐτοὺς Μωυσῆς ἐκ τῆς ἐρήμου Φαρὰν διὰ φωνῆς κυρίου· πάντες ἄνδρες ἀρχηγοὶ υἱῶν Ἰσραὴλ οὗτοι. 3 καὶ ἐξαπέστειλεν αὐτοὺς Μωυσῆς ἐκ τῆς ἐρήμου Φαρὰν διὰ φωνῆς Κυρίου· πάντες ἄνδρες ἀρχηγοὶ υἱῶν Ἰσραὴλ οὗτοι.
3 And Moses sent them out from the wilderness of Pharan by the voice of the Lord; all these men were leaders of Israēl. 3 And Moses sent them out from the wilderness of Pharan by the voice of the Lord; all these men were leaders of Israēl.

4 And these were their names: of the tribe of Reuben, Shammua the son of Zaccur.

4 καὶ ταῦτα τὰ ὀνόματα αὐτῶν· τῆς φυλῆς Ῥουβὴν Σαλαμιὴλ υἱὸς Ζακχούρ· 4 καὶ ταῦτα τὰ ὀνόματα αὐτῶν· τῆς φυλῆς Ῥουβὴν Σαμουὴλ υἱὸς Ζαχούρ·
4 And these are their names. Of the tribe of Rhoubēn: Salamiēl son of Zakchour; 4 And these are their names. Of the tribe of Rhoubēn: Samouēl son of Zachour;

5 Of the tribe of Simeon, Shaphat the son of Hori.

5 τῆς φυλῆς Συμεὼν Σαφὰτ υἱὸς Σουρί· 5 τῆς φυλῆς Συμεὼν Σαφὰτ υἱὸς Σουρί·
5 of the tribe of Symeōn: Saphat son of Souri; 5 of the tribe of Symeōn: Saphat son of Souri;

6 Of the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh.

6 τῆς φυλῆς Ἰούδα Χαλὲβ υἱὸς Ἰεφοννή· 6 τῆς φυλῆς Ἰούδα Χάλεφ υἱὸς Ἰεφοννή·
6 of the tribe of Jouda: Chaleb son of Jephonnē; 6 of the tribe of Jouda: Chalef son of Jephonnē;

7 Of the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph.

7 τῆς φυλῆς Ἰσσαχὰρ Ἰγαὰλ υἱὸς Ἰωσήφ· 7 τῆς φυλῆς Ἰσσάχαρ Ἰλαὰλ υἱὸς Ἰωσήφ·
7 of the tribe of Issachar: Igaal son of Jōsēph; 7 of the tribe of Issachar: Igaal son of Jōsēph;

8 Of the tribe of Ephraim, Oshea the son of Nun.

8 τῆς φυλῆς Ἐφραὶμ Αὐσὴ υἱὸς Ναυή· 8 τῆς φυλῆς Ἐφραὶμ Αὐσὴ υἱὸς Ναυή·
8 of the tribe of Ephraim: Ausē son of Navē; 8 of the tribe of Ephraim: Ausē son of Navē;

9 Of the tribe of Benjamin, Palti the son of Raphu.

9 τῆς φυλῆς Βενιαμὶν Φαλτὶ υἱὸς Ῥαφού· 9 τῆς φυλῆς Βενιαμὶν Φαλτὶ υἱὸς Ῥαφοῦ·
9 of the tribe of Benjamin: Phalti son of Rhaphou; 9 of the tribe of Benjamin: Phalti son of Rhaphou;

10 Of the tribe of Zebulun, Gaddiel the son of Sodi.

10 τῆς φυλῆς Ζαβουλὼν Γουδιὴλ υἱὸς Σουδί· 10 τῆς φυλῆς Ζαβουλὼν Γουδιὴλ υἱὸς Σουδί·
10 of the tribe of Zaboulōn: Goudiēl the son of Soudi. 10 of the tribe of Zaboulōn: Goudiēl the son of Soudi.

11 Of the tribe of Joseph, namely, of the tribe of Manasseh, Gaddi the son of Susi.

11 τῆς φυλῆς Ἰωσὴφ τῶν υἱῶν Μανασσῆ Γαδδὶ υἱὸς Σουσί· 11 τῆς φυλῆς Ἰωσὴφ τῶν υἱῶν Μανασσῆ, Γαδὶ υἱὸς Σουσί·
11 of the tribe of Jōsēph (of the sons of Manassē): Gaddi son of Sousi; 11 of the tribe of Jōsēph (of the sons of Manassē): Gadi son of Sousi;

12 Of the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli.

12 τῆς φυλῆς Δὰν Ἀμιὴλ υἱὸς Γαμαλί· 12 τῆς φυλῆς Δὰν Ἀμιὴλ υἱὸς Γαμαλί·
12 of the tribe of Dan: Amiēl son of Gamali; 12 of the tribe of Dan: Amiēl son of Gamali;

13 Of the tribe of Asher, Sethur the son of Michael.

13 τῆς φυλῆς Ἀσὴρ Σαθοὺρ υἱὸς Μιχαήλ· 13 τῆς φυλῆς Ἀσὴρ Σαθοὺρ υἱὸς Μιχαήλ·
13 of the tribe of Asēr: Sathour son of Michaēl; 13 of the tribe of Asēr: Sathour son of Michaēl;

14 Of the tribe of Naphtali, Nahbi the son of Vophsi.

14 τῆς φυλῆς Νεφθαλὶ Ναβὶ υἱὸς Ἰαβί· 14 τῆς φυλῆς Νεφθαλὶ Ναβὶ υἱὸς Σαβί·
14 of the tribe of Nephthali: Nabi son of Jabi; 14 of the tribe of Nephthali: Nabi son of Sabi;

15 Of the tribe of Gad, Geuel the son of Machi.

15 τῆς φυλῆς Γὰδ Γουδιὴλ υἱὸς Μακχί· 15 τῆς φυλῆς Γὰδ Γουδιὴλ υἱὸς Μακχί·
15 of the tribe of Gad: Goudiēl son of Makchi. 15 of the tribe of Gad: Goudiēl son of Makchi.

16 These are the names of the men whom Moses sent to spy out the land. And Moses called Oshea the son of Nun, Joshua.

16 ταῦτα τὰ ὀνόματα τῶν ἀνδρῶν, οὓς ἀπέστειλεν Μωυσῆς κατασκέψασθαι τὴν γῆν.
καὶ ἐπωνόμασεν Μωυσῆς τὸν Αὐσὴ υἱὸν Ναυὴ Ἰησοῦν.
16 ταῦτα τὰ ὀνόματα τῶν ἀνδρῶν, οὓς ἀπέστειλε Μωυσῆς κατασκέψασθαι τὴν γῆν.
καὶ ἐπωνόμασε Μωυσῆς τὸν Αὐσὴ υἱὸν Ναυὴ Ἰησοῦν.
16 These are the names of the men whom Moses sent to spy out the land. And Moses named Ausē son of Navē, Jēsous. 16 These are the names of the men whom Moses sent to spy out the land. And Moses named Ausē son of Navē, Jēsous.

17 And Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said to them, “Go up this way southward, and go up into the mountain.

17 Καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς Μωυσῆς κατασκέψασθαι τὴν γῆν Χαναὰν καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Ἀνάβητε ταύτῃ τῇ ἐρήμῳ καὶ ἀναβήσεσθε εἰς τὸ ὄρος 17 καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς Μωυσῆς κατασκέψασθαι τὴν γῆν Χαναὰν καὶ εἶπε πρὸς αὐτούς· ἀνάβητε ταύτῃ τῇ ἐρήμῳ καὶ ἀναβήσεσθε εἰς τὸ ὄρος,
17 And Moses sent them to spy out the land of Chanaan and said to them, “Go up by this wilderness, and you shall go up to the mountain. 17 And Moses sent them to spy out the land of Chanaan and said to them, “Go up by this wilderness, and you shall go up to the mountain.

18 And see the land, what it is; and the people who dwell in it, whether they are strong or weak, few or many;

18 καὶ ὄψεσθε τὴν γῆν, τίς ἐστιν, καὶ τὸν λαὸν τὸν ἐγκαθήμενον ἐπ’ αὐτῆς, εἰ ἰσχυρότερός ἐστιν ἀσθενής, εἰ ὀλίγοι εἰσὶν πολλοί· 18 καὶ ὄψεσθε τὴν γῆν, τίς ἔστι, καὶ τὸν λαὸν τὸν ἐγκαθήμενον ἐπ’ αὐτῆς, εἰ ἰσχυρός ἐστιν ἀσθενής, εἰ ὀλίγοι εἰσὶν πολλοί·
18 And you shall observe the land, what it is, and the people who dwell on it, if they are stronger or weak, if they are few or many, 18 And you shall observe the land, what it is, and the people who dwell on it, if they are stronger or weak, if they are few or many,

19 And what the land is that they dwell in, whether it be good or bad; and what cities there are that they dwell in, whether in tents, or in strong holds;

19 καὶ τίς γῆ, εἰς ἣν οὗτοι ἐγκάθηνται ἐπ’ αὐτῆς, εἰ καλή ἐστιν πονηρά· καὶ τίνες αἱ πόλεις, εἰς ἃς οὗτοι κατοικοῦσιν ἐν αὐταῖς, εἰ ἐν τειχήρεσιν ἐν ἀτειχίστοις· 19 καὶ τίς γῆ, εἰς ἣν οὗτοι ἐγκάθηνται ἐπ’ αὐτῆς, εἰ καλή ἐστιν πονηρά· καὶ τίνες αἱ πόλεις, ἃς οὗτοι κατοικοῦσιν ἐν αὐταῖς, εἰ ἐν τειχήρεσιν ἐν ἀτειχίστοις·
19 and what the land is on which they dwell, whether it is good or bad, and what are the cities in which they live, whether they are walled or unwalled, 19 and what the land is on which they dwell, whether it is good or bad, and what are the cities in which they live, whether they are walled or unwalled,

20 And what the land is, whether it is fat or lean, whether there are trees in it, or not. Be of good courage, and bring some of the fruit of the land.” Now the time was the days of the firstripe grapes.

20 καὶ τίς γῆ, εἰ πίων παρειμένη, εἰ ἔστιν ἐν αὐτῇ δένδρα οὔ· καὶ προσκαρτερήσαντες λήμψεσθε ἀπὸ τῶν καρπῶν τῆς γῆς.
καὶ αἱ ἡμέραι ἡμέραι ἔαρος, πρόδρομοι σταφυλῆς.
20 καὶ τίς γῆ, εἰ πίων παρειμένη, εἰ ἐστιν ἐν αὐτῇ δένδρα οὔ· καὶ προσκαρτερήσαντες λήψεσθε ἀπὸ τῶν καρπῶν τῆς γῆς.
καὶ αἱ ἡμέραι ἡμέραι ἔαρος, πρόδρομοι σταφυλῆς.
20 and what the land is, if it is fertile or neglected, if there are trees in it or not. And you shall persevere and take some of the fruit of the land.” And the days were days of spring, forerunners of the grape. 20 and what the land is, if it is fertile or neglected, if there are trees in it or not. And you shall persevere and take some of the fruit of the land.” And the days were days of spring, forerunners of the grape.

21 So they went up, and searched the land from the wilderness of Zin to Rehob, as men come to Hamath.

21 καὶ ἀναβάντες κατεσκέψαντο τὴν γῆν ἀπὸ τῆς ἐρήμου Σὶν ἕως Ῥαὰβ εἰσπορευομένων Ἐφαάθ. 21 καὶ ἀναβάντες κατεσκέψαντο τὴν γῆν ἀπὸ τῆς ἐρήμου Σὶν ἕως Ῥοόβ, εἰσπορευομένων Αἰμάθ.
21 And they went up and spied out the land from the wilderness of Sin as far as Rhaab, as people enter Ephaath. 21 And they went up and spied out the land from the wilderness of Sin as far as Rhoob, as people enter Aimath.

22 And they ascended by the south, and came to Hebron; where Ahiman, Sheshai, and Talmai, the children of Anak, were. (Now Hebron was built seven years before Zoan in Egypt.)

22 καὶ ἀνέβησαν κατὰ τὴν ἔρημον καὶ ἦλθον ἕως Χεβρών, καὶ ἐκεῖ Ἀχιμὰν καὶ Σεσσὶ καὶ Θελαμὶν γενεαὶ Ἐνάχ· καὶ Χεβρὼν ἑπτὰ ἔτεσιν ᾠκοδομήθη πρὸ τοῦ Τάνιν Αἰγύπτου. 22 καὶ ἀνέβησαν κατὰ τὴν ἔρημον καὶ ἀπῆλθον ἕως Χεβρών, καὶ ἐκεῖ Ἀχιμὰν καὶ Σεσσὶ καὶ Θελαμί, γενεαὶ Ἐνάχ· καὶ Χεβρὼν ἑπτὰ ἔτεσιν ᾠκοδομήθη πρὸ τοῦ Τανὶν Αἰγύπτου.
22 And they went up by the wilderness, and went as far as Chebrōn; and there was Achiman, and Sessi, and Thelamin, the family of Enach, and Chebrōn was built seven years before Tanis of Aigypt. 22 And they went up by the wilderness, and went as far as Chebrōn; and there was Achiman, and Sessi, and Thelami, the family of Enach, and Chebrōn was built seven years before Tanis of Aigypt.

23 And they came to the brook of Eshcol, and cut down from there a branch with one cluster of grapes, and they carried it between two on a staff; and they brought of the pomegranates, and of the figs.

23 καὶ ἤλθοσαν ἕως φάραγγος βότρυος καὶ κατεσκέψαντο αὐτήν· καὶ ἔκοψαν ἐκεῖθεν κλῆμα καὶ βότρυν σταφυλῆς ἕνα ἐπ’ αὐτοῦ καὶ ἦραν αὐτὸν ἐπ’ ἀναφορεῦσιν καὶ ἀπὸ τῶν ῥοῶν καὶ ἀπὸ τῶν συκῶν. 23 καὶ ἤλθοσαν ἕως Φάραγγος βότρυος, καὶ κατεσκέψαντο αὐτήν· καὶ ἔκοψαν ἐκεῖθεν κλῆμα καὶ βότρυν σταφυλῆς ἕνα ἐπ’ αὐτοῦ καὶ ᾖραν αὐτὸν ἐπ’ ἀναφορεῦσι καὶ ἀπὸ τῶν ῥοῶν, καὶ ἀπὸ τῶν συκῶν.
23 And they went as far as Grape-cluster Valley, and they spied it out. And they cut down from there a branch and one cluster of grapes on it. And they lifted it up on carry poles, and some of the pomegranates and some of the figs. 23 And they went as far as Grape-cluster Valley, and they spied it out. And they cut down from there a branch and one cluster of grapes on it. And they lifted it up on carry poles, and some of the pomegranates and some of the figs.

24 The place was called the brook Eshcol, because of the cluster of grapes which the sons of Israēl cut down from there.

24 τὸν τόπον ἐκεῖνον ἐπωνόμασαν φάραγξ βότρυος διὰ τὸν βότρυν, ὃν ἔκοψαν ἐκεῖθεν οἱ υἱοὶ Ἰσραήλ. 24 καὶ τὸν τόπον ἐκεῖνον ἐπωνόμασαν Φάραγξ βότρυος διὰ τὸν βότρυν, ὃν ἔκοψαν ἐκεῖθεν οἱ υἱοὶ Ἰσραήλ.
24 That place they named Grape-cluster Valley because of the grape-cluster that the sons of Israēl cut down from there. 24 That place they named Grape-cluster Valley because of the grape-cluster that the sons of Israēl cut down from there.

The Spies’ Report

25 And they returned from searching of the land after 40 days.

25 Καὶ ἀπέστρεψαν ἐκεῖθεν κατασκεψάμενοι τὴν γῆν μετὰ τεσσαράκοντα ἡμέρας 25 Καὶ ἀπέστρεψαν ἐκεῖθεν κατασκεψάμενοι τὴν γῆν μετὰ τεσσαράκοντα ἡμέρας.
25 And after 40 days, they returned from there after they spied out the land. 25 And after 40 days, they returned from there after they spied out the land.

26 And they went and came to Moses, and to Aaron, and to all the congregation of the sons of Israēl, to the wilderness of Paran, to Kadesh; and brought back word to them, and to all the congregation, and showed them the fruit of the land.

26 Καὶ πορευθέντες ἦλθον πρὸς Μωυσῆν καὶ Ἀαρὼν καὶ πρὸς πᾶσαν συναγωγὴν υἱῶν Ἰσραὴλ εἰς τὴν ἔρημον Φαρὰν Κάδης καὶ ἀπεκρίθησαν αὐτοῖς ῥῆμα καὶ πάσῃ τῇ συναγωγῇ καὶ ἔδειξαν τὸν καρπὸν τῆς γῆς. 26 καὶ πορευθέντες ἦλθον πρὸς Μωυσῆν καὶ Ἀαρὼν καὶ πρὸς πᾶσαν συναγωγὴν υἱῶν Ἰσραήλ, εἰς τὴν ἔρημον Φαρὰν Κάδης καὶ ἀπεκρίθησαν αὐτοῖς ῥῆμα καὶ πάσῃ συναγωγῇ καὶ ἔδειξαν τὸν καρπὸν τῆς γῆς.
26 And after they went, they came to Moses and Aarōn and to all the congregation of Israēl’s sons, to the wilderness of Pharan Kadēs, and they brought back word to them and to all the congregation, and they showed the fruit of the land. 26 And after they went, they came to Moses and Aarōn and to all the congregation of Israēl’s sons, to the wilderness of Pharan Kadēs, and they brought back word to them and to all the congregation, and they showed the fruit of the land.

27 And they told him, and said, “We came to the land to which you sent us, and surely it flows with milk and honey; and this is its fruit.

27 καὶ διηγήσαντο αὐτῷ καὶ εἶπαν Ἤλθαμεν εἰς τὴν γῆν εἰς ἣν ἀπέστειλας ἡμᾶς, γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι, καὶ οὗτος καρπὸς αὐτῆς· 27 καὶ διηγήσαντο αὐτῷ καὶ εἶπαν· ἤλθαμεν εἰς τὴν γῆν, εἰς ἣν ἀπέστειλας ἡμᾶς, γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι, καὶ οὗτος καρπὸς αὐτῆς·
27 And they fully described to him and said, “We came into the land, into which you sent us, a land flowing with milk and honey; and this is its fruit. 27 And they fully described to him and said, “We came into the land, into which you sent us, a land flowing with milk and honey; and this is its fruit.

28 Nevertheless the people are strong who dwell in the land, and the cities are walled, and very great; and moreover we saw the children of Anak there.

28 ἀλλ’ ὅτι θρασὺ τὸ ἔθνος τὸ κατοικοῦν ἐπ’ αὐτῆς, καὶ αἱ πόλεις ὀχυραὶ τετειχισμέναι καὶ μεγάλαι σφόδρα, καὶ τὴν γενεὰν Ἐνὰχ ἑωράκαμεν ἐκεῖ, 28 ἀλλ’ ὅτι θρασὺ τὸ ἔθνος τὸ κατοικοῦν ἐπ’ αὐτῆς, καὶ αἱ πόλεις ὀχυραὶ τετειχισμέναι μεγάλαι σφόδρα, καὶ τὴν γενεὰν Ἐνὰχ ἑωράκαμεν ἐκεῖ,
28 However the nation that is inhabiting it is bold, and the cities are strong, walled, and very large. And we have seen the family of Enach there. 28 However the nation that is inhabiting it is bold, and the cities are strong, walled, and very large. And we have seen the family of Enach there.

29 The Amalekites dwell in the land of the south; and the Hittites, and the Jebusites, and the Amorites, dwell in the mountains; and the Canaanites dwell by the sea, and by the coast of Jordan.”

29 καὶ Ἀμαλὴκ κατοικεῖ ἐν τῇ γῇ τῇ πρὸς νότον, καὶ Χετταῖος καὶ Εὐαῖος καὶ Ἰεβουσαῖος καὶ Ἀμορραῖος κατοικεῖ ἐν τῇ ὀρεινῇ, καὶ Χαναναῖος κατοικεῖ παρὰ θάλασσαν καὶ παρὰ τὸν Ἰορδάνην ποταμόν. 29 καὶ Ἀμαλὴκ κατοικεῖ ἐν τῇ γῇ τῇ πρὸς νότον, καὶ Χετταῖος καὶ Εὐαῖος καὶ Ἰεβουσαῖος καὶ Ἀμορραῖος κατοικεῖ ἐν τῇ ὀρεινῇ, καὶ Χαναναῖος κατοικεῖ παρὰ θάλασσαν καὶ παρὰ τὸν Ἰορδάνην ποταμόν.
29 And Amalēk lives in the land that is toward the south, and the Chettite and the Evite and the Jebousite and the Amorrite are living in the hill country, and the Chananite lives by the sea and by the Jordan river.” 29 And Amalēk lives in the land that is toward the south, and the Chettite and the Evite and the Jebousite and the Amorrite are living in the hill country, and the Chananite lives by the sea and by the Jordan river.”

30 And Caleb stilled the people before Moses, and said, “Let’s go up at once, and possess it; for we are well able to overcome it.”

30 καὶ κατεσιώπησεν Χαλὲβ τὸν λαὸν πρὸς Μωυσῆν καὶ εἶπεν αὐτῷ Οὐχί ἀλλὰ ἀναβάντες ἀναβησόμεθα καὶ κατακληρονομήσομεν αὐτήν, ὅτι δυνατοὶ δυνησόμεθα πρὸς αὐτούς. 30 καὶ κατεσιώπησε Χάλεβ τὸν λαὸν πρὸς Μωυσῆν καὶ εἶπε αὐτῷ· οὐχί, ἀλλὰ ἀναβάντες ἀναβησόμεθα καὶ κατακληρονομήσομεν αὐτήν, ὅτι δυνατοὶ δυνησόμεθα πρὸς αὐτούς.
30 And Chaleb silenced the people toward Moses and said to him, “No, but after we go up, we shall go up, and we shall possess it, because being powerful we shall prevail against them.” 30 And Chaleb silenced the people toward Moses and said to him, “No, but after we go up, we shall go up, and we shall possess it, because being powerful we shall prevail against them.”

31 But the men who went up with him said, “We are not able to go up against the people; for they are stronger than we.”

31 καὶ οἱ ἄνθρωποι οἱ συναναβάντες μετ’ αὐτοῦ εἶπαν Οὐκ ἀναβαίνομεν, ὅτι οὐ μὴ δυνώμεθα ἀναβῆναι πρὸς τὸ ἔθνος, ὅτι ἰσχυρότερόν ἐστιν ἡμῶν μᾶλλον. 31 καὶ οἱ ἄνθρωποι οἱ συναναβάντες μετ’ αὐτοῦ εἶπαν· οὐκ ἀναβαίνομεν, ὅτι οὐ μὴ δυνώμεθα ἀναβῆναι πρὸς τὸ ἔθνος, ὅτι ἰσχυρότερον ἡμῶν ἔστι μᾶλλον.
31 But the men who went up together with him said, “We are not going up, because we will never be able to go up against the nation, because they are much stronger than we.” 31 But the men who went up together with him said, “We are not going up, because we will never be able to go up against the nation, because they are much stronger than we.”

32 And to the sons of Israēl, they brought up an evil report of the land which they had searched, saying, “The land, through which we have gone to search, is a land that eats up its inhabitants; and all the people that we saw in it are men of a great stature.

32 καὶ ἐξήνεγκαν ἔκστασιν τῆς γῆς, ἣν κατεσκέψαντο αὐτήν, πρὸς τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ λέγοντες Τὴν γῆν, ἣν παρήλθομεν αὐτὴν κατασκέψασθαι, γῆ κατέσθουσα τοὺς κατοικοῦντας ἐπ’ αὐτῆς ἐστιν· πᾶς λαός, ὃν ἑωράκαμεν ἐν αὐτῇ, ἄνδρες ὑπερμήκεις· 32 καὶ ἐξήνεγκαν ἔκστασιν τῆς γῆς, ἣν κατεσκέψαντο αὐτὴν πρὸς τοὺς υἱοὺς Ἰσραήλ, λέγοντες· τὴν γῆν, ἣν παρήλθομεν αὐτὴν κατασκέψασθαι, γῆ κατέσθουσα τοὺς κατοικοῦντας ἐπ’ αὐτῆς ἔστι· καὶ πᾶς λαός, ὃν ἑωράκαμεν ἐν αὐτῇ, ἄνδρες ὑπερμήκεις·
32 And to the sons of Israēl, they brought about apprehension about the land that they had spied out, saying, “The land that we passed through to spy it out—it is a land that devours those who live on it. All the people that we saw in it are very tall men, 32 And to the sons of Israēl, they brought about apprehension about the land that they had spied out, saying, “The land that we passed through to spy it out—it is a land that devours those who live on it. All the people that we saw in it are very tall men,

33 And there we saw the giants, the sons of Anak, who come of the giants; and we were in our own sight as grasshoppers, and so we were in their sight.”

33 καὶ ἐκεῖ ἑωράκαμεν τοὺς γίγαντας καὶ ἦμεν ἐνώπιον αὐτῶν ὡσεὶ ἀκρίδες, ἀλλὰ καὶ οὕτως ἦμεν ἐνώπιον αὐτῶν. 33 καὶ ἐκεῖ ἑωράκαμεν τοὺς γίγαντας καὶ ἦμεν ἐνώπιον αὐτῶν ὡσεὶ ἀκρίδες, ἀλλὰ καὶ οὕτως ἦμεν ἐνώπιον αὐτῶν.
33 and we have seen the giants there, and we were before them like grasshoppers—indeed even so we were before them.” 33 and we have seen the giants there, and we were before them like grasshoppers—indeed even so we were before them.”