2-18
καὶand, also, even, then, next
μὴνmonth; and yet, indeed, surely
οὐδ᾽neither, never
ὑποβεβηκότωνto stand under
ἀγγέλωνangel, messenger
καὶand, also, even, then, next
λειτουργῶνto serve, worship
ΘεοῦGod
τὰςthe
ἀναγραφείσαςto record in writing
θεοφανείαςvision of God
ὑπονοεῖνto suspect
θέμιςlaw, right
,
ἐπειδὴafter, when, because, since
καὶand, also, even, then, next
τούτωνthese
ὅτεafter that, when, while
τιςsomeone, a certain one/thing
ἀνθρώποιςman, mankind, humans
παραφαίνεταιto show beside
,
οὐκno, not
ἐπικρύπτεταιto throw a cloak over, conceal
ἡthe
γραφήscripture
,
ὀνομαστὶby name
οὐno, not
ΘεὸνGod
οὐδὲneither, nor, never
μὴνmonth; and yet, indeed, surely
κύριονlord
,
ἀλλ᾽otherwise, however, but
ἀγγέλουςangel, messenger
χρηματίσαιto be called
λέγουσαto speak, talk, say
,
ὡςas
διὰ+G=through, by; +A=because of
μυρίων10,000
μαρτυριῶνproof, testimony
πιστώσασθαιto convince
ῥᾴδιονeasy.
|
Nor is it admissible to suppose that the theophanies recorded were appearances of subordinate angels and ministers of God, for whenever any of these appeared to men, the Scripture does not conceal the fact, but calls them by name not God nor Lord, but angels, as it is easy to prove by numberless testimonies.
|
2-19
τοῦτονthis
καὶand, also, even, then, next
ὁthe; oh
ΜωυσέωςMoses
διάδοχοςsuccessor, deputy
ἸησοῦςJesus, Joshua
,
ὡςas
ἂνwhatever, whoever, wherever
τῶνthe
οὐρανίωνheavenly
ἀγγέλωνangel, messenger
καὶand, also, even, then, next
ἀρχαγγέλωνarchangel
τῶνthe
τεand, both, if
ὑπερκοσμίωνsupramundane
δυνάμεωνarmies, abilities, powers
ἡγούμενονto lead, guide, rule
καὶand, also, even, then, next
ὡςas
ἂνwhatever, whoever, wherever
εἰ[Conj] if, since
τοῦthe
πατρὸςfather
ὑπάρχονταto exist; possessions
δύναμινability, strength
καὶand, also, even, then, next
σοφίανwisdom
καὶand, also, even, then, next
τὰthe
δευτερεῖαsecond price
τῆςthe
κατὰ+G=down from/upon; +A=according to, along
πάντωνevery, all
βασιλείαςroyalty, kingdom, queen
τεand, both, if
καὶand, also, even, then, next
ἀρχῆςbeginning; ruler
ἐμπεπιστευμένονto entrust
,
ἀρχιστράτηγονchief commander
δυνάμεωςability, power
κυρίουlord
ὀνομάζειto call, name
,
οὐκno, not
ἄλλωςotherwise
αὐτὸνhe, she, it, -self, same
ἢor, either, than; +πριν=before
αὖθιςback again
ἐνin, among, on, by, with, to
ἀνθρώπουman
μορφῇform
καὶand, also, even, then, next
σχήματιfigure, feature
θεωρήσαςto look at.
|
Joshua, also, the successor of Moses, calls him, as leader of the heavenly angels and archangels and of the supramundane powers, and as lieutenant of the Father, entrusted with the second rank of sovereignty and rule over all, captain of the host of the Lord, although he saw him not otherwise than again in the form and appearance of a man.
|
2-20
γέγραπταιto write
γοῦνtherefore, hence
“
καὶand, also, even, then, next
ἐγενήθηto become, come to be
,
ὡςas
ἦνto be
ἸησοῦςJesus, Joshua
ἐνin, among, on, by, with, to
ἹεριχώJericho
,
καὶand, also, even, then, next
ἀναβλέψαςto look up, recover sight
ὁρᾷto look, see
ἄνθρωπονman, person
ἑστηκόταto stand
κατέναντιbefore, opposite
αὐτοῦhe, she, it, -self, same
,
καὶand, also, even, then, next
ἡthe
ῥομφαίαsword
ἐσπασμένηto draw out
ἐνin, among, on, by, with, to
τῇthe
χειρὶhand
αὐτοῦhe, she, it, -self, same
,
καὶand, also, even, then, next
προσελθὼνto come toward, approach
ἸησοῦςJesus, Joshua
εἶπενto speak, talk, say
,
‘
ἡμέτεροςour
εἶto be
ἢor, either, than; +πριν=before
τῶνthe
ὑπεναντίωνcontrary, opponent
;'
|
For it is written: “And it came to pass when Joshua was at Jericho that he looked and saw a man standing over against him with his sword drawn in his hand, and Joshua went unto him and said, ‘Are you for us or for our adversaries?'
|
2-21
καὶand, also, even, then, next
εἶπενto speak, talk, say
αὐτῷhe, she, it, -self, same
,
‘
ἐγὼI
ἀρχιστράτηγοςchief commander
δυνάμεωςability, power
κυρίουlord
·
νυνὶnow
παραγέγοναto arrive
.'
|
And he said to him, ‘As captain of the host of the Lord am I now come.'
|
2-22
καὶand, also, even, then, next
ἸησοῦςJesus, Joshua
ἔπεσενto fall
ἐπὶon, upon, against
πρόσωπονface, surface
ἐπὶon, upon, against
τὴνthe
γῆνearth, ground, land
καὶand, also, even, then, next
εἶπενto speak, talk, say
αὐτῷhe, she, it, -self, same
,
‘
δέσποταmaster
,
τίwho? what?, someone, something
προστάσσειςto order
τῷthe
σῷyou, your
οἰκέτῃhouse servant, domestic
;'
|
And Joshua fell on his face to the earth and said to him, ‘Lord, what do you command your servant?'
|
2-23
καὶand, also, even, then, next
εἶπενto speak, talk, say
ὁthe; oh
ἀρχιστράτηγοςchief commander
κυρίουlord
πρὸς+D=at; +A=to, toward, with
ἸησοῦνJesus, Joshua,
‘λῦσαιto loose, destroy
τὸthe
ὑπόδημαsandal
ἐκout, out of
τῶνthe
ποδῶνfoot
σουyou, your
·
ὁthe; oh
γὰρfor, because
τόποςplace
,
ἐνin, among, on, by, with, to
ᾧwho, which, that
σὺyou
ἕστηκαςto stand
τόποςplace
ἅγιόςholy, a saint
ἐστινto be
.' ”
|
And the captain of the Lord said to Joshua, ‘Loose your shoe from off your feet, for the place whereon you stand is holy.' ”
|
2-24
ἔνθαthen, there
καὶand, also, even, then, next
ἐπιστήσειςto place upon
ἀπὸfrom, away from
τῶνthe
αὐτῶνhe, she, it , -self, same
ῥημάτωνword
ὅτιbecause, for, that, since
μὴno, not
ἕτεροςother, another, next
οὗτοςthus, so, this
εἴηto be
τοῦthe
καὶand, also, even, then, next
ΜωυσεῖMoses
κεχρηματικότοςto negotiate
,
ὅτιbecause, for, that, since
δὴplease, indeed, also, and, now, therefore
αὐτοῖςhe, she, it, -self, same
ῥήμασιword
καὶand, also, even, then, next
ἐπὶon, upon, against
τῷthe
δέbut, and, however
φησινto affirm, say
ἡthe
γραφήscripture
‘
ὡςas
δὲbut, and, however
εἶδενto see, behold, know
κύριοςlord
ὅτιbecause, for, that, since
προσάγειto offer
ἰδεῖνto know, behold
,
ἐκάλεσενto call, name
αὐτὸνhe, she, it, -self, same
κύριοςlord
ἐκout, out of
τοῦthe
βάτουthorn bush
λέγωνto speak, talk, say
,
‘
ΜωυσῆMoses
ΜωυσῆMoses
,'
|
You will perceive also from the same words that this was no other than he who talked with Moses.
For the Scripture says in the same words and with reference to the same one, “When the Lord saw that he drew near to see, the Lord called to him out of the bush and said, ‘Moses, Moses.'
|
2-25
ὁthe; oh
δὲbut, and, however
εἶπενto speak, talk, say
,
‘
τίwho? what?, someone, something
ἐστινto be
;'
καὶand, also, even, then, next
εἶπενto speak, talk, say
,
‘
μὴno, not
ἐγγίσῃςto approach
ὧδεhere
·
λῦσαιto loose, destroy
τὸthe
ὑπόδημαsandal
ἐκout, out of
τῶνthe
ποδῶνfoot
σουyou, your
·
ὁthe; oh
γὰρfor, because
τόποςplace
,
ἐνin, among, on, by, with, to
ᾧwho, which, that
σὺyou
ἕστηκαςto stand
ἐπ᾽on, upon, against
αὐτοῦhe, she, it, -self, same
,
γῆearth, ground
ἁγίαsacred, holy
ἐστίνto be
.'
|
And he said, ‘What is it?'
And he said, ‘Draw not near hither; loose your shoe from off your feet, for the place whereon you stand is holy ground.'
|
2-26
καὶand, also, even, then, next
εἶπενto speak, talk, say
αὐτῷhe, she, it, -self, same
,
‘
ἐγώI, me
εἰμιto be
ὁthe; oh
ΘεὸςGod
τοῦthe
πατρόςfather
σουyou, your
,
ΘεὸςGod
ἈβραὰμAbraham
καὶand, also, even, then, next
ΘεὸςGod
ἸσαὰκIsaac
καὶand, also, even, then, next
ΘεὸςGod
ἸακώβJacob.'
|
And he said to him,‘ I am the God of your fathers, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.'
|
2-27
καὶand, also, even, then, next
ὅτιbecause, for, that, since
γέyet, doubtless, indeed, also
ἐστινto be
οὐσίαgoods, substance
τιςsomeone, a certain one/thing
προκόσμιοςexisting before the world
ζῶντοςto live
καὶand, also, even, then, next
ὑφεστῶσαto place under
,
ἡthe
τῷthe
πατρὶfather
καὶand, also, even, then, next
ΘεῷGod
τῶνthe
ὅλωνall, whole
εἰςinto, unto, for
τὴνthe
τῶνthe
γενητῶνoriginated
ἁπάντωνall things
δημιουργίανcreative act
ὑπηρετησαμένηto minister, serve
,
λόγοςstatement, word
ΘεοῦGod
καὶand, also, even, then, next
σοφίαwisdom
χρηματίζουσαto negotiate, warn
,
πρὸς+D=at; +A=to, toward, with
ταῖςthe
τεθειμέναιςto place, put
ἀποδείξεσινproof
ἔτιever, any longer, yet
καὶand, also, even, then, next
αὐτῆςhe, she, it, -self, same
ἐξout, out of
ἰδίουone's own
προσώπουface
τῆςthe
σοφίαςwisdom
ἐπακοῦσαιto hear, listen, heed
πάρεστινto be present
,
διὰ+G=through, by; +A=because of
ΣολομῶνοςSolomon
λευκόταταbrightest
ὧδέhere, hither, there, thus
πωςperhaps, somehow, something like
τὰthe
περὶ+G=about, concerning; +A=about, around
αὐτῆςhe, she, it, -self, same
μυσταγωγούσηςto initiate
“
ἐγὼI
ἡthe
σοφίαwisdom
κατεσκήνωσαto lodge (in tent)
βουλήνplan, purpose, decision
,
καὶand, also, even, then, next
γνῶσινNoun: knowledge; Verb: to know
καὶand, also, even, then, next
ἔννοιανknowledge; intent, mind
ἐγὼI
ἐπεκαλεσάμηνto call upon.
δι᾽+G=through, by; +A=because of
ἐμοῦme, my, mine
βασιλεῖςking
βασιλεύουσινto rule, reign
,
καὶand, also, even, then, next
οἱthe
δυνάσταιruler
γράφουσιto write
δικαιοσύνηνrighteousness
·
δι᾽+G=through, by; +A=because of
ἐμοῦme, my, mine
μεγιστᾶνεςgreat men
μεγαλύνονταιto magnify
,
καὶand, also, even, then, next
τύραννοιtyrant
δι᾽+G=through, by; +A=because of
ἐμοῦme, my, mine
κρατοῦσιto seize
γῆςearth, ground, land·”
|
And that there is a certain substance which lived and subsisted before the world, and which ministered unto the Father and God of the universe for the formation of all created things, and which is called the Word of God and Wisdom, we may learn, to quote other proofs in addition to those already cited, from the mouth of Wisdom herself, who reveals most clearly through Solomon the following mysteries concerning herself: “I, Wisdom, have dwelt with prudence and knowledge, and I have invoked understanding.
Through me kings reign, and princes ordain righteousness.
Through me the great are magnified, and through me sovereigns rule the earth.
|
2-28
οἷςwho, which
ἐπιλέγειto choose
“κύριοςlord
ἔκτισένto create
μεme
ἀρχὴνrule, beginning
ὁδῶνroad, way
αὐτοῦhe, she, it, -self, same
εἰςinto, unto, for
ἔργαwork, deed, action
αὐτοῦhe, she, it, -self, same
,
πρὸbefore
τοῦthe
αἰῶνοςage, eternal
ἐθεμελίωσένto lay a foundation
μεme
·
ἐνin, among, on, by, with, to
ἀρχῇbeginning, ruler, office
πρὸbefore
τοῦthe
τὴνthe
γῆνearth, ground, land
ποιῆσαιto do, make
,
πρὸbefore
τοῦthe
προελθεῖνto go forward
τὰςthe
πηγὰςfountain
τῶνthe
ὑδάτωνwater
,
πρὸbefore
τοῦthe
ὄρηmountain
ἑδρασθῆναιto establish
,
πρὸbefore
δὲbut, and, however
πάντωνevery, all
βουνῶνhill
γεννᾷto give birth to
μεme.
|
To which she adds: “The Lord created me in the beginning of his ways, for his works; before the world he established me, in the beginning, before he made the earth, before he made the depths, before the mountains were settled, before all hills he begot me.
|
2-29
ἡνίκαevery time that, when
ἡτοίμαζενto prepare
τὸνthe
οὐρανόνheaven, sky
,
συμπαρήμηνto be present
αὐτῷhe, she, it, -self, same
,
καὶand, also, even, then, next
ὡςas
ἀσφαλεῖςsafe, secure
ἐτίθειto place, put
πηγὰςfountain
τῆςthe
ὑπ᾽+ G = by (agency); + A = under
οὐρανόνheaven, sky
,
ἤμηνto be
σὺν+D=with
αὐτῷhe, she, it, -self, same
ἁρμόζουσαto fit together
.
|
When he prepared the heavens I was present with him, and when he established the fountains of the region under heaven I was with him, disposing.
|
2-30
ἐγὼI
ἤμηνto be
ᾗwho, which, that
προσέχαιρενto rejoice
καθ᾽+G=down from, upon; +A=according to, along
ἡμέρανday
,
εὐφραινόμηνto rejoice
δὲbut, and, however
ἐνώπιονbefore, in sight of
αὐτοῦhe, she, it, -self, same
ἐνin, among, on, by, with, to
παντὶall, every, whole
καιρῷseason, time
,
ὅτεafter that, when, while
εὐφραίνετοto rejoice
τὴνthe
οἰκουμένηνinhabited world
συντελέσαςto end, finish
.”
|
I was the one in whom he delighted; daily I rejoiced before him at all times when he was rejoicing at having completed the world.”
|
2-31
ὅτιbecause, for, that, since
μὲνon one hand, in one instance, etc.
οὖνand, so, truly, now, therefore
προῆνto exist before
καὶand, also, even, then, next
τισὶνsomeone, something
,
εἰ[Conj] if, since
καὶand, also, even, then, next
μὴno, not
τοῖςthe
πᾶσινevery, all
,
ὁthe; oh
θεῖοςdivine
λόγοςstatement, word
ἐπεφαίνετοto show forth, display
,
ταῦθ᾽this
ἡμῖνus, our
ὡςas
ἐνin, among, on, by, with, to
βραχέσινshort, little
εἰρήσθωto speak, talk, say
.
|
That the divine Word, therefore, pre-existed and appeared to some, if not to all, has thus been briefly shown by us.
|
2-32
Τίwhat?, which?; +enclitic=anything, something
δὴplease, indeed, also, and, now, therefore
οὖνand, so, truly, now, therefore
οὐχὶno indeed
καθάπερeven as, according as
τὰthe
νῦνnow; mouse
,
καὶand, also, even, then, next
πάλαιformerly, long ago
πρότερονbefore, previous
εἰςinto, unto, for
πάνταςevery, all
ἀνθρώπουςman
καὶand, also, even, then, next
πᾶσινevery, all
ἔθνεσινgentile, nation, people
ἐκηρύττετοto be a herald
,
ὧδεhere
ἂνwhatever, whoever, wherever
γένοιτοto become, come to be
πρόδηλονobvious, evident
.
|
But why the Gospel was not preached in ancient times to all men and to all nations, as it is now, will appear from the following considerations.
|
2-33
Οὐκno, not
ἦνto be
πωuntil now
χωρεῖνto go, grasp, accept
οἷόςsuch as
τεand, both, if
τὴνthe
τοῦthe
ΧριστοῦChrist
πάνσοφονall-wise
καὶand, also, even, then, next
πανάρετονvirtuous
διδασκαλίανteaching
ὁthe; oh
πάλαιformerly, long ago
τῶνthe
ἀνθρώπωνhuman, man
βίοςlife, livelihood
.
|
The life of the ancients was not of such a kind as to permit them to receive the all-wise and all-virtuous teaching of Christ.
|
2-34
εὐθὺςimmediately
μένindeed, on the other hand
γεindeed, doubtless, yet
ἐνin, among, on, by, with, to
ἀρχῇbeginning, ruler, office
μετὰ+G=with; +A=after
τὴνthe
πρώτηνfirst
ἐνin, among, on, by, with, to
μακαρίοιςblessed
ζωὴνlife
ὁthe; oh
πρῶτοςfirst
ἄνθρωποςman, mankind
ἧττονless, fewer
τῆςthe
θείαςdivine
ἐντολῆςcommand, commandment
φροντίσαςto worry
,
εἰςinto, unto, for
τουτονὶthis (intensive)
τὸνthe
θνητὸνmortal
καὶand, also, even, then, next
ἐπίκηρονperishable
βίονlife, livelihood
καταπέπτωκενto fall, drop
καὶand, also, even, then, next
τὴνthe
ἐπάρατονaccursed
ταυτηνὶthis (intensive)
γῆνearth, ground, land
τῆςthe
πάλαιformerly, long ago
ἐνθέουinspired
τρυφῆςdelight
ἀντικατηλλάξατοto exchange
,
Οἵwho, which, that; +enclitic=the
τεand, both, if
ἀπὸfrom, away from
τούτουthis
τὴνthe
καθ᾽+G=down from, upon; +A=according to, along
ἡμᾶςwe, us
σύμπασανaltogether
πληρώσαντεςto fill
πολὺmany, much
χείρουςworse
ἀναφανέντεςto cause to give light
ἐκτὸςbut, except, besides, outside
ἑνόςone
πουabout; where?
καὶand, also, even, then, next
δευτέραςsecond
,
θηριώδηsavage
τινὰsomeone, something
τρόπονway, manner, fashion
καὶand, also, even, then, next
βίονlife, livelihood
ἀβίωτονinsupportable
ἐπανῄρηντοto take upon one
·
|
For immediately in the beginning, after his original life of blessedness, the first man despised the command of God, and fell into this mortal and perishable state, and exchanged his former divinely inspired luxury for this curse-laden earth.
His descendants having filled our earth, showed themselves much worse, with the exception of one here and there, and entered upon a certain brutal and insupportable mode of life.
|
2-35
ἀλλὰotherwise, however, but
καὶand, also, even, then, next
οὔτεneither, nor, and not
πόλινcity
οὔτεneither, nor, and not
πολιτείανcitizenship
,
οὐno, not
τέχναςart, skill
,
οὐκno, not
ἐπιστήμαςunderstanding
ἐπὶon, upon, against
νοῦνmind, understanding
ἐβάλλοντοto throw
,
νόμωνlaw
τεand, both, if
καὶand, also, even, then, next
δικαιωμάτωνordinance, regulation
καὶand, also, even, then, next
προσέτιbesides
ἀρετῆςpraise, virtue
καὶand, also, even, then, next
φιλοσοφίαςlove of wisdom
οὐδὲneither, nor, never
ὀνόματοςto call, name
μετεῖχονto share
,
νομάδεςat pasture
δὲbut, and, however
ἐπ᾽on, upon, against
ἐρημίαςwilderness
οἷάsuch as
τινεςsomeone, something
ἄγριοιwild, savage
καὶand, also, even, then, next
ἀπηνεῖςharsh
διῆγονto carry across
,
τοὺςthe
μὲνon one hand, in one instance, etc.
ἐκout, out of
φύσεωςnatural endowment, physically
προσήκονταςto be present
λογισμοὺςreasonings, thoughts
τάthe
τεand, both, if
λογικὰreasonable
καὶand, also, even, then, next
ἥμεραtame, cultivated (plant)
τῆςthe
ἀνθρώπωνhuman, man
ψυχῆςsoul, life
σπέρματαseed
αὐτοπροαιρέτουself-chosen
κακίαςevil, wickedness
ὑπερβολῇabundance, excellent
διαφθείροντεςto destroy utterly
,
ἀνοσιουργίαιςimpiety, wickedness
δὲbut, and, however
πάσαιςevery, all
ὅλουςwhole, all
σφᾶςthem
ἐκδεδωκότεςto surrender
,
ὡςas
τοτὲthen
μὲνon one hand, in one instance, etc.
ἀλληλοφθορεῖνto seduce one another
,
τοτὲthen
δὲbut, and, however
ἀλληλοκτονεῖνto slay one another
,
ἄλλοτεat another time
δὲbut, and, however
ἀνθρωποβορεῖνto practise cannibalism
,
θεομαχίαςbattle against god
τεand, both, if
καὶand, also, even, then, next
τὰςthe
παρὰ+G= from; +D=before; +A=beside, along
τοῖςthe
πᾶσινevery, all
βοωμέναςto shout
γιγαντομαχίαςbattle of the giants
ἐπιτολμᾶνto submit, endure
,
καὶand, also, even, then, next
γῆνearth, ground, land
μὲνon one hand, in one instance, etc.
ἐπιτειχίζεινto build a fort
οὐρανῷheaven, sky
διανοεῖσθαιto consider
,
μανίᾳinsanity
δὲbut, and, however
φρονήματοςmind, thinking
ἐκτόπουforeign
αὐτὸνhe, she, it, -self, same
τὸνthe
ἐπὶon, upon, against
πᾶσινevery, all
πολεμεῖνto war
παρασκευάζεσθαιto prepare
·
|
They thought neither of city nor state, neither of arts nor sciences.
They were ignorant even of the name of laws and of justice, of virtue and of philosophy.
As nomads, they passed their lives in deserts, like wild and fierce beasts, destroying, by an excess of voluntary wickedness, the natural reason of man, and the seeds of thought and of culture implanted in the human soul.
They gave themselves wholly over to all kinds of profanity, now seducing one another, now slaying one another, now eating human flesh, and now daring to wage war with the Gods and to undertake those battles of the giants celebrated by all; now planning to fortify earth against heaven, and in the madness of ungoverned pride to prepare an attack upon the very God of all.
|
2-36
ἐφ᾽on, upon, over, by
οἷςwho, which
τοῦτονthis
ἑαυτοῖςhimself, herself, themselves, yourselves
εἰσάγουσιto bring in
τὸνthe
τρόπονway, manner, fashion
κατακλυσμοῖςflood
αὐτοὺςhe, she, it, -self, same
καὶand, also, even, then, next
πυρπολήσεσινconflagration
ὥσπερjust as
ἀγρίανwild, savage
ὕληνforest
κατὰ+G=down from/upon; +A=according to, along
πάσηςall, utter, complete
τῆςthe
γῆςearth, ground, land
κεχυμένηνto pour
ΘεὸςGod
ὁthe; oh
πάντωνevery, all
ἔφοροςoverseer, ruler
μετῄειto go among
,
λιμοῖςdearth, famine
τεand, both, if
συνεχέσιholding together
καὶand, also, even, then, next
λοιμοῖςpestilence
πολέμοιςwar
τεand, both, if
αὖagain
καὶand, also, even, then, next
κεραυνῶνthunderbolt
βολαῖςto throw
ἄνωθενtop, above, again
αὐτοὺςhe, she, it, -self, same
ὑπετέμνετοto cut away under
,
ὥσπερjust as
τινὰsomeone, something
δεινὴνterrible
καὶand, also, even, then, next
χαλεπωτάτηνmost difficult
νόσονsickness, disease
ψυχῶνsoul
πικροτέροιςmore bitter, harsher
ἀνέχωνto restrain
τοῖςthe
κολαστηρίοιςcorrection house/instrumen
.
|
On account of these things, when they conducted themselves thus, the all-seeing God sent down upon them floods and conflagrations as upon a wild forest spread over the whole earth.
He cut them down with continuous famines and plagues, with wars, and with thunderbolts from heaven, as if to check some terrible and obstinate disease of souls with more severe punishments.
|
2-37
τότεthen
μὲνon one hand, in one instance, etc.
οὖνand, so, truly, now, therefore
,
ὅτεafter that, when, while
δὴplease, indeed, also, and, now, therefore
καὶand, also, even, then, next
πολὺςmany, much
ἦνto be
ἐπικεχυμένοςto pour out upon
ὀλίγουsmall, few
δεῖνit is necessary; to bind
κατὰ+G=down from/upon; +A=according to, along
πάντωνevery, all
ὁthe; oh
τῆςthe
κακίαςevil, wickedness
κάροςheavy sleep
,
οἷαsuch as, of what sort
μέθηςdrunkenness
δεινῆςdreadful
,
τὰςthe
ἁπάντωνall things
σχεδὸνnearly, almost
ἀνθρώπωνhuman, man
ἐπισκιαζούσηςto overshadow
καὶand, also, even, then, next
ἐπισκοτούσηςto darken, obscure
ψυχάςsoul, person
,
ἡthe
πρωτόγονοςfirstl-born, firstling
καὶand, also, even, then, next
πρωτόκτιστοςfirst created
τοῦthe
ΘεοῦGod
σοφίαwisdom
καὶand, also, even, then, next
αὐτὸςhe, she, it, -self, same
ὁthe; oh
προὼνto exist before
λόγοςstatement, word
φιλανθρωπίαςlove to mankind
ὑπερβολῇabundance, excellent
τοτὲthen
μὲνon one hand, in one instance, etc.
δι᾽+G=through, by; +A=because of
ὀπτασίαςvision
ἀγγέλωνangel, messenger
τοῖςthe
ὑποβεβηκόσιto stand under
,
τοτὲthen
δὲbut, and, however
καὶand, also, even, then, next
δι᾽+G=through, by; +A=because of
ἑαυτοῦhimself, herself, themselves
οἷαsuch as, of what sort
ΘεοῦGod
δύναμιςability, power
σωτήριοςsalvation
ἑνίto be there; one
πουabout; where?
καὶand, also, even, then, next
δευτέρῳsecond, again
τῶνthe
πάλαιformerly, long ago
θεοφιλῶνbeloved of God
ἀνδρῶνmale, man, husband
οὐκno, not
ἄλλωςotherwise
ἣwho, which
δι᾽+G=through, by; +A=because of
ἀνθρώπουman
μορφῆςform, shape, nature
,
ὅτιbecause, for, that, since
μηδ᾽and not, but not, neither … nor
ἑτέρωςotherwise
ἦνto be
δυνατὸνstrong
αὐτοῖςhe, she, it, -self, same
,
ὑπεφαίνετοto begin to appear
.
|
Then, when the excess of wickedness had overwhelmed nearly all the race, like a deep fit of drunkenness, beclouding and darkening the minds of men, the first-born and first-created wisdom of God, the pre-existent Word himself, induced by his exceeding love for man, appeared to his servants, now in the form of angels, and again to one and another of those ancients who enjoyed the favor of God, in his own person as the saving power of God, not otherwise, however, than in the shape of man, because it was impossible to appear in any other way.
|
2-38
Ὡςhow, when
δ᾽but, and, however, now
ἤδηnow, already
διὰ+G=through, by; +A=because of
τούτωνthese
τὰthe
θεοσεβείαςgodliness, religion
σπέρματαseed
εἰςinto, unto, for
πλῆθοςlarge crowd
ἀνδρῶνmale, man, husband
καταβέβλητοto overthrow
ὅλονaltogether, whole
τεand, both, if
ἔθνοςgentile, nation, people
ἐπὶon, upon, against
γῆςearth, ground, land
θεοσεβείᾳgodliness, religion
προσανέχονto rise up toward; wait patiently
ἐκout, out of
τῶνthe
ἀνέκαθενfrom above
ἙβραίωνHebrews
ὑπέστηto resist
,
τούτοιςthese
μένindeed, on the other hand
,
ὡςas
ἂνwhatever, whoever, wherever
εἰ[Conj] if, since
πλήθεσινgreat number
ἔτιever, any longer, yet
ταῖςthe
παλαιαῖςold
ἀγωγαῖςdeportment
ἐκδεδιῃτημένοιςto go astray
,
διὰ+G=through, by; +A=because of
τοῦthe
προφήτουprophet
ΜωυσέωςMoses
εἰκόναςlikeness, image
καὶand, also, even, then, next
σύμβολαsign, seal
σαββάτουsabbath
τινὸςsomeone, something
μυστικοῦmystic
καὶand, also, even, then, next
περιτομῆςcircumcision, circumcised
ἑτέρωνother, another, next
τεand, both, if
νοητῶνto think; mental
θεωρημάτωνsight, spectacle
εἰσαγωγάςact of bringing in
,
ἀλλ᾽otherwise, however, but
οὐκno, not
αὐτὰςshe, -self, same
ἐναργεῖςclear, evident, visible
παρεδίδουto give over; to deliver
μυσταγωγίαςinitiation into the mysteries
·
|
And as by them the seeds of piety were sown among a multitude of men and the whole nation, descended from the Hebrews, devoted themselves persistently to the worship of God, he imparted to them through the prophet Moses, as to multitudes still corrupted by their ancient practices, images and symbols of a certain mystic Sabbath and of circumcision, and elements of other spiritual principles, but he did not grant them a complete knowledge of the mysteries themselves.
|
2-39
ὡςas
δὲbut, and, however
τῆςthe
παρὰ+G= from; +D=before; +A=beside, along
τούτοιςthese
νομοθεσίαςlaw-giving
βοωμένηςto shout
καὶand, also, even, then, next
πνοῆςwind
δίκηνjustice, judgment
εὐώδουςfragrant
εἰςinto, unto, for
ἅπανταςall, every, whole
ἀνθρώπουςman
διαδιδομένηςto pass on, hand over
,
ἤδηnow, already
τότεthen
ἐξout, out of
αὐτῶνhe, she, it , -self, same
καὶand, also, even, then, next
τοῖςthe
πλείοσινmost, many, greater, exceed
τῶνthe
ἐθνῶνgentile, nation, people
διὰ+G=through, by; +A=because of
τῶνthe
πανταχόσεeverywhere
νομοθετῶνto legislate
τεand, both, if
καὶand, also, even, then, next
φιλοσόφωνphilosopher
ἡμέρωτοto tame
τὰthe
φρονήματαthinking, mindset
,
τῆςthe
ἀγρίαςwild, savage
καὶand, also, even, then, next
ἀπηνοῦςharsh
θηριωδίαςunbridled brutality
ἐπὶon, upon, against
τὸthe
πρᾶονmeek, gentle
μεταβεβλημένηςto turn, shift
,
ὡςas
καὶand, also, even, then, next
εἰρήνηνpeace
βαθεῖανdeep
φιλίαςfriendship
τεand, both, if
καὶand, also, even, then, next
ἐπιμιξίαςa mixing with
πρὸς+D=at; +A=to, toward, with
ἀλλήλουςone another, each other
ἔχεινto have, hold
,
τηνικαῦταat that time, then
πᾶσιevery, all
δὴplease, indeed, also, and, now, therefore
λοιπὸνremaining, rest
ἀνθρώποιςman, mankind, humans
καὶand, also, even, then, next
τοῖςthe
ἀνὰby, each, respectively
τὴνthe
οἰκουμένηνinhabited world
ἔθνεσινgentile, nation, people
ὡςas
ἂνwhatever, whoever, wherever
προωφελημένοιςto help
.
καὶand, also, even, then, next
ἤδηnow, already
τυγχάνουσινto find
ἐπιτηδείοιςuseful, serviceable
πρὸς+D=at; +A=to, toward, with
παραδοχὴνreception
τῆςthe
τοῦthe
πατρὸςfather
γνώσεωςknowledge
,
ὁthe; oh
αὐτὸςhe, she, it, -self, same
δὴplease, indeed, also, and, now, therefore
πάλινagain, back
ἐπιστρέψαςto turn
ἐκεῖνοςthat
ὁthe; oh
τῶνthe
ἀρετῶνvirtue
διδάσκαλοςteacher
,
ὁthe; oh
ἐνin, among, on, by, with, to
πᾶσινevery, all
ἀγαθοῖςgood
τοῦthe
πατρὸςfather
ὑπουργόςassisting, helpful
,
ὁthe; oh
θεῖοςdivine
καὶand, also, even, then, next
οὐράνιοςclestial
τοῦthe
ΘεοῦGod
λόγοςstatement, word
,
δι᾽+G=through, by; +A=because of
ἀνθρώπουman
κατὰ+G=down from/upon; +A=according to, along
μηδὲνno one, nothing
σώματοςbody, corpse
οὐσίᾳgoods, substance
τὴνthe
ἡμετέρανour
φύσινnatural endowment
διαλλάττοντοςinterchange
ἀρχομένηςto begin
τῆςthe
ῬωμαίωνRoman, Latin
βασιλείαςroyalty, kingdom, queen
ἐπιφανείςto display, show forth
,
τοιαῦταof such kind
ἔδρασένto do, accomplish
τεand, both, if
καὶand, also, even, then, next
πέπονθενto feel, suffer
,
οἷαsuch as, of what sort
ταῖςthe
προφητείαιςprophecies
ἀκόλουθαfollowing
ἦνto be
,
ἄνθρωπονman, person
ὁμοῦtogether
καὶand, also, even, then, next
ΘεὸνGod
ἐπιδημήσεινto be at home, visit
τῷthe
βίῳlife, livelihood
παραδόξωνincredible
ἔργωνwork, deed [Gen Pl N]
ποιητὴνmaker
καὶand, also, even, then, next
τοῖςthe
πᾶσινevery, all
ἔθνεσινgentile, nation, people
διδάσκαλονteacher
τῆςthe
τοῦthe
πατρὸςfather
εὐσεβείαςgodliness, religion
ἀναδειχθήσεσθαιto lift up
τόthe
τεand, both, if
παράδοξονremarkable
αὐτοῦhe, she, it, -self, same
τῆςthe
γενέσεωςgenealogy, kind, species, generation, origin
καὶand, also, even, then, next
τὴνthe
καινὴνnew
διδασκαλίανteaching
καὶand, also, even, then, next
τῶνthe
ἔργωνwork, deed [Gen Pl N]
τὰthe
θαύματαwonder
ἐπίon, upon, against
τεand, both, if
τούτοιςthese
τοῦthe
θανάτουdeath
τὸνthe
τρόπονway, manner, fashion
τὴνthe
τεand, both, if
ἐκout, out of
νεκρῶνmortal, dead
ἀνάστασινresurrection
καὶand, also, even, then, next
ἐπὶon, upon, against
πᾶσινevery, all
τὴνthe
εἰςinto, unto, for
οὐρανοὺςheaven
|
But when their law became celebrated, and, like a sweet odor, was diffused among all men, as a result of their influence the dispositions of the majority of the heathen were softened by the lawgivers and philosophers who arose on every side, and their wild and savage brutality was changed into mildness, so that they enjoyed deep peace, friendship, and social association.
Then, finally, at the time of the origin of the Roman Empire, there appeared again to all men and nations throughout the world, who had been, as it were, previously assisted, and were now fitted to receive the knowledge of the Father, that same teacher of virtue, the minister of the Father in all good things, the divine and heavenly Word of God, in a human body not at all differing in substance from our own.
He did and suffered the things which had been prophesied.
For it had been foretold that one who was at the same time man and God should come and dwell in the world, should perform wonderful works, and should show himself a teacher to all nations of the piety of the Father.
The marvelous nature of his birth, and his new teaching, and his wonderful works had also been foretold; so likewise the manner of his death, his resurrection from the dead, and, finally, his divine ascension into heaven.
|
2-40
ἔνθεονinspired by God
ἀποκατάστασινrestoration
αὐτοῦhe, she, it, -self, same
προκηρυττούσαιςto proclaim publicly
.
τὴνthe
γοῦνtherefore, hence
ἐπὶon, upon, against
τέλειto end
βασιλείανroyalty, rule, kingdom
αὐτοῦhe, she, it, -self, same
ΔανιὴλDaniel
ὁthe; oh
προφήτηςprophet
θείῳsulphur; holy
πνεύματιspirit, breath, wind
συνορῶνto see, be aware
,
ὧδέhere, hither, there, thus
πῃhow?;, somewhere, anywhere
ἐθεοφορεῖτοto deify
,
ἀνθρωπινώτερονmore human, more humane
τὴνthe
θεοπτίανdivine vision
ὑπογράφωνto write under
·
“
ἐθεώρουνto see, observe, behold
γὰρfor, because
”
φησίνto affirm, say
“
ἕωςas far as, until, up to, even as
οὗwhere; who, which, that
θρόνοιthrone
ἐτέθησανto place, put
,
καὶand, also, even, then, next
παλαιὸςold
ἡμερῶνday
ἐκάθητοto sit down
.
καὶand, also, even, then, next
τὸthe
ἔνδυμαclothing
αὐτοῦhe, she, it, -self, same
ὡςas
εἰ[Conj] if, since
χιὼνsnow
λευκόνwhite
,
καὶand, also, even, then, next
ἡthe
θρὶξhair, fur
τῆςthe
κεφαλῆςhead
αὐτοῦhe, she, it, -self, same
ὡςas
εἰ[Conj] if, since
ἔριονwool
καθαρόνclean, pure
·
ὁthe; oh
θρόνοςthrone, seat
αὐτοῦhe, she, it, -self, same
φλὸξflame
πυρόςfire, wheat
,
οἱthe
τροχοὶwheel
αὐτοῦhe, she, it, -self, same
πῦρfire
φλέγονto burn, flame
·
ποταμὸςriver
πυρὸςfire, wheat
εἷλκενto draw
ἔμπροσθενin front of, previous
αὐτοῦhe, she, it, -self, same
.
χίλιαι1000
χιλιάδεςthousand
ἐλειτούργουνto minister
αὐτῷhe, she, it, -self, same
,
καὶand, also, even, then, next
μύριαι10,000
μυριάδεςten thousands
παρειστήκεισανto place beside, stand beside
ἔμπροσθενin front of, previous
αὐτοῦhe, she, it, -self, same
.
κριτήριονlaw court
ἐκάθισενto sit, appoint
,
καὶand, also, even, then, next
βίβλοιbook
ἠνεῴχθησανto open
.”
|
For instance, Daniel the prophet, under the influence of the divine Spirit, seeing his kingdom at the end of time, was inspired thus to describe the divine vision in language fitted to human comprehension: “For I beheld,” he says, “until thrones were placed, and the Ancient of Days did sit, whose garment was white as snow and the hair of his head like pure wool; his throne was a flame of fire and his wheels burning fire.
A river of fire flowed before him.
Thousand thousands ministered unto him, and ten thousand times ten thousand stood before him.
He appointed judgment, and the books were opened.”1
|
3-7
οὐno, not
μόνουςonly, alone
δὲbut, and, however
ἄραthen, therefore, perhaps
τοὺςthe
ἀρχιερωσύνῃthe high priesthood
τετιμημένουςto honour, revere
,
ἐλαίῳolive oil
σκευαστῷartificial
τοῦthe
συμβόλουsign, seal
χριομένουςto proclaim; to touch
ἕνεκαfor sake of, because
,
τὸthe
τοῦthe
ΧριστοῦChrist
κατεκόσμειto arrange
παρ᾽+G=from; +D=before; +A=beside, along
ἙβραίοιςHebrews
ὄνομαname
,
ἀλλὰotherwise, however, but
καιand, also, even, then, next
τοὺςthe
βασιλέαςking
,
οὓςwho, which, that
καὶand, also, even, then, next
αὐτοὺςhe, she, it, -self, same
νεύματιnod, wink
θείῳsulphur; holy
προφῆταιprophet
χρίοντεςto supply
εἰκονικούςcopied
τιναςsomeone, something
χριστοὺςanointed
ἀπειργάζοντοto finish, complete
,
ὅτιbecause, for, that, since
δὴplease, indeed, also, and, now, therefore
καὶand, also, even, then, next
αὐτοὶhe, she, it, self, same
τῆςthe
τοῦthe
μόνουonly, alone
καὶand, also, even, then, next
ἀληθοῦςtrue
ΧριστοῦChrist
,
τοῦthe
κατὰ+G=down from/upon; +A=according to, along
πάντωνevery, all
βασιλεύοντοςto reign
θείουsulphur; divine, godlike, god
λόγουword, statement
,
βασιλικῆςking
καὶand, also, even, then, next
ἀρχικῆςroyal
ἐξουσίαςauthority
τοὺςthe
τύπουςcopy, type, example, pattern
δι᾽+G=through, by; +A=because of
ἑαυτῶνthemselves
ἔφερονto bring
.
|
And not only those who were honoured with the high priesthood, and who for the sake of the symbol were anointed with especially prepared oil, were adorned with the name of Christ among the Hebrews, but also the kings whom the prophets anointed under the influence of the divine Spirit, and thus constituted, as it were, typical Christs.
For they also bore in their own persons types of the royal and sovereign power of the true and only Christ, the divine Word who rules over all.
|
3-8
ἤδηnow, already
δὲbut, and, however
καὶand, also, even, then, next
αὐτῶνhe, she, it , -self, same
τῶνthe
προφητῶνprophet
τινὰςsomeone, something
διὰ+G=through, by; +A=because of
χρίσματοςunction
χριστοὺςanointed
ἐνin, among, on, by, with, to
τύπωνmark
γεγονέναιto become, come to be
παρειλήφαμενto receive from
,
ὡςas
τούτουςthis
ἅπανταςall, every, whole
τὴνthe
ἐπὶon, upon, against
τὸνthe
ἀληθῆtruth, truthful
χριστόνanointed one
,
τὸνthe
ἔνθεονinspired by God
καὶand, also, even, then, next
οὐράνιονheavenly
λόγονstatement, word
,
ἀναφορὰνheave or wave offering
ἔχεινto have, hold
,
μόνονonly, alone
ἀρχιέρεαchief priest
τῶνthe
ὅλωνall, whole
καὶand, also, even, then, next
μόνονonly, alone
ἁπάσηςall, whole
κτίσεωςcreation
βασιλέαking
καὶand, also, even, then, next
μόνονonly, alone
προφητῶνprophet
ἀρχιπροφήτηνchief prophet
τοῦthe
πατρὸςfather
τυγχάνονταto meet
.
|
And we have been told also that certain of the prophets themselves became, by the act of anointing, Christs in type, so that all these have reference to the true Christ, the divinely inspired and heavenly Word, who is the only high priest of all, and the only King of every creature, and the Father's only supreme prophet of prophets.
|
3-9
τούτουthis
δ᾽but, and, however, now
ἀπόδειξιςproof
τὸthe
μηδέναno one, nothing
πωuntil now
τῶνthe
πάλαιformerly, long ago
διὰ+G=through, by; +A=because of
τοῦthe
συμβόλουsign, seal
κεχρισμένωνto anoint
,
μήτεneither ..nor
ἱερέωνpriest
μήτεneither ..nor
βασιλέωνking
μήτεneither ..nor
μὴνmonth; and yet, indeed, surely
προφητῶνprophet
,
τοσαύτηνso great, so much
ἀρετῆςpraise, virtue
ἐνθέουinspired
δύναμινability, strength
κτήσασθαιto get, obtain
,
ὅσηνas great as
ὁthe; oh
σωτὴρsaviour
καὶand, also, even, then, next
κύριοςlord
ἡμῶνour, of us
ἸησοῦςJesus, Joshua
ὁthe; oh
μόνοςonly, alone
καὶand, also, even, then, next
ἀληθινὸςtrue
ΧριστὸςChrist
ἐπιδέδεικταιto exhibit as a specimen
.
|
And a proof of this is that no one of those who were of old symbolically anointed, whether priests, or kings, or prophets, possessed so great a power of inspired virtue as was exhibited by our Saviour and Lord Jesus, the true and only Christ.
|
3-10
οὐδείςno one, none, nothing
γέyet, doubtless, indeed, also
τοιand yet, surely
ἐκείνωνthat
,
καίπερand yet, although
ἀξιώματιsomething worthy
καὶand, also, even, then, next
τιμῇvalue, honour
ἐπὶon, upon, against
πλείσταιςvery great, most
ὅσαιςall who; great as, many as, etc.
γενεαῖςgeneration
παρὰ+G= from; +D=before; +A=beside, along
τοῖςthe
οἰκείοιςhousehold, relative
διαλαμψάντωνto shine through
,
τοὺςthe
ὑπηκόουςsubject
πώποτεat any time
ἐκout, out of
τῆςthe
περὶ+G=about, concerning; +A=about, around
αὐτοὺςhe, she, it, -self, same
εἰκονικῆςcopied
τοῦthe
ΧριστοῦChrist
προσρήσεωςname, adressing
ΧριστιανοὺςChristians
ἐπεφήμισενto dedicate to God
·
ἀλλ᾽otherwise, however, but
οὐδὲneither, nor, never
σεβάσμιόςreverend, august
τινιsomeone, something
τούτωνthese
πρὸς+D=at; +A=to, toward, with
τῶνthe
ὑπηκόωνsubject, obedient
ὑπῆρξεto exist, belong
τιμήhonour, value, precious
·
ἀλλ᾽otherwise, however, but
οὐδὲneither, nor, never
μετὰ+G=with; +A=after
τὴνthe
τελευτὴνend, death, limit
τοσαύτηso great, so much
διάθεσιςsituation
,
ὡςas
καὶand, also, even, then, next
ὑπεραποθνῄσκεινto die for
ἑτοίμωςreadily, ready, prepared
ἔχεινto have, hold
τοῦthe
τιμωμένουto honour
·
ἀλλ᾽otherwise, however, but
οὐδὲneither, nor, never
πάντωνevery, all
τῶνthe
ἀνὰby, each, respectively
τὴνthe
οἰκουμένηνinhabited world
ἐθνῶνgentile, nation, people
περὶ+G=about, concerning; +A=about, around
τιναsomeone, something
τῶνthe
τότεthen
τοσαύτηso great, so much
γέγονεto become, come to be
κίνησιςmotion, moving
,
ἐπεὶsince, because, when, after
μηδὲand not, but not; neither … nor
τοσοῦτονso great, so large
ἐνin, among, on, by, with, to
ἐκείνοιςthat
ἡthe
τοῦthe
συμβόλουsign, seal
δύναμιςability, power
οἵαsuch as
τεand, both, if
ἦνto be
ἐνεργεῖνto be effective, active
,
ὅσονas long, as much, all
ἡthe
τῆςthe
ἀληθείαςThummim, truth
παράστασιςmagnificence
διὰ+G=through, by; +A=because of
τοῦthe
σωτῆροςsaviour
ἡμῶνour, of us
ἐνδεικνυμένηto indicate, show
·
|
None of them at least, however superior in dignity and honour they may have been for many generations among their own people, ever gave to their followers the name of Christians from their own typical name of Christ.
Neither was divine honour ever rendered to any one of them by their subjects; nor after their death was the disposition of their followers such that they were ready to die for the one whom they honoured.
And never did so great a commotion arise among all the nations of the earth in respect to any one of that age; for the mere symbol could not act with such power among them as the truth itself which was exhibited by our Saviour.
|
3-11
ὃςwho, which, that
οὔτεneither, nor, and not
σύμβολαsign, seal
καὶand, also, even, then, next
τύπουςcopy, type, example, pattern
ἀρχιερωσύνηςhigh-priesthood
παρά+G=from; +D=before; +A=beside, along
τουof whom
λαβώνto take, receive
,
ἀλλ᾽otherwise, however, but
οὐδὲneither, nor, never
γένοςgeneration, kind, nation, type
τὸthe
περὶ+G=about, concerning; +A=about, around
σῶμαbody
ἐξout, out of
ἱερωμένωνto be a priest
κατάγωνto lead down
,
οὐδ᾽neither, never
ἀνδρῶνmale, man, husband
δορυφορίαιςbodyguard
ἐπὶon, upon, against
βασιλείανroyalty, rule, kingdom
προαχθεὶςto go forward
οὐδὲneither, nor, never
μὴνmonth; and yet, indeed, surely
προφήτηςprophet
ὁμοίωςsimilarly, likewise
τοῖςthe
πάλαιformerly, long ago
γενόμενοςto become, come to be
,
οὐδ᾽neither, never
ἀξίαςworth, value
ὅλωςutterly, completely
ἤthan, either, or
τινοςsomeone, something
παρὰ+G= from; +D=before; +A=beside, along
ἸουδαίοιςJews
τυχὸνperhaps
προεδρίαςhighest ranking position
,
ὅμωςeven, at the same time
τοῖςthe
πᾶσινevery, all
,
εἰ[Conj] if, since
καὶand, also, even, then, next
μὴno, not
τοῖςthe
συμβόλοιςsign, token
,
ἀλλ᾽otherwise, however, but
|
He, although he received no symbols and types of high priesthood from any one, although he was not born of a race of priests, although he was not elevated to a kingdom by military guards, although he was not a prophet like those of old, although he obtained no honour nor pre-eminence among the Jews, nevertheless was adorned by the Father with all, if not with the symbols, yet with the truth itself.
|
3-12
αὐτῇhe, she, it, -self, same
γεindeed, doubtless, yet
τῇthe
ἀληθείᾳtruth
παρὰ+G= from; +D=before; +A=beside, along
τοῦthe
πατρὸςfather
κεκόσμητοto arrange
,
οὐχno, not, no indeed
ὁμοίωνlike
δ᾽but, and, however, now
οὖνand, so, truly, now, therefore
οἷςwho, which
προειρήκαμενto predict, say before
,
τυχώνto obtain
,
πάντωνevery, all
ἐκείνωνthat
καὶand, also, even, then, next
ΧριστὸςChrist
μᾶλλονmore
ἀνηγόρευταιto proclaim publicly
,
καὶand, also, even, then, next
ὡςas
ἂνwhatever, whoever, wherever
μόνοςonly, alone
καὶand, also, even, then, next
ἀληθὴςtruthful
αὐτὸςhe, she, it, -self, same
ὢνto be
ὁthe; oh
ΧριστὸςChrist
τοῦthe
ΘεοῦGod
,
ΧριστιανῶνChristians
τὸνthe
πάνταevery, all
κόσμονworld, honour
,
τῆςthe
ὄντωςreally, indeed
σεμνῆςvenerable
καὶand, also, even, then, next
ἱερᾶςsacred
αὐτοῦhe, she, it, -self, same
προσηγορίαςname, naming
,
κατέπλησενto fill full
,
οὐκέτιno longer, no more
τύπουςcopy, type, example, pattern
οὐδὲneither, nor, never
εἰκόναςlikeness, image
,
ἀλλ᾽otherwise, however, but
αὐτὰςshe, -self, same
γυμνὰςnaked
ἀρετὰςpraises, virtues
καὶand, also, even, then, next
βίονlife, livelihood
οὐράνιονheavenly
αὐτοῖςhe, she, it, -self, same
ἀληθείαςThummim, truth
δόγμασινdecree
τοῖςthe
θιασώταιςmember of a (group)
παραδούςto give over
,
|
And therefore, although he did not possess like honours with those whom we have mentioned, he is called Christ more than all of them.
And as himself the true and only Christ of God, he has filled the whole earth with the truly august and sacred name of Christians, committing to his followers no longer types and images, but the uncovered virtues themselves, and a heavenly life in the very doctrines of truth.
|
3-13
τόthe
τεand, both, if
χρῖσμαanointing, unction
,
οὐno, not
τὸthe
διὰ+G=through, by; +A=because of
σωμάτωνbody, corpse, carcase
1
σκευαστόνartificial
,
ἀλλ᾽otherwise, however, but
αὐτὸhe, she, it, -self, same
δὴplease, indeed, also, and, now, therefore
πνεύματιspirit, breath, wind
θείῳsulphur; holy
τὸthe
θεοπρεπέςrevered, godly
,
μετοχῇsharing
τῆςthe
ἀγεννήτουunborn
καὶand, also, even, then, next
πατρικῆςpaternal, ancestral
θεότητοςgodhead, divinity
ἀπειλήφειto take or receive from another
·
ὃwho, which, that
καὶand, also, even, then, next
αὐτὸhe, she, it, -self, same
πάλινagain, back
ἐπιστρέψαςto turn
ἩσαΐαςIsaiah
διδάσκειto teach
,
ὡςas
ἂνwhatever, whoever, wherever
ἐξout, out of
αὐτοῦhe, she, it, -self, same
ὧδέhere, hither, there, thus
πωςperhaps, somehow, something like
ἀναβοῶνto shout aloud
τοῦthe
ΧριστοῦChrist
“
πνεῦμαspirit, breath, wind
κυρίουlord
ἐπ᾽on, upon, against
ἐμέme
,
οὗwhere; who, which, that
εἵνεκενbecause of, on account of
ἔχρισένto anoint
μεme
·
εὐαγγελίσασθαιto preach the gospel
πτωχοῖςpoor
ἀπέσταλκένto send forth
μεme
,
κηρῦξαιto herald
αἰχμαλώτοιςto take prisoner
ἄφεσινrelease, forgiveness
καὶand, also, even, then, next
τυφλοῖςblind
ἀνάβλεψινto look up, gain sight
.”
|
And he was not anointed with oil prepared from material substances,1but, as befits divinity, with the divine Spirit himself, by participation in the unbegotten deity of the Father.
And this is taught also again by Isaiah, who exclaims, as if in the person of Christ himself, “The Spirit of the Lord is upon me; therefore has he anointed me.
He has sent me to preach the Gospel to the poor, to proclaim deliverance to captives, and recovery of sight to the blind.”
|
3-16
καὶand, also, even, then, next
ἀλλαχοῦanother way
δὲbut, and, however
ὁthe; oh
αὐτὸςhe, she, it, -self, same
ὧδέhere, hither, there, thus
πωςperhaps, somehow, something like
τὰthe
περὶ+G=about, concerning; +A=about, around
αὐτοῦhe, she, it, -self, same
δηλοῖto indicate, signify
λέγωνto speak, talk, say
“εἶπενto speak, talk, say
ὁthe; oh
κύριοςlord
τῷthe
κυρίῳlord
μουmy, of me
·
‘κάθουto sit
ἐκout, out of
δεξιῶνright side, right hand
μουmy, of me
,
ἕωςas far as, until, up to, even as
ἂνwhatever, whoever, wherever
θῶto put, place
τοὺςthe
ἐχθρούςhateful, enemy
σουyou, your
ὑποπόδιονfootstool
τῶνthe
ποδῶνfoot
σουyou, your
,' ”
καὶand, also, even, then, next
“ἐκout, out of
γαστρὸςbelly, womb
πρὸbefore
ἑωσφόρουmorning (star)
ἐγέννησάto give birth to
σεyou
.
ὤμοσενto swear
κύριοςlord
καὶand, also, even, then, next
οὐno, not
μεταμεληθήσεταιto repent
·
σὺyou
εἶto be
ἱερεὺςpriest
εἰςinto, unto, for
τὸνthe
αἰῶναage, eternity
κατὰ+G=down from/upon; +A=according to, along
τὴνthe
τάξινproper order
ΜελχισεδέκMelchizedek.”
|
And elsewhere the same writer speaks of him as follows: “The Lord said to my Lord, Sit at my right hand until I make your enemies your footstool; and, Out of the womb, before the morning star, have I begotten you.
The Lord has sworn and he will not repent.
You are a priest forever after the order of Melchizedek.”
|
3-17
οὗτοςthus, so, this
δὲbut, and, however
εἰσάγεταιto lead into
ἐνin, among, on, by, with, to
τοῖςthe
ἱεροῖςholy, sacred
λόγοιςstatement, word
ὁthe; oh
ΜελχισεδὲκMelchizedek
ἱερεὺςpriest
τοῦthe
ΘεοῦGod
τοῦthe
χάριτιgrace
,
οὐκno, not
ἐνin, among, on, by, with, to
σκευαστῷartificial
τινιsomeone, something
χρίσματιanointing (substance)
ἀναδεδειγμένοςto exhibit, display
,
ἀλλ᾽otherwise, however, but
οὐδὲneither, nor, never
διαδοχῇsuccession
γένουςgeneration, family, race, nation, kind
προσήκωνto be present
τῇthe
καθ᾽+G=down from, upon; +A=according to, along
ἙβραίουςHebrews
ἱερωσύνῃpriesthood
·
δι᾽+G=through, by; +A=because of
ὃwho, which, that
κατὰ+G=down from/upon; +A=according to, along
τὴνthe
αὐτοῦhe, she, it, -self, same
τάξινproper order
,
ἀλλ᾽otherwise, however, but
οὐno, not
κατὰ+G=down from/upon; +A=according to, along
τὴνthe
τῶνthe
ἄλλωνother
σύμβολαsign, seal
καὶand, also, even, then, next
τύπουςcopy, type, example, pattern
ἀνειληφότωνto take up
ΧριστὸςChrist
καὶand, also, even, then, next
ἱερεὺςpriest
μετ᾽+G=with; +A=after
ὅρκουoath
παραλήψεωςsuccession to
|
But this Melchizedek is introduced in the Holy Scriptures as a priest of the most high God, not consecrated by any anointing oil, especially prepared, and not even belonging by descent to the priesthood of the Jews.
Wherefore after his order, but not after the order of the others, who received symbols and types, was our Saviour proclaimed, with an appeal to an oath, Christ and priest.
|
3-18
ὁthe; oh
σωτὴρsaviour
ἡμῶνour, of us
ἀνηγόρευταιto proclaim publicly
·
ὅθενby which, from where, from which
οὐδὲneither, nor, never
σωματικῶςbodily
παρὰ+G= from; +D=before; +A=beside, along
ἸουδαίοιςJews
χρισθένταto anoint
αὐτὸνhe, she, it, -self, same
ἡthe
ἱστορίαinquiry
παραδίδωσινto give over
,
ἀλλ᾽otherwise, however, but
οὐδ᾽neither, never
ἐκout, out of
φυλῆςtribe
τῶνthe
ἱερωμένωνto be a priest
γενόμενονto become, come to be
,
ἐξout, out of
αὐτοῦhe, she, it, -self, same
δὲbut, and, however
ΘεοῦGod
πρὸbefore
ἑωσφόρουmorning (star)
μένindeed, on the other hand
,
τοῦτ᾽this
ἐστὶνto be
πρὸbefore
τῆςthe
τοῦthe
κόσμουadornment, world
συστάσεωςact of coming into existence
,
οὐσιωμένονto cause to exist
,
ἀθάνατονimmortal
δὲbut, and, however
καὶand, also, even, then, next
ἀγήρωnot waxing old, undecaying
τὴνthe
ἱερωσύνηνpriesthood
εἰςinto, unto, for
τὸνthe
ἄπειρονinexperienced, unacquainted with
αἰῶναage, eternity
διακατέχονταto hold fast
.
|
History, therefore, does not relate that he was anointed corporeally by the Jews, nor that he belonged to the lineage of priests, but that he came into existence from God himself before the morning star, that is before the organization of the world, and that he obtained an immortal and undecaying priesthood for eternal ages.
|
3-19
τῆςthe
δ᾽but, and, however, now
εἰςinto, unto, for
αὐτὸνhe, she, it, -self, same
γενομένηςto become, come to be
ἀσωμάτουbodiless, immaterial
1
καὶand, also, even, then, next
ἐνθέουinspired
χρίσεωςanointing
μέγαgreat (in size, sound, age, strength, quality)
καὶand, also, even, then, next
ἐναργὲςclear, evident, visible
τεκμήριονpositive proof
τὸthe
μόνονonly, alone
αὐτὸνhe, she, it, -self, same
ἐξout, out of
ἁπάντωνall things
τῶνthe
πώποτεat any time
εἰςinto, unto, for
ἔτιever, any longer, yet
καὶand, also, even, then, next
νῦνnow; mouse
παρὰ+G= from; +D=before; +A=beside, along
πᾶσινevery, all
ἀνθρώποιςman, mankind, humans
καθ᾽+G=down from, upon; +A=according to, along
ὅλουwhole
τοῦthe
κόσμουadornment, world
ΧριστὸνChrist
ἐπιφημίζεσθαιto accuse, assign to
ὁμολογεῖσθαίto confess, promise
τεand, both, if
καὶand, also, even, then, next
μαρτυρεῖσθαιto witness, give evidence
πρὸς+D=at; +A=to, toward, with
ἁπάντωνall things
ἐπὶon, upon, against
τῇthe
προσηγορίᾳname, naming
παρά+G=from; +D=before; +A=beside, along
τεand, both, if
ἝλλησιGreek
καὶand, also, even, then, next
βαρβάροιςbarbarians, barbarous
μνημονεύεσθαιto remember
,
καὶand, also, even, then, next
εἰςinto, unto, for
ἔτιever, any longer, yet
νῦνnow; mouse
παρὰ+G= from; +D=before; +A=beside, along
τοῖςthe
ἀνὰby, each, respectively
τὴνthe
οἰκουμένηνinhabited world
αὐτοῦhe, she, it, -self, same
θιασώταιςmember of a (group)
τιμᾶσθαιto honour, revere
μὲνon one hand, in one instance, etc.
ὡςas
βασιλέαking
,
θαυμάζεσθαιto wonder, marvel
δὲbut, and, however
ὑπὲρ+ GEN = in behalf of, instead of; + ACC = over, above, beyond
προφήτηνprophet
,
δοξάζεσθαίto think, imagine
τεand, both, if
ὡςas
ἀληθῆtruth, truthful
καὶand, also, even, then, next
μόνονonly, alone
ΘεοῦGod
ἀρχιερέαchief priest, high priest
,
καὶand, also, even, then, next
ἐπὶon, upon, against
πᾶσιevery, all
τούτοιςthese
,
οἷαsuch as, of what sort
ΘεοῦGod
λόγονstatement, word
προόνταto exist before
καὶand, also, even, then, next
πρὸbefore
αἰώνωνeternal
ἁπάντωνall things
οὐσιωμένονto cause to exist
τὴνthe
τεand, both, if
σεβάσμιονreverend, august
τιμὴνhonour, value
παρὰ+G= from; +D=before; +A=beside, along
τοῦthe
πατρὸςfather
ὑπειληφόταto take up by getting under
,
καὶand, also, even, then, next
προσκυνεῖσθαιto worship, do obeisance
ὡςas
ΘεόνGod
·
|
But it is a great and convincing proof of his incorporeal1and divine unction that he alone of all those who have ever existed is even to the present day called Christ by all men throughout the world, and is confessed and witnessed to under this name, and is commemorated both by Greeks and Barbarians and even to this day is honoured as a King by his followers throughout the world, and is admired as more than a prophet, and is glorified as the true and only high priest of God.
And besides all this, as the pre-existent Word of God, called into being before all ages, he has received august honour from the Father, and is worshipped as God.
|
4-5
ἀλλ᾽otherwise, however, but
εἰ[Conj] if, since
καὶand, also, even, then, next
νέοιnew, young
σαφῶςclearly
ἡμεῖςwe, us
καὶand, also, even, then, next
τοῦτοthis
καινὸνnew
ὄντωςreally, indeed
ὄνομαname
τὸthe
ΧριστιανῶνChristians
ἀρτίωςright now
παρὰ+G= from; +D=before; +A=beside, along
πᾶσινevery, all
ἔθνεσινgentile, nation, people
γνωρίζεταιto know, reveal
,
ὁthe; oh
βίοςlife, livelihood
δ᾽but, and, however, now
οὖνand, so, truly, now, therefore
ὅμωςeven, at the same time
καὶand, also, even, then, next
τῆςthe
ἀγωγῆςdeportment
ὁthe; oh
τρόποςmanner, way
αὐτοῖςhe, she, it, -self, same
εὐσεβείαςgodliness, religion
δόγμασινdecree
ὅτιbecause, for, that, since
μὴno, not
ἔναγχοςjust now, lately
ὑφ᾽+G=by; +A=under
ἡμῶνour, of us
ἐπιπέπλασταιto spread (plaster)
,
ἐκout, out of
πρώτηςfirst, former
δ᾽but, and, however, now
ὡςas
εἰπεῖνto speak, talk, say
ἀνθρωπογονίαςthe begetting of men
φυσικαῖςnatural, physical
ἐννοίαιςto think
τῶνthe
πάλαιformerly, long ago
θεοφιλῶνbeloved of God
ἀνδρῶνmale, man, husband
κατωρθοῦτοto establish
,
ὧδέhere, hither, there, thus
πωςperhaps, somehow, something like
ἐπιδείξομενto exhibit as a specimen
.
|
But although it is clear that we are new and that this new name of Christians has really but recently been known among all nations, nevertheless our life and our conduct, with our doctrines of religion, have not been lately invented by us, but from the first creation of man, so to speak, have been established by the natural understanding of divinely favored men of old.
That this is so we shall show in the following way.
|
4-6
οὐno, not
νέονnew, young
,
ἀλλὰotherwise, however, but
καὶand, also, even, then, next
παρὰ+G= from; +D=before; +A=beside, along
πᾶσινevery, all
ἀνθρώποιςman, mankind, humans
ἀρχαιότητιantiquity, early
τετιμημένονto value, honour
ἔθνοςgentile, nation, people
,
τοῖςthe
πᾶσιevery, all
καὶand, also, even, then, next
αὐτὸhe, she, it, -self, same
γνώριμονknown, intimate friend
,
τὸthe
ἙβραίωνHebrews
τυγχάνειto happen, meet
.
|
That the Hebrew nation is not new, but is universally honoured on account of its antiquity, is known to all.
|
4-7
λόγοιstatements, words
δὴplease, indeed, also, and, now, therefore
παρὰ+G= from; +D=before; +A=beside, along
τούτῳthis
καὶand, also, even, then, next
γράμματαa writing, letter
παλαιοὺςold
ἄνδραςman
περιέχουσινto surround
,
σπανίουςseldom, rare, scarce
μὲνon one hand, in one instance, etc.
καὶand, also, even, then, next
ἀριθμῷnumber, total
βραχεῖςfew, short, brief
,
ἀλλ᾽otherwise, however, but
ὅμωςeven, at the same time
εὐσεβείᾳgodliness, religion
καὶand, also, even, then, next
Δικαιοσύνῃrighteousness
καὶand, also, even, then, next
πάσῃevery, all
τῇthe
λοιπῇremaining, rest
διενεγκόνταςto carry over
ἀρετῇvirtue
,
πρὸbefore
μένindeed, on the other hand
γεindeed, doubtless, yet
τοῦthe
ὡςas
διαφόρουςdifferent
,
μετὰ+G=with; +A=after
δὲbut, and, however
καὶand, also, even, then, next
τοῦτονthis
ἑτέρουςother, another, next
,
τῶνthe
τεand, both, if
τοῦthe
ΝῶεNoah
παίδωνchild
καὶand, also, even, then, next
ἀπογόνωνdescended from
ἀτὰρhowever, but yet
καὶand, also, even, then, next
τὸνthe
ἈβραάμAbraham
,
ὃνwhom, which, that
ἀρχηγὸνleader
καὶand, also, even, then, next
προπάτοραforefather
σφῶνthem
αὐτῶνhe, she, it , -self, same
παῖδεςchild, servant
ἙβραίωνHebrews
αὐχοῦσιto boast
.
|
The books and writings of this people contain accounts of ancient men, rare indeed and few in number, but nevertheless distinguished for piety and righteousness and every other virtue.
Of these, some excellent men lived before the flood, others of the sons and descendants of Noah lived after it, among them Abraham, whom the Hebrews celebrate as their own founder and forefather.
|
4-8
πάνταςevery, all
δὴplease, indeed, also, and, now, therefore
ἐκείνουςthat
ἐπὶon, upon, against
Δικαιοσύνῃrighteousness
μεμαρτυρημένουςto witness, give evidence
,
ἐξout, out of
αὐτοῦhe, she, it, -self, same
ἈβραὰμAbraham
ἐπὶon, upon, against
τὸνthe
πρῶτονfirst, before
ἀνιοῦσινto go up
ἄνθρωπονman, person
,
ἔργῳwork
ΧριστιανούςChristians
,
εἰ[Conj] if, since
καὶand, also, even, then, next
μὴno, not
ὀνόματιto name, call
,
προσειπώνto speak to
τιςsomeone, a certain one/thing
οὐκno, not
ἂνwhatever, whoever, wherever
ἐκτὸςbut, except, besides, outside
βάλοιto throw
τῆςthe
ἀληθείαςThummim, truth
.
|
If any one should assert that all those who have enjoyed the testimony of righteousness, from Abraham himself back to the first man, were Christians in fact if not in name, he would not go beyond the truth.
|
4-9
ὃwho, which, that
γάρfor, because
τοιand yet, surely
δηλοῦνto make visible; to report
ἐθέλοιto want, wish, will, plan
τοὔνομαnamed
,
τὸνthe
ΧριστιανὸνChristian
ἄνδραmale, husband
διὰ+G=through, by; +A=because of
τῆςthe
τοῦthe
ΧριστοῦChrist
γνώσεωςknowledge
καὶand, also, even, then, next
διδασκαλίαςteaching, instruction
σωφροσύνῃself-control, sanity, prudence
καὶand, also, even, then, next
Δικαιοσύνῃrighteousness
καρτερίᾳendurance
τεand, both, if
βίουlife, livelihood
καὶand, also, even, then, next
ἀρετῆςpraise, virtue
ἀνδρείᾳmanly
εὐσεβείαςgodliness, religion
τεand, both, if
ὁμολογίᾳconfession, promise
ἑνὸςone, any
καὶand, also, even, then, next
μόνουonly, alone
τοῦthe
ἐπὶon, upon, against
πάντωνevery, all
ΘεοῦGod
διαπρέπεινto flourish
,
τοῦτοthis
πᾶνevery, all
ἐκείνοιςthat
οὐno, not
χεῖρονworse
ἡμῶνour, of us
ἐσπουδάζετοto be busy
.
|
For that which the name indicates, that the Christian man, through the knowledge and the teaching of Christ, is distinguished for temperance and righteousness, for patience in life and manly virtue, and for a profession of piety toward the one and only God over all — all that was zealously practiced by them not less than by us.
|
4-10
οὔτ᾽neither … nor
οὖνand, so, truly, now, therefore
σώματοςbody, corpse
αὐτοῖςhe, she, it, -self, same
περιτομῆςcircumcision, circumcised
ἔμελενto care
,
ὅτιbecause, for, that, since
μηδὲand not, but not; neither … nor
ἡμῖνus, our
,
οὐno, not
σαββάτωνsabbath, week
ἐπιτηρήσεωςobservation
,
ὅτιbecause, for, that, since
μηδὲand not, but not; neither … nor
ἡμῖνus, our
,
ἀλλ᾽otherwise, however, but
οὐδὲneither, nor, never
τῶνthe
τοιῶνδεsuch as this
τροφῶνfood, nourishment
παραφυλακῆςa guard; to guard
1
οὐδὲneither, nor, never
τῶνthe
ἄλλωνother
διαστολῆςdistinction
,
ὅσαall who; as great as
τοῖςthe
μετέπειταafterward
πρῶτοςfirst
ἁπάντωνall things
ΜωυσῆςMoses
ἀρξάμενοςto begin; to rule
ἐνin, among, on, by, with, to
συμβόλοιςsign, token
τελεῖσθαιto fulfil, accomplish
παραδέδωκενto hand over
,
ὅτιbecause, for, that, since
μηδὲand not, but not; neither … nor
νῦνnow; mouse
ΧριστιανῶνChristians
τὰthe
τοιαῦταof such kind
·
|
They did not care about circumcision of the body, neither do we.
They did not care about observing Sabbaths, nor do we.
They did not avoid1certain kinds of food, neither did they regard the other distinctions which Moses first delivered to their posterity to be observed as symbols; nor do Christians of the present day do such things.
|
6-2
ἀτελῆunripe, imperfect
γέyet, doubtless, indeed, also
τοιand yet, surely
τὰthe
τῆςthe
προρρήσεωςprediction, prognosis
ἦνto be
καθ᾽+G=down from, upon; +A=according to, along
ὃνwhom, which, that
ὑπὸ+ G = by (agency); + A = under
τοῖςthe
οἰκείοιςhousehold, relative
τοῦthe
ἔθνουςgentile, nation, people
ἄρχουσιruler
διάγεινto carry across; spend time
αὐτοῖςhe, she, it, -self, same
ἐξῆνit is allowed, possible
χρόνονtime
,
ἄνωθενtop, above, again
ἐξout, out of
αὐτοῦhe, she, it, -self, same
ΜωυσέωςMoses
καταρξαμένοιςto begin
καὶand, also, even, then, next
εἰςinto, unto, for
τὴνthe
ΑὐγούστουAugustus
βασιλείανroyalty, rule, kingdom
διαρκέσασινto suffice
,
καθ᾽+G=down from, upon; +A=according to, along
ὃνwhom, which, that
πρῶτοςfirst
ἀλλόφυλοςforeign, Philistine
ἩρῴδηςHerod
τὴνthe
κατὰ+G=down from/upon; +A=according to, along
ἸουδαίωνJewish, Jews
ἐπιτρέπεταιto permit
ὑπὸ+ G = by (agency); + A = under
ῬωμαίωνRoman, Latin
ἀρχήνbeginning; ruler
,
|
This prediction remained unfulfilled so long as it was permitted them to live under rulers from their own nation, that is, from the time of Moses to the reign of Augustus.
Under the latter, Herod, the first foreigner, was given the Kingdom of the Jews by the Romans.
|
6-3
ὡςas
μὲνon one hand, in one instance, etc.
ἸώσηποςJosephus, Joseph
παραδίδωσινto give over
,
ἸδουμαῖοςIdumean
ὢνto be
κατὰ+G=down from/upon; +A=according to, along
πατέραfather
τὸthe
γένοςgeneration, kind, nation, type
ἈράβιοςArabian
δὲbut, and, however
κατὰ+G=down from/upon; +A=according to, along
μητέραmother
,
ὡςas
δ᾽but, and, however, now
ἈφρικανόςAfricanus
(οὐχno, not, no indeed
ὁthe; oh
τυχὸνperhaps
δὲbut, and, however
καὶand, also, even, then, next
οὗτοςthus, so, this
γέγονεto become, come to be
συγγραφεύςwriter),
φασὶνto speak, talk, say
οἱthe
τὰthe
κατ᾽+G=down from; +A=according to
αὐτὸνhe, she, it, -self, same
ἀκριβοῦντεςto ascertain exactly
ἈντίπατρονAntipater
(τοῦτονthis
δ᾽but, and, however, now
εἶναιto be
αὐτῷhe, she, it, -self, same
πατέραfather)
ἩρῴδουHerod
τινὸςsomeone, something
ἈσκαλωνίτουAscalon
τῶνthe
περὶ+G=about, concerning; +A=about, around
τὸνthe
νεὼtemple
τοῦthe
ἈπόλλωνοςApollo
ἱεροδούλωνtemple-minister
καλουμένοιςto call
γεγονέναιto become, come to be
·
|
As Josephus relates, he was an Idumean on his father's side and an Arabian on his mother's.
But Africanus, who was also no common writer, says that they who were more accurately informed about him report that he was a son of Antipater, and that the latter was the son of a certain Herod of Ascalon, one of the so-called servants of the temple of Apollo.
|
6-4
ὃςwho, which, that
ἈντίπατροςAntipater
ὑπὸ+ G = by (agency); + A = under
ἸδουμαίωνIdumean
λῃστῶνrobbers
παιδίονlittle child
αἰχμαλωτισθεὶςto capture
σὺν+D=with
ἐκείνοιςthat
ἦνto be
,
διὰ+G=through, by; +A=because of
τὸthe
μὴno, not
δύνασθαιto be able
τὸνthe
πατέραfather
πτωχὸνpoor
ὄνταto be
καταθέσθαιto grant a favour
ὑπὲρ+ GEN = in behalf of, instead of; + ACC = over, above, beyond
αὐτοῦhe, she, it, -self, same
,
ἐντραφεὶςto bring up, nourish, educate
δὲbut, and, however
τοῖςthe
ἐκείνωνthat
ἔθεσινcustom
ὕστερονlater, afterward
ὙρκανῷHyrcanus
τῷthe
ἸουδαίωνJewish, Jews
ἀρχιερεῖchief priest, high priest
φιλοῦταιto love
.
|
This Antipater, having been taken a prisoner while a boy by Idumean robbers, lived with them, because his father, being a poor man, was unable to pay a ransom for him.
Growing up in their practices he was afterward befriended by Hyrcanus, the high priest of the Jews.
|
6-5
τούτουthis
γίνεταιto become, come to be
ὁthe; oh
ἐπὶon, upon, against
τοῦthe
σωτῆροςsaviour
ἡμῶνour, of us
ἩρῴδηςHerod
.
|
A son of his was that Herod who lived in the times of our Saviour.
|
6-6
εἰςinto, unto, for
δὴplease, indeed, also, and, now, therefore
οὖνand, so, truly, now, therefore
τὸνthe
τοιοῦτονsuch as
τῆςthe
ἸουδαίωνJewish, Jews
περιελθούσηςto go around
βασιλείαςroyalty, kingdom, queen
,
ἐπὶon, upon, against
θύραιςdoor, entrance, gate
ἤδηnow, already
καὶand, also, even, then, next
ἡthe
τῶνthe
ἐθνῶνgentile, nation, people
ἀκολούθωςconsistently
τῇthe
προφητείᾳprophecy
προσδοκίαexpectation
παρῆνto be present
,
ἅτεsince, just as
διαλελοιπότωνto leave an interval between
ἐξout, out of
ἐκείνουthat
τῶνthe
παρ᾽+G=from; +D=before; +A=beside, along
αὐτοῖςhe, she, it, -self, same
ἐξout, out of
αὐτοῦhe, she, it, -self, same
ΜωυσέωςMoses
|
When the Kingdom of the Jews had devolved upon such a man the expectation of the nations was, according to prophecy, already at the door.
For with him their princes and governors, who had ruled in regular succession from the time of Moses came to an end.
|
6-7
κατὰ+G=down from/upon; +A=according to, along
διαδοχὴνsuccession
ἀρξάντωνto be first
τεand, both, if
καὶand, also, even, then, next
ἡγησαμένωνto go before, lead
.
πρὸbefore
μένindeed, on the other hand
γεindeed, doubtless, yet
τῆςthe
αἰχμαλωσίαςcaptivity
αὐτῶνhe, she, it , -self, same
καὶand, also, even, then, next
τῆςthe
εἰςinto, unto, for
ΒαβυλῶναBabylon
μεταναστάσεωςmigration
ἐβασιλεύοντοto rule
,
ἀπὸfrom, away from
ΣαοὺλSaul
πρώτουfirst, chief
καὶand, also, even, then, next
ΔαυὶδDavid
ἀρξάμενοιto be first, to lead
·
πρὸbefore
δὲbut, and, however
τῶνthe
βασιλέωνking
ἄρχοντεςleader, ruler, prince
αὐτοὺςhe, she, it, -self, same
διεῖπονto tell fully
,
οἱthe
προσαγορευόμενοιto greet, address
κριταίjudge
,
ἄρξαντεςto rule
καὶand, also, even, then, next
αὐτοὶhe, she, it, self, same
μετὰ+G=with; +A=after
ΜωυσέαMoses
καὶand, also, even, then, next
τὸνthe
τούτουthis
διάδοχονa successor
ἸησοῦνJesus, Joshua
·
|
Before their captivity and their transportation to Babylon they were ruled by Saul first and then by David, and before the kings leaders governed them who were called Judges, and who came after Moses and his successor Jesus.
|
6-8
μετὰ+G=with; +A=after
δὲbut, and, however
τὴνthe
ἀπὸfrom, away from
ΒαβυλῶνοςBabylon
ἐπάνοδονreturn
οὐno, not
διέλιπονto intermit, cease
πολιτείᾳway of life, citizenship
χρώμενοιto employ, use, treat
ἀριστοκρατικῇaristocratical
μετὰ+G=with; +A=after
ὀλιγαρχίαςoligarchy
(οἱthe
γὰρfor, because
ἱερεῖςpriest
.
προεστήκεσανto set before
τῶνthe
πραγμάτωνdeed, work, thing),
ἄχριuntil, up to, while
οὗwhere; who, which, that
ΠομπήιοςPompey
ῬωμαίωνRoman, Latin
στρατηγὸςcaptain
ἐπιστὰςto stand over, be present
τὴνthe
μὲνon one hand, in one instance, etc.
ἹερουσαλὴμJerusalem
πολιορκεῖto besiege
κατὰ+G=down from/upon; +A=according to, along
κράτοςdominion, strength
μιαίνειto stain, dye
τεand, both, if
τὰthe
ἅγιαsanctuary, saints, sacred, holy
μέχριuntil, unto, as far as
τῶνthe
ἀδύτωνthe inner sanctuary
τοῦthe
ἱεροῦtemple
προελθώνto advance; to go forth
,
|
After their return from Babylon they continued to have without interruption an aristocratic form of government, with an oligarchy.
For the priests had the direction of affairs until Pompey, the Roman general, took Jerusalem by force, and defiled the holy places by entering the very innermost sanctuary of the temple.
|
6-9
τὸνthe
δ᾽but, and, however, now
ἐκout, out of
προγόνωνforefather, ancestor
διαδοχῆςsuccession
εἰςinto, unto, for
ἐκεῖνοthat (thing)
τοῦthe
καιροῦalways, opportune
διαρκέσανταto suffice
βασιλέαking
τεand, both, if
ὁμοῦtogether
καὶand, also, even, then, next
ἀρχιερέαchief priest, high priest
,
ἈριστόβουλοςAristobulus
ὄνομαname
ἦνto be
αὐτῷhe, she, it, -self, same
,
δέσμιονprisoner
ἐπὶon, upon, against
ῬώμηςRome
ἅμαat once, together, both, early
τέκνοιςchild
ἐκπέμψαςto send out
,
ὙρκανῷHyrcanus
μὲνon one hand, in one instance, etc.
τῷthe
τούτουthis
ἀδελφῷbrother
τὴνthe
ἀρχιερωσύνηνhigh priesthood
παραδίδωσινto give over
,
τὸthe
δὲbut, and, however
πᾶνevery, all
ἸουδαίωνJewish, Jews
ἔθνοςgentile, nation, people
ἐξout, out of
ἐκείνουthat
ῬωμαίοιςRomans
ὑπόφορονsubject to tribute
|
Aristobulus, who, by the right of ancient succession, had been up to that time both king and high priest, he sent with his children in chains to Rome; and gave to Hyrcanus, brother of Aristobulus, the high priesthood, while the whole nation of the Jews was made tributary to the Romans from that time.
|
6-10
κατεστήσατοto set down
.
αὐτίκαat once, immediately
γοῦνtherefore, hence
καὶand, also, even, then, next
ὙρκανοῦHyrcanus
,
εἰςinto, unto, for
ὃνwhom, which, that
ὕστατονlast
τὰthe
τῆςthe
τῶνthe
ἀρχιερέωνchief (high) priest
περιέστηto encircle, surround
διαδοχῆςsuccession
,
ὑπὸ+ G = by (agency); + A = under
ΠάρθωνParthians
αἰχμαλώτουtaken captive
ληφθέντοςto take, receive
,
πρῶτοςfirst
,
ὡςas
γοῦνtherefore, hence
ἔφηνto affirm, say
,
ἀλλόφυλοςforeign, Philistine
ἩρῴδηςHerod
ὑπὸ+ G = by (agency); + A = under
τῆςthe
συγκλήτουsummoned
ῬωμαίωνRoman, Latin
ΑὐγούστουAugustus
τεand, both, if
βασιλέωςking
τὸthe
ἸουδαίωνJewish, Jews
ἔθνοςgentile, nation, people
ἐγχειρίζεταιto entrust
,
|
But Hyrcanus, who was the last of the regular line of high priests, was very soon afterward taken prisoner by the Parthians, and Herod, the first foreigner, as I have already said, was made King of the Jewish nation by the Roman senate and by Augustus.
|
6-11
καθ᾽+G=down from, upon; +A=according to, along
ὃνwhom, which, that
ἐναργῶςclearly, visibly
τῆςthe
τοῦthe
ΧριστοῦChrist
παροιμίαιproverb
ἐνστάσηςto impend
,
καὶand, also, even, then, next
τῶνthe
ἐθνῶνgentile, nation, people
ἡthe
προσδοκωμένηto expect
σωτηρίαsalvation
τεand, both, if
καὶand, also, even, then, next
κλῆσιςcalling
ἀκολούθωςconsistently
τῇthe
προφητείᾳprophecy
παρηκολούθησενto follow
·
|
Under him Christ appeared in bodily shape, and the expected Salvation of the nations and their calling followed in accordance with prophecy.
|
6-12
ἐξout, out of
οὗwhere; who, which, that
δὴplease, indeed, also, and, now, therefore
χρόνουtime
τῶνthe
ἀπὸfrom, away from
ἸούδαJude, Judas
ἀρχόντωνruler, captain, premier
τεand, both, if
καὶand, also, even, then, next
ἡγουμένωνto rule
,
λέγωto speak, talk, say
δὲbut, and, however
τῶνthe
ἐκout, out of
τοῦthe
ἸουδαίωνJewish, Jews
ἔθνουςgentile, nation, people
,
διαλελοιπότωνto leave an interval between
,
εἰκότωςexpectedly
αὐτοῖςhe, she, it, -self, same
καὶand, also, even, then, next
τὰthe
τῆςthe
ἐκout, out of
προγόνωνforefather, ancestor
εὐσταθῶςsteadfastly, healthily
ἐπὶon, upon, against
τοὺςthe
ἔγγισταnear
διαδόχουςsuccessor, deputy
κατὰ+G=down from/upon; +A=according to, along
γενεὰνgeneration, race, clan
προϊούσηςto go forward
ἀρχιερωσύνηςhigh-priesthood
παραχρῆμαimmediately
συγχεῖταιto confuse
.1
|
From this time the princes and rulers of Judah, I mean of the Jewish nation, came to an end, and as a natural consequence the order of the high-priesthood, which from ancient times had proceeded regularly in closest succession from generation to generation, was immediately thrown into confusion.1
|
7-1
Ἐπειδὴafter that, then, when, because
δὲbut, and, however
τὴνthe
περὶ+G=about, concerning; +A=about, around
τοῦthe
ΧριστοῦChrist
γενεαλογίανgenealogy
διαφόρωςdifferently
ἡμῖνus, our
ὅwho, which, that; +enclitic=the
τεand, both, if
ΜατθαῖοςMatthew
καὶand, also, even, then, next
ὁthe; oh
ΛουκᾶςLuke
εὐαγγελιζόμενοιto preach the gospel
παραδεδώκασιto hand over, transmit
διαφωνεῖνto be in discord
τεand, both, if
νομίζεταιto use customarily, practise
τοῖςthe
πολλοῖςmany
τῶνthe
τεand, both, if
πιστῶνbelieving, faithful
ἕκαστοςeach, every
ἀγνοίᾳignorance
τἀληθοῦςunconcealed
εὑρησιλογεῖνto make wild guess
εἰςinto, unto, for
τοὺςthe
τόπουςplace
πεφιλοτίμηταιto love
,
φέρεto move, carry
,
καὶand, also, even, then, next
τὴνthe
περὶ+G=about, concerning; +A=about, around
τούτωνthese
κατελθοῦσανto go down
εἰςinto, unto, for
ἡμᾶςwe, us
ἱστορίανhistory, story, account
παραθώμεθαto run beside; to place beside
,
ἣνwho, which, that
δι᾽+G=through, by; +A=because of
ἐπιστολῆςepistle, letter
ἈριστείδῃAristides
γράφωνto write
περὶ+G=about, concerning; +A=about, around
συμφωνίαςharmonious, concord
τῆςthe
ἐνin, among, on, by, with, to
τοῖςthe
εὐαγγελίοιςgospel
γενεαλογίαςgenealogy
ὁthe; oh
μικρῷsmall, few
πρόσθενearlier, former
ἡμῖνus, our
δηλωθεὶςto make visible; to report
ἈφρικανὸςAfricanus
ἐμνημόνευσενto remember, mention
,
τὰςthe
μὲνon one hand, in one instance, etc.
δὴplease, indeed, also, and, now, therefore
τῶνthe
λοιπῶνremaining
δόξαςglory
ὡςas
ἂνwhatever, whoever, wherever
βιαίουςviolent
καὶand, also, even, then, next
διεψευσμέναςto deceive
ἀπελέγξαςto refute
,
ἣνwho, which, that
δ᾽but, and, however, now
αὐτὸςhe, she, it, -self, same
παρείληφενto receive from
ἱστορίανhistory, story, account
τούτοιςthese
αὐτοῖςhe, she, it, -self, same
ἐκτιθέμενοςto set out, place outside
τοῖςthe
ῥήμασινword
·
|
Matthew and Luke in their gospels have given us the genealogy of Christ differently, and many suppose that they are at variance with one another.
Since as a consequence every believer, in ignorance of the truth, has been zealous to invent some explanation which shall harmonize the two passages, permit us to subjoin the account of the matter which has come down to us, and which is given by Africanus, who was mentioned by us just above, in his epistle to Aristides, where he discusses the harmony of the gospel genealogies.
After refuting the opinions of others as forced and deceptive, he give the account which he had received from tradition in these words:
|
7-2
“
Ἐπειδὴafter that, then, when, because
γὰρfor, because
τὰthe
ὀνόματαcalled, name
τῶνthe
γενῶνfamily, race
ἐνin, among, on, by, with, to
ἸσραὴλIsraēl
ἠριθμεῖτοto number, count
ἢor, either, than; +πριν=before
φύσειnature
ἢor, either, than; +πριν=before
νόμῳlaw
,
φύσειnature
μένindeed, on the other hand
,
γνησίουgenuine
σπέρματοςseed, offspring, semen
διαδοχῇsuccession
,
νόμῳlaw
δέbut, and, however
,
ἑτέρουother, another, next
παιδοποιουμένουto beget children
εἰςinto, unto, for
ὄνομαname
τελευτήσαντοςto end, die, finish
ἀδελφοῦbrother
ἀτέκνουchildless
‘
ὅτιbecause, for, that, since
γὰρfor, because
οὐδέπωnever, not even yet
δέδοτοto give
ἐλπὶςhope
ἀναστάσεωςresurrection
σαφήςclear, distinct
,
τὴνthe
μέλλουσανto intend, be about to
ἐπαγγελίανannouncement, promise
ἀναστάσειresurrection
ἐμιμοῦντοto imitate
θνητῇmortal
,
ἵναin order that, so that
ἀνέκλειπτονinexhaustible
τὸthe
ὄνομαname
μείνῃto remain, abide, wait
τοῦthe
μετηλλαχότοςto be dead
·'
|
“For whereas the names of the generations were reckoned in Israel either according to nature or according to law — according to nature by the succession of legitimate offspring, and according to law whenever another raised up a child to the name of a brother dying childless; for because a clear hope of resurrection was not yet given they had a representation of the future promise by a kind of mortal resurrection, in order that the name of the one deceased might be perpetuated —
|
7-3
ἐπεὶsince, because, when, after
οὖνand, so, truly, now, therefore
οἱthe
τῇthe
γενεαλογίᾳgenealogy
ταύτῃthis
ἐμφερόμενοιto insert
,
οἱthe
μὲνon one hand, in one instance, etc.
διεδέξαντοto receive; to show plainly
παῖςchild, servant
πατέραfather
γνησίωςreally
,
οἱthe
δὲbut, and, however
ἑτέροιςother, another, next
μὲνon one hand, in one instance, etc.
ἐγεννήθησανto bear, be born, generate
,
ἑτέροιςother, another, next
δὲbut, and, however
προσετέθησανto add to
κλήσειcalling
,
ἀμφοτέρωνboth
γέγονενto become, come to be
ἡthe
μνήμηmemory
,
καὶand, also, even, then, next
τῶνthe
γεγεννηκότωνto give birth to
καὶand, also, even, then, next
τῶνthe
ὡςas
γεγεννηκότωνto give birth to
.
|
whereas then some of those who are inserted in this genealogical table succeeded by natural descent, the son to the father, while others, though born of one father, were ascribed by name to another, mention was made of both of those who were progenitors in fact and of those who were so only in name.
|
7-4
οὕτωςthus, so, this way
οὐδέτερονneither
τῶνthe
εὐαγγελίωνgood news
ψεύδεταιto lie, beguile
,
καὶand, also, even, then, next
φύσινnatural endowment
ἀριθμοῦνto number, count
καὶand, also, even, then, next
νόμονlaw
.
|
Thus neither of the gospels is in error, for one reckons by nature, the other by law.
|
7-5
ἐπεπλάκηto be involved
γὰρfor, because
ἀλλήλοιςone another, each other
τὰthe
γένηkinds, generations, nations
,
τόthe
τεand, both, if
ἀπὸfrom, away from
τοῦthe
ΣολομῶνοςSolomon
καὶand, also, even, then, next
τὸthe
ἀπὸfrom, away from
τοῦthe
ΝαθάνNathan
,
ἀναστάσεσινresurrection
ἀτέκνωνchildless
καὶand, also, even, then, next
δευτερογαμίαιςsecond marriage
καὶand, also, even, then, next
ἀναστάσειresurrection
1
σπερμάτωνseed, descendants
,
ὡςas
δικαίωςrighteously
τοὺςthe
αὐτοὺςhe, she, it, -self, same
ἄλλοτεat another time
ἄλλωνother
νομίζεσθαιto use customarily
,
τῶνthe
μὲνon one hand, in one instance, etc.
δοκούντωνto think, seem
πατέρωνfathers
,
τῶνthe
δὲbut, and, however
ὑπαρχόντωνto exist; possessions
·
|
For the line of descent from Solomon and that from Nathan were so involved, the one with the other, by the raising up1of children to the childless and by second marriages, that the same persons are justly considered to belong at one time to one, at another time to another; that is, at one time to the reputed fathers, at another to the actual fathers.
|
7-8
ἀπὸfrom, away from
τοῦthe
ΔαυὶδDavid
διὰ+G=through, by; +A=because of
ΣολομῶνοςSolomon
τὰςthe
γενεὰςgeneration, family, clan
καταριθμουμένοιςto count
τρίτοςthird
ἀπὸfrom, away from
τέλουςend, fulfillment
εὑρίσκεταιto find
ΜατθάνMatthan
,
ὃςwho, which, that
ἐγέννησεto father, generate
τὸνthe
ἸακώβJacob
,
τοῦthe
ἸωσὴφJoseph
τὸνthe
πατέραfather
·
ἀπὸfrom, away from
δὲbut, and, however
ΝαθὰνNathan
τοῦthe
ΔαυὶδDavid
κατὰ+G=down from/upon; +A=according to, along
ΛουκᾶνLuke
ὁμοίωςsimilarly, likewise
τρίτοςthird
ἀπὸfrom, away from
τέλουςend, fulfillment
ΜελχίMelchi
·
ἸωσὴφJoseph
γὰρfor, because
υἱὸςson
ἩλιEli
τοῦthe
ΜελχίMelchi
.
|
If we reckon the generations from David through Solomon, the third from the end is found to be Matthan, who begot Jacob the father of Joseph.
But if, with Luke, we reckon them from Nathan the son of David, in like manner the third from the end is Melchi, whose son Eli was the father of Joseph.
For Joseph was the son of Eli, the son of Melchi.
|
7-9
σκοποῦwatchman, guard
τοίνυνtruly now, hence, therefore
ἡμῖνus, our
κειμένουto be present, to lie down
τοῦthe
ἸωσήφJoseph
,
ἀποδεικτέονone must prove
πῶςhow? in what way?
ἑκάτεροςeach
αὐτοῦhe, she, it, -self, same
πατὴρfather
ἱστορεῖταιto inquire into a thing, to learn by inquiry
,
ὅwho, which, that; +enclitic=the
τεand, both, if
ἸακὼβJacob
ὁthe; oh
ἀπὸfrom, away from
ΣολομῶνοςSolomon
καὶand, also, even, then, next
ἩλὶEli
ὁthe; oh
ἀπὸfrom, away from
τοῦthe
ΝαθὰνNathan
ἑκάτεροςeach
κατάγοντεςto bring forth
γένοςgeneration, kind, nation, type
,
ὅπωςthat, because, when
τεand, both, if
πρότερονbefore, previous
οὗτοιthese
δήplease, indeed, also, and, now, therefore
,
ὅwho, which, that; +enclitic=the
τεand, both, if
ἸακὼβJacob
καὶand, also, even, then, next
ὁthe; oh
ἩλίEli
,
δύοboth, two, double
ἀδελφοίbrother
,
καὶand, also, even, then, next
πρόbefore
γεindeed, doubtless, yet
,
πῶςhow? in what way?
οἱthe
τούτωνthese
πατέρεςfather
,
ΜατθὰνMatthan
καὶand, also, even, then, next
ΜελχίMelchi
,
διαφόρωνdifferent
ὄντεςto be
γενῶνfamily, race
,
τοῦthe
ἸωσὴφJoseph
ἀναφαίνονταιto give light
πάπποιgrandfather
.
|
Joseph therefore being the object proposed to us, it must be shown how it is that each is recorded to be his father, both Jacob, who derived his descent from Solomon, and Eli, who derived his from Nathan; first how it is that these two, Jacob and Eli, were brothers, and then how it is that their fathers, Matthan and Melchi, although of different families, are declared to be grandfathers of Joseph.
|
7-10
καὶand, also, even, then, next
δὴplease, indeed, also, and, now, therefore
οὖνand, so, truly, now, therefore
ὅwho, which, that; +enclitic=the
τεand, both, if
ΜατθὰνMatthan
καὶand, also, even, then, next
ὁthe; oh
ΜελχίMelchi
,
ἐνin, among, on, by, with, to
μέρειpart, member
τὴνthe
αὐτὴνhe, she, it, -self, same
ἀγαγόμενοιto lead, carry
γυναῖκαwoman, wife
,
ὁμομητρίουςbrother of same mother
ἀδελφοὺςbrothers
ἐπαιδοποιήσαντοto beget children
,
τοῦthe
νόμουlaw, rule
μὴno, not
κωλύοντοςto forbid, hinder
χηρεύουσανto be bereaved
,
ἤτοιwhether, either, indeed
ἀπολελυμένηνto be divorced, loosed, forgiven
ἢor, either, than; +πριν=before
καὶand, also, even, then, next
τελευτήσαντοςto end, die, finish
τοῦthe
ἀνδρόςman, male, husband
,
ἄλλῳother, another, next
γαμεῖσθαιto marry
·
|
Matthan and Melchi having married in succession the same woman, begot children who were uterine brothers, for the law did not prohibit a widow, whether such by divorce or by the death of her husband, from marrying another.
|
7-11
ἐκout, out of
δὴplease, indeed, also, and, now, therefore
τῆςthe
ἘσθὰEstha
‘
τοῦτοthis
γὰρfor, because
καλεῖσθαιto be called
τὴνthe
γυναῖκαwoman, wife
παραδέδοταιto deliver, give up
'
πρῶτοςfirst
ΜατθάνMatthan
,
ὁthe; oh
ἀπὸfrom, away from
τοῦthe
ΣολομῶνοςSolomon
τὸthe
γένοςgeneration, kind, nation, type
κατάγωνto lead down
,
τὸνthe
ἸακὼβJacob
γεννᾷto give birth to
,
καὶand, also, even, then, next
τελευτήσαντοςto end, die, finish
τοῦthe
ΜατθὰνMatthan
ΜελχίMelchi
,
ὁthe; oh
ἐπὶon, upon, against
τὸνthe
ΝαθὰνNathan
κατὰ+G=down from/upon; +A=according to, along
γένοςgeneration, kind, nation, type
ἀναφερόμενοςto bring, carry up
,
χηρεύουσανto be bereaved
,
ἐκout, out of
μὲνon one hand, in one instance, etc.
τῆςthe
αὐτῆςhe, she, it, -self, same
φυλῆςtribe
,
ἐξout, out of
ἄλλουother
δὲbut, and, however
γένουςgeneration, family, race, nation, kind
ὤνto be
,
ὡςas
προεῖπονto tell beforehand
,
ἀγαγόμενοςto lead, carry, fetch, bring
αὐτήνhe, she, it, -self, same
,
ἔσχενto have, hold
υἱὸνson
τὸνthe
ἩλίEli
.
|
By Estha then (for this was the woman's name according to tradition) Matthan, a descendant of Solomon, first begot Jacob.
And when Matthan was dead, Melchi, who traced his descent back to Nathan, being of the same tribe but of another family, married her as before said, and begot a son Eli.
|
7-12
οὕτωthus, even so
δὴplease, indeed, also, and, now, therefore
διαφόρωνdifferent
δύοboth, two, double
γενῶνfamily, race
εὑρήσομενto find
τόνthe
τεand, both, if
ἸακὼβJacob
καὶand, also, even, then, next
τὸνthe
ἩλὶEli
ὁμομητρίουςbrother of same mother
ἀδελφούςbrother
,
ὧνwho, whom, which
ὁthe; oh
ἕτεροςother, another, next
,
ἸακώβJacob
,
ἀτέκνουchildless
τοῦthe
ἀδελφοῦbrother
τελευτήσαντοςto end, die, finish
ἩλίEli
,
τὴνthe
γυναῖκαwoman, wife
παραλαβώνto take, receive
,
ἐγέννησενto father, give birth
ἐξout, out of
αὐτῆςhe, she, it, -self, same
τρίτονthird
1
τὸνthe
ἸωσήφJoseph
,
κατὰ+G=down from/upon; +A=according to, along
φύσινnatural endowment
μὲνon one hand, in one instance, etc.
ἑαυτῷhimself, herself, itself
(
καὶand, also, even, then, next
κατὰ+G=down from/upon; +A=according to, along
λόγονstatement, word
,
δι᾽+G=through, by; +A=because of
ὃwho, which, that
γέγραπταιto write
‘ἸακὼβJacob
δὲbut, and, however
ἐγέννησενto father, give birth
τὸνthe
ἸωσήφJoseph
'),
κατὰ+G=down from/upon; +A=according to, along
νόμονlaw
δὲbut, and, however
τοῦthe
ἩλὶEli
υἱὸςson
ἦνto be
·
ἐκείνῳthat
γὰρfor, because
ὁthe; oh
ἸακώβJacob
,
ἀδελφὸςbrother
ὤνto be
,
ἀνέστησενto stand up, raise up
σπέρμαseed, offspring, semen
.
|
Thus we shall find the two, Jacob and Eli, although belonging to different families, yet brothers by the same mother.
Of these the one, Jacob, when his brother Eli had died childless, took the latter's wife1and begot by her a son Joseph, his own son by nature and in accordance with reason.
Wherefore also it is written: ‘Jacob begot Joseph.'2
But according to law he was the son of Eli, for Jacob, being the brother of the latter, raised up seed to him.
|
8-2
φθάνειto come, arrive
γεindeed, doubtless, yet
μὴνmonth; and yet, indeed, surely
τὴνthe
ἐπιβουλὴνplot, scheme
εἰςinto, unto, for
ΑἴγυπτονEgypt
διακομισθεὶςto carry over; rethink
ὁthe; oh
παῖςchild, servant
,
δι᾽+G=through, by; +A=because of
ἐπιφανείαςappearing, surface
ἀγγέλουangel, messenger
τὸthe
μέλλονto intend, be about to
προμεμαθηκότωνto learn beforehand
αὐτοῦhe, she, it, -self, same
τῶνthe
γονέωνparent
.
ταῦταthese (things)
μὲνon one hand, in one instance, etc.
οὖνand, so, truly, now, therefore
καὶand, also, even, then, next
ἡthe
ἱερὰsacred things
τοῦthe
εὐαγγελίουgood news, gospel
διδάσκειto teach
γραφήscripture
·
|
But the child anticipated the snare, being carried into Egypt by his parents, who had learned from an angel that appeared unto them what was about to happen.
These things are recorded by the Holy Scriptures in the Gospel.
(Matthew 2)
|
8-3
ἄξιονworthy
δ᾽but, and, however, now
ἐπὶon, upon, against
τούτοιςthese
συνιδεῖνto see
τἀπίχειραwages, pay
τῆςthe
ἩρῴδουHerod
κατὰ+G=down from/upon; +A=according to, along
τοῦthe
ΧριστοῦChrist
καὶand, also, even, then, next
τῶνthe
ὁμηλίκωνof the same age
αὐτῷhe, she, it, -self, same
τόλμηςcourage
,
ὡςas
παραυτίκαmomentary
,
μηδὲand not, but not; neither … nor
σμικρᾶςsmall, little
ἀναβολῆςwrinkle, mantle
γεγενημένηςbecome, come into being
,
ἡthe
θείαgod, divine
δίκηjustice
περιόνταto go around
ἔτ᾽while
αὐτὸνhe, she, it, -self, same
τῷthe
βίῳlife, livelihood
μετελήλυθενto go among
,
τὰthe
τῶνthe
μετὰ+G=with; +A=after
τὴνthe
ἐνθένδεhence, thereafter
ἀπαλλαγὴνto release
διαδεξομένωνto receive in turn; to show plainly
αὐτὸνhe, she, it, -self, same
ἐπιδεικνῦσαto exhibit as a specimen
προοίμιαpreface, introduction
.
|
It is worth while, in addition to this, to observe the reward which Herod received for his daring crime against Christ and those of the same age.
For immediately, without the least delay, the divine vengeance overtook him while he was still alive, and gave him a foretaste of what he was to receive after death.
|
8-4
ὡςas
μὲνon one hand, in one instance, etc.
οὖνand, so, truly, now, therefore
τὰςthe
κατὰ+G=down from/upon; +A=according to, along
τὴνthe
βασιλείανroyalty, rule, kingdom
αὐτῷhe, she, it, -self, same
νομισθείσαςto think, suppose
εὐπραγίαςwelfare, success
ταῖςthe
κατὰ+G=down from/upon; +A=according to, along
τὸνthe
οἶκονhouse, home
ἐπαλλήλοιςone after another
ἠμαύρωσενto make dim, faint
συμφοραῖςmisfortune
,
γυναικὸςwife, woman
καὶand, also, even, then, next
τέκνωνdescendant, child
καὶand, also, even, then, next
τῶνthe
λοιπῶνremaining
τῶνthe
μάλισταespecially, most of all, particularly
πρὸς+D=at; +A=to, toward, with
γένουςgeneration, family, race, nation, kind
ἀναγκαιοτάτωνmost necessary, nearest
τεand, both, if
καὶand, also, even, then, next
φιλτάτωνnearest and dearest
μιαιφονίαιςmurder
,
οὐδὲneither, nor, never
οἷόνso, such as
τεand, both, if
νῦνnow; mouse
καταλέγεινto recount, tell
,
τραγικὴνtragic
ἅπασανwhole, all
δραματουργίανdrama
ἐπισκιαζούσηςto overshadow
τῆςthe
περὶ+G=about, concerning; +A=about, around
τούτωνthese
ὑποθέσεωςbasic doctrine
,
ἣνwho, which, that
εἰςinto, unto, for
πλάτοςwide, width
ἐνin, among, on, by, with, to
ταῖςthe
κατ᾽+G=down from; +A=according to
αὐτὸνhe, she, it, -self, same
ἱστορίαιςhistory, inquiry
ὁthe; oh
ἸώσηποςJosephus, Joseph
διελήλυθενto go through
·
|
It is not possible to relate here how he tarnished the supposed felicity of his reign by successive calamities in his family, by the murder of wife and children, and others of his nearest relatives and dearest friends.
The account, which casts every other tragic drama into the shade, is detailed at length in the histories of Josephus.
|
8-5
ὡςas
δ᾽but, and, however, now
ἅμαat once, together, both, early
τῇthe
κατὰ+G=down from/upon; +A=according to, along
τοῦthe
σωτῆροςsaviour
ἡμῶνour, of us
καὶand, also, even, then, next
τῶνthe
ἄλλωνother
νηπίωνbabies
ἐπιβουλῇa plot, scheme
θεήλατοςdriven by a god
αὐτὸνhe, she, it, -self, same
καταλαβοῦσαto seize, win
μάστιξwhip
εἰςinto, unto, for
θάνατονdeath
συνήλασενto be with, follow
,
οὐno, not
χεῖρονworse
καὶand, also, even, then, next
τῶνthe
φωνῶνlanguages, voices, sounds
τοῦthe
συγγραφέωςhistorian
ἐπακοῦσαιto hear, listen, heed
,
κατὰ+G=down from/upon; +A=according to, along
λέξινspeech
ἐνin, among, on, by, with, to
ἑπτακαιδεκάτῳseventeenth
τῆςthe
ἸουδαϊκῆςJews
Ἀρχαιολογίαςancient history
τὴνthe
καταστροφὴνdestruction
τοῦthe
κατ᾽+G=down from; +A=according to
αὐτὸνhe, she, it, -self, same
βίουlife, livelihood
τοῦτονthis
γράφοντοςto write
τὸνthe
τρόπονway, manner, fashion
·
|
How, immediately after his crime against our Saviour and the other infants, the punishment sent by God drove him on to his death, we can best learn from the words of that historian who, in the seventeenth book of his Antiquities of the Jews, writes as follows concerning his end:
|
“ἩρῴδῃHerod
δὲbut, and, however
μειζόνωςgreatly
ἡthe
νόσοςsickness
ἐνεπικραίνετοto be bitter against
,
δίκηνjustice, judgment
ὧνwho, whom, which
παρηνόμησενto break the law; act unlawfully
ἐκπρασσομένουto bring about, achieve
τοῦthe
ΘεοῦGod
.
|
“But the disease of Herod grew more severe, God inflicting punishment for his crimes.
|
8-6
πῦρfire
μὲνon one hand, in one instance, etc.
γὰρfor, because
μαλακὸνsoft
ἦνto be
,
οὐχno, not, no indeed
ὧδεhere
πολλὴνmany, much
ἀποσημαῖνονto notify
τοῖςthe
ἐπαφωμένοιςto touch on the surface, touch lightly
τὴνthe
φλόγωσινburning heat, inflammation
,
ὅσηνas great as
τοῖςthe
ἐντὸςinterior, inside
προσετίθειto add
τὴνthe
κάκωσινmistreatment, oppression
,
ἐπιθυμίαdesire, lust
δὲbut, and, however
δεινὴdreadful, terrible
τοῦthe
δέξασθαίto take, receive
τιanything, something
,
οὐδὲneither, nor, never
ἦνto be
μὴno, not
οὐχno, not, no indeed
ὑπουργεῖνto assist, be helpful
,
καὶand, also, even, then, next
ἕλκωσιςulceration
τῶνthe
τεand, both, if
ἐντέρωνintestine
καὶand, also, even, then, next
μάλισταespecially, most of all, particularly
τοῦthe
κόλουcolon
δειναὶterrible
ἀλγηδόνεςpain, suffering
καὶand, also, even, then, next
φλέγμαflame, fire, heat
ὑγρὸνmoist
περὶ+G=about, concerning; +A=about, around
τοὺςthe
πόδαςfoot
καὶand, also, even, then, next
διαυγέςtransparent
·
|
For a slow fire burned in him which was not so apparent to those who touched him, but augmented his internal distress; for he had a terrible desire for food which it was not possible to resist.
He was affected also with ulceration of the intestines, and with especially severe pains in the colon, while a watery and transparent humor settled about his feet.
|
8-7
παραπλησίαcoming near, resembling
δὲbut, and, however
καὶand, also, even, then, next
περὶ+G=about, concerning; +A=about, around
τὸthe
ἦτρονabdomen
κάκωσιςmistreatment
ἦνto be
,
ναὶyes
μὴνmonth; and yet, indeed, surely
καὶand, also, even, then, next
τοῦthe
αἰδοίουmodest, bashful
σῆψιςfermentation, decay
,
σκώληκαςworm
ἐμποιοῦσαto make in, put in
,
πνεύματόςspirit, breath, wind
τεand, both, if
ὀρθίαhigh, upright
ἔντασιςinscribing
,
καὶand, also, even, then, next
αὐτὴhe, she, it, -self, same
λίανexceedingly, greatly, very
ἀηδὴςunpleasant
ἀχθηδόνιweight, burden
τεand, both, if
τῆςthe
ἀποφορᾶςtax
καὶand, also, even, then, next
τῷthe
πυκνῷfrequent, numerous
τοῦthe
ἄσθματοςbreath
,
ἐσπασμένοςto draw (a sword)
|
He suffered also from a similar trouble in his abdomen.
Nay more, his privy member was putrefied and produced worms.
He found also excessive difficulty in breathing, and it was particularly disagreeable because of the offensiveness of the odor and the rapidity of respiration.
|
8-8
τεand, both, if
περὶ+G=about, concerning; +A=about, around
πᾶνevery, all
ἦνto be
μέροςin detail, partly, one after another
,
ἰσχὺνan expert, might, strength
οὐχno, not, no indeed
ὑπομενητὴνendurable
προστιθέμενοςto put to, persist
.
|
He had convulsions also in every limb, which gave him uncontrollable severity.
|
8-9
ἐλέγετοto speak, talk, say
γοῦνtherefore, hence
ὑπὸ+ G = by (agency); + A = under
τῶνthe
θειαζόντωνto be inspired, frenzied
καὶand, also, even, then, next
οἷςwho, which
ταῦταthese (things)
προαποφθέγγεσθαιto possess the power of divination
σοφίαwisdom
πρόκειταιto set before
,
ποινὴνto punish
τοῦthe
πολλοῦmany, much
καὶand, also, even, then, next
δυσσεβοῦςungodly
ταύτηνthis
ὁthe; oh
ΘεὸςGod
εἰσπράττεσθαιto collect taxes
παρὰ+G= from; +D=before; +A=beside, along
τοῦthe
βασιλέωςking
.”
|
It was said, indeed, by those who possessed the power of divination and wisdom to explain such events, that God had inflicted this punishment upon the King on account of his great impiety.”
|
8-10
Ταῦταthese (things)
μὲνon one hand, in one instance, etc.
ἐνin, among, on, by, with, to
τῇthe
δηλωθείσῃto make visible; to report
γραφῇscripture, writing
παρασημαίνεταιto counterseal
ὁthe; oh
προειρημένοςto speak before
·
καὶand, also, even, then, next
ἐνin, among, on, by, with, to
τῇthe
δευτέρᾳsecond, again (Monday)
δὲbut, and, however
τῶνthe
ἹστοριῶνHistory
τὰthe
παραπλήσιαcoming near
περὶ+G=about, concerning; +A=about, around
τοῦthe
αὐτοῦhe, she, it, -self, same
παραδίδωσινto give over
,
ὧδέhere, hither, there, thus
πωςperhaps, somehow, something like
γράφωνto write
·
|
The writer mentioned above recounts these things in the work referred to.
And in the second book of his History he gives a similar account of the same Herod, which runs as follows:
|
8-11
“
Ἔνθενfrom here
αὐτοῦhe, she, it, -self, same
τὸthe
σῶμαbody
πᾶνevery, all
ἡthe
νόσοςsickness
διαλαβοῦσαto comprehend
ποικίλοιςvarious
πάθεσινsuffering
ἐμέριζενto divide, distribute
.
πυρετὸςfever
μὲνon one hand, in one instance, etc.
γὰρfor, because
ἦνto be
χλιαρόςlukewarm, tepid
,
κνησμὸςitching
δ᾽but, and, however, now
ἀφόρητοςintolerable
τῆςthe
ἐπιφανείαςappearing, surface
ὅληςwhole, all
καὶand, also, even, then, next
κόλουcolon
συνεχεῖςconstantly
ἀλγηδόνεςpain, suffering
περὶ+G=about, concerning; +A=about, around
τεand, both, if
τοὺςthe
πόδαςfoot
ὡςas
ὑδρωπιῶντοςto have dropsy
οἰδήματαswelling, tumour
τοῦthe
τεand, both, if
ἤτρουabdomen
φλεγμονὴfiery heat
καὶand, also, even, then, next
δι᾽+G=through, by; +A=because of
αἰδοίουmodest, bashful
σηπεδὼνdecay, putrefaction
σκώληκαworm
γεννῶσαto give birth
,
πρὸς+D=at; +A=to, toward, with
τούτοιςthese
ὀρθόπνοιαbreathing only in an upright posture
καὶand, also, even, then, next
δύσπνοιαshortness of breath
καὶand, also, even, then, next
σπασμοὶspasm, convulsion
πάντωνevery, all
τῶνthe
μελῶνmember, limb
,
ὥστεtherefore, so that, in order that
τοὺςthe
ἐπιθειάζονταςto call upon God
ποινὴνto punish
εἶναιto be
τὰthe
νοσήματαdisease, sickness
λέγεινto speak, talk, say
.
|
The disease then seized upon his whole body and distracted it by various torments.
For he had a slow fever, and the itching of the skin of his whole body was insupportable.
He suffered also from continuous pains in his colon, and there were swellings on his feet like those of a person suffering from dropsy, while his abdomen was inflamed and his privy member so putrefied as to produce worms.
Besides this he could breathe only in an upright posture, and then only with difficulty, and he had convulsions in all his limbs, so that the diviners said that his diseases were a punishment.
|
8-12
ὁthe; oh
δὲbut, and, however
παλαίωνancient, old; to make old/worn out
τοσούτοιςso great, so much
πάθεσινsuffering
ὅμωςeven, at the same time
τοῦthe
ζῆνto live
ἀντείχετοto withstand
,
σωτηρίανsalvation
τεand, both, if
ἤλπιζενto hope
,
καὶand, also, even, then, next
θεραπείαςattendance, healing
ἐπενόειto think on
.
διαβὰςto cross over, go through
γοῦνtherefore, hence
τὸνthe
ἸορδάνηνJordan
τοῖςthe
κατὰ+G=down from/upon; +A=according to, along
ΚαλλιρόηνCallirhoe
θερμοῖςhot, warm
ἐχρῆτοto use
·
ταῦταthese (things)
δὲbut, and, however
ἔξεισινto go out
μὲνon one hand, in one instance, etc.
εἰςinto, unto, for
τὴνthe
ἈσφαλτῖτινAsphaltites, Asphaltic
λίμνηνlake
,
ὑπὸ+ G = by (agency); + A = under
γλυκύτητοςsweetness
δέbut, and, however
ἐστιto be
καὶand, also, even, then, next
πότιμαdrinkable, fresh
.
|
But he, although wrestling with such sufferings, nevertheless clung to life and hoped for safety, and devised methods of cure.
For instance, crossing over Jordan he used the warm baths at Callirhoë, which flow into the Lake Asphaltites, but are themselves sweet enough to drink.
|
8-13
δόξανglory
ἐνταῦθαhere, in this place
τοῖςthe
ἰατροῖςphysicians
ἐλαίῳolive oil
θερμῷwarmth
πᾶνevery, all
ἀναθάλψαιto heat
τὸthe
σῶμαbody
χαλασθὲνto lower, drop
εἰςinto, unto, for
ἐλαίουolive oil
πλήρηfilled, full, complete
πύελονtrough
,
ἐκλύειto relax, faint
καὶand, also, even, then, next
τοὺςthe
ὀφθαλμοὺςeye
ὡςas
ἐκλυθεὶςto set free
ἀνέστρεψενto return, overturn
.
|
His physicians here thought that they could warm his whole body again by means of heated oil.
But when they had let him down into a tub filled with oil, his eyes became weak and turned up like the eyes of a dead person.
|
8-14
θορύβουturmoil
δὲbut, and, however
τῶνthe
θεραπόντωνservant, attendant
γενομένουto become, come to be
,
πρὸς+D=at; +A=to, toward, with
μὲνon one hand, in one instance, etc.
τὴνthe
πληγὴνplague
ἀνήνεγκενto take up, carry
,
εἰςinto, unto, for
δὲbut, and, however
τὸthe
λοιπὸνremaining, rest
ἀπογνοὺςto renounce, reject
τὴνthe
σωτηρίανsalvation
,
τοῖςthe
τεand, both, if
στρατιώταιςsoldiers
ἀνὰby, each, respectively
δραχμὰςdrachma
πεντήκονταfifty
ἐκέλευσενto command, order, urge
διανεῖμαιto distribute
καὶand, also, even, then, next
πολλὰmany, much
χρήματαgoods, money, wealth
τοῖςthe
ἡγεμόσιgovernor, prince
καὶand, also, even, then, next
τοῖςthe
φίλοιςloving, friend
.
|
But when his attendants raised an outcry, he recovered at the noise; but finally, despairing of a cure, he commanded about fifty drachms to be distributed among the soldiers, and great sums to be given to his generals and friends.
|
8-15
αὐτὸςhe, she, it, -self, same
δ᾽but, and, however, now
ὑποστρέφωνto return
εἰςinto, unto, for
ἹεριχοῦνταJericho
παραγίνεταιto arrive at
,
μελαγχολῶνto be melancholy, depressed
ἤδηnow, already
καὶand, also, even, then, next
μόνονonly, alone
οὐκno, not
ἀπειλῶνto threaten
αὐτῷhe, she, it, -self, same
τιanything, something
τῷthe
θανάτῳdeath
·
προέκοψενto increase, proceed, go past
δ᾽but, and, however, now
εἰςinto, unto, for
ἐπιβουλὴνplot, scheme
ἀθεμίτουunlawful
πράξεωςfunction, business
.
τοὺςthe
γὰρfor, because
Ἀφ᾽from
ἑκάστηςeach
κώμηςvillage
ἐπισήμουςsplended, prominent
ἄνδραςman
ἐξout, out of
ὅληςwhole, all
ἸουδαίαςJudaea
συναγαγὼνto assemble
εἰςinto, unto, for
τὸνthe
καλούμενονto call, name
ἱππόδρομονhorse track
ἐκέλευσενto command, order, urge
συγκλεῖσαιto hem in
,
|
Then returning he came to Jericho, where, being seized with melancholy, he planned to commit an impious deed, as if challenging death itself.
For, collecting from every town the most illustrious men of all Judea, he commanded that they be shut up in the so-called hippodrome.
|
8-16
προσκαλεσάμενοςto summon, call for
δὲbut, and, however
ΣαλώμηνSalome
τὴνthe
ἀδελφὴνsister
καὶand, also, even, then, next
τὸνthe
ἄνδραmale, husband
ταύτηςthis
ἈλεξᾶνAlexander
‘
οἶδαto know
'
ἔφηto speak, talk, say
‘ἸουδαίουςJews
τὸνthe
ἐμὸνmy, mine
ἑορτάσονταςto celebrate festival
θάνατονdeath
,
δύναμαιto be able
δὲbut, and, however
πενθεῖσθαιto mourn, grieve
δι᾽+G=through, by; +A=because of
ἑτέρωνother, another, next
καὶand, also, even, then, next
λαμπρὸνbright
ἐπιτάφιονat a tomb
σχεῖνto have, hold
,
ἂνwhatever, whoever, wherever
ὑμεῖςyou
θελήσητεto want, wish, will, plan
ταῖςthe
ἐμαῖςmy, mine
ἐντολαῖςcommand, commandment
ὑπουργῆσαιto be helpful, assist
.
Τούσδεthis
τοὺςthe
φρουρουμένουςto keep, guard
ἄνδραςman
,
ἐπειδὰνwhenever
ἐκπνεύσωto breath out, die
,
τάχισταquickly, speedily
κτείνατεto kill
περιστήσαντεςto place around, surround
τοὺςthe
στρατιώταςsoldiers
,
ἵναin order that, so that
πᾶσαevery, all
ἸουδαίαJudaea
καὶand, also, even, then, next
πᾶςevery, all
οἶκοςhouse, home
καὶand, also, even, then, next
ἄκωνunwilling
ἐπ᾽on, upon, against
ἐμοὶmy, mine
δακρύσῃto weep.' ”
|
And having summoned Salome, his sister, and her husband, Alexander, he said: 'I know that the Jews will rejoice at my death.
But I may be lamented by others and have a splendid funeral if you are willing to perform my commands.
When I shall expire surround these men, who are now under guard, as quickly as possible with soldiers, and slay them, in order that all Judea and every house may weep for me even against their will.'
|
8-17
καὶand, also, even, then, next
μετὰ+G=with; +A=after
βραχέαshort, little
φησίνto affirm, say
“
αὖθιςback again
δέbut, and, however
,
καὶand, also, even, then, next
γὰρfor, because
ἐνδείᾳpoverty
τροφῆςfood, nourishment
καὶand, also, even, then, next
βηχὶcough
σπασμώδειconvulsive, spasmodic
διετείνετοto stretch fully
,
τῶνthe
ἀλγηδόνωνpain
ἡσθεὶςto be pleased with
φθάσαιto come before, precede
τὴνthe
εἱμαρμένηνto receive as one's portion
ἐπεβάλλετοto throw upon
·
λαβὼνto take, receive
δὲbut, and, however
μῆλονapple
,
ᾔτησεto ask for
καὶand, also, even, then, next
μαχαίριονscalpel
·
εἰώθειto be accustomed
γὰρfor, because
ἀποτέμνωνto cut off, sever
ἐσθίεινto eat
·
ἔπειταafterward, then, next
περιαθρήσαςto inspect all around, consider carefully
μήno, not
τιςsomeone, a certain one/thing
ὁthe; oh
κωλύσωνto forbid, prevent
αὐτὸνhe, she, it, -self, same
εἴηto be
,
ἐπῆρενto raise up, exalt
τὴνthe
δεξιὰνright side, right hand
ὡςas
πλήξωνto strike with terror
ἑαυτόνhimself, herself, itself
.”
|
And after a little Josephus says, “And again he was so tortured by want of food and by a convulsive cough that, overcome by his pains, he planned to anticipate his fate.
Taking an apple he asked also for a knife, for he was accustomed to cut apples and eat them.
Then looking around to see that there was no one to hinder, he raised his right hand as if to stab himself.”
|
8-18
ἐπὶon, upon, against
δὲbut, and, however
τούτοιςthese
ὁthe; oh
αὐτὸςhe, she, it, -self, same
ἱστορεῖto inquire into; record
συγγραφεὺςwriter
ἕτερονother, another, next
αὐτοῦhe, she, it, -self, same
γνήσιονgenuine, sincerity
παῖδαchild, servant
πρὸbefore
τῆςthe
ἐσχάτηςlast
τοῦthe
βίουlife, livelihood
τελευτῆςend, death
,
τρίτονthird
ἐπὶon, upon, against
δυσὶνboth, two
ἤδηnow, already
προανῃρημένοιςto take away before
,
δι᾽+G=through, by; +A=because of
ἐπιτάξεωςinjunction
ἀνελόνταto take up
,
παραχρῆμαimmediately
τὴνthe
ζωὴνlife
οὐno, not
μετὰ+G=with; +A=after
σμικρῶνsmall, little
ἀλγηδόνωνpain
ἀπορρῆξαιaporrhxai
.
|
In addition to these things the same writer records that he slew another of his own sons before his death, the third one slain by his command, and that immediately afterward he breathed his last, not without excessive pain.
|
8-19
καὶand, also, even, then, next
τοιοῦτοsuch
μὲνon one hand, in one instance, etc.
τὸthe
πέραςend, farthest part
τῆςthe
ἩρῴδουHerod
γέγονενto become, come to be
τελευτῆςend, death
,
ποινὴνto punish
δικαίανrighteous, just
ἐκτίσαντοςto pay in full
ὧνwho, whom, which
ἀμφὶabout
τὴνthe
ΒηθλεὲμBethlehem
ἀνεῖλενto destroy, kill, take away
παίδωνchild
τῆςthe
τοῦthe
σωτῆροςsaviour
ἡμῶνour, of us
ἐπιβουλῆςplot, scheme
ἕνεκαfor sake of, because
·
|
Such was the end of Herod, who suffered a just punishment for his slaughter of the children of Bethlehem, which was the result of his plots against our Saviour.
|
8-20
μετ᾽+G=with; +A=after
ἣνwho, which, that
ἄγγελοςangel, messenger
ὄναρdream
ἐπιστὰςto stand over, be present
ἐνin, among, on, by, with, to
ΑἰγύπτῳEgypt
διατρίβοντιto reside, stay, rub
τῷthe
ἸωσὴφJoseph
ἀπᾶραιto depart
ἅμαat once, together, both, early
τῷthe
παιδὶchild, servant
καὶand, also, even, then, next
τῇthe
τούτουthis
μητρὶmother
ἐπὶon, upon, against
τὴνthe
ἸουδαίανJudaea
παρακελεύεταιto recommend
,
τεθνηκέναιto die
δηλῶνto indicate, mean
τοὺςthe
ἀναζητοῦνταςto investigate
τὴνthe
ψυχὴνsoul, person
τοῦthe
παιδίουlittle child
.
τούτοιςthese
δ᾽but, and, however, now
ὁthe; oh
εὐαγγελιστὴςevangelist
ἐπιφέρειto bring, grant
λέγωνto speak, talk, say
“
ἀκούσαςto hear
δὲbut, and, however
ὅτιbecause, for, that, since
ἈρχέλαοςArchelaus
βασιλεύειto reign
ἀντὶagainst, instead of
ἩρῴδουHerod
τοῦthe
πατρὸςfather
αὐτοῦhe, she, it, -self, same
ἐφοβήθηto fear, respect, revere
ἐκεῖthere
ἀπελθεῖνto go away, depart
·
χρηματισθεὶςto warn
δὲbut, and, however
κατ᾽+G=down from; +A=according to
ὄναρdream
ἀνεχώρησενto go away, retreat
εἰςinto, unto, for
τὰthe
μέρηregion, part
τῆςthe
ΓαλιλαίαςGalilee.'
|
After this an angel appeared in a dream to Joseph in Egypt and commanded him to go to Judea with the child and its mother, revealing to him that those who had sought the life of the child were dead.
To this the evangelist adds, “But when he heard that Archelaus reigned in the place of his father Herod he was afraid to go there; notwithstanding being warned of God in a dream he turned aside into the parts of Galilee.”1
|
10-3
τῶνthe
γάρfor, because
τοιand yet, surely
κατὰ+G=down from/upon; +A=according to, along
τὸνthe
νόμονlaw
ἤδηnow, already
πωςperhaps, somehow, something like
καθαιρουμένωνto remove
ἐξout, out of
ἐκείνουthat
θεσμῶνcustoms
,
λέλυτοto loose
μὲνon one hand, in one instance, etc.
ᾧwho, which, that
διὰ+G=through, by; +A=because of
βίουlife, livelihood
καὶand, also, even, then, next
ἐκout, out of
προγόνωνforefather, ancestor
διαδοχῆςsuccession
τὰthe
τῆςthe
τοῦthe
ΘεοῦGod
θεραπείαςattendance, healing
προσήκονταto be present; be at hand
ἦνto be
,
ὑπὸ+ G = by (agency); + A = under
δὲbut, and, however
τῶνthe
ῬωμαϊκῶνRoman
ἡγεμόνωνchief, ruler
ἄλλοτεat another time
ἄλλοιother, another, next
τὴνthe
ἀρχιερωσύνηνhigh priesthood
ἐπιτρεπόμενοιto turn over to, commit
,
οὐno, not
πλεῖονmore, greater
ἔτουςyear
ἑνὸςone, any
ἐπὶon, upon, against
ταύτηςthis
διετέλουνto continue
.
|
For the rites of the law having been already abolished since that time, the customary usages in connection with the worship of God, according to which the high priest acquired his office by hereditary descent and held it for life, were also annulled and there were appointed to the high priesthood by the Roman governors now one and now another person who continued in office not more than one year.
|
10-4
δ᾽but, and, however, now
οὖνand, so, truly, now, therefore
ὁthe; oh
ἸώσηποςJosephus, Joseph
τέσσαραςfour
κατὰ+G=down from/upon; +A=according to, along
διαδοχὴνsuccession
ἐπὶon, upon, against
ΚαϊάφανCaiaphas
|
Josephus relates that there were four high priests in succession from Annas to Caiaphas.
|
10-5
ἀρχιερεῖςchief priest, high priest
μετὰ+G=with; +A=after
τὸνthe
ἌννανAnnas
διαγενέσθαιto live
,
κατὰ+G=down from/upon; +A=according to, along
τὴνthe
αὐτὴνhe, she, it, -self, same
τῆςthe
Ἀρχαιολογίαςancient history
γραφὴscripture, document
ὧδέhere, hither, there, thus
πωςperhaps, somehow, something like
λέγωνto speak, talk, say
“ΟὐαλέριοςValerius
ΓρᾶτοςGratus
,
παύσαςto stop
ἱερᾶσθαιto be a priest; to serve as priest
ἌνανονAnanus
,
ἸσμάηλονIshmael
ἀρχιερέαchief priest, high priest
ἀποφαίνειto show forth, display
τὸνthe
τοῦthe
ΦαβιFabi
,
|
Thus in the same book of the Antiquities he writes as follows: “Valerius Gratus having put an end to the priesthood of Ananus appoints Ishmael, the son of Fabi, high priest.
|
10-6
καὶand, also, even, then, next
τοῦτονthis
δὲbut, and, however
μετ᾽+G=with; +A=after
οὐno, not
πολὺmany, much
μεταστήσαςto remove
,
ἘλεάζαρονEleazer
τὸνthe
ἈνάνουAnanus
τοῦthe
ἀρχιερέωςchief priest, high priest
υἱὸνson
ἀποδείκνυσινto point out
ἀρχιερέαchief priest, high priest
.
|
And having removed him after a little he appoints Eleazer, the son of Ananus the high priest, to the same office.
|
10-7
ἐνιαυτοῦyear
δὲbut, and, however
διαγενομένουto elapse
καὶand, also, even, then, next
τόνδεthis
παύσαςto stop
,
ΣίμωνιSimon
τῷthe
ΚαμίθουCamithus
τὴνthe
ἀρχιερωσύνηνhigh priesthood
παραδίδωσινto give over
.
οὐno, not
πλέονmore
δὲbut, and, however
καὶand, also, even, then, next
τῷδεthe
ἐνιαυτοῦyear
τὴνthe
τιμὴνhonour, value
ἔχοντιto have, hold
διεγένετοto go through
χρόνοςtime
,
καὶand, also, even, then, next
ἸώσηποςJosephus, Joseph
,
ὁthe; oh
καὶand, also, even, then, next
ΚαϊάφαςCaiaphas
,
διάδοχοςsuccessor, deputy
ἦνto be
αὐτῷhe, she, it, -self, same
.”
|
And having removed him also at the end of a year he gives the high priesthood to Simon, the son of Camithus.
But he likewise held the honour no more than a year, when Josephus, called also Caiaphas, succeeded him.”
|
10-8
οὐκοῦνcertainly not; then
ὁthe; oh
σύμπαςthe whole of
οὐδ᾽neither, never
ὅλοςall, whole
τετραέτηςfour years old
ἀποδείκνυταιto point out
τῆςthe
τοῦthe
σωτῆροςsaviour
ἡμῶνour, of us
διδασκαλίαςteaching, instruction
χρόνοςtime
,
τεσσάρωνfour
ἐπὶon, upon, against
τέσσαρσινfour
ἔτεσινyear
ἀρχιερέωνchief (high) priest
ἀπὸfrom, away from
τοῦthe
ἌνναAnnas
καὶand, also, even, then, next
ἐπὶon, upon, against
τὴνthe
τοῦthe
ΚαϊάφαCaiaphas
κατάστασινaccusation
ἐνιαύσιονyearling
λειτουργίανministry
ἐκτετελεκότωνto finish, accomplish
.
τόνthe
γέyet, doubtless, indeed, also
τοιand yet, surely
ΚαϊάφανCaiaphas
ἀρχιερέαchief priest, high priest
εἰκότωςexpectedly
τοῦthe
ἐνιαυτοῦyear
,
καθ᾽+G=down from, upon; +A=according to, along
ὃνwhom, which, that
τὰthe
τοῦthe
σωτηρίουsalvation, peace offering
πάθουςsuffering
ἐπετελεῖτοto complete, accomplish
,
ἡthe
τοῦthe
εὐαγγελίουgood news, gospel
παρεσημήνατοto countersign
γραφήscripture
,
ἐξout, out of
ἧςwho, which, that
καὶand, also, even, then, next
αὐτῆςhe, she, it, -self, same
οὐκno, not
ἀπᾴδωνto disagree
τῆςthe
προκειμένηςto set before
ἐπιτηρήσεωςobservation
ὁthe; oh
τῆςthe
τοῦthe
ΧριστοῦChrist
διδασκαλίαςteaching, instruction
ἀποδείκνυταιto point out
χρόνοςtime
.
|
Accordingly the whole time of our Saviour's ministry is shown to have been not quite four full years, four high priests, from Annas to the accession of Caiaphas, having held office a year each.
The Gospel therefore has rightly indicated Caiaphas as the high priest under whom the Saviour suffered.
From which also we can see that the time of our Saviour's ministry does not disagree with the foregoing investigation.
|
10-9
ἀλλὰotherwise, however, but
γὰρfor, because
ὁthe; oh
σωτὴρsaviour
καὶand, also, even, then, next
κύριοςlord
ἡμῶνour, of us
οὐno, not
μετὰ+G=with; +A=after
πλεῖστονmost, very great
τῆςthe
καταρχῆςbeginning
τοῦthe
κηρύγματοςproclamation
τοὺςthe
δώδεκαtwelve
ἀποστόλουςapostle
ἀνακαλεῖταιto call up
,
οὓςwho, which, that
καὶand, also, even, then, next
μόνουςonly, alone
τῶνthe
λοιπῶνremaining
αὐτοῦhe, she, it, -self, same
μαθητῶνdisciple
κατά+G=down from/upon; +A=according to, along
τιanything, something
γέραςhonour, prize, reward
ἐξαίρετονpicked out, special, excepted
ἀποστόλουςapostle
ὠνόμασενto call, name
,
καὶand, also, even, then, next
αὖθιςback again
ἀναδείκνυσινto exhibit
ἑτέρουςother, another, next
ἑβδομήκονταseventy
,
οὓςwho, which, that
καὶand, also, even, then, next
αὐτοὺςhe, she, it, -self, same
ἀπέστειλενto send forth
1
ἀνὰby, each, respectively
δύοboth, two, double
πρὸbefore
προσώπουface
αὐτοῦhe, she, it, -self, same
εἰςinto, unto, for
πάνταevery, all
τόπονplace
καὶand, also, even, then, next
πόλινcity
οὗwhere; who, which, that
ἤμελλενto intend, be about to
αὐτὸςhe, she, it, -self, same
ἔρχεσθαιto come, go
.
|
Our Saviour and Lord, not long after the beginning of his ministry, called the twelve apostles, and these alone of all his disciples he named apostles, as a special honour.
And again he appointed seventy others whom he sent1out two by two before his face into every place and city whither he himself was about to come.
|
11-1
Οὐκno, not
εἰςinto, unto, for
μακρὸνlong
δὲbut, and, however
τοῦthe
βαπτισμῷbaptism
ἸωάννουJohn
ὑπὸ+ G = by (agency); + A = under
τοῦthe
νέουnew, young
ἩρῴδουHerod
τὴνthe
κεφαλὴνhead
ἀποτμηθέντοςto cut off
μνημονεύειto mention, remember
μὲνon one hand, in one instance, etc.
καὶand, also, even, then, next
ἡthe
θείαgod, divine
τῶνthe
εὐαγγελίωνgood news
γραφήscripture
,
|
Not long after this John the Baptist was beheaded by the younger Herod, as is stated in the Gospels.
|
11-2
συνιστορεῖto know together
γεindeed, doubtless, yet
μὴνmonth; and yet, indeed, surely
καὶand, also, even, then, next
ὁthe; oh
ἸώσηποςJosephus, Joseph
,
ὀνομαστὶby name
τῆςthe
τεand, both, if
ἩρῳδιάοςHerodias
μνήμηνmemory
πεποιημένοςto do, make
καὶand, also, even, then, next
ὡςas
ἀδελφοῦbrother
γυναῖκαwoman, wife
οὖσανto be
αὐτὴνhe, she, it, -self, same
ἠγάγετοto lead
πρὸς+D=at; +A=to, toward, with
γάμονmarriage, wedding
ἩρῴδηςHerod
,
ἀθετήσαςto nullify, reject
μὲνon one hand, in one instance, etc.
τὴνthe
προτέρανformer, previous
αὐτῷhe, she, it, -self, same
κατὰ+G=down from/upon; +A=according to, along
νόμουςlaw
γεγαμημένηνto marry
‘
ἈρέταAretas
δὲbut, and, however
ἦνto be
αὕτηthis
τοῦthe
ΠετραίωνPetra
βασιλέωςking
θυγάτηρdaughter
,'
τὴνthe
δὲbut, and, however
ἩρῳδιάδαHerodias
ζῶντοςto live
διαστήσαςto set apart
τοῦthe
ἀνδρόςman, male, husband
·
|
Josephus also records the same fact, making mention of Herodias by name, and stating that, although she was the wife of his brother, Herod made her his own wife after divorcing his former lawful wife, who was the daughter of Aretas, king of Petra, and separating Herodias from her husband while he was still alive.
|
11-3
δι᾽+G=through, by; +A=because of
ἣνwho, which, that
καὶand, also, even, then, next
τὸνthe
ἸωάννηνJohn
ἀνελὼνto kill
πόλεμονbattle, strife, war
αἴρεταιto take up, lift up
πρὸς+D=at; +A=to, toward, with
τὸνthe
ἈρέτανAretas
,
ὡςas
ἂνwhatever, whoever, wherever
ἠτιμασμένηςto esteem lightly
αὐτῷhe, she, it, -self, same
τῆςthe
θυγατρόςdaughter
,
ἐνin, among, on, by, with, to
ᾧwho, which, that
πολέμῳwar
μάχηνbattle, quarrel
γενομένηςto become, come to be
πάνταevery, all
φησὶνto affirm, say
τὸνthe
ἩρῴδουHerod
στρατὸνarmy
διαφθαρῆναιto destroy utterly
καὶand, also, even, then, next
ταῦταthese (things)
πεπονθέναιto suffer
τῆςthe
ἐπιβουλῆςplot, scheme
ἕνεκενbecause of
τῆςthe
κατὰ+G=down from/upon; +A=according to, along
τοῦthe
ἸωάννουJohn
γεγενημένηςbecome, come into being
.
|
It was on her account also that he slew John, and waged war with Aretas, because of the disgrace inflicted on the daughter of the latter.
Josephus relates that in this war, when they came to battle, Herod's entire army was destroyed, and that he suffered this calamity on account of his crime against John.
|
11-4
ὁthe; oh
δ᾽but, and, however, now
αὐτὸςhe, she, it, -self, same
ἸώσηποςJosephus, Joseph
ἐνin, among, on, by, with, to
τοῖςthe
μάλισταespecially, most of all, particularly
δικαιότατονmost righteous
καὶand, also, even, then, next
βαπτιστὴνbaptist
ὁμολογῶνto promise, assure, confess
γεγονέναιto become, come to be
τὸνthe
ἸωάννηνJohn
,
τοῖςthe
περὶ+G=about, concerning; +A=about, around
αὐτοῦhe, she, it, -self, same
κατὰ+G=down from/upon; +A=according to, along
τὴνthe
τῶνthe
εὐαγγελίωνgood news
γραφὴscripture, document
ἀναγεγραμμένοιςto engrave and display
συμμαρτυρεῖto testify jointly
,
ἱστορεῖto inquire into; record
δὲbut, and, however
καὶand, also, even, then, next
τὸνthe
ἩρῴδηνHerod
τῆςthe
βασιλείαςroyalty, kingdom, queen
ἀποπεπτωκέναιto fall away
διὰ+G=through, by; +A=because of
τὴνthe
αὐτὴνhe, she, it, -self, same
ἩρῳδιάδαHerodias
,
μετ᾽+G=with; +A=after
ἧςwho, which, that
αὐτὸνhe, she, it, -self, same
καὶand, also, even, then, next
εἰςinto, unto, for
τὴνthe
ὑπερορίανabroad
ἀπεληλάσθαιto drive away, expel
,
ΒίεννανVienne
τῆςthe
ΓαλλίαςGaul
πόλινcity
οἰκεῖνto dwell
καταδικασθένταto pass judgment
.
|
The same Josephus confesses in this account that John the Baptist was an exceedingly righteous man, and thus agrees with the things written of him in the Gospels.
He records also that Herod lost his kingdom on account of the same Herodias, and that he was driven into banishment with her, and condemned to live at Vienne in Gaul.
|
11-5
καὶand, also, even, then, next
ταῦτάthese things
γεindeed, doubtless, yet
αὐτῷhe, she, it, -self, same
ἐνin, among, on, by, with, to
ὀκτωκαιδεκάτῳeighteenth
τῆςthe
Ἀρχαιολογίαςancient history
δεδήλωταιto show, explain
,
ἔνθαthen, there
συλλαβαῖςword, syllable
αὐταῖςhe, she, it, -self, same
περὶ+G=about, concerning; +A=about, around
τοῦthe
ἸωάννουJohn
ταῦταthese (things)
γράφειto write
“
Τισὶwho
δὲbut, and, however
τῶνthe
ἸουδαίωνJewish, Jews
ἐδόκειto suppose, appear, think, seem
ὀλωλέναιto destroy
τὸνthe
ἩρῴδουHerod
στρατὸνarmy
ὑπὸ+ G = by (agency); + A = under
τοῦthe
ΘεοῦGod
,
καὶand, also, even, then, next
μάλαcertainly, very
δικαίωςrighteously
τινυμένουto punish, avenge
κατὰ+G=down from/upon; +A=according to, along
ποινὴνto punish
ἸωάννουJohn
τοῦthe
καλουμένουto call
βαπτισμῷbaptism
.
|
He relates these things in the eighteenth book of the Antiquities, where he writes of John in the following words: It seemed to some of the Jews that the army of Herod was destroyed by God, who most justly avenged John called the Baptist.
|
11-6
κτείνειto kill
γὰρfor, because
τοῦτονthis
ἩρῴδηςHerod
,
ἀγαθὸνgood
ἄνδραmale, husband
καὶand, also, even, then, next
τοῖςthe
ἸουδαίοιςJews
κελεύονταto urge
ἀρετὴνdivine power, virtue, integrity
ἐπασκοῦσινto labour at
καὶand, also, even, then, next
τὰthe
πρὸς+D=at; +A=to, toward, with
ἀλλήλουςone another, each other
Δικαιοσύνῃrighteousness
καὶand, also, even, then, next
πρὸς+D=at; +A=to, toward, with
τὸνthe
ΘεὸνGod
εὐσεβείᾳgodliness, religion
χρωμένουςto make use of
βαπτισμῷbaptism
συνιέναιto understand
·
οὕτωthus, even so
γὰρfor, because
δὴplease, indeed, also, and, now, therefore
καὶand, also, even, then, next
τὴνthe
βάπτισινdipping, baptism
ἀποδεκτὴνa receiver
αὐτῷhe, she, it, -self, same
φανεῖσθαιto illuminate; to appear
,
μὴno, not
ἐπίon, upon, against
τινωνsomeone, something
ἁμαρτάδωνerror, failure, fault
παραιτήσειsupplication; to beg from
χρωμένωνto use, employ
,
ἀλλ᾽otherwise, however, but
ἐφ᾽on, upon, over, by
ἁγνείᾳpurity
τοῦthe
σώματοςbody, corpse
,
ἅτεsince, just as
δὴplease, indeed, also, and, now, therefore
καὶand, also, even, then, next
τῆςthe
ψυχῆςsoul, life
Δικαιοσύνῃrighteousness
προεκκεκαθαρμένηςto purify beforehand
.
|
For Herod slew him, a good man and one who exhorted the Jews to come and receive baptism, practicing virtue and exercising righteousness toward each other and toward God; for baptism would appear acceptable unto Him when they employed it, not for the remission of certain sins, but for the purification of the body, as the soul had been already purified in righteousness.
|
11-7
καὶand, also, even, then, next
τῶνthe
ἄλλωνother
συστρεφομένωνto wrap up, twist together
(
καὶand, also, even, then, next
γὰρfor, because
ἤρθησανto lift up
ἐπὶon, upon, against
πλεῖστονmost, very great
τῇthe
ἀκροάσειa hearing
τῶνthe
λόγωνstatement, word
)
,
δείσαςto fear; slime
ἩρῴδηςHerod
τὸthe
ἐπὶon, upon, against
τοσόνδεso strong, so much
πιθανὸνpersuasive, plausible
αὐτοῦhe, she, it, -self, same
τοῖςthe
ἀνθρώποιςman, mankind, humans
,
μὴno, not
ἐπὶon, upon, against
ἀποστάσειrevolt
τινὶsomeone, something
φέροιto bear, carry
(πάνταevery, all
γὰρfor, because
ἐοίκεσανto resemble
συμβουλῇadvice, counsel
τῇthe
ἐκείνουthat
πράξοντεςto pass through, pass over),
πολὺmany, much
κρεῖττονbetter
ἡγεῖταιto lead; to regard
,
πρίνbefore, prior
τιanything, something
νεώτερονyounger
ὑπ᾽+ G = by (agency); + A = under
αὐτοῦhe, she, it, -self, same
γενέσθαιto become, come to be
,
προλαβὼνto take in advance
ἀναιρεῖνto take away, destroy
,
ἢor, either, than; +πριν=before
μεταβολῆςchange
γενομένηςto become, come to be
εἰςinto, unto, for
πράγματαwork, deed
ἐμπεσὼνto fall into
μετανοεῖνto repent
.
καὶand, also, even, then, next
ὁthe; oh
μὲνon one hand, in one instance, etc.
ὑποψίᾳsuspicion, jealousy
τῇthe
ἩρῴδουHerod
δέσμιοςprisoner
εἰςinto, unto, for
τὸνthe
ΜαχαιροῦνταMachaera
πεμφθείςto send
,
τὸthe
προειρημένονto aforemention
φρούριονstronghold
,
ταύτῃthis
κτίννυταιto kill
.”1
|
And when others gathered about him (for they found much pleasure in listening to his words), Herod feared that his great influence might lead to some sedition, for they appeared ready to do whatever he might advise.
He therefore considered it much better, before any new thing should be done under John's influence, to anticipate it by slaying him, than to repent after revolution had come, and when he found himself in the midst of difficulties.
On account of Herod's suspicion John was sent in bonds to the above-mentioned citadel of Machaera, and there slain.1
|
13-1
Τῆςthe
δὲbut, and, however
περὶ+G=about, concerning; +A=about, around
τὸνthe
ΘαδδαῖονThaddeus
ἱστορίαςhistory, story
τοιοῦτοςsuch
γέγονενto become, come to be
ὁthe; oh
τρόποςmanner, way
.
ἡthe
τοῦthe
κυρίουlord
καὶand, also, even, then, next
σωτῆροςsaviour
ἡμῶνour, of us
ἸησοῦJesus, Joshua
ΧριστοῦChrist
θειότηςdivinity
,
εἰςinto, unto, for
πάνταςevery, all
ἀνθρώπουςman
τῆςthe
παραδοξοποιοῦwonder-worker
δυνάμεωςability, power
ἕνεκενbecause of
βοωμένηto shout
,
μυρίους10,000
ὅσουςas great as, much as
καὶand, also, even, then, next
τῶνthe
ἐπ᾽on, upon, against
ἀλλοδαπῆςforeign, strange
πορρωτάτωfurthest
ὄντωνto be
τῆςthe
ἸουδαίαςJudaea
νόσωνdisease
καὶand, also, even, then, next
παντοίωνof all sorts
παθῶνpassions, emotions
ἐλπίδιhope, assurance
θεραπείαςattendance, healing
|
The divinity of our Lord and Saviour Jesus Christ being reported abroad among all men on account of his wonder-working power, he attracted countless numbers from foreign countries lying far away from Judea, who had the hope of being cured of their diseases and of all kinds of sufferings.
|
13-2
ἐπήγετοto bring on; to make secure
.
ταύτῃthis
τοιand yet, surely
βασιλεὺςking
ἌβγαροςAbgar, Abgarus
,
τῶνthe
ὑπὲρ+ GEN = in behalf of, instead of; + ACC = over, above, beyond
ΕὐφράτηνEuphrates
ἐθνῶνgentile, nation, people
ἐπισημόταταmost notable
δυναστεύωνto dominate
,
πάθειpassion
τὸthe
σῶμαbody
δεινῷdreadful, terrible
καὶand, also, even, then, next
οὐno, not
θεραπευτῷcurable
ὅσονas long, as much, all
ἐπ᾽on, upon, against
ἀνθρωπείᾳhuman
δυνάμειpower, ability
καταφθειρόμενοςto destroy
,
ὡςas
καὶand, also, even, then, next
τοὔνομαnamed
τοῦthe
ἸησοῦJesus, Joshua
πολὺmany, much
καὶand, also, even, then, next
τὰςthe
δυνάμειςabilities, powers, armies
συμφώνωςharmoniously
πρὸς+D=at; +A=to, toward, with
ἁπάντωνall things
μαρτυρουμέναςto bear witness
ἐπύθετοto ask
,
ἱκέτηςsuppliant
αὐτοῦhe, she, it, -self, same
πέμψαςto send
δι᾽+G=through, by; +A=because of
ἐπιστοληφόρουa letter-carrier
γίνεταιto become, come to be
,
τῆςthe
νόσουsickness
τυχεῖνto hit a mark, meet
ἀπαλλαγῆςto release
ἀξιῶνto esteem
.
|
For instance the King Abgarus, who ruled with great glory the nations beyond the Euphrates, being afflicted with a terrible disease which it was beyond the power of human skill to cure, when he heard of the name of Jesus, and of his miracles, which were attested by all with one accord sent a message to him by a courier and begged him to heal his disease.
|
13-3
ὁthe; oh
δὲbut, and, however
μὴno, not
τότεthen
καλοῦντιto call
ὑπακούσαςto hearken, hear
,
ἐπιστολῆςepistle, letter
γοῦνtherefore, hence
αὐτὸνhe, she, it, -self, same
ἰδίαςone's own, distinct
καταξιοῖvery worthy
,
ἕναone
τῶνthe
αὐτοῦhe, she, it, -self, same
μαθητῶνdisciple
ἀποστέλλεινto send forth
ἐπὶon, upon, against
θεραπείᾳattendant
τῆςthe
νόσουsickness
ὁμοῦtogether
τεand, both, if
αὐτοῦhe, she, it, -self, same
σωτηρίᾳsalvation
καὶand, also, even, then, next
τῶνthe
προσηκόντωνto be present
ἁπάντωνall things
ὑπισχνούμενοςto promise
.
|
But he did not at that time comply with his request; yet he deemed him worthy of a personal letter in which he said that he would send one of his disciples to cure his disease, and at the same time promised salvation to himself and all his house.
|
13-4
οὐκno, not
εἰςinto, unto, for
μακρὸνlong
δὲbut, and, however
ἄραthen, therefore, perhaps
αὐτῷhe, she, it, -self, same
ἐπληροῦτοto fill
τὰthe
τῆςthe
ἐπαγγελίαςannouncement, promise
.
μετὰ+G=with; +A=after
γοῦνtherefore, hence
τὴνthe
ἐκout, out of
νεκρῶνmortal, dead
ἀνάστασινresurrection
αὐτοῦhe, she, it, -self, same
καὶand, also, even, then, next
τὴνthe
εἰςinto, unto, for
οὐρανοὺςheaven
ἄνοδονascent
ΘωμᾶςThomas
,
τῶνthe
ἀποστόλωνapostle
εἷςone
τῶνthe
δώδεκαtwelve
,
ΘαδδαῖονThaddeus
,
ἐνin, among, on, by, with, to
ἀριθμῷnumber, total
καὶand, also, even, then, next
αὐτὸνhe, she, it, -self, same
τῶνthe
ἑβδομήκονταseventy
τοῦthe
ΧριστοῦChrist
μαθητῶνdisciple
κατειλεγμένονto pick up
,
κινήσειto move
θειοτέρᾳmore divine
ἐπὶon, upon, against
τὰthe
ἜδεσσαEdessa
κήρυκαpreacher
καὶand, also, even, then, next
εὐαγγελιστὴνevangelist
τῆςthe
περὶ+G=about, concerning; +A=about, around
τοῦthe
ΧριστοῦChrist
διδασκαλίαςteaching, instruction
ἐκπέμπειto send out
,
|
Not long afterward his promise was fulfilled.
For after his resurrection from the dead and his ascent into heaven, Thomas, one of the twelve apostles, under divine impulse sent Thaddeus, who was also numbered among the seventy disciples of Christ, to Edessa, as a preacher and evangelist of the teaching of Christ.
|
13-5
πάνταevery, all
τεand, both, if
δι᾽+G=through, by; +A=because of
αὐτοῦhe, she, it, -self, same
τὰthe
τῆςthe
τοῦthe
σωτῆροςsaviour
ἡμῶνour, of us
τέλοςend
ἐλάμβανενto take, receive
ἐπαγγελίαςannouncement, promise
.
ἔχειςto have, hold
καὶand, also, even, then, next
τούτωνthese
ἀνάγραπτονrecorded
τὴνthe
μαρτυρίανtestimony
,
ἐκout, out of
τῶνthe
κατὰ+G=down from/upon; +A=according to, along
ἜδεσσανEdessa
τὸthe
τηνικάδεat this time, then
βασιλευομένηνto rule
πόλινcity
γραμματοφυλακείωνdocument archive
ληφθεῖσανto take, receive
·
ἐνin, among, on, by, with, to
γοῦνtherefore, hence
τοῖςthe
αὐτόθιhere, in this place
δημοσίοιςpublic
χάρταιςsheet, roll
,
τοῖςthe
τὰthe
παλαιὰold
καὶand, also, even, then, next
τὰthe
ἀμφὶabout
τὸνthe
ἌβγαρονAbgarus
πραχθένταto do, accomplish, practice
περιέχουσιto surround
,
καὶand, also, even, then, next
ταῦταthese (things)
εἰςinto, unto, for
ἔτιever, any longer, yet
νῦνnow; mouse
ἐξout, out of
ἐκείνουthat
πεφυλαγμέναto watch, keep
εὕρηταιto find
,
οὐδὲνno one, nothing
δὲbut, and, however
οἷονso, such as
καὶand, also, even, then, next
αὐτῶνhe, she, it , -self, same
ἐπακοῦσαιto hear, listen, heed
τῶνthe
ἐπιστολῶνepistle, letter
,
ἀπὸfrom, away from
τῶνthe
ἀρχείωνofficial records
ἡμῖνus, our
ἀναληφθεισῶνto take up
καὶand, also, even, then, next
τόνδεthis
αὐτοῖςhe, she, it, -self, same
ῥήμασινword
ἐκout, out of
τῆςthe
ΣύρωνSyriac, Syrians
φωνῆςlanguage, sound, voice, noise
μεταβληθεισῶνto turn, shift
τὸνthe
τρόπονway, manner, fashion
·
|
And all that our Saviour had promised received through him its fulfillment.
You have written evidence of these things taken from the archives of Edessa, which was at that time a royal city.
For in the public registers there, which contain accounts of ancient times and the acts of Abgarus, these things have been found preserved down to the present time.
But there is no better way than to hear the epistles themselves which we have taken from the archives and have literally translated from the Syriac language in the following manner.
|
ἀντίγραφονtranscript, copy
ἐπιστολῆςepistle, letter
γραφείσηςto write
ὑπὸ+ G = by (agency); + A = under
ΆβγάρουAbgar, Abgarus
τοπάρχουgovernor
τῷthe
ἸησοῦJesus
καὶand, also, even, then, next
πεμφθείσηςto send
αὐτῷhe, she, it, -self, same
δι᾽+G=through, by; +A=because of
ἈνανιουAnanias
ταχυδρομουrunning fast
εἰσinto, unto, for
ἹεροσολυμαJerusalem
1
|
Copy of an epistle written by Abgarus the ruler to Jesus, and sent to him at Jerusalem by Ananias the swift courier.1
|
13-15
ὀρθρίσαςto arise early
οὖνand, so, truly, now, therefore
ὁthe; oh
ΤωβίαςTobias
τῇthe
ἑξῆςafter, next
καὶand, also, even, then, next
παραλαβὼνto take, receive
τὸνthe
ΘαδδαῖονThaddeus
ἦλθενto come, go
πρὸς+D=at; +A=to, toward, with
τὸνthe
ἌβγαρονAbgarus
.
ὡςas
δὲbut, and, however
ἀνέβηto ascend, mount
,
παρόντωνto be present
καὶand, also, even, then, next
ἑστώτωνto set, place
τῶνthe
μεγιστάνωνnobleman
αὐτοῦhe, she, it, -self, same
,
παραχρῆμαimmediately
ἐνin, among, on, by, with, to
τῷthe
εἰσιέναιto enter
αὐτὸνhe, she, it, -self, same
ὅραμαvision
μέγαgreat (in size, sound, age, strength, quality)
ἐφάνηto appear, seem
τῷthe
ἈβγάρῳAbgarus
ἐνin, among, on, by, with, to
τῷthe
προσώπῳface
τοῦthe
ἀποστόλουapostle
ΘαδδαίουThaddeus
·
ὅπερthe thing which
ἰδὼνto behold, see, know
ἌβγαροςAbgar, Abgarus
προσεκύνησενto worship
τῷthe
ΘαδδαίῳThaddeus
,
θαῦμάwonder
τεand, both, if
ἔσχενto have, hold
πάνταςevery, all
τοὺςthe
περιεστῶταςto place around, stand beside
·
αὐτοὶhe, she, it, self, same
γὰρfor, because
οὐχno, not, no indeed
ἑοράκασιto see
τὸthe
ὅραμαvision
,
ὃwho, which, that
μόνῳonly, alone
τῷthe
ἈβγάρῳAbgarus
ἐφάνηto appear, seem
·
|
Tobias therefore arose early on the following day, and taking Thaddeus came to Abgarus.
And when he came, the nobles were present and stood about Abgarus.
And immediately upon his entrance a great vision appeared to Abgarus in the countenance of the apostle Thaddeus.
When Abgarus saw it he prostrated himself before Thaddeus, while all those who stood about were astonished; for they did not see the vision, which appeared to Abgarus alone.
|
13-16
ὃςwho, which, that
καὶand, also, even, then, next
τὸνthe
ΘαδδαῖονThaddeus
ἤρετοto take up, raise
εἰ[Conj] if, since
‘
ἐπ᾽on, upon, against
ἀληθείαςThummim, truth
μαθητὴςdisciple
εἶto be
ἸησοῦJesus, Joshua
τοῦthe
υἱοῦson
τοῦthe
ΘεοῦGod
,
ὃςwho, which, that
εἰρήκειto speak, talk, say
πρός+G=to advantage; +D=at, near; +A=to, toward, with
μεme
“
ἀποστελῶto send away
σοίyou
τιναsomeone, something
τῶνthe
μαθητῶνdisciple
μουmy, of me
,
ὅστιςanyone who, anything which
ἰάσεταίto heal
σεyou
καὶand, also, even, then, next
ζωήνlife
σοιyou
παρέξειto allow, grant
.” '
καὶand, also, even, then, next
ὁthe; oh
ΘαδδαῖοςThaddeus
ἔφηto speak, talk, say
‘
ἐπεὶsince, because, when, after
μεγάλωςgreatly, much, largely
πεπίστευκαςto believe
εἰςinto, unto, for
τὸνthe
ἀποστείλαντάto send
μεme
,
διὰ+G=through, by; +A=because of
τοῦτοthis
ἀπεστάληνto send away
πρὸς+D=at; +A=to, toward, with
σέyou
.
καὶand, also, even, then, next
πάλινagain, back
ἐπιστρέψαςto turn
,
ἐὰνif, though, when, whenever
πιστεύσῃςto believe
ἐνin, among, on, by, with, to
αὐτῷhe, she, it, -self, same
,
ὡςas
ἂνwhatever, whoever, wherever
πιστεύσῃςto believe
ἔσταιto be
σοιyou
τὰthe
αἰτήματαpetition
τῆςthe
καρδίαςheart
σουyou, your
.'
|
He then asked Thaddeus if he were in truth a disciple of Jesus the Son of God, who had said to him, 'I will send you one of my disciples, who shall heal you and give you life.' and Thaddeus said, Because you have mightily believed in him that sent me, therefore have I been sent unto you.
And still further, if you believe in him, the petitions of your heart shall be granted you as you believe.
|
13-17
καὶand, also, even, then, next
ὁthe; oh
ἌβγαροςAbgar, Abgarus
πρὸς+D=at; +A=to, toward, with
αὐτόνhe, she, it, -self, same
‘
οὕτωςthus, so, this way
ἐπίστευσαto believe
,'
φησίνto affirm, say
,
‘
ἐνin, among, on, by, with, to
αὐτῷhe, she, it, -self, same
,
ὡςas
καὶand, also, even, then, next
τοὺςthe
ἸουδαίουςJews
τοὺςthe
σταυρώσανταςcross, fence with pales
αὐτὸνhe, she, it, -self, same
βουληθῆναιto want, wish, will, plan
δύναμινability, strength
παραλαβὼνto take, receive
κατακόψαιto cut down
,
εἰ[Conj] if, since
μὴno, not
διὰ+G=through, by; +A=because of
τὴνthe
βασιλείανroyalty, rule, kingdom
τὴνthe
‘ῬωμαίωνRoman, Latin
ἀνεκόπηνto drive back, push back
τούτουthis
.'
καὶand, also, even, then, next
ὁthe; oh
ΘαδδαῖοςThaddeus
εἶπενto speak, talk, say
‘
ὁthe; oh
κύριοςlord
ἡμῶνour, of us
τὸthe
θέλημαto want, wish, will, plan
τοῦthe
πατρὸςfather
αὐτοῦhe, she, it, -self, same
πεπλήρωκενto fulfill
καὶand, also, even, then, next
πληρώσαςto fill, fulfill
ἀνελήφθηto receive, take up
πρὸς+D=at; +A=to, toward, with
τὸνthe
πατέραfather
.'
|
And Abgarus said to him, ‘So much have I believed in him that I wished to take an army and destroy those Jews who crucified him, had I not been deterred from it by reason of the dominion of the Romans.'
And Thaddeus said, ‘Our Lord has fulfilled the will of his Father, and having fulfilled it has been taken up to his Father.'
And Abgarus said to him, ‘I too have believed in him and in his Father.'
|
13-18
λέγειto speak, talk, say
αὐτῷhe, she, it, -self, same
ἌβγαροςAbgar, Abgarus
‘
κἀγὼand I, even I
πεπίστευκαto believe
εἰςinto, unto, for
αὐτὸνhe, she, it, -self, same
καὶand, also, even, then, next
εἰςinto, unto, for
τὸνthe
πατέραfather
αὐτοῦhe, she, it, -self, same
.'
καὶand, also, even, then, next
ὁthe; oh
ΘαδδαῖοςThaddeus
‘
διὰ+G=through, by; +A=because of
τοῦτοthis
,'
φησίto affirm, say
,
‘
τίθημιto place, put
τὴνthe
χεῖράhand
μουmy, of me
ἐπὶon, upon, against
σὲyou
ἐνin, among, on, by, with, to
ὀνόματιto name, call
αὐτοῦhe, she, it, -self, same
.'
καὶand, also, even, then, next
τοῦτοthis
πράξαντοςto pass through, pass over
,
παραχρῆμαimmediately
ἐθεραπεύθηto heal
τῆςthe
νόσουsickness
καὶand, also, even, then, next
τοῦthe
πάθουςsuffering
οὗwhere; who, which, that
εἶχενto have, hold
.
|
And Thaddeus said to him, ‘Therefore I place my hand upon you in his name.'
And when he had done it, immediately Abgarus was cured of the disease and of the suffering which he had.
|
13-19
ἐθαύμασένto wonder
τεand, both, if
ὁthe; oh
ἌβγαροςAbgar, Abgarus
ὅτιbecause, for, that, since
καθὼςjust as, even as, according to
ἤκουσταιto hear
αὐτῷhe, she, it, -self, same
περὶ+G=about, concerning; +A=about, around
τοῦthe
ἸησοῦJesus, Joshua
,
οὕτωςthus, so, this way
τοῖςthe
ἔργοιςdeed, work
παρέλαβενto take alongside
διὰ+G=through, by; +A=because of
τοῦthe
μαθητοῦdisciple
αὐτοῦhe, she, it, -self, same
ΘαδδαίουThaddeus
,
ὃςwho, which, that
αὐτὸνhe, she, it, -self, same
ἄνευwithout
φαρμακείαςsorcery, magic, medication
καὶand, also, even, then, next
βοτανῶνplant, vegetation
ἐθεράπευσενto heal
,
καὶand, also, even, then, next
οὐno, not
μόνονonly, alone
,
ἀλλὰotherwise, however, but
καὶand, also, even, then, next
ἌβδονAbdus
τὸνthe
τοῦthe
ἌβδουAbdus
,
ποδάγρανto have gout
ἔχονταto have, hold
·
ὃςwho, which, that
καὶand, also, even, then, next
αὐτὸςhe, she, it, -self, same
προσελθὼνto come toward, approach
ὑπὸ+ G = by (agency); + A = under
τοὺςthe
πόδαςfoot
αὐτοῦhe, she, it, -self, same
ἔπεσενto fall
,
εὐχάςvows
τεand, both, if
διὰ+G=through, by; +A=because of
χειρὸςhand, paw
λαβὼνto take, receive
ἐθεραπεύθηto heal
,
πολλούςmany, much
τεand, both, if
ἄλλουςother, another, next
συμπολίταςfellow-citizen
αὐτῶνhe, she, it , -self, same
ὁthe; oh
αὐτὸςhe, she, it, -self, same
ἰάσατοto heal
,
Θαυμαστὰmarvellous, amazing
καὶand, also, even, then, next
μεγάλαgreat (in size, sound, age, strength, quality)
ποιῶνto do, make
καὶand, also, even, then, next
κηρύσσωνto preach
τὸνthe
λόγονstatement, word
τοῦthe
ΘεοῦGod
.
|
And Abgarus marvelled, that as he had heard concerning Jesus, so he had received in very deed through his disciple Thaddeus, who healed him without medicines and herbs, and not only him, but also Abdus the son of Abdus, who was afflicted with the gout; for he too came to him and fell at his feet, and having received a benediction by the imposition of his hands, he was healed.
The same Thaddeus cured also many other inhabitants of the city, and did wonders and marvelous works, and preached the word of God.
|
13-20
μετὰ+G=with; +A=after
δὲbut, and, however
ταῦταthese (things)
ὁthe; oh
ἌβγαροςAbgar, Abgarus
‘
σὺyou
ΘαδδαῖεThaddeus
,'
ἔφηto speak, talk, say
,
‘
σὺν+D=with
δυνάμειpower, ability
τοῦthe
ΘεοῦGod
ταῦταthese (things)
ποιεῖςto do, make
καὶand, also, even, then, next
ἡμεῖςwe, us
αὐτοὶhe, she, it, self, same
ἐθαυμάσαμενto wonder, marvel
·
ἀλλ᾽otherwise, however, but
ἐπὶon, upon, against
τούτοιςthese
δέομαίto beg, implore
σουyou, your
,
διήγησαίto describe
μοιme, my
περὶ+G=about, concerning; +A=about, around
τῆςthe
ἐλεύσεωςan advent, coming
τοῦthe
ἸησοῦJesus, Joshua
πῶςhow? in what way?
ἐγένετοto become, come to be
,
καὶand, also, even, then, next
περὶ+G=about, concerning; +A=about, around
τῆςthe
δυνάμεωςability, power
αὐτοῦhe, she, it, -self, same
,
καὶand, also, even, then, next
ἐνin, among, on, by, with, to
ποίᾳwhat sort?, which one?
δυνάμειpower, ability
ταῦταthese (things)
ἐποίειto do, make
ἅτιναwho, whoever, what
ἤκουσταίto hear
μοιme, my
.'
|
And afterward Abgarus said, You, O Thaddeus, do these things with the power of God, and we marvel.
But, in addition to these things, I pray you to inform me concerning the coming of Jesus, how he was born; and concerning his power, by what power he performed those deeds of which I have heard.
|
13-21
καὶand, also, even, then, next
ὁthe; oh
ΘαδδαῖοςThaddeus
‘
νῦνnow; mouse
μὲνon one hand, in one instance, etc.
σιωπήσομαιto be silent
,'
ἔφηto speak, talk, say
,
‘
ἐπεὶsince, because, when, after
δὲbut, and, however
κηρῦξαιto herald
τὸνthe
λόγονstatement, word
ἀπεστάληνto send away
,
αὔριονtomorrow
ἐκκλησίασόνto hold an assembly
μοιme, my
τοὺςthe
πολίταςcitizen
σουyou, your
πάνταςevery, all
,
καὶand, also, even, then, next
ἐπ᾽on, upon, against
αὐτῶνhe, she, it , -self, same
κηρύξωto preach
καὶand, also, even, then, next
σπερῶto sow (seed)
ἐνin, among, on, by, with, to
αὐτοῖςhe, she, it, -self, same
τὸνthe
λόγονstatement, word
τῆςthe
ζωῆςlife
,
περὶ+G=about, concerning; +A=about, around
τεand, both, if
τῆςthe
ἐλεύσεωςan advent, coming
τοῦthe
ἸησοῦJesus, Joshua
καθὼςjust as, even as, according to
ἐγένετοto become, come to be
,
καὶand, also, even, then, next
περὶ+G=about, concerning; +A=about, around
τῆςthe
ἀποστολῆςapostleship
αὐτοῦhe, she, it, -self, same
,
καὶand, also, even, then, next
ἕνεκαfor sake of, because
τίνοςwho? what?
ἀπεστάληto send forth
ὑπὸ+ G = by (agency); + A = under
τοῦthe
πατρόςfather
,
καὶand, also, even, then, next
περὶ+G=about, concerning; +A=about, around
τῆςthe
δυνάμεωςability, power
καὶand, also, even, then, next
τῶνthe
ἔργωνwork, deed [Gen Pl N]
αὐτοῦhe, she, it, -self, same
καὶand, also, even, then, next
μυστηρίωνmysteries
ὧνwho, whom, which
ἐλάλησενto speak, talk, say
ἐνin, among, on, by, with, to
κόσμῳworld
,
καὶand, also, even, then, next
ποίᾳwhat sort?, which one?
δυνάμειpower, ability
ταῦταthese (things)
ἐποίειto do, make
,
καὶand, also, even, then, next
περὶ+G=about, concerning; +A=about, around
τῆςthe
καινῆςnew
αὐτοῦhe, she, it, -self, same
κηρύξεωςproclamating
,
καὶand, also, even, then, next
περὶ+G=about, concerning; +A=about, around
τῆςthe
μικρότητοςsmallness
καὶand, also, even, then, next
περὶ+G=about, concerning; +A=about, around
τῆςthe
ταπεινώσεωςdepression, humiliation
,
καὶand, also, even, then, next
πῶςhow? in what way?
ἐταπείνωσενto humble
ἑαυτὸνhimself, herself, itself
καὶand, also, even, then, next
ἀπέθετοto put away, take off
καὶand, also, even, then, next
ἐσμίκρυνενto diminish, belittle
αὐτοῦhe, she, it, -self, same
τὴνthe
θεότηταdivinity
,
καὶand, also, even, then, next
ἐσταυρώθηto crucify
,
καὶand, also, even, then, next
κατέβηto come down
εἰςinto, unto, for
τὸνthe
ἍιδηνHades
,
καὶand, also, even, then, next
διέσχισεto cut off
φραγμὸνhedge, fence
τὸνthe
ἐξout, out of
αἰῶνοςage, eternal
μὴno, not
σχισθένταto cleave, split
,
καὶand, also, even, then, next
ἀνήγειρενto wake up, awaken
νεκροὺςmortal, dead
καὶand, also, even, then, next
κατέβηto come down
μόνοςonly, alone
,
ἀνέβηto ascend, mount
δὲbut, and, however
μετὰ+G=with; +A=after
πολλοῦmany, much
ὄχλουcrowd
πρὸς+D=at; +A=to, toward, with
τὸνthe
πατέραfather
αὐτοῦhe, she, it, -self, same
.'1
|
And Thaddeus said, ‘Now indeed will I keep silence, since I have been sent to proclaim the word publicly.
But tomorrow assemble for me all your citizens, and I will preach in their presence and sow among them the word of God, concerning the coming of Jesus, how he was born; and concerning his mission, for what purpose he was sent by the Father; and concerning the power of his works, and the mysteries which he proclaimed in the world, and by what power he did these things; and concerning his new preaching, and his abasement and humiliation, and how he humbled himself, and died and debased his divinity and was crucified, and descended into Hades, and burst the bars which from eternity had not been broken, and raised the dead; for he descended alone, but rose with many, and thus ascended to his Father.'1
|