Note: Our book was compiled from those of Clement, Tertullian, Josephus, and Philo.
.
.
.
How in a Short Time the Message Concerning Christ Ran Through the Whole World.
.
How After Tiberius, Caius Appointed Agrippa as King of the Jews and Punished Herod with Perpetual Banishment.
.
.
.
.
.
.
How Agrippa, Who Was Also Called Herod, Perecuted the Apostles and at Once Felt the Punishment of God.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
The Misfortunes Which Overtook the Jews in Jerusalem on the Day of the Passover.
.
.
.
How Paul Was Sent as a Prisoner to Rome from Judaea and After Defending Himself Was Acquitted of All Guilt.
.
.
How After Μark, Αnnianus Was the First to Be Appointed Bishop of the Chureh of the Alexandrians.
.
On the Persecution under Nero in Which Ρaul and Peter at Rome Were Adorned with Martyrdom for Religion’s Sake.
.
.
How the Jews Were Pursued By Countless Evils and How They Began the Final War Against the Romans.
1-8
καὶand, also, even, then, next
ταῦταthese (things)
δ᾽but, and, however, now
ὡςas
ἐξout, out of
ἀρχαίωνearly, ancient
ἱστορίαςhistory, story
εἰρήσθωto speak, talk, say·
μετίωμενto be among, to go
δ᾽but, and, however, now
αὖθιςback again
ἐπὶon, upon, against
τὴνthe
θείανdivine
γραφήνscripture
.
|
These things have been drawn from ancient accounts; but let us now turn again to the divine Scripture.
|
1-9
Γενομένουto become
δῆταindeed
ἐπὶon, upon, against
τῇthe
τοῦthe
ΣτεφάνουStephen
μαρτυρίᾳwitness, record
πρώτουfirst, chief
καὶand, also, even, then, next
μεγίστουgreatest (in size, sound, age, strength, quality)
πρὸς+D=at; +A=to, toward, with
αὐτῶνhe, she, it , -self, same
ἸουδαίωνJewish, Jews
κατὰ+G=down from/upon; +A=according to, along
τῆςthe
ἐνin, among, on, by, with, to
ἹεροσολύμοιςJerusalem
ἐκκλησίαςassembly, church
διωγμοῦpersecution
πάντωνevery, all
τεand, both, if
τῶνthe
μαθητῶνdisciple
πλὴνnevertheless, moreover
ὅτιbecause, for, that, since
μόνωνonly, alone
τῶνthe
δώδεκαtwelve
ἀνὰby, each, respectively
τὴνthe
ἸουδαίανJudaea
τεand, both, if
καὶand, also, even, then, next
ΣαμάρειανSamaria
διασπαρέντωνto scatter
,
τινὲςsomeone, something
,
ᾗwho, which, that
φησινto affirm, say
ἡthe
θείαgod, divine
γραφήscripture
,
διελθόντεςto go through
ἕωςas far as, until, up to, even as
ΦοινίκηςPhoenicia
καὶand, also, even, then, next
ΚύπρουCyprus
καὶand, also, even, then, next
ἈντιοχείαςAntioch
οὔπωnot yet
μὲνon one hand, in one instance, etc.
ἔθνεσινgentile, nation, people
οἷοίso as
τεand, both, if
ἦσανto be
τοῦthe
τῆςthe
πίστεωςtrust, faith, belief
μεταδιδόναιto impart
λόγουword, statement
τολμᾶνto be bold, venture
,
μόνοιςonly, alone
δὲbut, and, however
τοῦτονthis
ἸουδαίοιςJews
κατήγγελλονto preach
.
|
When the first and greatest persecution was instigated by the Jews against the church of Jerusalem in connection with the martyrdom of Stephen, and when all the disciples, except the Twelve, were scattered throughout Judea and Samaria, some, as the divine Scripture says, went as far as Phoenicia and Cyprus and Antioch, but could not yet venture to impart the word of faith to the nations, and therefore preached it to the Jews alone.
|
1-10
τηνικαῦταat that time, then
καὶand, also, even, then, next
ΠαῦλοςPaul
ἐλυμαίνετοto make havoc
εἰςinto, unto, for
ἔτιever, any longer, yet
τότεthen
τὴνthe
ἐκκλησίανassembly, church
,
κατ᾽+G=down from; +A=according to
οἴκουςhouse, home
τῶνthe
πιστῶνbelieving, faithful
εἰσπορευόμενοςto enter
σύρωνto drag
τεand, both, if
ἄνδραςman
καὶand, also, even, then, next
γυναῖκαςwoman, wife
καὶand, also, even, then, next
εἰςinto, unto, for
φυλακὴνact of guarding; prison
παραδιδούςto give over, betray
.
|
During this time Paul was still persecuting the church, and entering the houses of believers was dragging men and women away and committing them to prison.
|
1-11
βαλλομένηςto throw
ἀλλὰotherwise, however, but
καὶand, also, even, then, next
ΦίλιπποςPhilip
,
εἷςone
τῶνthe
ἅμαat once, together, both, early
ΣτεφάνῳStephen
προχειρισθέντωνto appoint
εἰςinto, unto, for
τὴνthe
διακονίανservice
,
ἐνin, among, on, by, with, to
τοῖςthe
διασπαρεῖσινto scatter
γενόμενοςto become, come to be
,
κάτεισινto go down
εἰςinto, unto, for
τὴνthe
ΣαμάρειανSamaria
,
θείαςdivine
τεand, both, if
ἔμπλεωςquite fully
δυνάμεωςability, power
κηρύττειto herald
πρῶτοςfirst
τοῖςthe
αὐτόθιhere, in this place
τὸνthe
λόγονstatement, word
,
τοσαύτηso great, so much
δ᾽but, and, however, now
αὐτῷhe, she, it, -self, same
θείαgod, divine
συνήργειto co-work
χάριςgrace, favour
,
ὡςas
καὶand, also, even, then, next
ΣίμωναSimon
τὸνthe
ΜάγονMagus
μετὰ+G=with; +A=after
πλείστωνgreatest
ὅσωνas great, as much
τοῖςthe
αὐτοῦhe, she, it, -self, same
λόγοιςstatement, word
ἑλχθῆναιto wear
.
|
Philip also, one of those who with Stephen had been entrusted with the diaconate, being among those who were scattered abroad, went down to Samaria, and being filled with the divine power, he first preached the word to the inhabitants of that country.
And divine grace worked so mightily with him that even Simon Magus with many others was attracted by his words.
|
1-12
ἐπὶon, upon, against
τοσοῦτονso great, so large
δ᾽but, and, however, now
ὁthe; oh
ΣίμωνSimon
βεβοημένοςto shout
κατ᾽+G=down from; +A=according to
ἐκεῖνοthat (thing)
καιροῦalways, opportune
τῶνthe
ἠπατημένωνto cheat, deceive
ἐκράτειto be strong, to grasp
γοητείᾳguile, craft
,
ὡςas
τὴνthe
μεγάληνgreat (in size, sound, age, strength, quality)
αὐτὸνhe, she, it, -self, same
ἡγεῖσθαιto consider, regard
εἶναιto be
δύναμινability, strength
τοῦthe
ΘεοῦGod
.
τότεthen
δ᾽but, and, however, now
οὖνand, so, truly, now, therefore
καὶand, also, even, then, next
οὗτοςthus, so, this
τὰςthe
ὑπὸ+ G = by (agency); + A = under
τοῦthe
ΦιλίππουPhilip
δυνάμειpower, ability
θείᾳdivine
τελουμέναςto fulfil, accomplish
καταπλαγεὶςto strike down
παραδοξοποιίαςmiraculous thing
,
ὑποδύεταιto plunge
καὶand, also, even, then, next
μέχριuntil, unto, as far as
λουτροῦbath
τὴνthe
εἰςinto, unto, for
ΧριστὸνChrist
πίστινtrust, faith, belief
καθυποκρίνεταιto pretend
·
|
Simon was at that time so celebrated, and had acquired, by his jugglery, such influence over those who were deceived by him, that he was thought to be the Great Power of God.1
But at this time, being amazed at the wonderful deeds wrought by Philip through the divine power, he feigned and counterfeited faith in Christ, even going so far as to receive baptism.
|
1-13
ὃwho, which, that
καὶand, also, even, then, next
θαυμάζεινto be amazed
ἄξιονworthy
εἰςinto, unto, for
δεῦροcome here; until now
γινόμενονto become, come to be
πρὸς+D=at; +A=to, toward, with
τῶνthe
ἔτιever, any longer, yet
καὶand, also, even, then, next
νῦνnow; mouse
τὴνthe
ἀπ᾽from, away from
ἐκείνουthat
μιαρωτάτηνmost defiled
μετιόντωνto be among, to go
αἵρεσινchoice; heresy
,
οἳwho, which, that
τῇthe
τοῦthe
σφῶνthem
προπάτοροςforefather
μεθόδῳtrick, ruse
τὴνthe
ἐκκλησίανassembly, church
λοιμώδουςpestilential
καὶand, also, even, then, next
ψωραλέαςitchy
νόσουsickness
δίκηνjustice, judgment
ὑποδυόμενοιto plunge
,
τὰthe
μέγισταgreatest (in size, sound, age, strength, quality)
λυμαίνονταιto maltreat
τοὺςthe
οἷςwho, which
ἐναπομάξασθαιto wipe off upon
οἷοίso as
τεand, both, if
ἂνwhatever, whoever, wherever
εἶενto be
τὸνthe
ἐνin, among, on, by, with, to
αὐτοῖςhe, she, it, -self, same
ἀποκεκρυμμένονto hide, conceal
δυσαλθῆdeadly
καὶand, also, even, then, next
χαλεπὸνdifficult, cruel
ἰόνrust
.
|
And what is surprising, the same thing is done even to this day by those who follow his most impure heresy.
For they, after the manner of their forefather, slipping into the Church, like a pestilential and leprous disease greatly afflict those into whom they are able to infuse the deadly and terrible poison concealed in themselves.
|
1-14
ἤδηnow, already
γέyet, doubtless, indeed, also
τοιand yet, surely
πλείουςmore, greater
τούτωνthese
ἀπεώσθησανto push away
,
ὁποῖοίwhat manner, what sort
τινεςsomeone, something
εἶενto be
τὴνthe
μοχθηρίανwickedness
ἁλόντεςto catch
,
ὥσπερjust as
οὖνand, so, truly, now, therefore
καὶand, also, even, then, next
ὁthe; oh
ΣίμωνSimon
αὐτὸςhe, she, it, -self, same
πρὸς+D=at; +A=to, toward, with
τοῦthe
ΠέτρουPeter
καταφωραθεὶςto detect
ὃςwho, which, that
ἦνto be
,
τὴνthe
προσήκουσανto belong to
ἔτισενto pay a price
τιμωρίανpunishment
.
|
The most of these have been expelled as soon as they have been caught in their wickedness, as Simon himself, when detected by Peter, received the merited punishment.
|
1-15
ἀλλὰotherwise, however, but
γὰρfor, because
εἰςinto, unto, for
αὔξηνto increase
ὁσημέραιdaily
προϊόντοςto advance
τοῦthe
σωτηρίουsalvation, peace offering
κηρύγματοςproclamation
,
οἰκονομίαmanagement
τιςsomeone, a certain one/thing
ἦγενto lead
ἀπὸfrom, away from
τῆςthe
ΑἰθιόπωνEthiopians
γῆςearth, ground, land
τῆςthe
αὐτόθιhere, in this place
βασιλίδοςqueen, princess
,
κατά+G=down from/upon; +A=according to, along
τιanything, something
πάτριονancestral, ancestor
ἔθοςhabit, custom
ὑπὸ+ G = by (agency); + A = under
γυναικὸςwife, woman
τοῦthe
ἔθνουςgentile, nation, people
εἰςinto, unto, for
ἔτιever, any longer, yet
νῦνnow; mouse
βασιλευομένουto rule
,
δυνάστηνpowerful
·
|
But as the preaching of the Saviour’s Gospel was daily advancing, a certain providence led from the land of the Ethiopians an officer of the queen of that country, for Ethiopia even to the present day is ruled, according to ancestral custom, by a woman.
|
1-16
ὃνwhom, which, that
πρῶτονfirst, before
ἐξout, out of
ἐθνῶνgentile, nation, people
πρὸς+D=at; +A=to, toward, with
τοῦthe
ΦιλίππουPhilip
δι᾽+G=through, by; +A=because of
ἐπιφανείαςappearing, surface
τὰthe
τοῦthe
θείουsulphur; divine, godlike, god
λόγουword, statement
ὄργιαmystery
μετασχόνταto share in
τῶνthe
τεand, both, if
ἀνὰby, each, respectively
τὴνthe
οἰκουμένηνinhabited world
πιστῶνbelieving, faithful
ἀπαρχὴνfirst fruits
γενόμενονto become, come to be
,
πρῶτονfirst, before
κατέχειto hold fast, possess
λόγοςstatement, word
ἐπὶon, upon, against
τὴνthe
πάτριονancestral, ancestor
παλινοστήσανταto return
γῆνearth, ground, land
εὐαγγελίσασθαιto preach the gospel
τὴνthe
τοῦthe
τῶνthe
ὅλωνall, whole
ΘεοῦGod
γνῶσινNoun: knowledge; Verb: to know
καὶand, also, even, then, next
τὴνthe
ζωοποιὸνquickening
εἰςinto, unto, for
ἀνθρώπουςman
τοῦthe
σωτῆροςsaviour
ἡμῶνour, of us
ἐπιδημίανa sojourn, stay
,
ἔργῳwork
πληρωθείσηςto fill, succeed
δι᾽+G=through, by; +A=because of
αὐτοῦhe, she, it, -self, same
τῆςthe
“ΑἰθιοπίαEthiopia
προφθάσειto go before
χεῖραhand, paw
αὐτῆςhe, she, it, -self, same
τῷthe
ΘεῷGod.”
|
He, first among the Gentiles, received of the mysteries of the divine word from Philip in consequence of a revelation, and having become the first-fruits of believers throughout the world, he is said to have been the first on returning to his country to proclaim the knowledge of the God of the universe and the life-giving sojourn of our Saviour among men; so that through him in truth the prophecy obtained its fulfillment, which declares “Ethiopia stretches out her hand unto God.”
|
1-17
περιεχούσηςto surround
προφητείαςprophecy
.
ἐπὶon, upon, against
τούτοιςthese
ΠαῦλοςPaul
,
τὸthe
τῆςthe
ἐκλογῆςchosen, elect
σκεῦοςvessel, goods
,
οὐκno, not
ἐξout, out of
ἀνθρώπωνhuman, man
οὐδὲneither, nor, never
δι᾽+G=through, by; +A=because of
ἀνθρώπωνhuman, man
,
δι᾽+G=through, by; +A=because of
ἀποκαλύψεωςrevelation, uncovering
δ᾽but, and, however, now
αὐτοῦhe, she, it, -self, same
ἸησοῦJesus, Joshua
ΧριστοῦChrist
καὶand, also, even, then, next
ΘεοῦGod
πατρὸςfather
τοῦthe
ἐγείραντοςto raise up
αὐτὸνhe, she, it, -self, same
ἐκout, out of
νεκρῶνmortal, dead
,
ἀπόστολοςapostle: Nom SingMasc
ἀναδείκνυταιto exhibit
,
δι᾽+G=through, by; +A=because of
ὀπτασίαςvision
καὶand, also, even, then, next
τῆςthe
κατὰ+G=down from/upon; +A=according to, along
τὴνthe
ἀποκάλυψινrevelation
οὐρανίουheavenly
φωνῆςlanguage, sound, voice, noise
ἀξιωθεὶςto think worthy, think right
τῆςthe
κλήσεωςcalling, invitation
.
|
In addition to these, Paul, that chosen vessel,1not of men neither through men, but by the revelation of Jesus Christ himself and of God the Father who raised him from the dead,2was appointed an apostle, being made worthy of the call by a vision and by a voice which was uttered in a revelation from heaven.
|
2-2
τὸνthe
δὲbut, and, however
ΤιβέριονTiberius
ἀνενεγκεῖνto take up
ἐπὶon, upon, against
τὴνthe
σύγκλητονsenate; summoned
ἐκείνηνthat
τ᾽and also
ἀπώσασθαίto push away
φασιto speak, talk, say
τὸνthe
λόγονstatement, word
,
τῷthe
μὲνon one hand, in one instance, etc.
δοκεῖνto think, seem
,
ὅτιbecause, for, that, since
μὴno, not
πρότερονbefore, previous
αὐτὴhe, she, it, -self, same
τοῦτοthis
δοκιμάσασαto try, test
ἦνto be
,
παλαιοῦold
νόμουlaw, rule
κεκρατηκότοςto be strong
μὴno, not
ἄλλωςotherwise
τινὰsomeone, something
παρὰ+G= from; +D=before; +A=beside, along
ῬωμαίοιςRomans
θεοποιεῖσθαιto deify; to make into gods
μὴno, not
οὐχὶno indeed
ψήφῳpebble, ballot
καὶand, also, even, then, next
δόγματιdoctrine
συγκλήτουsummoned
,
τῇthe
δ᾽but, and, however, now
ἀληθείᾳtruth
,
ὅτιbecause, for, that, since
μηδὲand not, but not; neither … nor
τῆςthe
ἐξout, out of
ἀνθρώπωνhuman, man
ἐπικρίσεώςinterpretation
τεand, both, if
καὶand, also, even, then, next
συστάσεωςact of coming into existence
ἡthe
σωτήριοςsalvation
τοῦthe
θείουsulphur; divine, godlike, god
κηρύγματοςproclamation
ἐδεῖτοto pray
διδασκαλίαdoctrine, teaching
·
|
They say that Tiberius referred the matter to the Senate, but that they rejected it, ostensibly because they had not first examined into the matter (for an ancient law prevailed that no one should be made a God by the Romans except by a vote and decree of the Senate), but in reality because the saving teaching of the divine Gospel did not need the confirmation and recommendation of men.
|
2-3
ταύτῃthis
δ᾽but, and, however, now
οὖνand, so, truly, now, therefore
ἀπωσαμένηςto push away, reject
τὸνthe
προσαγγελθένταto announce
περὶ+G=about, concerning; +A=about, around
τοῦthe
σωτῆροςsaviour
ἡμῶνour, of us
λόγονstatement, word
τῆςthe
ῬωμαίωνRoman, Latin
βουλῆςdecision
,
τὸνthe
ΤιβέριονTiberius
ἣνwho, which, that
καὶand, also, even, then, next
πρότερονbefore, previous
εἶχενto have, hold
γνώμηνpurpose, decision
τηρήσανταto watch over, guard
,
μηδὲνno one, nothing
ἄτοπονamiss
κατὰ+G=down from/upon; +A=according to, along
τῆςthe
τοῦthe
ΧριστοῦChrist
διδασκαλίαςteaching, instruction
ἐπινοῆσαιto think on
.
|
But although the Senate of the Romans rejected the proposition made concerning our Saviour, Tiberius still retained the opinion which he had held at first, and contrived no hostile measures against the teaching of Christ.
|
2-4
Ταῦταthese (things)
ΤερτυλλιανὸςTertullian
τοὺςthe
ῬωμαίωνRoman, Latin
νόμουςlaw
ἠκριβωκώςto make exact
,
ἀνὴρman, male, husband
τάthe
τεand, both, if
ἄλλαother, another, next
ἔνδοξοςglorious, honoured
καὶand, also, even, then, next
τῶνthe
μάλισταespecially, most of all, particularly
ἐπὶon, upon, against
ῬώμηςRome
λαμπρῶνbright
,
ἐνin, among, on, by, with, to
τῇthe
γραφείσῃto write
μὲνon one hand, in one instance, etc.
αὐτῷhe, she, it, -self, same
ῬωμαίωνRoman, Latin
φωνῇvoice, sound, noise
,
μεταβληθείσῃto turn, shift
δ᾽but, and, however, now
ἐπὶon, upon, against
τὴνthe
ἙλλάδαGreece, Greek
γλῶσσανtongue
ὑπὲρ+ GEN = in behalf of, instead of; + ACC = over, above, beyond
ΧριστιανῶνChristians
ἀπολογίᾳdefence
τίθησινto put, place
,
κατὰ+G=down from/upon; +A=according to, along
λέξινspeech
τοῦτονthis
ἱστορῶνto inquire into; a wise man, judge
τὸνthe
τρόπονway, manner, fashion
|
These things are recorded by Tertullian, a man well versed in the laws of the Romans, and in other respects of high repute, and one of those especially distinguished in Rome.
In his apology for the Christians, which was written by him in the Latin language, and has been translated into Greek, he writes as follows:
|
2-5
“
ἵναin order that, so that
δὲbut, and, however
καὶand, also, even, then, next
ἐκout, out of
τῆςthe
γενέσεωςgenealogy, kind, species, generation, origin
διαλεχθῶμενto argue, pick out
τῶνthe
τοιούτωνsuch as this
νόμωνlaw
,
παλαιὸνold
ἦνto be
δόγμαdogma, decree, teaching
μηδέναno one, nothing
ΘεὸνGod
ὑπὸ+ G = by (agency); + A = under
βασιλέωςking
καθιεροῦσθαιto dedicate
,
πρὶνbefore, prior
ὑπὸ+ G = by (agency); + A = under
τῆςthe
συγκλήτουsummoned
δοκιμασθῆναιto try, test
.
ΜάρκοςMarcus, Mark
ΑἰμίλιοςAemilius
οὕτωςthus, so, this way
περὶ+G=about, concerning; +A=about, around
τινοςsomeone, something
εἰδώλουidol
πεποίηκενto do, make
ἈλβούρνουAlburnus
.
καὶand, also, even, then, next
τοῦτοthis
ὑπὲρ+ GEN = in behalf of, instead of; + ACC = over, above, beyond
τοῦthe
ἡμῶνour, of us
λόγουword, statement
πεποίηταιto do, make
,
ὅτιbecause, for, that, since
παρ᾽+G=from; +D=before; +A=beside, along
ὑμῖνyou
ἀνθρωπείᾳhuman
δοκιμῇtest, ordeal
ἡthe
θεότηςdivinity
δίδοταιto give
.
ἐὰνif, though, when, whenever
μὴno, not
ἀνθρώπῳman
ΘεὸςGod
ἀρέσῃto please
,
ΘεὸςGod
οὐno, not
γίνεταιto become, come to be
·
οὕτωςthus, so, this way
κατά+G=down from/upon; +A=according to, along
γεindeed, doubtless, yet
τοῦτοthis
ἄνθρωπονman, person
ΘεῷGod
ἵλεωgracious, propitious
εἶναιto be
προσῆκενto be present
.
|
But in order that we may give an account of these laws from their origin, it was an ancient decree that no one should be consecrated a God by the emperor until the Senate had expressed its approval.
Marcus Aurelius did thus concerning a certain idol, Alburnus.
And this is a point in favor of our doctrine, that among you divine dignity is conferred by human decree.
If a God does not please a man he is not made a God.
Thus, according to this custom, it is necessary for man to be gracious to God.
|
2-6
ΤιβέριοςTiberius
οὖνand, so, truly, now, therefore
,
ἐφ᾽on, upon, over, by
οὗwhere; who, which, that
τὸthe
τῶνthe
ΧριστιανῶνChristians
ὄνομαname
εἰςinto, unto, for
τὸνthe
κόσμονworld, honour
εἰσελήλυθενto enter
,
ἀγγελθέντοςto bear a message
αὐτῷhe, she, it, -self, same
ἐκout, out of
ΠαλαιστίνηςPalestine
τοῦthe
δόγματοςdecree, doctrine
τούτουthis
,
ἔνθαthen, there
πρῶτονfirst, before
ἤρξατοto rule; to begin
,
τῇthe
συγκλήτῳsummoned
ἀνεκοινώσατοto communicate
,
δῆλοςclear, plain
ὢνto be
ἐκείνοιςthat
ὡςas
τῷthe
δόγματιdoctrine
ἀρέσκεταιto make good
.
ἡthe
δὲbut, and, however
σύγκλητοςsenate; summoned
,
ἐπεὶsince, because, when, after
οὐκno, not
αὐτὴhe, she, it, -self, same
δεδοκιμάκειto test, ascertain
,
ἀπώσατοto cast off, push away
·
ὁthe; oh
δὲbut, and, however
ἐνin, among, on, by, with, to
τῇthe
αὐτοῦhe, she, it, -self, same
ἀποφάσειsentence, decision
ἔμεινενto remain, stay
,
ἀπειλήσαςto keep away, hold out
θάνατονdeath
τοῖςthe
τῶνthe
ΧριστιανῶνChristians
κατηγόροιςaccuser
.”1
Τῆςthe
οὐρανίουheavenly
προνοίαςforesight
κατ᾽+G=down from; +A=according to
οἰκονομίανmanagement
τοῦτ᾽this
αὐτῷhe, she, it, -self, same
πρὸς+D=at; +A=to, toward, with
νοῦνmind, understanding
βαλλομένηςto throw
,
ὡςas
ἂνwhatever, whoever, wherever
ἀπαραποδίστωςuninterruptedly
ἀρχὰςbeginning; ruler
ἔχωνto have, hold
ὁthe; oh
τοῦthe
εὐαγγελίουgood news, gospel
λόγοςstatement, word
πανταχόσεeverywhere
γῆςearth, ground, land
διαδράμοιto run across
.
|
Tiberius, therefore, under whom the name of Christ made its entry into the world, when this doctrine was reported to him from Palestine, where it first began, communicated with the Senate, making it clear to them that he was pleased with the doctrine.
But the Senate, since it had not itself proved the matter, rejected it.
But Tiberius continued to hold his own opinion, and threatened death to the accusers of the Christians.1
Heavenly providence had wisely instilled this into his mind in order that the doctrine of the Gospel, unhindered at its beginning, might spread in all directions throughout the world.
|
3-1
Οὕτωthus
δῆταindeed
οὐρανίῳheavenly
δυνάμειpower, ability
καὶand, also, even, then, next
συνεργίᾳco-operation
ἀθρόωςcrowdedly
οἷάsuch as
τιςsomeone, a certain one/thing
ἡλίουeast, sun
βολὴa throw
τὴνthe
σύμπασανaltogether
οἰκουμένηνinhabited world
ὁthe; oh
σωτήριοςsalvation
κατηύγαζεto illuminate
λόγοςstatement, word
.
αὐτίκαat once, immediately
ταῖςthe
θείαιςdivine
ἑπομένωςnext, secondarily
γραφαῖςscriptures
ἐπὶon, upon, against
“πᾶσανevery, all
”
προῄειto advance
“τὴνthe
γῆνearth, ground, land
ὁthe; oh
φθόγγοςsound
”
τῶνthe
θεσπεσίωνdivinely sounding
εὐαγγελιστῶνevangelist
αὐτοῦhe, she, it, -self, same
καὶand, also, even, then, next
ἀποστόλωνapostle
,
“καὶand, also, even, then, next
εἰςinto, unto, for
τὰthe
πέραταends
τῆςthe
οἰκουμένηςinhabited world
τὰthe
ῥήματαword
αὐτῶνhe, she, it , -self, same
.
”
|
Thus, under the influence of heavenly power, and with the divine co-operation, the doctrine of the Saviour, like the rays of the sun, quickly illumined the whole world; and straightway, in accordance with the divine Scriptures, the voice of the inspired evangelists and apostles went forth through all the earth, and their words to the end of the world.
|
3-2
καὶand, also, even, then, next
δῆταindeed
ἀνὰby, each, respectively
πάσαςevery, all
πόλειςcity, town
τεand, both, if
καὶand, also, even, then, next
κώμαςvillage
,
πληθυούσηςto be full
ἅλωνοςthreshing floor
δίκηνjustice, judgment
,
μυρίανδροιcontaining 10,000 inhabitants
καὶand, also, even, then, next
παμπληθεῖςa vast number
ἀθρόωςcrowdedly
ἐκκλησίαιchurches
συνεστήκεσανto set together, combine
,
Οἵwho, which, that; +enclitic=the
τεand, both, if
ἐκout, out of
προγόνωνforefather, ancestor
διαδοχῆςsuccession
καὶand, also, even, then, next
τῆςthe
ἀνέκαθενfrom above
πλάνηςdeception, error
παλαιᾷold
νόσῳsickness
δεισιδαιμονίαςreligion
εἰδώλωνimage, idol
τὰςthe
ψυχὰςsoul, life
πεπεδημένοιto bind feet; to shackle
,
πρὸς+D=at; +A=to, toward, with
τῆςthe
τοῦthe
ΧριστοῦChrist
δυνάμεωςability, power
διὰ+G=through, by; +A=because of
τῆςthe
τῶνthe
φοιτητῶνdisciple
αὐτοῦhe, she, it, -self, same
διδασκαλίαςteaching, instruction
τεand, both, if
ὁμοῦtogether
καὶand, also, even, then, next
παραδοξοποιίαςmiraculous thing
ὥσπερjust as
δεινῶνdreadful, terrible
δεσποτῶνmaster
ἀπηλλαγμένοιto wish to be delivered from
εἱργμῶνcage, prison
τεand, both, if
χαλεπωτάτωνmost difficult
λύσινdivorce; interpretation
εὑράμενοιto find
,
πάσηςall, utter, complete
μὲνon one hand, in one instance, etc.
δαιμονικῆςdemonic
κατέπτυονto spit upon
πολυθεΐαςpolytheism
,
ἕναone
δὲbut, and, however
μόνονonly, alone
εἶναιto be
ΘεὸνGod
ὡμολόγουνto confess, profess
,
τὸνthe
τῶνthe
συμπάντωνthe whole of, all together
δημιουργόνmaker
,
τοῦτόνthis
τεand, both, if
αὐτὸνhe, she, it, -self, same
θεσμοῖςprecept, rule
ἀληθοῦςtrue
εὐσεβείαςgodliness, religion
δι᾽+G=through, by; +A=because of
ἐνθέουinspired
καὶand, also, even, then, next
σώφρονοςtemperate
θρῃσκείαςcult, religion
τῆςthe
ὑπὸ+ G = by (agency); + A = under
τοῦthe
σωτῆροςsaviour
ἡμῶνour, of us
τῷthe
τῶνthe
ἀνθρώπωνhuman, man
βίῳlife, livelihood
κατασπαρείσηςto plant
ἐγέραιρονto honour, reward
.
|
In every city and village, churches were quickly established, filled with multitudes of people like a replenished threshing-floor.
And those whose minds, in consequence of errors which had descended to them from their forefathers, were fettered by the ancient disease of idolatrous superstition, were, by the power of Christ operating through the teaching and the wonderful works of his disciples, set free, as it were, from terrible masters, and found a release from the most cruel bondage.
They renounced with abhorrence every species of demoniacal polytheism, and confessed that there was only one God, the creator of all things, and him they honoured with the rites of true piety, through the inspired and rational worship which has been planted by our Saviour among men.
|
3-3
ἀλλὰotherwise, however, but
γὰρfor, because
τῆςthe
χάριτοςgrace
ἤδηnow, already
τῆςthe
θείαςdivine
καὶand, also, even, then, next
ἐπὶon, upon, against
τὰthe
λοιπὰremaining, left
χεομένηςto pour
ἔθνηgentile, nation
καὶand, also, even, then, next
πρώτουfirst, chief
μὲνon one hand, in one instance, etc.
κατὰ+G=down from/upon; +A=according to, along
τὴνthe
ΠαλαιστίνωνPalestine
ΚαισάρειανCaesarea
ΚορνηλίουCornelius
σὺν+D=with
ὅλῳwhole
τῷthe
οἴκῳhouse, home
δι᾽+G=through, by; +A=because of
ἐπιφανείαςappearing, surface
θειοτέραςmore divine
ὑπουργίαςservice rendered
τεand, both, if
ΠέτρουPeter
τὴνthe
εἰςinto, unto, for
ΧριστὸνChrist
πίστινtrust, faith, belief
καταδεξαμένουto receive, admit; to discover
πλείστωνgreatest
τεand, both, if
καὶand, also, even, then, next
ἄλλωνother
ἐπ᾽on, upon, against
ἈντιοχείαςAntioch
ἙλλήνωνGreeks
,
οἷςwho, which
οἱthe
κατὰ+G=down from/upon; +A=according to, along
τὸνthe
ΣτεφάνουStephen
διωγμὸνpersecution
διασπαρέντεςto scatter
ἐκήρυξανto preach, proclaim
,
ἀνθούσηςto blossom, bloom
ἄρτιimmediately, now, here, at once
καὶand, also, even, then, next
πληθυούσηςto be full
τῆςthe
κατὰ+G=down from/upon; +A=according to, along
ἈντιόχειανAntioch
ἐκκλησίαςassembly, church
ἐνin, among, on, by, with, to
ταὐτῷsame, he, she, it, -self
τεand, both, if
ἐπινοῆσαιto think on
πλείστωνgreatest
ὅσωνas great, as much
τῶνthe
τεand, both, if
ἀπὸfrom, away from
ἹεροσολύμωνJerusalem
προφητῶνprophet
καὶand, also, even, then, next
σὺν+D=with
αὐτοῖςhe, she, it, -self, same
ΒαρναβᾶBarnabas
καὶand, also, even, then, next
ΠαύλουPaul, Paulus
ἑτέρουother, another, next
τεand, both, if
πλήθουςcrowd, number, multitude
ἐπὶon, upon, against
τούτοιςthese
ἀδελφῶνbrother
,
ἡthe
ΧριστιανῶνChristians
προσηγορίαa name, naming
τότεthen
πρῶτονfirst, before
αὐτόθιhere, in this place
ὥσπερjust as
ἀπ᾽from, away from
εὐθαλοῦςflourishing
καὶand, also, even, then, next
γονίμουproductive
πηγῆςwell, fountain
ἀναδίδοταιto deliver
.
|
But the divine grace being now poured out upon the rest of the nations, Cornelius, of Caesarea in Palestine, with his whole house, through a divine revelation and the agency of Peter, first received faith in Christ; and after him a multitude of other Greeks in Antioch, to whom those who were scattered by the persecution of Stephen had preached the Gospel.
When the church of Antioch was now increasing and abounding, and a multitude of prophets from Jerusalem were on the ground, among them Barnabas and Paul and in addition many other brothers, the name of Christians first sprang up there, as from a fresh and life-giving fountain.
|
3-4
καὶand, also, even, then, next
ἌγαβοςAgabus
μένindeed, on the other hand
,
εἷςone
τῶνthe
συνόντωνto be with
αὐτοῖςhe, she, it, -self, same
προφητῶνprophet
,
περὶ+G=about, concerning; +A=about, around
τοῦthe
μέλλεινto intend, be about to
ἔσεσθαιto be
λιμὸνfamine
προθεσπίζειto foretell
,
ΠαῦλοςPaul
δὲbut, and, however
καὶand, also, even, then, next
ΒαρναβᾶςBarnabas
ἐξυπηρετησόμενοιto assist to the utmost
τῇthe
τῶνthe
ἀδελφῶνbrother
παραπέμπονταιto send past
διακονίᾳservice
.
|
And Agabus, one of the prophets who was with them, uttered a prophecy concerning the famine which was about to take place, and Paul and Barnabas were sent to relieve the necessities of the brothers.
|
5-1
καὶand, also, even, then, next
δὴplease, indeed, also, and, now, therefore
τὰthe
κατὰ+G=down from/upon; +A=according to, along
ΓάϊονGaius, Caius
οὗτοςthus, so, this
ἸουδαίοιςJews
συμβάνταto meet, happen, occur
πέντεfive
βιβλίοιςbook, scroll
παραδίδωσινto give over
,
ὁμοῦtogether
τὴνthe
ΓαΐουCaius, Gaius
διεξιὼνto go through; to keep apart
φρενοβλάβειανinsanity
,
ὡςas
ΘεὸνGod
ἑαυτὸνhimself, herself, itself
ἀναγορεύσαντοςto proclaim publicly
καὶand, also, even, then, next
μυρία10,000
περὶ+G=about, concerning; +A=about, around
τὴνthe
ἀρχὴνrule, beginning
ἐνυβρικότοςto insult
,
τάςthe
τεand, both, if
κατ᾽+G=down from; +A=according to
αὐτὸνhe, she, it, -self, same
ἸουδαίωνJewish, Jews
ταλαιπωρίαςmisery
καὶand, also, even, then, next
ἣνwho, which, that
αὐτὸςhe, she, it, -self, same
στειλάμενοςto keep away, avoid
ἐπὶon, upon, against
τῆςthe
ῬωμαίωνRoman, Latin
πόλεωςcity
ὑπὲρ+ GEN = in behalf of, instead of; + ACC = over, above, beyond
τῶνthe
κατὰ+G=down from/upon; +A=according to, along
τὴνthe
ἈλεξάνδρειανAlexandria
ὁμοεθνῶνfellow countryman
ἐποιήσατοto do, make
πρεσβείανdelegation of elders
,
ὅπωςthat, because, when
τεand, both, if
ἐπὶon, upon, against
τοῦthe
ΓαΐουCaius, Gaius
καταστὰςto put in place, ordain
ὑπὲρ+ GEN = in behalf of, instead of; + ACC = over, above, beyond
τῶνthe
πατρίωνpaternal
νόμωνlaw
,
οὐδένno one, none
τιanything, something
πλέονmore
γέλωτοςlaughter
καὶand, also, even, then, next
διασυρμῶνridicule
ἀπηνέγκατοto carry away
,
μικροῦsmall, few
δεῖνit is necessary; to bind
καὶand, also, even, then, next
τὸνthe
περὶ+G=about, concerning; +A=about, around
τῆςthe
ζωῆςlife
ἀνατλὰςto endure
κίνδυνονdanger
.
|
He recounts at the same time the madness of Caius: how he called himself a god, and performed as emperor innumerable acts of tyranny; and he describes further the miseries of the Jews under him, and gives a report of the embassy upon which he himself was sent to Rome in behalf of his fellow-countrymen in Alexandria; how when he appeared before Caius in behalf of the laws of his fathers he received nothing but laughter and ridicule, and almost incurred the risk of his life.
|
5-2
Μέμνηταιto remember
καὶand, also, even, then, next
τούτωνthese
ὁthe; oh
ἸώσηποςJosephus, Joseph
,
ἐνin, among, on, by, with, to
ὀκτωκαιδεκάτῳeighteenth
τῆςthe
Ἀρχαιολογίαςancient history
κατὰ+G=down from/upon; +A=according to, along
λέξινspeech
ταῦταthese (things)
γράφωνto write
“καὶand, also, even, then, next
δὴplease, indeed, also, and, now, therefore
στάσεωςdissension, standing
ἐνin, among, on, by, with, to
ἈλεξανδρείᾳAlexandria
γενομένηςto become, come to be
ἸουδαίωνJewish, Jews
τεand, both, if
οἳwho, which, that
ἐνοικοῦσιto dwell in, inhabit
,
καὶand, also, even, then, next
ἙλλήνωνGreeks
,
τρεῖςthree
Ἀφ᾽from
ἑκατέραςeach
τῆςthe
στάσεωςdissension, standing
πρεσβευταὶambassador
αἱρεθέντεςto grasp
παρῆσανto be here, be present
πρὸς+D=at; +A=to, toward, with
τὸνthe
ΓάϊονGaius, Caius
.
|
Josephus also makes mention of these things in the eighteenth book of his Antiquities, in the following words: A sedition having arisen in Alexandria between the Jews that dwell there and the Greeks, three deputies were chosen from each faction and went to Caius.
|
5-3
καὶand, also, even, then, next
ἦνto be
γὰρfor, because
τῶνthe
ἈλεξανδρέωνAlexandria, Alexandrians
πρέσβεωνhonoured
εἷςone
ἈπίωνApion
,
ὃςwho, which, that
πολλὰmany, much
εἰςinto, unto, for
τοὺςthe
ἸουδαίουςJews
ἐβλασφήμησενto blaspheme, slander
,
ἄλλαother, another, next
τεand, both, if
λέγωνto speak, talk, say
καὶand, also, even, then, next
ὡςas
τῶνthe
ΚαίσαροςCaesar
τιμῶνto honour
περιορῷενto look around upon
·
πάντωνevery, all
γοῦνtherefore, hence
,
ὅσοιall who
τῇthe
ῬωμαίωνRoman, Latin
ἀρχῇbeginning, ruler, office
ὑποτελεῖςhonour
εἶενto be
,
βωμοὺςaltar
τῷthe
ΓαΐῳCaius, Gaius
καὶand, also, even, then, next
ναοὺςtemple
ἱδρυμένωνto make to sit down, to seat
τάthe
τεand, both, if
ἄλλαother, another, next
ἐνin, among, on, by, with, to
πᾶσινevery, all
αὐτὸνhe, she, it, -self, same
ὥσπερjust as
τοὺςthe
θεοὺςgods
δεχομένωνto take, receive
,
μόνουςonly, alone
τούσδεthis
ἄδοξονinglorious
ἡγεῖσθαιto consider, regard
ἀνδριᾶσιstatue
τιμᾶνto honour
καὶand, also, even, then, next
ὅρκιονoath, vow, pleege
αὐτοῦhe, she, it, -self, same
τὸthe
ὄνομαname
ποιεῖσθαιto do, make
·
|
One of the Alexandrian deputies was Apion, who uttered many slanders against the Jews; among other things saying that they neglected the honours due to Caesar.
For while all other subjects of Rome erected altars and temples to Caius, and in all other respects treated him just as they did the gods, they alone considered it disgraceful to honour him with statues and to swear by his name.
|
5-4
πολλὰmany, much
δὲbut, and, however
καὶand, also, even, then, next
χαλεπὰdifficult, hard
ἈπίωνοςApion
εἰρηκότοςto speak, talk, say
,
ὑφ᾽+G=by; +A=under
ὧνwho, whom, which
ἀρθῆναιto remove
ἤλπιζενto hope
τὸνthe
ΓάϊονGaius, Caius
καὶand, also, even, then, next
εἰκὸςprobably, likely
ἦνto be
,
ΦίλωνPhilo
ὁthe; oh
προεστὼςto champion
τῶνthe
ἸουδαίωνJewish, Jews
τῆςthe
πρεσβείαςembassy
,
ἀνὴρman, male, husband
τὰthe
πάνταevery, all
ἔνδοξοςglorious, honoured
ἈλεξάνδρουAlexander
τεand, both, if
τοῦthe
ἀλαβάρχουAlabarch
ἀδελφὸςbrother
ὢνto be
καὶand, also, even, then, next
φιλοσοφίαςlove of wisdom
οὐκno, not
ἄπειροςinexperienced
,
οἷόςsuch as
τεand, both, if
ἦνto be
ἐπ᾽on, upon, against
ἀπολογίᾳdefence
χωρεῖνto go, grasp, accept
τῶνthe
κατηγορημένωνto bring charges
,
|
And when Apion had uttered many severe charges by which he hoped that Caius would be aroused, as indeed was likely, Philo, the chief of the Jewish embassy, a man celebrated in every respect, a brother of Alexander the Alabarch, and not unskilled in philosophy, was prepared to enter upon a defence in reply to his accusations.
|
5-5
διακλείειto stop progress
δ᾽but, and, however, now
αὐτὸνhe, she, it, -self, same
ΓάϊοςGaius, Caius
,
κελεύσαςto command, order
ἐκποδὼνout of the way
ἀπελθεῖνto go away, depart
,
περιοργήςvery angry
τεand, both, if
ὢνto be
φανερὸςvisible
ἦνto be
ἐργασόμενόςto work, labour
τιanything, something
δεινὸνterrible
αὐτούςhe, she, it, -self, same
.
|
But Caius prevented him and ordered him to leave, and being very angry, it was plain that he meditated some severe measure against them.
|
5-6
ὁthe; oh
δὲbut, and, however
ΦίλωνPhilo
ἔξεισιto go out
περιυβρισμένοςto insult wantonly
,
καίand, also, even, then, next
φησινto affirm, say
πρὸς+D=at; +A=to, toward, with
τοὺςthe
ἸουδαίουςJews
οἳwho, which, that
περὶ+G=about, concerning; +A=about, around
αὐτὸνhe, she, it, -self, same
ἦσανto be
,
ὡςas
χρὴit is necessary, ought
θαρρεῖνto be brave; be encouraged
,
ΓαΐουCaius, Gaius
μὲνon one hand, in one instance, etc.
αὐτοῖςhe, she, it, -self, same
ὠργισμένουto irritate, anger
,
ἔργῳwork
δὲbut, and, however
ἤδηnow, already
τὸνthe
ΘεὸνGod
ἀντιπαρεξάγοντοςto lead on against
.
”
|
And Philo departed covered with insult and told the Jews that were with him to be of good courage; for while Caius was raging against them he was in fact already contending with God.
|
5-7
Ταῦταthese (things)
ὁthe; oh
ἸώσηποςJosephus, Joseph
.
καὶand, also, even, then, next
αὐτὸςhe, she, it, -self, same
δὲbut, and, however
ὁthe; oh
ΦίλωνPhilo
ἐνin, among, on, by, with, to
ᾗwho, which, that
συνέγραψενto write down
ΠρεσβείᾳEmbassy
τὰthe
κατὰ+G=down from/upon; +A=according to, along
μέροςin detail, partly, one after another
ἀκριβῶςaccurately, exactly
τῶνthe
τότεthen
πραχθέντωνto pass through, pass over
αὐτῷhe, she, it, -self, same
δηλοῖto indicate, signify
,
ὧνwho, whom, which
τὰthe
πλεῖσταvery great, most
παρείςto be present; to leave alone; to pierce
,
ἐκεῖναthat
μόναonly, alone
παραθήσομαιto commit, entrust
,
δι᾽+G=through, by; +A=because of
ὧνwho, whom, which
τοῖςthe
ἐντυγχάνουσιto plead, intreat
προφανὴςclear, plain
γενήσεταιto become, come to be
δήλωσιςmanifestation
τῶνthe
ἅμαat once, together, both, early
τεand, both, if
καὶand, also, even, then, next
οὐκno, not
εἰςinto, unto, for
μακρὸνlong
τῶνthe
κατὰ+G=down from/upon; +A=according to, along
τοῦthe
ΧριστοῦChrist
τετολμημένωνto have courage
ἕνεκενbecause of
ἸουδαίοιςJews
συμβεβηκότωνto walk together
.
|
Thus far Josephus.
And Philo himself, in the work on the Embassy which he wrote, describes accurately and in detail the things which were done by him at that time.
But I shall omit the most of them and record only those things which will make clearly evident to the reader that the misfortunes of the Jews came upon them not long after their daring deeds against Christ and on account of the same.
|
5-8
πρῶτονfirst, before
δὴplease, indeed, also, and, now, therefore
οὖνand, so, truly, now, therefore
κατὰ+G=down from/upon; +A=according to, along
ΤιβέριονTiberius
ἐπὶon, upon, against
μὲνon one hand, in one instance, etc.
τῆςthe
ῬωμαίωνRoman, Latin
πόλεωςcity
ἱστορεῖto inquire into; record
ΣηιανόνSejanus
ΣηιανόνSejanus
,
τῶνthe
τότεthen
παρὰ+G= from; +D=before; +A=beside, along
βασιλεῖking
πολλὰmany, much
δυνάμενονto be able
,
ἄρδηνutterly
τὸthe
πᾶνevery, all
ἔθνοςgentile, nation, people
ἀπολέσθαιto destroy, ruin, perish, loose
σπουδὴνdiligent, speed, haste
εἰσαγηοχέναιto lead into
,
ἐπὶon, upon, against
δὲbut, and, however
τῆςthe
ἸουδαίαςJudaea
ΠιλᾶτονPilate
,
καθ᾽+G=down from, upon; +A=according to, along
ὃνwhom, which, that
τὰthe
περὶ+G=about, concerning; +A=about, around
τὸνthe
σωτῆραsaviour, deliverer
τετόλμητοto have courage
,
περὶ+G=about, concerning; +A=about, around
τὸthe
ἐνin, among, on, by, with, to
ἹεροσολύμοιςJerusalem
ἔτιever, any longer, yet
τότεthen
συνεστὸςto set together, combine
ἱερὸνtemple
ἐπιχειρήσαντάto put a hand on
τιanything, something
παρὰ+G= from; +D=before; +A=beside, along
τὸthe
ἸουδαίοιςJews
ἐξόνto be permitted, be proper
,
τὰthe
μέγισταgreatest (in size, sound, age, strength, quality)
αὐτοὺςhe, she, it, -self, same
ἀναταράξαιto stir up
,
|
And in the first place he relates that at Rome in the reign of Tiberius, Sejanus, who at that time enjoyed great influence with the emperor, made every effort to destroy the Jewish nation utterly; and that in Judea, Pilate, under whom the crimes against the Saviour were committed, attempted something contrary to the Jewish law in respect to the temple, which was at that time still standing in Jerusalem, and excited them to the greatest tumults.
|
6-1
μετὰ+G=with; +A=after
δὲbut, and, however
τὴνthe
ΤιβερίουTiberius
τελευτὴνend, death, limit
ΓάϊονGaius, Caius
τὴνthe
ἀρχὴνrule, beginning
παρειληφόταto receive from
,
πολλὰmany, much
μὲνon one hand, in one instance, etc.
εἰςinto, unto, for
πολλοὺςmany, much
καὶand, also, even, then, next
ἄλλαother, another, next
ἐνυβρίσαιto insult
,
πάντωνevery, all
δὲbut, and, however
μάλισταespecially, most of all, particularly
τὸthe
πᾶνevery, all
ἸουδαίωνJewish, Jews
ἔθνοςgentile, nation, people
οὐno, not
σμικρὰsmall, little
καταβλάψαιto hurt, damage
·
|
After the death of Tiberius, Caius received the empire, and, besides innumerable other acts of tyranny against many people, he greatly afflicted especially the whole nation of the Jews.
|
6-2
ἃwho, which, that
καὶand, also, even, then, next
ἐνin, among, on, by, with, to
βραχεῖshort, little
πάρεστινto be present
διὰ+G=through, by; +A=because of
τῶνthe
αὐτοῦhe, she, it, -self, same
καταμαθεῖνto observe, examine
φωνῶνlanguages, voices, sounds
,
ἐνin, among, on, by, with, to
αἷςwhom
κατὰ+G=down from/upon; +A=according to, along
λέξινspeech
ταῦταthese (things)
γράφειto write
|
These things we may learn briefly from the words of Philo, who writes as follows:
|
6-3
“Τοσαύτηso great, so much
μὲνon one hand, in one instance, etc.
οὖνand, so, truly, now, therefore
τιςsomeone, a certain one/thing
ἡthe
τοῦthe
ΓαΐουCaius, Gaius
περὶ+G=about, concerning; +A=about, around
τὸthe
ἦθοςmanners
ἦνto be
ἀνωμαλίαcaprice
πρὸς+D=at; +A=to, toward, with
ἅπανταςall, every, whole
,
διαφερόντωςdifferently from
δὲbut, and, however
πρὸς+D=at; +A=to, toward, with
τὸthe
ἸουδαίωνJewish, Jews
γένοςgeneration, kind, nation, type
,
ᾧwho, which, that
χαλεπῶςdifficultly
ἀπεχθανόμενοςto be hated, incur hatred
τὰςthe
μὲνon one hand, in one instance, etc.
ἐνin, among, on, by, with, to
ταῖςthe
ἄλλαιςother
πόλεσινcities
προσευχάςprayer
,
ἀπὸfrom, away from
τῶνthe
κατ᾽+G=down from; +A=according to
ἈλεξάνδρειανAlexandria
ἀρξάμενοςto begin; to rule
,
σφετερίζεταιto appropriate
,
καταπλήσαςto fill completely
εἰκόνωνlikeness, image
καὶand, also, even, then, next
ἀνδριάντωνstatue
τῆςthe
ἰδίαςone’s own, distinct
μορφῆςform, shape, nature
“ὁthe; oh
γὰρfor, because
ἑτέρωνother, another, next
ἀνατιθέντωνto dedicate
ἐφιείςto send to; to set upon
,
αὐτὸςhe, she, it, -self, same
ἱδρύετοto make to sit down, to seat
δυνάμειpower, ability
)
,
τὸνthe
δ᾽but, and, however, now
ἐνin, among, on, by, with, to
τῇthe
ἱεροπόλειholy city
νεώνnew
,
ὃςwho, which, that
λοιπὸςremaining
ἦνto be
ἄψαυστοςuntouched, sacred
,
ἀσυλίαςinviolability
ἠξιωμένοςto think, deem worthy; to clean from rust
τῆςthe
πάσηςall, utter, complete
,
μεθηρμόζετοto correct, change places
καὶand, also, even, then, next
μετεσχημάτιζενto change form of
εἰςinto, unto, for
οἰκεῖονhousehold, relative
ἱερόνtemple
,
ἵναin order that, so that
ΔιὸςDios, Zeus
Ἐπιφανοῦςevident
Νέουnew
χρηματίζῃto negotiate, warn
ΓαΐουCaius, Gaius
.
”
|
“So great was the caprice of Caius in his conduct toward all, and especially toward the nation of the Jews.
The latter he so bitterly hated that he appropriated to himself their places of worship in the other cities, and beginning with Alexandria he filled them with images and statues of himself (for in permitting others to erect them he really erected them himself).
The temple in the holy city, which had hitherto been left untouched, and had been regarded as an inviolable asylum, he altered and transformed into a temple of his own, that it might be called the temple of the visible Jupiter, the younger Caius.”
|
6-4
Μυρίαcountless
μὲνon one hand, in one instance, etc.
οὖνand, so, truly, now, therefore
ἄλλαother, another, next
δεινὰso and so; dreadful, horrible
καὶand, also, even, then, next
πέραbeyond
πάσηςall, utter, complete
διηγήσεωςrecord, account
ὁthe; oh
αὐτὸςhe, she, it, -self, same
κατὰ+G=down from/upon; +A=according to, along
τὴνthe
ἈλεξάνδρειανAlexandria
συμβεβηκόταto meet, happen, occur
ἸουδαίοιςJews
ἐπὶon, upon, against
τοῦthe
δηλουμένουto hurt, to make visible
ἐνin, among, on, by, with, to
δευτέρῳsecond, again
συγγράμματιwriting
ᾧwho, which, that
ἐπέγραψενto graze, mark the surface
“περὶ+G=about, concerning; +A=about, around
ἀρετῶνvirtue
”1
ἱστορεῖto inquire into; record
·
συνᾴδειto sing with
δ᾽but, and, however, now
αὐτῷhe, she, it, -self, same
καὶand, also, even, then, next
ὁthe; oh
ἸώσηποςJosephus, Joseph
,
ὁμοίωςsimilarly, likewise
ἀπὸfrom, away from
τῶνthe
ΠιλάτουPilate
χρόνωνtime
καὶand, also, even, then, next
τῶνthe
κατὰ+G=down from/upon; +A=according to, along
τοῦthe
σωτῆροςsaviour
τετολμημένωνto have courage
τὰςthe
κατὰ+G=down from/upon; +A=according to, along
παντὸςevery, all
τοῦthe
ἔθνουςgentile, nation, people
ἐνάρξασθαιto begin the offering
σημαίνωνto signify
συμφοράςmisfortune, calamity
.
|
Innumerable other terrible and almost indescribable calamities which came upon the Jews in Alexandria during the reign of the same emperor, are recorded by the same author in a second work, to which he gave the title, On the Virtues.1
With him agrees also Josephus, who likewise indicates that the misfortunes of the whole nation began with the time of Pilate, and with their daring crimes against the Saviour.
|
6-8
εἶταthen, after that
δὲbut, and, however
καὶand, also, even, then, next
ἄλληνother, another, next
ἑξῆςafter, next
ὁthe; oh
αὐτὸςhe, she, it, -self, same
συγγραφεὺςwriter
ἱστορεῖto inquire into; record
μετελθεῖνto go over to
αὐτοὺςhe, she, it, -self, same
συμφορὰνinjury
ἐνin, among, on, by, with, to
τούτοιςthese
“μετὰ+G=with; +A=after
δὲbut, and, however
ταῦταthese (things)
ταραχὴνtrouble, tumult
ἑτέρανother, another, next
ἐκίνειto set in motion
,
τὸνthe
ἱερὸνtemple
θησαυρόνtreasure, treasury
,
καλεῖταιto call
δὲbut, and, however
κορβανᾶςcorban, treasury
,
εἰςinto, unto, for
καταγωγὴνlanding place, home, aqueduct
ὑδάτωνwater
ἐξαναλίσκωνto spend entirely
·
κατῄειto go down
δὲbut, and, however
ἀπὸfrom, away from
τριακοσίων300
σταδίωνstade distance
.
πρὸς+D=at; +A=to, toward, with
τοῦτοthis
τοῦthe
πλήθουςcrowd, number, multitude
ἀγανάκτησιςindignation
ἦνto be
,
καὶand, also, even, then, next
τοῦthe
ΠιλάτουPilate
παρόντοςto come here, be present
εἰςinto, unto, for
ἹεροσόλυμαJerusalem
,
περιστάντεςto place around
ἅμαat once, together, both, early
κατεβόωνto cry out
.
ὁthe; oh
δὲbut, and, however
προῄδειto know beforehand
γὰρfor, because
αὐτῶνhe, she, it , -self, same
τὴνthe
ταραχὴνtrouble, tumult
καὶand, also, even, then, next
τῷthe
πλήθειmultitude; great number
τοὺςthe
στρατιώταςsoldiers
ἐνόπλουςarmed
,
ἐσθήσεσινclothing
ἰδιωτικαῖςone's own
κεκαλυμμένουςto cover, conceal
,
ἐγκαταμίξαςto be mixed in
καὶand, also, even, then, next
ξίφειsword, rapier
μὲνon one hand, in one instance, etc.
χρήσασθαιto proclaim, provide
κωλύσαςto hinder, prevent
,
ξύλοιςwood
δὲbut, and, however
παίεινto strike; to eat; to play
τοὺςthe
κεκραγόταςto croak, scream
to encourage
,
σύνθημαshibboleth
δίδωσινto give
ἀπὸfrom, away from
τοῦthe
βήματοςjudgment seat, footstool, tribunal
.
τυπτόμενοιto beat, strike
δὲbut, and, however
οἱthe
ἸουδαῖοιJews, Judea
πολλοὶmany, much
μὲνon one hand, in one instance, etc.
ὑπὸ+ G = by (agency); + A = under
τῶνthe
πληγῶνplague
,
πολλοὶmany, much
δὲbut, and, however
ὑπὸ+ G = by (agency); + A = under
σφῶνthem
αὐτῶνhe, she, it , -self, same
ἐνin, among, on, by, with, to
τῇthe
φυγῇflight, escape
καταπατηθέντεςto trample underfoot
ἀπώλοντοto ruin, destroy, perish
,
πρὸς+D=at; +A=to, toward, with
δὲbut, and, however
τὴνthe
συμφορὰνinjury
τῶνthe
ἀνῃρημένωνto take up
καταπλαγὲνto strike down
τὸthe
πλῆθοςlarge crowd
ἐσιώπησενto be silent
.
”
|
The same writer further records that after this another calamity overtook them.
He writes as follows: After this he stirred up another tumult by making use of the holy treasure, which is called Corban, in the construction of an aqueduct three hundred stadia in length.
The multitude were greatly displeased at it, and when Pilate was in Jerusalem they surrounded his tribunal and gave utterance to loud complaints.
But he, anticipating the tumult, had distributed through the crowd armed soldiers disguised in citizen’s clothing, forbidding them to use the sword, but commanding them to strike with clubs those who should make an outcry.
To them he now gave the preconcerted signal from the tribunal.
And the Jews being beaten, many of them perished in consequence of the blows, while many others were trampled under foot by their own countrymen in their flight, and thus lost their lives.
But the multitude, overawed by the fate of those who were slain, held their peace.
|
6-9
Ἐπὶon, upon, against
τούτοιςthese
μυρίας10,000
ἄλλαςother, another, next
ἐνin, among, on, by, with, to
αὐτοῖςhe, she, it, -self, same
ἹεροσολύμοιςJerusalem
κεκινῆσθαιto set in motion
νεωτεροποιίαςrevolutionary spriit
ὁthe; oh
αὐτὸςhe, she, it, -self, same
ἐμφαίνειto display, show
,
παριστὰςto cause to stand
ὡςas
οὐδαμῶςby no means, not
ἐξout, out of
ἐκείνουthat
διέλιπονto intermit, cease
τὴνthe
τεand, both, if
πόλινcity
καὶand, also, even, then, next
τὴνthe
ἸουδαίανJudaea
ἅπασανwhole, all
στάσειςdissension
καὶand, also, even, then, next
πόλεμοιwar
καὶand, also, even, then, next
κακῶνevil, bad
ἐπάλληλοιin close order
μηχαναίa war engine, crane
,
εἰςinto, unto, for
ὅτεafter that, when, while
τὸthe
πανύστατονlast of all
ἡthe
κατὰ+G=down from/upon; +A=according to, along
ΟὐεσπασιανὸνVespasian
αὐτοὺςhe, she, it, -self, same
μετῆλθενto go over to
πολιορκίαsiege
.
ἸουδαίουςJews
μὲνon one hand, in one instance, etc.
οὖνand, so, truly, now, therefore
ὧνwho, whom, which
κατὰ+G=down from/upon; +A=according to, along
τοῦthe
ΧριστοῦChrist
τετολμήκασινto have courage
,
ταύτῃthis
πῃhow?;, somewhere, anywhere
τὰthe
ἐκout, out of
τῆςthe
θείαςdivine
μετῄειto go among
δίκηςjustice, decision
.
|
In addition to these the same author records many other tumults which were stirred up in Jerusalem itself, and shows that from that time seditions and wars and mischievous plots followed each other in quick succession, and never ceased in the city and in all Judea until finally the siege of Vespasian overwhelmed them.
Thus the divine vengeance overtook the Jews for the crimes which they dared to commit against Christ.
|
9-2
περὶ+G=about, concerning; +A=about, around
τούτουthis
δ᾽but, and, however, now
ὁthe; oh
ΚλήμηςClement
τοῦthe
ἸακώβουJacob, James
καὶand, also, even, then, next
ἱστορίανhistory, story, account
μνήμηςmemory
ἀξίανworthy of
ἐνin, among, on, by, with, to
τῇthe
τῶνthe
ὙποτυπώσεωνHypotyposes
ἑβδόμῃseventh
παρατίθεταιto place
ὡςas
ἂνwhatever, whoever, wherever
ἐκout, out of
παραδόσεωςtradition
τῶνthe
πρὸbefore
αὐτοῦhe, she, it, -self, same
φάσκωνto state
ὅτιbecause, for, that, since
δὴplease, indeed, also, and, now, therefore
ὁthe; oh
εἰσαγαγὼνto bring in
αὐτὸνhe, she, it, -self, same
εἰςinto, unto, for
δικαστήριονcourt house, tribunal
,
μαρτυρήσανταto bear witness
αὐτὸνhe, she, it, -self, same
ἰδὼνto behold, see, know
κινηθείςto move
,
ὡμολόγησενto confess, praise
εἶναιto be
καὶand, also, even, then, next
αὐτὸςhe, she, it, -self, same
ἑαυτὸνhimself, herself, itself
ΧριστιανόνChristian
.
|
And concerning this James, Clement, in the seventh book of his Hypotyposes, relates a story which is worthy of mention; telling it as he received it from those who had lived before him.
He says that the one who led James to the judgment-seat, when he saw him bearing his testimony, was moved, and confessed that he was himself also a Christian.
|
9-3
“
συναπήχθησανto lead away
οὖνand, so, truly, now, therefore
ἄμφωboth
,
”
φησίνto affirm, say
,
“καὶand, also, even, then, next
κατὰ+G=down from/upon; +A=according to, along
τὴνthe
ὁδὸνroad, way
ἠξίωσενto esteem, think worthy
ἀφεθῆναιto dismiss, allow, forgive
αὐτῷhe, she, it, -self, same
ὑπὸ+ G = by (agency); + A = under
τοῦthe
ἸακώβουJacob, James
·
ὁthe; oh
δὲbut, and, however
ὀλίγονfew, small
σκεψάμενοςto search, look
,
“εἰρήνηpeace
σοιyou
εἶπενto speak, talk, say
καὶand, also, even, then, next
κατεφίλησενto kiss
αὐτόνhe, she, it, -self, same
.
καὶand, also, even, then, next
οὕτωςthus, so, this way
ἀμφότεροιboth, either
ὁμοῦtogether
ἐκαρατομήθησανto behead
.
”
|
They were both therefore, he says, led away together; and on the way he begged James to forgive him.
And he, after considering a little, said, Peace be with you, and kissed him.
And thus they were both beheaded at the same time.
|
9-4
Τότεthen
δῆταindeed
,
ὥςas, so
φησινto affirm, say
ἡthe
θείαgod, divine
γραφήscripture
,
ἰδὼνto behold, see, know
ἩρῴδηςHerod
ἐπὶon, upon, against
τῇthe
τοῦthe
ἸακώβουJacob, James
ἀναιρέσειto take away, destroy; murder, killing
πρὸς+D=at; +A=to, toward, with
ἡδονῆςpleasure
γεγονὸςto become, come to be
τὸthe
πραχθὲνto do, commit
τοῖςthe
ἸουδαίοιςJews
,
ἐπιτίθεταιto lay, put upon
καὶand, also, even, then, next
ΠέτρῳPeter
,
δεσμοῖςchains, bonds
τεand, both, if
αὐτὸνhe, she, it, -self, same
παραδούςto give over
,
ὅσονas long, as much, all
οὔπωnot yet
καὶand, also, even, then, next
τὸνthe
κατ᾽+G=down from; +A=according to
αὐτοῦhe, she, it, -self, same
φόνονmurder
ἐνήργησενto work effectively
ἄνwhatever, wherever, whoever
,
εἰCONJ: if, since
μὴno, not
διὰ+G=through, by; +A=because of
θείαςdivine
ἐπιφανείαςappearing, surface
,
ἐπιστάντοςto set, place upon
αὐτῷhe, she, it, -self, same
νύκτωρby night
ἀγγέλουangel, messenger
,
παραδόξωςunexpectedly
τῶνthe
εἱργμῶνcage, prison
ἀπαλλαγείςto set free
,
ἐπὶon, upon, against
τὴνthe
τοῦthe
κηρύγματοςproclamation
ἀφεῖταιto send forth
διακονίανservice
.
καὶand, also, even, then, next
τὰthe
μὲνon one hand, in one instance, etc.
κατὰ+G=down from/upon; +A=according to, along
ΠέτρονPeter
οὕτωςthus, so, this way
εἶχενto have, hold
οἰκονομίαςmanagement
.
|
And then, as the divine Scripture says, Herod, upon the death of James, seeing that the deed pleased the Jews, attacked Peter also and committed him to prison, and would have slain him if he had not, by the divine appearance of an angel who came to him by night, been wonderfully released from his bonds, and thus liberated for the service of the Gospel.1
Such was the providence of God in respect to Peter.
|
10-9
τοῦτονthis
εὐθὺςimmediately
ἐνόησενto perceive
κακῶνevil, bad
εἶναιto be
αἴτιονresponsible, guilty
,
τὸνthe
καὶand, also, even, then, next
ποτεonce, ever, at any time
τῶνthe
ἀγαθῶνgood
γενόμενονto become, come to be
,
καὶand, also, even, then, next
διακάρδιονheart-piercing
ἔσχενto have, hold
ὀδύνηνpain, grief
,
|
And this he quickly perceived would be the cause of evil as it had once been the cause of good fortune, and he was smitten with a heart-piercing pain.
|
10-10
ἄθρουνin heaps, crowds
δ᾽but, and, however, now
αὐτῷhe, she, it, -self, same
τῆςthe
κοιλίαςabdomen, belly
προσέφυσενto make to grow
ἄλγημαpain
,
μετὰ+G=with; +A=after
σφοδρότητοςvehemence, violence
ἀρξάμενονto begin
.
|
And immediate distress, beginning with the greatest violence, seized his bowels.
|
10-11
ἀναθεωρῶνto consider
οὖνand, so, truly, now, therefore
πρὸς+D=at; +A=to, toward, with
τοὺςthe
φίλουςfriend
,
“ὁthe; oh
ΘεὸςGod
ὑμῖνyou
ἐγώI, me
,’
φησίνto affirm, say
,
“ἤδηnow, already
καταστρέφεινto overturn
ἐπιτάττομαιto put upon
τὸνthe
βίονlife, livelihood
,
παραχρῆμαimmediately
τῆςthe
εἱμαρμένηςto receive as one’s portion
τὰςthe
ἄρτιimmediately, now, here, at once
μουmy, of me
κατεψευσμέναςto tell lies against
φωνὰςvoice, noise, sound
ἐλεγχούσηςto disgrace, put to shame
.
ὁthe; oh
κληθεὶςto call
ἀθάνατοςdeathless
ὑφ᾽+G=by; +A=under
ὑμῶνyou
,
ἤδηnow, already
θανεῖνto die
ἀπάγομαιto lead away
.
δεκτέονreceived
δὲbut, and, however
τὴνthe
πεπρωμένηνto furnish, offer, give
,
ᾗwho, which, that
ΘεὸςGod
βεβούληταιto want, wish, will, plan
.
καὶand, also, even, then, next
γὰρfor, because
βεβιώκαμενto live
οὐδαμῇnowhere, in no place
φαύλωςeasily
,
ἀλλ᾽otherwise, however, but
ἐπὶon, upon, against
τῆςthe
μακαριζομένηςto bless
μακρότητοςlength
.
’
|
And looking upon his friends he said, ‘I, your god, am now commanded to depart this life; and fate thus on the spot disproves the lying words you have just uttered concerning me.
He who has been called immortal by you is now led away to die; but our destiny must be accepted as God has determined it.
For we have passed our life by no means ingloriously, but in that splendor which is called happiness.’
|
10-12
ταῦταthese (things)
δὲbut, and, however
λέγωνto speak, talk, say
ἐπιτάσειan increase in intensity
τῆςthe
ὀδύνηςpain, grief
κατεπονεῖτοto subdue
·
μετὰ+G=with; +A=after
σπουδῆςspeed, haste, anxiety
οὖνand, so, truly, now, therefore
εἰςinto, unto, for
τὸthe
βασίλειονroyal
ἐκομίσθηto carry off
,
καὶand, also, even, then, next
διῇξεto rush through
λόγοςstatement, word
εἰςinto, unto, for
πάνταςevery, all
ὡςas
ἔχοιto have, hold
τοῦthe
τεθνάναιto die, be killed
παντάπασιaltogether, all in all
μετ᾽+G=with; +A=after
ὀλίγονfew, small
.
ἡthe
πληθὺςfullness
δ᾽but, and, however, now
αὐτίκαat once, immediately
σὺν+D=with
γυναιξὶwife, woman
καὶand, also, even, then, next
παισὶνchildren, servants
ἐπὶon, upon, against
σάκκονsackcloth
καθεσθεῖσαto seat oneself
τῷthe
πατρίῳpaternal, ancestral
νόμῳlaw
τὸνthe
ΘεὸνGod
ἱκέτευονto supplicate
ὑπὲρ+ GEN = in behalf of, instead of; + ACC = over, above, beyond
τοῦthe
βασιλέωςking
,
οἰμωγῆςwailing
τεand, both, if
πάντ᾽every, all
ἦνto be
ἀνάπλεαquite full of
καὶand, also, even, then, next
θρήνωνdirge, lamentation
.
ἐνin, among, on, by, with, to
ὑψηλῷhigh, lofty
δ᾽but, and, however, now
ὁthe; oh
βασιλεὺςking
δωματίῳa little room
κατακείμενοςto lie down
καὶand, also, even, then, next
κάτωdown, bottom, below, under
βλέπωνto see
αὐτοὺςhe, she, it, -self, same
πρηνεῖςprostrate
προπίπτονταςto fall prostrate
,
ἄδακρυςwithout tears
οὐδ᾽neither, never
αὐτὸςhe, she, it, -self, same
ἔμενενto remain
.
|
And when he had said this he labored with an increase of pain.
He was accordingly carried in haste to the palace, while the report spread among all that the king would undoubtedly soon die.
But the multitude, with their wives and children, sitting on sackcloth after the custom of their fathers, implored God in behalf of the king, and every place was filled with lamentation and tears.
And the king as he lay in a lofty chamber, and saw them below lying prostrate on the ground, could not refrain from weeping himself.
|
10-13
συνεχεῖςconstantly
δ᾽but, and, however, now
ἐφ᾽on, upon, over, by
ἡμέραςday
πέντεfive
τῷthe
τῆςthe
γαστρὸςbelly, womb
ἀλγήματιpain, suffering
διεργασθείςto cultivate; to destroy
,
τὸνthe
βίονlife, livelihood
κατέστρεψενto upset, mislead, overthrow, turn down
,
ἀπὸfrom, away from
γενέσεωςgenealogy, kind, species, generation, origin
ἄγωνto lead, bring
πεντηκοστὸνfiftieth
ἔτοςyear
καὶand, also, even, then, next
τέταρτονfour, fourth
,
τῆςthe
δὲbut, and, however
βασιλείαςroyalty, kingdom, queen
ἕβδομονseventh
1
.
|
And after suffering continually for five days with pain in the bowels, he departed this life, in the fifty-fourth year of his age, and in the seventh year of his reign.1
|
13-1
Ἀλλὰotherwise, however, but
γὰρfor, because
τῆςthe
εἰςinto, unto, for
τὸνthe
σωτῆραsaviour, deliverer
καὶand, also, even, then, next
κύριονlord
ἡμῶνour, of us
ἸησοῦνJesus, Joshua
ΧριστὸνChrist
εἰςinto, unto, for
πάνταςevery, all
ἀνθρώπουςman
ἤδηnow, already
διαδιδομένηςto pass on, hand over
πίστεωςtrust, faith, belief
,
ὁthe; oh
τῆςthe
ἀνθρώπωνhuman, man
πολέμιοςenemy of war
σωτηρίαςsalvation
τὴνthe
βασιλεύουσανto reign
προαρπάσασθαιto snatch away before
πόλινcity
μηχανώμενοςto construct
,
ἐνταῦθαhere, in this place
ΣίμωναSimon
τὸνthe
πρόσθενearlier, former
δεδηλωμένονto make visible; to report
ἄγειto lead, bring, go
,
καὶand, also, even, then, next
δὴplease, indeed, also, and, now, therefore
ταῖςthe
ἐντέχνοιςwithin the range
τἀνδρὸςman, husband
συναιρόμενοςto take up together
γοητείαιςguile, craft
πλείουςmore, greater
τῶνthe
τὴνthe
ῬώμηνRome
οἰκούντωνto dwell
ἐπὶon, upon, against
τὴνthe
πλάνηνdeception
σφετερίζεταιto appropriate
.
|
But faith in our Saviour and Lord Jesus Christ having now been diffused among all men, the enemy of man’s salvation contrived a plan for seizing the imperial city for himself.
He conducted there the above-mentioned Simon, aided him in his deceitful arts, led many of the inhabitants of Rome astray, and thus brought them into his own power.
|
13-3
δηλοῖto indicate, signify
δὲbut, and, however
ταῦθ᾽this
ὁthe; oh
μετ᾽+G=with; +A=after
οὐno, not
πολὺmany, much
τῶνthe
ἀποστόλωνapostle
ἐνin, among, on, by, with, to
τῷthe
καθ᾽+G=down from, upon; +A=according to, along
ἡμᾶςwe, us
διαπρέψαςto appear prominent
λόγῳstatement, word, proposal
ἸουστῖνοςJustin
,
περὶ+G=about, concerning; +A=about, around
οὗwhere; who, which, that
τὰthe
προσήκονταto be present; be at hand
κατὰ+G=down from/upon; +A=according to, along
καιρὸνtime, season
παραθήσομαιto commit, entrust
·
|
This is stated by Justin, one of our distinguished writers who lived not long after the time of the apostles.
Concerning him I shall speak in the proper place.
|
13-4
ὃςwho, which, that
δὴplease, indeed, also, and, now, therefore
ἐνin, among, on, by, with, to
τῇthe
προτέρᾳfirst; earlier, former, in front of
πρὸς+D=at; +A=to, toward, with
ἈντωνῖνονAntinous
ὑπὲρ+ GEN = in behalf of, instead of; + ACC = over, above, beyond
τοῦthe
καθ᾽+G=down from, upon; +A=according to, along
ἡμᾶςwe, us
δόγματοςdecree, doctrine
ἀπολογίᾳdefence
γράφωνto write
ὧδέhere, hither, there, thus
φησινto affirm, say
·
|
Take and read the work of this man, who in the first Apology which he addressed to Antonine in behalf of our religion writes as follows:
|
13-5
“Καὶand, also, even, then, next
μετὰ+G=with; +A=after
τὴνthe
ἀνάληψινascension
τοῦthe
κυρίουlord
εἰςinto, unto, for
οὐρανὸνheaven, sky
προεβάλλοντοto throw toward
οἱthe
δαίμονεςdemon
ἀνθρώπουςman
τινὰςsomeone, something
λέγονταςto speak, talk, say
ἑαυτοὺςourselves, yourselves, themselves
εἶναιto be
θεούςgod
,
οἳwho, which, that
οὐno, not
μόνονonly, alone
οὐκno, not
ἐδιώχθησανto persecute
ὑφ᾽+G=by; +A=under
ὑμῶνyou
,
ἀλλὰotherwise, however, but
καὶand, also, even, then, next
τιμῶνto honour
ἠξιώθησανto think, deem worthy
·
|
And after the ascension of the Lord into heaven the demons put forward certain men who said they were gods, and who were not only allowed by you to go unpersecuted, but were even deemed worthy of honours.
|
13-6
ΣίμωναSimon
μένindeed, on the other hand
τιναsomeone, something
ΣαμαρέαSamaritan
,
τὸνthe
ἀπὸfrom, away from
κώμηςvillage
λεγομένηςto speak, talk, say
ΓίτθωνGittho
,
ὃςwho, which, that
ἐπὶon, upon, against
ΚλαυδίουClaudius
ΚαίσαροςCaesar
διὰ+G=through, by; +A=because of
τῆςthe
τῶνthe
ἐνεργούντωνto be in action
δαιμόνωνdemon
τέχνηςart, trade, craft, occupation
δυνάμειςabilities, powers, armies
μαγικὰςmagical
ποιήσαςto do, make
ἐνin, among, on, by, with, to
τῇthe
πόλειcity
ὑμῶνyou
τῇthe
βασιλίδιqueen, princess
ῬώμῃRome
ΘεὸςGod
ἐνομίσθηto practise
καὶand, also, even, then, next
ἀνδριάντιstatue
παρ᾽+G=from; +D=before; +A=beside, along
ὑμῶνyou
ὡςas
ΘεὸςGod
τετίμηταιto honour
ἐνin, among, on, by, with, to
τῷthe
ΤίβεριTiber
ποταμῷriver
μεταξὺbetween
τῶνthe
δύοboth, two, double
γεφυρῶνbridge, dam
,
ἔχωνto have, hold
ἐπιγραφὴνan inscription
ῬωμαϊκὴνLatin
ταύτηνthis
·
SIMONI DEO SANCTO,”1
ὅπερthe thing which
ἐστὶνto be
ΣίμωνιSimon
ΘεῷGod
ἁγίῳholy
.
|
One of them was Simon, a Samaritan of the village of Gitto, who in the reign of Claudius Caesar performed in your imperial city some mighty acts of magic by the art of demons operating in him, and was considered a god, and as a god was honoured by you with a statue, which was erected in the river Tiber, between the two bridges, and bore this inscription in the Latin tongue, Simoni Deo Sancto,”1that is, to Simon the Holy God.
|
13-9
Ταῦταthese (things)
μὲνon one hand, in one instance, etc.
οὗτοςthus, so, this
·
συνᾴδειto sing with
δ᾽but, and, however, now
αὐτῷhe, she, it, -self, same
καὶand, also, even, then, next
ΕἰρηναῖοςIrenaeus
,
ἐνin, among, on, by, with, to
πρώτῳfirst
τῶνthe
πρὸς+D=at; +A=to, toward, with
τὰςthe
αἱρέσειςsect, heresy
ὁμοῦtogether
τὰthe
περὶ+G=about, concerning; +A=about, around
τὸνthe
ἄνδραmale, husband
καὶand, also, even, then, next
τὴνthe
ἀνοσίανunholy, profane
καὶand, also, even, then, next
μιαρὰνdefiled
αὐτοῦhe, she, it, -self, same
διδασκαλίανteaching
ὑπογράφωνto write under
,
|
Justin relates these things, and Irenaeus also agrees with him in the first book of his work, Against Heresies, where he gives an account of the man and of his profane and impure teaching.
|
13-10
ἣνwho, which, that
ἐπὶon, upon, against
τοῦthe
παρόντοςto come here, be present
περιττὸνsuperfluous
ἂνwhatever, whoever, wherever
εἴηto be
καταλέγεινto recount, tell
,
παρὸνto be present
τοῖςthe
βουλομένοιςto want, wish, will, plan
καὶand, also, even, then, next
τῶνthe
μετ᾽+G=with; +A=after
αὐτὸνhe, she, it, -self, same
κατὰ+G=down from/upon; +A=according to, along
μέροςin detail, partly, one after another
αἱρεσιαρχῶνschool leader
τὰςthe
ἀρχὰςbeginning; ruler
καὶand, also, even, then, next
τοὺςthe
βίουςlife, livelihood
καὶand, also, even, then, next
τῶνthe
ψευδῶνfalse, untrue, liar
δογμάτωνdecree
τὰςthe
ὑποθέσειςbasic doctrine or principle
τάthe
τεand, both, if
πᾶσινevery, all
αὐτοῖςhe, she, it, -self, same
ἐπιτετηδευμέναto pursue
διαγνῶναιto distinguish
,
οὐno, not
κατὰ+G=down from/upon; +A=according to, along
πάρεργονincidental
τῇthe
δεδηλωμένῃto make visible; to report
τοῦthe
ΕἰρηναίουIrenaeus
παραδεδομέναto hand over
βίβλῳbook
.
|
It would be superfluous to quote his account here, for it is possible for those who wish to know the origin and the lives and the false doctrines of each of the heresiarchs that have followed him, as well as the customs practiced by them all, to find them treated at length in the above-mentioned work of Irenaeus.
|
13-11
πάσηςall, utter, complete
μὲνon one hand, in one instance, etc.
οὖνand, so, truly, now, therefore
ἀρχηγὸνleader
αἱρέσεωςsect, heresy
πρῶτονfirst, before
γενέσθαιto become, come to be
τὸνthe
ΣίμωναSimon
παρειλήφαμενto receive from
·
|
We have understood that Simon was the author of all heresy.
|
13-12
ἐξout, out of
οὗwhere; who, which, that
καὶand, also, even, then, next
εἰςinto, unto, for
δεῦροcome here; until now
οἱthe
τὴνthe
κατ᾽+G=down from; +A=according to
αὐτὸνhe, she, it, -self, same
μετιόντεςto be among, to go
αἵρεσινchoice; heresy
τὴνthe
σώφροναdiscreet, serious
καὶand, also, even, then, next
διὰ+G=through, by; +A=because of
καθαρότηταpurity
βίουlife, livelihood
παρὰ+G= from; +D=before; +A=beside, along
τοῖςthe
πᾶσινevery, all
βεβοημένηνto shout
ΧριστιανῶνChristians
φιλοσοφίανlove of wisdom
ὑποκρινόμενοιto separate, to subject to inquiry
,
ἧςwho, which, that
μὲνon one hand, in one instance, etc.
ἔδοξανto think
ἀπαλλάττεσθαιto wish to be delivered from
περὶ+G=about, concerning; +A=about, around
τὰthe
εἴδωλαimage, idol
δεισιδαιμονίαςreligion
οὐδὲνno one, nothing
ἧττονless, fewer
αὖθιςback again
ἐπιλαμβάνονταιto lay hold of, seize
,
καταπίπτοντεςto fall, drop
ἐπὶon, upon, against
γραφὰςscriptures, writings
καὶand, also, even, then, next
εἰκόναςlikeness, image
αὐτοῦhe, she, it, -self, same
τεand, both, if
τοῦthe
ΣίμωνοςSimon
καὶand, also, even, then, next
τῆςthe
σὺν+D=with
αὐτῷhe, she, it, -self, same
δηλωθείσηςto make visible; to report
ἙλένηςHelena
θυμιάμασίνincense
τεand, both, if
καὶand, also, even, then, next
θυσίαιςsacrifices
καὶand, also, even, then, next
σπονδαῖςlibation
τούτουςthis
θρῃσκεύεινto worship
ἐγχειροῦντεςto attempt
,
|
From his time down to the present those who have followed his heresy have feigned the sober philosophy of the Christians, which is celebrated among all on account of its purity of life.
But they nevertheless have embraced again the superstitions of idols, which they seemed to have renounced; and they fall down before pictures and images of Simon himself and of the above-mentioned Helena who was with him; and they venture to worship them with incense and sacrifices and libations.
|
13-13
τὰthe
δὲbut, and, however
τούτωνthese
αὐτοῖςhe, she, it, -self, same
ἀπορρητότεραmore forbidden
,
ὧνwho, whom, which
φασιto speak, talk, say
τὸνthe
πρῶτονfirst, before
ἐπακούσανταto hear
ἐκπλαγήσεσθαιto expel
καὶand, also, even, then, next
κατά+G=down from/upon; +A=according to, along
τιanything, something
παρ᾽+G=from; +D=before; +A=beside, along
αὐτοῖςhe, she, it, -self, same
λόγιονoracle
ἔγγραφονenrolled
θαμβωθήσεσθαιto be terrified
,
θάμβουςwonder
ὡςas
ἀληθῶςtruly, certainly
καὶand, also, even, then, next
φρενῶνmidriff, sensitive
ἐκστάσεωςamazement
καὶand, also, even, then, next
μανίαςcrazinesses
ἔμπλεαquite full of
τυγχάνειto happen, meet
,
τοιαῦταof such kind
ὄνταto be
,
ὡςas
μὴno, not
μόνονonly, alone
μὴno, not
δυνατὰpowerful
εἶναιto be
παραδοθῆναιto give over
γραφῇscripture, writing
,
ἀλλ᾽otherwise, however, but
οὐδὲneither, nor, never
χείλεσινlips, shores
αὐτὸhe, she, it, -self, same
μόνονonly, alone
δι᾽+G=through, by; +A=because of
ὑπερβολὴνabundance
αἰσχρουργίαςshameless conduct
τεand, both, if
καὶand, also, even, then, next
ἀρρητοποιίαςunutterable thing
ἀνδράσιman, male, husband
σώφροσιwise, discreet
λαληθῆναιto speak, talk, say
.
|
But those matters which they keep more secret than these, concerning which they say that one upon first hearing them would be astonished, and, to use one of the written phrases in vogue among them, would be confounded, are in truth full of amazing things, and of madness and folly, being of such a sort that it is impossible not only to commit them to writing, but also for modest men even to utter them with the lips on account of their excessive baseness and lewdness.
|
13-14
ὅwho, which, that; +enclitic=the
τιanything, something
ποτὲonce, ever, at any time
γὰρfor, because
ἂνwhatever, whoever, wherever
ἐπινοηθείηto think on
παντὸςevery, all
αἰσχροῦugly, shameful, filthy
μιαρώτερονmore defiled
,
τοῦτοthis
πᾶνevery, all
ὑπερηκόντισενto overshoot
ἡthe
τῶνδεthis
μυσαρωτάτηfoulest, dirtiest
αἵρεσιςsect, heresy
,
ταῖςthe
ἀθλίαιςwinning; miserable
καὶand, also, even, then, next
παντοίωνof all sorts
ὡςas
ἀληθῶςtruly, certainly
κακῶνevil, bad
σεσωρευμέναιςto heap
γυναιξὶνwoman, wife
ἐγκαταπαιζόντωνto mock at
.
|
For whatever could be conceived of, viler than the vilest thing — all that has been outdone by this most abominable sect, which is composed of those who make a sport of those miserable females that are literally overwhelmed with all kinds of vices.
|
14-3
διὸtherefore
δὴplease, indeed, also, and, now, therefore
οὔτεneither, nor, and not
ΣίμωνοςSimon
οὔτ᾽neither … nor
ἄλλουother
τουof whom
τῶνthe
τότεthen
φυέντωνto bring forth
συγκρότημάan organization
τιanything, something
κατ᾽+G=down from; +A=according to
αὐτοὺςhe, she, it, -self, same
ἐκείνουςthat
τοὺςthe
ἀποστολικοὺςapostolic
ὑπέστηto resist
χρόνουςtime
.
ὑπερενίκαto prevail over
γάρfor, because
τοιand yet, surely
καὶand, also, even, then, next
ὑπερίσχυενto prevail
ἅπανταall, every, whole
τὸthe
τῆςthe
ἀληθείαςThummim, truth
φέγγοςbrightness
ὅwho, which, that; +enclitic=the
τεand, both, if
λόγοςstatement, word
αὐτὸςhe, she, it, -self, same
ὁthe; oh
θεῖοςdivine
ἄρτιimmediately, now, here, at once
θεόθενfrom God(s)
ἀνθρώποιςman, mankind, humans
ἐπιλάμψαςto shine after
ἐπὶon, upon, against
γῆςearth, ground, land
τεand, both, if
ἀκμάζωνto be mature
καὶand, also, even, then, next
τοῖςthe
ἰδίοιςone’s own
ἀποστόλοιςapostle
ἐμπολιτευόμενοςto be a citizen, hold civil rights
.
|
Wherefore neither the conspiracy of Simon nor that of any of the others who arose at that period could accomplish anything in those apostolic times.
For everything was conquered and subdued by the splendors of the truth and by the divine word itself which had but lately begun to shine from heaven upon men, and which was then flourishing upon earth, and dwelling in the apostles themselves.
|
14-4
αὐτίκαat once, immediately
ὁthe; oh
δηλωθεὶςto make visible; to report
γόηςsorcerer
ὥσπερjust as
ὑπὸ+ G = by (agency); + A = under
θείαςdivine
καὶand, also, even, then, next
παραδόξουstrange, unexpected
μαρμαρυγῆςflashing; to flash
τὰthe
τῆςthe
διανοίαςmind, understanding
πληγεὶςto strike
ὄμματαeye
ὅτεafter that, when, while
πρότερονbefore, previous
ἐπὶon, upon, against
τῆςthe
ἸουδαίαςJudaea
ἐφ᾽on, upon, over, by
οἷςwho, which
ἐπονηρεύσατοto act wickedly
πρὸς+D=at; +A=to, toward, with
τοῦthe
ἀποστόλουapostle
ΠέτρουPeter
κατεφωράθηto detect
,
μεγίστηνgreatest (in size, sound, age, strength, quality)
καὶand, also, even, then, next
ὑπερπόντιονover the sea
ἀπάραςto depart
πορείανjourneying
τὴνthe
ἀπ᾽from, away from
ἀνατολῶνeast, sun rising
ἐπὶon, upon, against
δυσμὰςwest, setting (of the sun)
ᾤχετοto depart
φεύγωνto flee
,
μόνωςsolitarily
ταύτῃthis
βιωτὸνworth living
αὐτῷhe, she, it, -self, same
κατὰ+G=down from/upon; +A=according to, along
γνώμηνpurpose, decision
εἶναιto be
οἰόμενοςto suppose
·
|
Immediately the above-mentioned impostor was smitten in the eyes of his mind by a divine and miraculous flash, and after the evil deeds done by him had been first detected by the apostle Peter in Judea, he fled and made a great journey across the sea from the East to the West, thinking that only thus could he live according to his mind.
|
14-5
ἐπιβὰςto go into, go upon
δὲbut, and, however
τῆςthe
ῬωμαίωνRoman, Latin
πόλεωςcity
,
συναιρομένηςto take up together
αὐτῷhe, she, it, -self, same
τὰthe
μεγάλαgreat (in size, sound, age, strength, quality)
τῆςthe
ἐφεδρευούσηςto sit upon, rest upon
ἐνταῦθαhere, in this place
δυνάμεωςability, power
,
ἐνin, among, on, by, with, to
ὀλίγῳsmall, brief, few
τοσοῦτονso great, so large
τὰthe
τῆςthe
ἐπιχειρήσεωςto attempt, attack
ἤνυστοto accomplish
,
ὡςas
καὶand, also, even, then, next
ἀνδριάντοςstatue
ἀναθέσειdedicating
πρὸς+D=at; +A=to, toward, with
τῶνthe
τῇδεthis
οἷαsuch as, of what sort
ΘεὸνGod
τιμηθῆναιto honour
.
οὐno, not
μὴνmonth; and yet, indeed, surely
εἰςinto, unto, for
μακρὸνlong
αὐτῷhe, she, it, -self, same
ταῦταthese (things)
προυχώρειto advance
.
|
And coming to the city of Rome, by the mighty co-operation of that power which was lying in wait there, he was in a short time so successful in his undertaking that those who dwelt there honoured him as a god by the erection of a statue.
|
14-6
παρὰ+G= from; +D=before; +A=beside, along
πόδαςfoot
γοῦνtherefore, hence
ἐπὶon, upon, against
τῆςthe
αὐτῆςhe, she, it, -self, same
ΚλαυδίουClaudius
βασιλείαςroyalty, kingdom, queen
ἡthe
πανάγαθοςabsolutely good
καὶand, also, even, then, next
φιλανθρωποτάτηmost humane
τῶνthe
ὅλωνall, whole
πρόνοιαprovidence
τὸνthe
καρτερὸνstrong
καὶand, also, even, then, next
μέγανgreat (in size, sound, age, strength, quality)
τῶνthe
ἀποστόλωνapostle
,
τὸνthe
ἀρετῆςpraise, virtue
ἕνεκαfor sake of, because
τῶνthe
λοιπῶνremaining
ἁπάντωνall things
προήγορονspokesman
,
ΠέτρονPeter
,
ἐπὶon, upon, against
τὴνthe
ῬώμηνRome
ὡςas
ἐπὶon, upon, against
τηλικοῦτονso great, such as this
λυμεῶναcorrupter of morals, spoiler
βίουlife, livelihood
χειραγωγεῖto lead by the hand
·
ὃςwho, which, that
οἷάsuch as
τιςsomeone, a certain one/thing
γενναῖοςnoble
ΘεοῦGod
στρατηγὸςcaptain
τοῖςthe
θείοιςdivine
ὅπλοιςweapon
φραξάμενοςto point out, show; to wrap around
,
τὴνthe
πολυτίμητονhighly honoured
ἐμπορίανbusiness, market, trade
τοῦthe
νοητοῦmental
φωτὸςlight
ἐξout, out of
ἀνατολῶνeast, sun rising
τοῖςthe
κατὰ+G=down from/upon; +A=according to, along
δύσινwest, setting of sun
ἐκόμιζενto take care of
,
φῶςlight
αὐτὸhe, she, it, -self, same
καὶand, also, even, then, next
λόγονstatement, word
ψυχῶνsoul
σωτήριονsalvation, peace offering
,
τὸthe
Κήρυγμαpreaching, proclamation
τῆςthe
τῶνthe
οὐρανῶνheaven, sky
βασιλείαςroyalty, kingdom, queen
,
εὐαγγελιζόμενοςto bring good news
.
|
But this did not last long.
For immediately, during the reign of Claudius, the all-good and gracious Providence, which watches over all things, led Peter, that strongest and greatest of the apostles, and the one who on account of his virtue was the speaker for all the others, to Rome against this great corrupter of life.
Clad in divine armor like a noble commander of God, He carried the costly merchandise of the light of the understanding from the East to those who dwelt in the West, proclaiming the light itself, and the word which brings salvation to souls, and preaching the kingdom of heaven.
|
15-1
οὕτωthus, even so
δὴplease, indeed, also, and, now, therefore
οὖνand, so, truly, now, therefore
ἐπιδημήσαντοςto live at home
αὐτοῖςhe, she, it, -self, same
τοῦthe
θείουsulphur; divine, godlike, god
λόγουword, statement
,
ἡthe
μὲνon one hand, in one instance, etc.
τοῦthe
ΣίμωνοςSimon
ἀπέσβηto extinguish
καὶand, also, even, then, next
παραχρῆμαimmediately
σὺν+D=with
καὶand, also, even, then, next
τῷthe
ἀνδρὶmale, man, husband
καταλέλυτοto put down, destroy
δύναμιςability, power
.
|
And thus when the divine word had made its home among them, the power of Simon was quenched and immediately destroyed, together with the man himself.
|
15-2
Τοσοῦτονso much
δ᾽but, and, however, now
ἐπέλαμψενto shine in
ταῖςthe
τῶνthe
ἀκροατῶνhearer
τοῦthe
ΠέτρουPeter
διανοίαιςmind
εὐσεβείαςgodliness, religion
φέγγοςbrightness
,
ὡςas
μὴno, not
τῇthe
εἰςinto, unto, for
ἅπαξonce
ἱκανῶςsufficiently
ἔχεινto have, hold
ἀρκεῖσθαιto be satisfied
ἀκοῇhearing, report
μηδὲand not, but not; neither … nor
τῇthe
ἀγράφῳunwritten
τοῦthe
θείουsulphur; divine, godlike, god
κηρύγματοςproclamation
διδασκαλίᾳinstruction, teaching
,
παρακλήσεσινexhortation
δὲbut, and, however
παντοίαιςof all sorts
ΜάρκονMarcus, Mark
,
οὗwhere; who, which, that
τὸthe
εὐαγγέλιονgood news, gospel
φέρεταιto bear, carry, endure
,
ἀκόλουθονfollowing
ὄνταto be
ΠέτρουPeter
,
λιπαρῆσαιto persist
ὡςas
ἂνwhatever, whoever, wherever
καὶand, also, even, then, next
διὰ+G=through, by; +A=because of
γραφῆςdocument
ὑπόμνημαremembrance, memorial
τῆςthe
διὰ+G=through, by; +A=because of
λόγουword, statement
παραδοθείσηςto deliver, hand over
αὐτοῖςhe, she, it, -self, same
καταλείψοιto leave
διδασκαλίαςteaching, instruction
,
μὴno, not
πρότερόνfirst, previously
τεand, both, if
ἀνεῖναιto let loose, quit
ἢor, either, than; +πριν=before
κατεργάσαθαιto achieve, accomplish
τὸνthe
ἄνδραmale, husband
,
καὶand, also, even, then, next
ταύτῃthis
αἰτίουςcause, guilty, fault
γενέσθαιto become, come to be
τῆςthe
τοῦthe
λεγομένουto speak, talk, say
κατὰ+G=down from/upon; +A=according to, along
ΜάρκονMarcus, Mark
γραφῆςdocument
.
|
And so greatly did the splendor of piety illumine the minds of Peter’s hearers that they were not satisfied with hearing once only, and were not content with the unwritten teaching of the divine Gospel, but with all sorts of entreaties they besought Mark, a follower of Peter, and the one whose Gospel is extant, that he would leave them a written monument of the doctrine which had been orally communicated to them.
Nor did they cease until they had prevailed with the man, and had thus become the occasion of the written Gospel which bears the name of Mark.
|
15-3
γνόνταto know
δὲbut, and, however
τὸthe
πραχθένto do, commit, occur
φασιto speak, talk, say
τὸνthe
ἀπόστολονapostle
ἀποκαλύψαντοςto reveal
αὐτῷhe, she, it, -self, same
τοῦthe
πνεύματοςspirit, breath, wind
,
ἡσθῆναιto take pleasure
τῇthe
τῶνthe
ἀνδρῶνmale, man, husband
προθυμίᾳreadiness
κυρῶσαίto confirm, ratify
τεand, both, if
τὴνthe
γραφὴscripture, document
εἰςinto, unto, for
ἔντευξινpetition
ταῖςthe
ἐκκλησίαιςassemblies, churches
.
|
And they say that Peter — when he had learned, through a revelation of the Spirit, of that which had been done — was pleased with the zeal of the men, and that the work obtained the sanction of his authority for the purpose of being used in the churches.
|
15-4
ΚλήμηςClement
ἐνin, among, on, by, with, to
ἕκτῳsixth
τῶνthe
ὙποτυπώσεωνHypotyposes
παρατέθειταιto quote; to set forth
τὴνthe
ἱστορίανhistory, story, account
,
συνεπιμαρτυρεῖto corroborate
δὲbut, and, however
αὐτῷhe, she, it, -self, same
καὶand, also, even, then, next
ὁthe; oh
ἹεραπολίτηςHierapolis
ἐπίσκοποςoverseer, bishop
ὀνόματιto name, call
ΠαπίαςPapias
,
τοῦthe
δὲbut, and, however
ΜάρκουMarcus
μνημονεύεινto remember
τὸνthe
ΠέτρονPeter
ἐνin, among, on, by, with, to
τῇthe
προτέρᾳfirst; earlier, former, in front of
ἐπιστολῇepistle
·
ἣνwho, which, that
καὶand, also, even, then, next
συντάξαιto compose
φασὶνto speak, talk, say
ἐπ᾽on, upon, against
αὐτῆςhe, she, it, -self, same
ῬώμηςRome
,
σημαίνεινto indicate
τεand, both, if
τοῦτ᾽this
αὐτόνhe, she, it, -self, same
,
τὴνthe
πόλινcity
τροπικώτερονfigurative
ΒαβυλῶναBabylon
προσειπόνταto refer to
διὰ+G=through, by; +A=because of
τούτωνthese
“ἀσπάζεταιto greet
ὑμᾶςyou, your
ἡthe
ἐνin, among, on, by, with, to
ΒαβυλῶνιBabylon
συνεκλεκτὴchosen together
καὶand, also, even, then, next
ΜάρκοςMarcus, Mark
ὁthe; oh
υἱόςson
μουmy, of me
.
”
|
Clement in the eighth book of his Hypotyposes gives this account, and with him agrees the bishop of Hierapolis named Papias.
And Peter makes mention of Mark in his first epistle which they say that he wrote in Rome itself, as is indicated by him, when he calls the city, by a figure, Babylon, as he does in the following words: the church that is at Babylon, elected together with you, salutes you; and so does Marcus my son.1
|
17-1
ὃνwhom, which, that
καὶand, also, even, then, next
λόγοςstatement, word
ἔχειto have, hold
κατὰ+G=down from/upon; +A=according to, along
ΚλαύδιονClaudius
ἐπὶon, upon, against
τῆςthe
ῬώμηςRome
εἰςinto, unto, for
ὁμιλίανconversation, sermon
ἐλθεῖνto come
ΠέτρῳPeter
,
τοῖςthe
ἐκεῖσεthere
τότεthen
κηρύττοντιto herald
.
|
It is also said that Philo in the reign of Claudius became acquainted at Rome with Peter, who was then preaching there.
|
17-2
καὶand, also, even, then, next
οὐκno, not
ἀπεικὸςunreasonable, improbable
ἂνwhatever, whoever, wherever
εἴηto be
τοῦτόthis
γεindeed, doubtless, yet
,
ἐπεὶsince, because, when, after
καὶand, also, even, then, next
ὅwho, which, that; +enclitic=the
φαμενto say, affirm
αὐτὸhe, she, it, -self, same
σύγγραμμαwriting, book
,
εἰςinto, unto, for
ὕστερονlater, afterward
καὶand, also, even, then, next
μετὰ+G=with; +A=after
χρόνουςtime
αὐτῷhe, she, it, -self, same
πεπονημένονto work hard
,
σαφῶςclearly
τοὺςthe
εἰςinto, unto, for
ἔτιever, any longer, yet
νῦνnow; mouse
καὶand, also, even, then, next
εἰςinto, unto, for
ἡμᾶςwe, us
πεφυλαγμένουςto preserve, keep
τῆςthe
ἐκκλησίαςassembly, church
περιέχειto contain, astonish, surround
κανόναςline, rule
·
|
Nor is this indeed improbable, for the work of which we have spoken, and which was composed by him some years later, clearly contains those rules of the Church which are even to this day observed among us.
|
17-3
ἀλλὰotherwise, however, but
καὶand, also, even, then, next
τὸνthe
βίονlife, livelihood
τῶνthe
παρ᾽+G=from; +D=before; +A=beside, along
ἡμῖνus, our
ἀσκητῶνa person who practices (something)
ὡςas
ἔνιto be there; some; in/on
μάλισταespecially, most of all, particularly
ἀκριβέσταταmost exact, strictest
ἱστορῶνto inquire into; a wise man, judge
,
γένοιτ᾽to become, come to be
ἂνwhatever, whoever, wherever
ἔκδηλοςmanifest, plain
οὐκno, not
εἰδὼςto know
μόνονonly, alone
,
ἀλλὰotherwise, however, but
καὶand, also, even, then, next
ἀποδεχόμενοςto accept, receive
ἐκθειάζωνto deify
τεand, both, if
καὶand, also, even, then, next
σεμνύνωνto exalt, magnify
τοὺςthe
κατ᾽+G=down from; +A=according to
αὐτὸνhe, she, it, -self, same
ἀποστολικοὺςapostolic
ἄνδραςman
,
ἐξout, out of
ἙβραίωνHebrews
,
ὡςas
ἔοικεto be like
,
γεγονόταςto become, come to be
ταύτῃthis
τεand, both, if
Ἰουδαϊκώτερονmore Jewish
τῶνthe
παλαιῶνold
ἔτιever, any longer, yet
τὰthe
πλεῖσταvery great, most
διατηροῦνταςto observe
ἐθῶνcustom
.
|
And since he describes as accurately as possible the life of our ascetics, it is clear that he not only knew, but that he also approved, while he venerated and extolled, the apostolic men of his time, who were as it seems of the Hebrew race, and hence observed, after the manner of the Jews, the most of the customs of the ancients.
|
17-4
πρῶτόνfirst
γέyet, doubtless, indeed, also
τοιand yet, surely
τὸthe
μηθὲνno one, nothing
πέραbeyond
τῆςthe
ἀληθείαςThummim, truth
οἴκοθενfrom home
καὶand, also, even, then, next
ἐξout, out of
ἑαυτοῦhimself, herself, themselves
προσθήσεινto put to
οἷςwho, which
ἱστορήσεινto inquire into a thing, to learn by inquiry
ἔμελλενto intend, be about to
,
ἀπισχυρισάμενοςto oppose firmly, give a flat denial
ἐνin, among, on, by, with, to
ᾧwho, which, that
ἐπέγραψενto graze, mark the surface
λόγῳstatement, word, proposal
περὶ+G=about, concerning; +A=about, around
βίουlife, livelihood
θεωρητικοῦable to perceive
ἢor, either, than; +πριν=before
ἱκετῶνsuppliant
,
θεραπευτὰςgodly healer (M)
αὐτοὺςhe, she, it, -self, same
καὶand, also, even, then, next
τὰςthe
σὺν+D=with
αὐτοῖςhe, she, it, -self, same
γυναῖκαςwoman, wife
θεραπευτρίδαςgodly healer (F)
ἀποκαλεῖσθαίto recall
φησινto affirm, say
,
τὰςthe
αἰτίαςcause, accusation
ἐπειπὼνto say besides
τῆςthe
τοιᾶσδεsuch
προσρήσεωςname, adressing
,
ἤτοιwhether, either, indeed
παρὰ+G= from; +D=before; +A=beside, along
τὸthe
τὰςthe
ψυχὰςsoul, life
τῶνthe
προσιόντωνto be added to
αὐτοῖςhe, she, it, -self, same
τῶνthe
ἀπὸfrom, away from
κακίαςevil, wickedness
παθῶνpassions, emotions
ἰατρῶνphysician
δίκηνjustice, judgment
ἀπαλλάττονταςto set free
ἀκεῖσθαιto heal, cure
καὶand, also, even, then, next
θεραπεύεινto care for, heal
,
ἢor, either, than; +πριν=before
τῆςthe
περὶ+G=about, concerning; +A=about, around
τὸthe
θεῖονdivine, sulphur, godhead
καθαρᾶςpure
καὶand, also, even, then, next
εἰλικρινοῦςpure, sincere
θεραπείαςattendance, healing
1
τεand, both, if
καὶand, also, even, then, next
θρῃσκείαςcult, religion
ἕνεκαfor sake of, because
.
|
In the work to which he gave the title, On a Contemplative Life or on Suppliants, after affirming in the first place that he will add to those things which he is about to relate nothing contrary to truth or of his own invention, he says that these men were called Therapeutae and the women that were with them Therapeutrides.
He then adds the reasons for such a name, explaining it from the fact that they applied remedies and healed the souls of those who came to them, by relieving them like physicians, of evil passions, or from the fact that they served1and worshipped the Deity in purity and sincerity.
|
17-10
εἶθ᾽then; if only!
ἑξῆςafter, next
τὰςthe
οἰκήσειςto dwell
αὐτῶνhe, she, it , -self, same
ὁποῖαίwhat sort of
τινεςsomeone, something
ἦσανto be
διαγράψαςto dileneate
,
περὶ+G=about, concerning; +A=about, around
τῶνthe
κατὰ+G=down from/upon; +A=according to, along
χώρανcountry
ἐκκλησιῶνchurch, assembly
ταῦτάthese things
φησινto affirm, say
·
|
And then a little further on, after describing the kind of houses which they had, he speaks as follows concerning their churches, which were scattered about here and there:
|
17-11
‘ἐνin, among, on, by, with, to
ἑκάστῃeach
δὲbut, and, however
οἰκίᾳhouse, home
ἐστὶνto be
οἴκημαapartment, jail
ἱερὸνtemple
ὃwho, which, that
καλεῖταιto call
σεμνεῖονsanctuary
καὶand, also, even, then, next
μοναστήριονmonastic
,
ἐνin, among, on, by, with, to
ᾧwho, which, that
μονούμενοιto make solitary
τὰthe
τοῦthe
σεμνοῦsacred
βίουlife, livelihood
μυστήριαmystery, secret
τελοῦνταιto accomplish; to arise
,
|
in each house there is a sacred apartment which is called a sanctuary and monastery, where, quite alone, they perform the mysteries of the religious life.
|
17-12
μηδὲνno one, nothing
εἰσκομίζοντεςto carry in
,
μὴno, not
ποτόνdrink (offering)
,
μὴno, not
σιτίονgrain, dough, bread; food
,
μηδέand not, but not; neither … nor
τιanything, something
τῶνthe
ἄλλωνother
ὅσαall who; as great as
πρὸς+D=at; +A=to, toward, with
τὰςthe
τοῦthe
σώματοςbody, corpse
χρείαςuse, need
ἀναγκαῖαnecessary
,
ἀλλὰotherwise, however, but
νόμουςlaw
καὶand, also, even, then, next
λόγιαoracle
θεσπισθένταto foretell
διὰ+G=through, by; +A=because of
προφητῶνprophet
καὶand, also, even, then, next
ὕμνουςhymn
καὶand, also, even, then, next
τἄλλαthe other
οἷςwho, which
ἐπιστήμηunderstanding
καὶand, also, even, then, next
εὐσέβειαgodliness
συναύξονταιto increase along with
καὶand, also, even, then, next
τελειοῦνταιto finish, complete
.
”
|
They bring nothing into it, neither drink nor food, nor any of the other things which contribute to the necessities of the body, but only the laws, and the inspired oracles of the prophets, and hymns and such other things as augment and make perfect their knowledge and piety.
|
17-13
Καὶand, also, even, then, next
μετ᾽+G=with; +A=after
ἕτεράother
φησινto affirm, say
·
|
And after some other matters he says:
|
17-14
“Τὸthe
δ᾽but, and, however, now
ἐξout, out of
ἑωθινοῦdaybreak
μέχριςuntil, unto
ἑσπέραςevening, west
διάστημαspace, interval, extent
σύμπανwhole, all
αὐτοῖςhe, she, it, -self, same
ἐστινto be
ἄσκησιςexercise, training
.
ἐντυγχάνοντεςto meet
γὰρfor, because
τοῖςthe
ἱεροῖςholy, sacred
γράμμασινscripture
φιλοσοφοῦσινto love knowledge
τὴνthe
πάτριονancestral, ancestor
φιλοσοφίανlove of wisdom
ἀλληγοροῦντεςto interpret allegoricallly
,
ἐπειδὴafter, when, because, since
σύμβολαsign, seal
τὰthe
τῆςthe
ῥητῆςspoken, stated
ἑρμηνείαςinterpretation, explanation,
νομίζουσινto think, suppose
ἀποκεκρυμμένηςto hide from
φύσεωςnatural endowment, physically
,
ἐνin, among, on, by, with, to
ὑπονοίαιςsuspicion, guess
δηλουμένηςto hurt; to make visible
.
ἔστιto be
δ᾽but, and, however, now
αὐτοῖςhe, she, it, -self, same
καὶand, also, even, then, next
συγγράμματαwriting, book
|
The whole interval, from morning to evening, is for them a time of exercise.
For they read the holy Scriptures, and explain the philosophy of their fathers in an allegorical manner, regarding the written words as symbols of hidden truth which is communicated in obscure figures.
|
17-15
παλαιῶνold
ἀνδρῶνmale, man, husband
,
οἳwho, which, that
τῆςthe
αἱρέσεωςsect, heresy
αὐτῶνhe, she, it , -self, same
ἀρχηγέταιauthor, originator
γενόμενοιto become, come to be
,
πολλὰmany, much
μνημεῖαgrave, tomb
τῆςthe
ἐνin, among, on, by, with, to
τοῖςthe
ἀλληγορουμένοιςto interpret allegorically
ἰδέαςshape
ἀπέλιπονto leave behind, forsake
,
οἷςwho, which
καθάπερeven as, according as
τισὶνsomeone, something
ἀρχετύποιςmodel
χρώμενοιto employ, use, treat
μιμοῦνταιto imitate, follow
τῆςthe
προαιρέσεωςchoice, policy
τὸνthe
τρόπονway, manner, fashion
.
”
|
They have also writings of ancient men, who were the founders of their sect, and who left many monuments of the allegorical method.
These they use as models, and imitate their principles.
|
17-16
Ταῦταthese (things)
μὲνon one hand, in one instance, etc.
οὖνand, so, truly, now, therefore
ἔοικενto be like
εἰρῆσθαιto say
τῷthe
ἀνδρὶmale, man, husband
τὰςthe
ἱερὰςsacred
ἐξηγουμένωνto tell in full
αὐτῶνhe, she, it , -self, same
ἐπακροασαμένῳto listen, obey
γραφάςscriptures, writings
,
τάχαperhaps, possibly
δ᾽but, and, however, now
εἰκόςreasonable
,
ἅwho, which, that
φησινto affirm, say
ἀρχαίωνearly, ancient
παρ᾽+G=from; +D=before; +A=beside, along
αὐτοῖςhe, she, it, -self, same
εἶναιto be
συγγράμματαwriting, book
,
εὐαγγέλιαgood news
καὶand, also, even, then, next
τὰςthe
τῶνthe
ἀποστόλωνapostle
γραφὰςscriptures, writings
διηγήσειςaccounts
τέand, both, also, if
τιναςsomeone, something
κατὰ+G=down from/upon; +A=according to, along
τὸthe
εἰκὸςprobably, likely
τῶνthe
πάλαιformerly, long ago
προφητῶνprophet
ἑρμηνευτικάςfor interpreting
,
ὁποίαςof what sort
ἥwho, which
τεand, both, if
πρὸς+D=at; +A=to, toward, with
ἙβραίουςHebrews
καὶand, also, even, then, next
ἄλλαιother, another, next
πλείουςmore, greater
τοῦthe
ΠαύλουPaul, Paulus
περιέχουσινto surround
ἐπιστολαίepistle
,
ταῦτ᾽this
εἶναιto be
.
|
These things seem to have been stated by a man who had heard them expounding their sacred writings.
But it is highly probable that the works of the ancients, which he says they had, were the Gospels and the writings of the apostles, and probably some expositions of the ancient prophets, such as are contained in the Epistle to the Hebrews, and in many others of Paul’s Epistles.
|
17-17
εἶταthen, after that
πάλινagain, back
ἐπιστρέψαςto turn
ἑξῆςafter, next
περὶ+G=about, concerning; +A=about, around
τοῦthe
νέουςnew, young
αὐτοὺςhe, she, it, -self, same
ποιεῖσθαιto do, make
ψαλμοὺςpsalm
οὕτωςthus, so, this way
γράφειto write
·
“ὥστ᾽for purpose of
οὐno, not
θεωροῦσιto look at
μόνονonly, alone
,
ἀλλὰotherwise, however, but
καὶand, also, even, then, next
ποιοῦσινto do, make
ᾄσματαsongs
καὶand, also, even, then, next
ὕμνουςhymn
εἰςinto, unto, for
τὸνthe
ΘεὸνGod
διὰ+G=through, by; +A=because of
παντοίωνof all sorts
μέτρωνmeasure
καὶand, also, even, then, next
μελῶνmember, limb
ἀριθμοῖςtotal
σεμνοτέροιςmore solemn
ἀναγκαίωςnecessary
χαράσσοντεςto sharpen
.
”
|
Then again he writes as follows concerning the new psalms which they composed: “So that they not only spend their time in meditation, but they also compose songs and hymns to God in every variety of metre and melody, though they divide them, of course, into measures of more than common solemnity.”
|
17-18
Πολλὰmany, much
μὲνon one hand, in one instance, etc.
οὖνand, so, truly, now, therefore
καὶand, also, even, then, next
ἄλλαother, another, next
περὶ+G=about, concerning; +A=about, around
ὧνwho, whom, which
ὁthe; oh
λόγοςstatement, word
,
ἐνin, among, on, by, with, to
ταὐτῷsame, he, she, it, -self
διέξεισινto go through
,
ἐκεῖναthat
δ᾽but, and, however, now
ἀναγκαῖονnecessary
ἐφάνηto appear, seem
δεῖνit is necessary; to bind
ἀναλέξασθαιto pick up, gather up
,
δι᾽+G=through, by; +A=because of
ὧνwho, whom, which
τὰthe
χαρακτηριστικὰcharacteristic
τῆςthe
ἐκκλησιαστικῆςecclesiastical
ἀγωγῆςdeportment
ὑποτίθεταιto place under
.
|
The same book contains an account of many other things, but it seemed necessary to select those facts which exhibit the characteristics of the ecclesiastical mode of life.
|
17-19
εἰCONJ: if, since
δέbut, and, however
τῳthe
μὴno, not
δοκεῖto think, seem
τὰthe
εἰρημέναto speak, talk, say
ἴδιαone’s own
εἶναιto be
τῆςthe
κατὰ+G=down from/upon; +A=according to, along
τὸthe
εὐαγγέλιονgood news, gospel
πολιτείαςcitizenship
,
δύνασθαιto be able
δὲbut, and, however
καὶand, also, even, then, next
ἄλλοιςother, another, next
παρὰ+G= from; +D=before; +A=beside, along
τοὺςthe
δεδηλωμένουςto make visible; to report
ἁρμόττεινto fit together
,
πειθέσθωto persuade
κἂνand if
ἀπὸfrom, away from
τῶνthe
ἑξῆςafter, next
αὐτοῦhe, she, it, -self, same
φωνῶνlanguages, voices, sounds
,
ἐνin, among, on, by, with, to
αἷςwhom
ἀναμφήριστονindisputable
,
εἰCONJ: if, since
εὐγνωμονοίηto have good sense
,
κομίσεταιto bring, receive
τὴνthe
περὶ+G=about, concerning; +A=about, around
τοῦδεthis
μαρτυρίανtestimony
.
17-20
γράφειto write
γὰρfor, because
ὧδεhere
·
|
But if any one thinks that what has been said is not peculiar to the Gospel polity, but that it can be applied to others besides those mentioned, let him be convinced by the subsequent words of the same author, in which, if he is unprejudiced, he will find undisputed testimony on this subject.
Philo’s words are as follows:
|
17-21
“ἐγκράτειανself-control
δ᾽but, and, however, now
ὥσπερjust as
τινὰsomeone, something
θεμέλιονfoundation
προκαταβαλλόμενοιto throw down
τῇthe
ψυχῇsoul
,
τὰςthe
ἄλλαςother, another, next
ἐποικοδομοῦσινto build up
ἀρετάςpraises, virtues
.
σιτίονgrain, dough, bread; food
ἢor, either, than; +πριν=before
ποτὸνdrink (offering)
οὐδεὶςno one, none, nothing
ἂνwhatever, whoever, wherever
αὐτῶνhe, she, it , -self, same
προσενέγκαιτοto bring to
πρὸbefore
ἡλίουeast, sun
δύσεωςwest, setting of sun
,
ἐπεὶsince, because, when, after
τὸthe
μὲνon one hand, in one instance, etc.
φιλοσοφεῖνto be a philospher
ἄξιονworthy
φωτὸςlight
κρίνουσινto judge
εἶναιto be
,
σκότουςdarkness, obscurity
δὲbut, and, however
τὰςthe
τοῦthe
σώματοςbody, corpse
ἀνάγκαςnecessity
·
ὅθενby which, from where, from which
τῷthe
μὲνon one hand, in one instance, etc.
ἡμέρανday
,
ταῖςthe
δὲbut, and, however
νυκτὸςnight
βραχύshort, few
τιanything, something
μέροςin detail, partly, one after another
ἔνειμανto deal out, dispense
.
|
“Having laid down temperance as a sort of foundation in the soul, they build upon it the other virtues.
None of them may take food or drink before sunset, since they regard philosophizing as a work worthy of the light, but attention to the wants of the body as proper only in the darkness, and therefore assign the day to the former, but to the latter a small portion of the night.
|
17-22
ἔνιοιsome
δὲbut, and, however
καὶand, also, even, then, next
διὰ+G=through, by; +A=because of
τριῶνthree
ἡμερῶνday
ὑπομιμνῄσκονταιto remember
τροφῆςfood, nourishment
,
οἷςwho, which
πλείωνmore, greater
ὁthe; oh
πόθοςdesire
ἐπιστήμηςunderstanding
ἐνίδρυταιto set in place
,
τινὲςsomeone, something
δὲbut, and, however
οὕτωςthus, so, this way
ἐνευφραίνονταιto cheer, gladden
καὶand, also, even, then, next
τρυφῶσινto live luxuriously
ὑπὸ+ G = by (agency); + A = under
σοφίαςwisdom
ἑστιώμενοιto host a party; to be established
πλουσίωςrichly, copiously, abundantly
καὶand, also, even, then, next
ἀφθόνωςungrudgingly
τὰthe
δόγματαdecree, doctrine
χορηγούσηςto lead a choir
,
ὡςas
καὶand, also, even, then, next
πρὸς+D=at; +A=to, toward, with
διπλασίοναduplicate
χρόνονtime
ἀντέχεινto hold against
καὶand, also, even, then, next
μόγιςhardly, scarcely, barely
δι᾽+G=through, by; +A=because of
ἓξsix
ἡμερῶνday
ἀπογεύεσθαιto taste
τροφῆςfood, nourishment
ἀναγκαίαςnecessary
,
ἐθισθέντεςto accustom
.
”
|
But some, in whom a great desire for knowledge dwells, forget to take food for three days; and some are so delighted and feast so luxuriously upon wisdom, which furnishes doctrines richly and without stint, that they abstain even twice as long as this, and are accustomed, after six days, scarcely to take necessary food.
|
17-23
Ταύταςthese
τοῦthe
ΦίλωνοςPhilo
σαφεῖςclear, plain
καὶand, also, even, then, next
ἀναντιρρήτουςundeniable
περὶ+G=about, concerning; +A=about, around
τῶνthe
καθ᾽+G=down from, upon; +A=according to, along
ἡμᾶςwe, us
ὑπάρχεινto exist; possessions
ἡγούμεθαto suppose
λέξειςspeech, saying
.
|
These statements of Philo we regard as referring clearly and indisputably to those of our communion.
|
17-24
εἰCONJ: if, since
δ᾽but, and, however, now
ἐπὶon, upon, against
τούτοιςthese
ἀντιλέγωνto contradict
τιςsomeone, a certain one/thing
ἔτιever, any longer, yet
σκληρύνοιτοto harden
,
καὶand, also, even, then, next
οὗτοςthus, so, this
ἀπαλλαττέσθωto set free
τῆςthe
δυσπιστίαςdisbelief
,
ἐναργεστέραιςmore visible
πειθαρχῶνto be convinced
ἀποδείξεσινproof
,
ἃςwho, which, that
οὐno, not
παρά+G=from; +D=before; +A=beside, along
τισινsomeone, something
ἢor, either, than; +πριν=before
μόνῃonly
τῇthe
ΧριστιανῶνChristians
εὑρεῖνto find; broad
ἔνεστινto be in
κατὰ+G=down from/upon; +A=according to, along
τὸthe
εὐαγγέλιονgood news, gospel
θρῃσκείᾳcult, religion
.
|
But if after these things any one still obstinately persists in denying the reference, let him renounce his incredulity and be convinced by yet more striking examples, which are to be found nowhere else than in the evangelical religion of the Christians.
|
17-25
φησὶνto affirm, say
γὰρfor, because
τοῖςthe
περὶ+G=about, concerning; +A=about, around
ὧνwho, whom, which
ὁthe; oh
λόγοςstatement, word
καὶand, also, even, then, next
γυναῖκαςwoman, wife
συνεῖναιto come together
,
ὧνwho, whom, which
αἱthe
πλεῖσταιgreat (in size, sound, age, strength, quality)
γηραλέαιaged
παρθένοιvirgin
τυγχάνουσινto find
,
τὴνthe
ἁγνείανpurity
οὐκno, not
ἀνάγκῃnecessity, distress
,
καθάπερeven as, according as
ἔνιαιsome
τῶνthe
παρ᾽+G=from; +D=before; +A=beside, along
ἝλλησινGreek
ἱερειῶνpriestess, sacrifice
,
φυλάξασαιto guard
μᾶλλονmore
ἢor, either, than; +πριν=before
καθ᾽+G=down from, upon; +A=according to, along
ἑκούσιονwillingly
γνώμηνpurpose, decision
,
διὰ+G=through, by; +A=because of
ζῆλονzeal, ardour, jealousy
καὶand, also, even, then, next
πόθονlonging, yearning
σοφίαςwisdom
,
ᾗwho, which, that
συμβιοῦνto live with
σπουδάσασαιto be busy, eager
τῶνthe
περὶ+G=about, concerning; +A=about, around
τὸthe
σῶμαbody
ἡδονῶνlusts, desires
ἠλόγησανto pay no regard to
,
οὐno, not
θνητῶνmortal
ἐκγόνωνdescendant
,
ἀλλ᾽otherwise, however, but
ἀθανάτωνdeathless
ὀρεχθεῖσαιto reach, stretch
,
ἃwho, which, that
μόνηonly, alone
τίκτεινto give birth
Ἀφ᾽from
ἑαυτῆςherself
οἵαsuch as
τέand, both, also, if
ἐστινto be
ἡthe
θεοφιλὴςbeloved of God
ψυχήsoul, person
.
|
For they say that there were women also with those of whom we are speaking, and that the most of them were aged virgins who had preserved their chastity, not out of necessity, as some of the priestesses among the Greeks, but rather by their own choice, through zeal and a desire for wisdom.
And that in their earnest desire to live with it as their companion they paid no attention to the pleasures of the body, seeking not mortal but immortal progeny, which only the pious soul is able to bear of itself.
|
17-26
εἶθ᾽then; if only!
ὑποκαταβάςto descend by degrees
,
ἐμφαντικώτερονmore emphatically
ἐκτίθεταιto set out, place outside, publish
ταῦταthese (things)
·
“αἱthe
δ᾽but, and, however, now
ἐξηγήσειςa statement, narrative
τῶνthe
ἱερῶνholy
γραμμάτωνletter
γίνονταιto become, come to be
αὐτοῖςhe, she, it, -self, same
δι᾽+G=through, by; +A=because of
ὑπονοιῶνsuspicion, guess
ἐνin, among, on, by, with, to
ἀλληγορίαιςallegory
.
ἅπασαwhole, all
γὰρfor, because
ἡthe
νομοθεσίαgiving the law
δοκεῖto think, seem
τοῖςthe
ἀνδράσιman, male, husband
τούτοιςthese
ἐοικέναιto resemble
ζῴῳbeast, living thing
καὶand, also, even, then, next
σῶμαbody
μὲνon one hand, in one instance, etc.
ἔχεινto have, hold
τὰςthe
ῥητὰςspoken, stated
διατάξειςto appoint
,
ψυχὴνsoul, person
δὲbut, and, however
τὸνthe
ἐναποκείμενονto be stored up in
ταῖςthe
λέξεσινspeech
ἀόρατονinvisible
νοῦνmind, understanding
,
ὃνwhom, which, that
ἤρξατοto rule; to begin
διαφερόντωςdifferently from
ἡthe
οἰκίαhouse, home
αὕτηthis
θεωρεῖνto look at
,
ὡςas
διὰ+G=through, by; +A=because of
κατόπτρουmirror
τῶνthe
ὀνομάτωνname
ἐξαίσιαremarkable
κάλληbeauty
νοημάτωνthoughts
ἐμφαινόμεναto exhibit, display
κατιδοῦσαto look down; to recognize
.
”
|
Then after a little he adds still more emphatically: “They expound the Sacred Scriptures figuratively by means of allegories.
For the whole law seems to these men to resemble a living organism, of which the spoken words constitute the body, while the hidden sense stored up within the words constitutes the soul.
This hidden meaning has first been particularly studied by this sect, which sees, revealed as in a mirror of names, the surpassing beauties of the thoughts.”
|
17-27
Τίwhat?, which?; +enclitic=anything, something
δεῖto owe, be necessary, be needful
τούτοιςthese
ἐπιλέγεινto choose
τὰςthe
ἐπὶon, upon, against
ταὐτὸνidentical
συνόδουςmeeting, assembly
καὶand, also, even, then, next
τὰςthe
ἰδίᾳone’s own
μὲνon one hand, in one instance, etc.
ἀνδρῶνmale, man, husband
,
ἰδίᾳone’s own
δὲbut, and, however
γυναικῶνwife, woman
ἐνin, among, on, by, with, to
ταὐτῷsame, he, she, it, -self
διατριβὰςoccupation
καὶand, also, even, then, next
τὰςthe
ἐξout, out of
ἔθουςhabit, custom
ἔτιever, any longer, yet
καὶand, also, even, then, next
νῦνnow; mouse
πρὸς+D=at; +A=to, toward, with
ἡμῶνour, of us
ἐπιτελουμέναςto finish; to command
ἀσκήσειςexercise
,
ἃςwho, which, that
διαφερόντωςdifferently from
κατὰ+G=down from/upon; +A=according to, along
τὴνthe
τοῦthe
σωτηρίουsalvation, peace offering
πάθουςsuffering
ἑορτὴνfeast, holy day, a festival
ἐνin, among, on, by, with, to
ἀσιτίαιςfasting
καὶand, also, even, then, next
διανυκτερεύσεσινnight-watching
προσοχαῖςattention, care
τεand, both, if
τῶνthe
θείωνholy
λόγωνstatement, word
ἐκτελεῖνto accomplish
εἰώθαμενto be accustomed
;
|
Why is it necessary to add to these things their meetings and the respective occupations of the men and of the women during those meetings, and the practices which are even to the present day habitually observed by us, especially such as we are accustomed to observe at the feast of the Saviour’s passion, with fasting and night watching and study of the divine Word?
|
17-28
ἅπερwho, which
ἐπ᾽on, upon, against
ἀκριβέστερονaccurate
αὐτὸνhe, she, it, -self, same
ὃνwhom, which, that
καὶand, also, even, then, next
εἰςinto, unto, for
δεῦροcome here; until now
τετήρηταιto guard, keep
παρὰ+G= from; +D=before; +A=beside, along
μόνοιςonly, alone
ἡμῖνus, our
τρόπονway, manner, fashion
ἐπισημηνάμενοςto mark, indicate
ὁthe; oh
δηλωθεὶςto make visible; to report
ἀνὴρman, male, husband
τῇthe
ἰδίᾳone’s own
παρέδωκενto give over, betray
γραφῇscripture, writing
,
τὰςthe
τῆςthe
μεγάληςgreat (in size, sound, age, strength, quality)
ἑορτῆςfeast, holy day
παννυχίδαςnight-long vigil
καὶand, also, even, then, next
τὰςthe
ἐνin, among, on, by, with, to
ταύταιςthese
ἀσκήσειςexercise
τούςthe
τεand, both, if
λέγεσθαιto speak, talk, say
εἰωθόταςto be accustomed
πρὸς+D=at; +A=to, toward, with
ἡμῶνour, of us
ὕμνουςhymn
ἱστορῶνto inquire into; a wise man, judge
,
καὶand, also, even, then, next
ὡςas
ἑνὸςone, any
μετὰ+G=with; +A=after
ῥυθμοῦrhythm, form
κοσμίωςmodestly
ἐπιψάλλοντοςto pluck
οἱthe
λοιποὶremainder
καθ᾽+G=down from, upon; +A=according to, along
ἡσυχίανrest, quiet, silence
ἀκροώμενοιto hearken
τῶνthe
ὕμνωνhymn
τὰthe
ἀκροτελεύτιαthe fag-end of a hymn
συνεξηχοῦσινto sound forth
,
ὅπωςthat, because, when
τεand, both, if
κατὰ+G=down from/upon; +A=according to, along
τὰςthe
δεδηλωμέναςto make visible; to report
ἡμέραςday
ἐπὶon, upon, against
στιβάδωνleaves
χαμευνοῦντεςto lie on the ground
οἴνουwine
μὲνon one hand, in one instance, etc.
τὸthe
παράπανabsolutely
,
ὡςas
αὐτοῖςhe, she, it, -self, same
ῥήμασινword
ἀνέγραψενto record
,
οὐδ᾽neither, never
ἀπογεύονταιto taste, partake
,
ἀλλ᾽otherwise, however, but
οὐδὲneither, nor, never
τῶνthe
ἐναίμωνmeat
τινόςsomeone, something
,
ὕδωρwater
δὲbut, and, however
μόνονonly, alone
αὐτοῖςhe, she, it, -self, same
ἐστιto be
ποτόνdrink (offering)
,
καὶand, also, even, then, next
προσόψημαseasoning
μετ᾽+G=with; +A=after
ἄρτουbread
ἅλεςsalt
καὶand, also, even, then, next
ὕσσωπονhyssop
.
|
These things the above-mentioned author has related in his own work, indicating a mode of life which has been preserved to the present time by us alone, recording especially the vigils kept in connection with the great festival, and the exercises performed during those vigils, and the hymns customarily recited by us, and describing how, while one sings regularly in time, the others listen in silence, and join in chanting only the close of the hymns; and how, on the days referred to they sleep on the ground on beds of straw, and to use his own words, taste no wine at all, nor any flesh, but water is their only drink, and the seasoning with their bread is salt and hyssop.
|
17-29
πρὸς+D=at; +A=to, toward, with
τούτοιςthese
γράφειto write
τὸνthe
τῆςthe
προστασίαςstanding in front
τρόπονway, manner, fashion
τῶνthe
τὰςthe
ἐκκλησιαστικὰςecclesiastical
λειτουργίαςservice, duties, ministry
ἐγκεχειρισμένωνto appoint, entrust
διακονίαςservice
τεand, both, if
καὶand, also, even, then, next
τὰςthe
ἐπὶon, upon, against
πᾶσινevery, all
ἀνωτάτωutmost, topmost
τῆςthe
ἐπισκοπῆςvisit; overseer
προεδρίαςhighest ranking position
.
|
In addition to this Philo describes the order of dignities which exists among those who carry on the services of the church, mentioning the diaconate, and the office of bishop, which takes the precedence over all the others.
|
17-30
τούτωνthese
δ᾽but, and, however, now
ὅτῳanyone who
πόθοςdesire
ἔνεστιto be among
τῆςthe
ἀκριβοῦςexact, accurate
ἐπιστάσεωςa halting, stopping
,
μάθοιto learn
ἂνwhatever, whoever, wherever
ἐκout, out of
τῆςthe
δηλωθείσηςto make visible; to report
τοῦthe
ἀνδρὸςmale, man, husband
ἱστορίαςhistory, story
·
|
But whosoever desires a more accurate knowledge of these matters may get it from the history already cited.
|
17-31
ὅτιbecause, for, that, since
δὲbut, and, however
τοὺςthe
πρώτουςfirst
κήρυκαςpreacher, herald
τῆςthe
κατὰ+G=down from/upon; +A=according to, along
τὸthe
εὐαγγέλιονgood news, gospel
διδασκαλίαςteaching, instruction
τάthe
τεand, both, if
ἀρχῆθενfrom the beginning
πρὸς+D=at; +A=to, toward, with
τῶνthe
ἀποστόλωνapostle
ἔθηhabit, custom
παραδεδομέναto hand over
καταλαβὼνto seize
ὁthe; oh
ΦίλωνPhilo
ταῦτ᾽this
ἔγραφενto write
,
παντίall, every, whole
τῳthe
δῆλονclear, evident
.
|
But that Philo, when he wrote these things, had in view the first heralds of the Gospel and the customs handed down from the beginning by the apostles, is clear to every one.
|
18-1
ΠολύςPhilo
γεindeed, doubtless, yet
μὴνmonth; and yet, indeed, surely
τῷthe
λόγῳstatement, word, proposal
καὶand, also, even, then, next
πλατὺςwide, broad
ταῖςthe
διανοίαιςmind
,
ὑψηλόςhigh, lofty
τεand, both, if
ὢνto be
καὶand, also, even, then, next
μετέωροςuplifted
ἐνin, among, on, by, with, to
ταῖςthe
εἰςinto, unto, for
τὰςthe
θείαςdivine
γραφὰςscriptures, writings
θεωρίαιςsight, spectacle
γεγενημένοςto become, come to be
,
ποικίληνvarious
καὶand, also, even, then, next
πολύτροπονvarious
τῶνthe
ἱερῶνholy
λόγωνstatement, word
πεποίηταιto do, make
τὴνthe
ὑφήγησινguidance, leading
,
|
Copious in language, comprehensive in thought, sublime and elevated in his views of divine Scripture, Philo has produced manifold and various expositions of the sacred books.
|
18-2
τοῦτοthis
μὲνon one hand, in one instance, etc.
εἱρμῷsequence
καὶand, also, even, then, next
ἀκολουθίᾳsequence
τὴνthe
τῶνthe
εἰςinto, unto, for
τὴνthe
ΓένεσινGenesis
διεξελθὼνto go through
πραγματείανwork, occupation
ἐνin, among, on, by, with, to
οἷςwho, which
ἐπέγραψενto graze, mark the surface
Νόμωνlaw
ἱερῶνholy
ἀλληγορίαςallegory
,
τοῦτοthis
δὲbut, and, however
κατὰ+G=down from/upon; +A=according to, along
μέροςin detail, partly, one after another
διαστολὰςcommand, order
κεφαλαίωνmain point, summary, head
τῶνthe
ἐνin, among, on, by, with, to
ταῖςthe
γραφαῖςscriptures
ζητουμένωνto seek
ἐπιστάσειςa halting, stopping
τεand, both, if
καὶand, also, even, then, next
διαλύσειςseparation; to separate
πεποιημένοςto do, make
ἐνin, among, on, by, with, to
οἷςwho, which
καὶand, also, even, then, next
αὐτοῖςhe, she, it, -self, same
καταλλήλωςcorrespondingly
Τῶνthe
ἐνin, among, on, by, with, to
ΓενέσειGenesis
καὶand, also, even, then, next
τῶνthe
ἐνin, among, on, by, with, to
ἘξαγωγῇExodus
Ζητημάτωνa search, question
καὶand, also, even, then, next
λύσεωνrelease
τέθειταιto place, put
τὴνthe
ἐπιγραφήνinscription
.
|
On the one hand, he expounds in order the events recorded in Genesis in the books to which he gives the title Allegories of the Sacred Laws; on the other hand, he makes successive divisions of the chapters in the Scriptures which are the subject of investigation, and gives objections and solutions, in the books which he quite suitably calls Questions and Answers on Genesis and Exodus.
|
18-3
ἔστιto be
δ᾽but, and, however, now
αὐτῷhe, she, it, -self, same
παρὰ+G= from; +D=before; +A=beside, along
ταῦταthese (things)
προβλημάτωνa riddle; a fence
τινῶνsomeone, something
ἰδίωςespecially
πεπονημέναto work hard
σπουδάσματαsomething done eagerly
,
οἷάsuch as
ἐστιto be
τὰthe
περὶ+G=about, concerning; +A=about, around
γεωργίαςfarming, tillage
δύοboth, two, double
,
καὶand, also, even, then, next
τὰthe
περὶ+G=about, concerning; +A=about, around
μέθηςdrunkenness
τοσαῦταso great, so much
,
καὶand, also, even, then, next
ἄλλαother, another, next
ἄτταupon
διαφόρουdifferent
καὶand, also, even, then, next
οἰκείαςrelative
ἐπιγραφῆςan inscription
ἠξιωμέναto think worthy
,
οἷοςsuch as
ὁthe; oh
περὶ+G=about, concerning; +A=about, around
ὧνwho, whom, which
νήψαςto be sober
ὁthe; oh
νοῦςmind
εὔχεταιto pray; one who prays
καὶand, also, even, then, next
καταρᾶταιto curse
καὶand, also, even, then, next
περὶ+G=about, concerning; +A=about, around
συγχύσεωςconfusion
τῶνthe
διαλέκτωνlanguage, dialect
,
καὶand, also, even, then, next
ὁthe; oh
περὶ+G=about, concerning; +A=about, around
φυγῆςflight
καὶand, also, even, then, next
εὑρέσεωςa find, discovery
,
καὶand, also, even, then, next
ὁthe; oh
περὶ+G=about, concerning; +A=about, around
τῆςthe
πρὸς+D=at; +A=to, toward, with
τὰthe
παιδεύματαlesson, what is taught
συνόδουmeeting, assembly
,
περὶ+G=about, concerning; +A=about, around
τεand, both, if
τοῦthe
τίςwho?, what? Why?; +enclitic=someone, something
ὁthe; oh
τῶνthe
θείωνholy
ἐστὶto be
κληρονόμοςheir
ἢor, either, than; +πριν=before
περὶ+G=about, concerning; +A=about, around
τῆςthe
εἰςinto, unto, for
τὰthe
ἴσαequal amounts
καὶand, also, even, then, next
ἐναντίαcontrary, opposite
τομῆςpruning
,
καὶand, also, even, then, next
ἔτιever, any longer, yet
τὸthe
περὶ+G=about, concerning; +A=about, around
τῶνthe
τριῶνthree
ἀρετῶνvirtue
ἃςwho, which, that
σὺν+D=with
ἄλλαιςother
ἀνέγραψενto record
ΜωυσῆςMoses
,
|
There are, besides these, treatises expressly worked out by him on certain subjects, such as the two books on Agriculture, and the same number on Drunkenness; and some others distinguished by different titles corresponding to the contents of each; for instance, Concerning the Things Which the Sober Mind Desires and Execrates, on the Confusion of Tongues, on Flight and Discovery, on Assembly for the Sake of Instruction, on the Question, 'Who is Heir to Things Divine?' or on the Division of Things into Equal and Unequal, and still further the work on the Three Virtues Which with Others Have Been Described by Moses.
|
18-4
πρὸς+D=at; +A=to, toward, with
τούτοιςthese
ὁthe; oh
περὶ+G=about, concerning; +A=about, around
τῶνthe
μετονομαζομένωνto call by a new name
καὶand, also, even, then, next
ὧνwho, whom, which
ἕνεκαfor sake of, because
μετονομάζονταιto call by a new name
,
ἐνin, among, on, by, with, to
ᾧwho, which, that
φησιto affirm, say
συντεταχέναιto put in order together
καὶand, also, even, then, next
περὶ+G=about, concerning; +A=about, around
διαθηκῶνcovenant
α'1, first
β'2, second
·
|
In addition to these is the work on Those Whose Names Have Been Changed and Why They Have Been Changed, in which he says that he had written also two books on Covenants: First and Second.
|
18-5
ἔστινto be
δ᾽but, and, however, now
αὐτοῦhe, she, it, -self, same
καὶand, also, even, then, next
περὶ+G=about, concerning; +A=about, around
ἀποικίαςexiled settlement, removal
καὶand, also, even, then, next
βίουlife, livelihood
σοφοῦwise
τοῦthe
κατὰ+G=down from/upon; +A=according to, along
δικαιοσύνηνrighteousness
τελειωθέντοςto finish, complete
ἢor, either, than; +πριν=before
νόμωνlaw
ἀγράφωνunwritten
,
καὶand, also, even, then, next
ἔτιever, any longer, yet
περὶ+G=about, concerning; +A=about, around
γιγάντωνgiant
ἢor, either, than; +πριν=before
περὶ+G=about, concerning; +A=about, around
τοῦthe
μὴno, not
τρέπεσθαιto turn, shift
τὸthe
θεῖονdivine, sulphur, godhead
,
περὶ+G=about, concerning; +A=about, around
τεand, both, if
τοῦthe
κατὰ+G=down from/upon; +A=according to, along
ΜωυσέαMoses
θεοπέμπτουςsent by the gods
εἶναιto be
τοὺςthe
ὀνείρουςa dream
α'1, first
β'2, second
γ'3, third
δ'4, fourth
ε'5, fifth
.
|
And there is also a work of his on Emigration, and one on the Life of a Wise Man Made Perfect in Righteousness, or on Unwritten Laws; and still further the work on Giants or on the Immutability of God, and a first, second, third, fourth and fifth book on the Proposition, That Dreams According to Moses are Sent by God: First, Second, Third, Fourth, Fifth.
|
18-6
καὶand, also, even, then, next
ταῦταthese (things)
μὲνon one hand, in one instance, etc.
τὰthe
εἰςinto, unto, for
ἡμᾶςwe, us
ἐλθόνταto come, go
τῶνthe
εἰςinto, unto, for
τὴνthe
ΓένεσινGenesis
,
|
These are the books on Genesis that have come down to us.
|
18-7
εἰςinto, unto, for
δὲbut, and, however
τὴνthe
ἜξοδονExodus
ἔγνωμενto know
αὐτοῦhe, she, it, -self, same
Ζητημάτωνa search, question
καὶand, also, even, then, next
λύσεωνrelease
α'1, first
β'2, second
’γ3, third
δ'4, fourth
ε'5, fifth
,
καὶand, also, even, then, next
τὸthe
περὶ+G=about, concerning; +A=about, around
τῆςthe
σκηνῆςtabernacle, tent
,
τόthe
τεand, both, if
περὶ+G=about, concerning; +A=about, around
τῶνthe
δέκαten
λογίωνoracle, sayings
,
καὶand, also, even, then, next
τὰthe
περὶ+G=about, concerning; +A=about, around
τῶνthe
ἀναφερομένωνto bring, carry up, offer
ἐνin, among, on, by, with, to
εἴδειform, appearance
νόμωνlaw
εἰςinto, unto, for
τὰthe
συντείνονταto draw tight, strain
κεφάλαιαmain point, summary
τῶνthe
δέκαten
λόγωνstatement, word
α'1, first
β'2, second
γ'3, third
δ'4, fourth
,
καὶand, also, even, then, next
τὸthe
περὶ+G=about, concerning; +A=about, around
τῶνthe
εἰςinto, unto, for
τὰςthe
ἱερουργίαςreligious service
ζῴωνbeast, living thing
καὶand, also, even, then, next
τίναwho? what?
τὰthe
τῶνthe
θυσιῶνsacrifice
εἴδηappearance
,
καὶand, also, even, then, next
τὸthe
περὶ+G=about, concerning; +A=about, around
τῶνthe
προκειμένωνto lie in front of
ἐνin, among, on, by, with, to
τῷthe
νόμῳlaw
τοῖςthe
μὲνon one hand, in one instance, etc.
ἀγαθοῖςgood
ἄθλωνthe prize of contest
,
τοῖςthe
δὲbut, and, however
πονηροῖςevil, wicked
ἐπιτιμίωνpunishment, penalty
καὶand, also, even, then, next
.
|
But on Exodus we are acquainted with the first, second, third, fourth and fifth books of Questions and Answers; also with that on the Tabernacle, and that on the Ten Commandments, and the four books on the Laws Which Refer Especially to the Principal Divisions of the Ten Commandments, and another on Animals Intended for Sacrifice and on the Kinds of Sacrifice, and another on the Rewards Fixed in the Law for the Good, and on the Punishments and Curses Fixed for the Wicked.
|
18-8
πρὸς+D=at; +A=to, toward, with
τούτοιςthese
ἅπασινall
καὶand, also, even, then, next
μονόβιβλαsingle volume
αὐτοῦhe, she, it, -self, same
φέρεταιto bear, carry, endure
ὡςas
τὸthe
περὶ+G=about, concerning; +A=about, around
προνοίαςforesight
,
καὶand, also, even, then, next
ὁthe; oh
περὶ+G=about, concerning; +A=about, around
ἸουδαίωνJewish, Jews
αὐτῷhe, she, it, -self, same
συνταχθεὶςto put in order together
λόγοςstatement, word
,
καὶand, also, even, then, next
ὁthe; oh
Πολιτικόςpolitical
,
ἔτιever, any longer, yet
τεand, both, if
ὁthe; oh
ἈλέξανδροςAlexander
ἢor, either, than; +πριν=before
περὶ+G=about, concerning; +A=about, around
τοῦthe
λόγονstatement, word
ἔχεινto have, hold
τὰthe
ἄλογαwithout speech
ζῷαliving creature
,
ἐπὶon, upon, against
τούτοιςthese
ὁthe; oh
περὶ+G=about, concerning; +A=about, around
τοῦthe
δοῦλονsubject, servant, slave
εἶναιto be
πάνταevery, all
φαῦλονwicked, evil
,
ᾧwho, which, that
ἑξῆςafter, next
ἐστινto be
ὁthe; oh
περὶ+G=about, concerning; +A=about, around
τοῦthe
πάνταevery, all
σπουδαῖονprompt, diligent
ἐλεύθερονfree
εἶναιto be
·
|
In addition to all these there are extant also some single-volumed works of his; as for instance, the work on Providence, and the book composed by him on the Jews, and the Statesman; and still further, Alexander, or on the Possession of Reason by the Irrational Animals.
Besides these there is a work on the Proposition that Every Wicked Man is a Slave, to which is subjoined the work on the Proposition that Every Good Man is Free.
|
18-9
μετ᾽+G=with; +A=after
οὓςwho, which, that
συντέτακταιto instruct
αὐτῷhe, she, it, -self, same
ὁthe; oh
περὶ+G=about, concerning; +A=about, around
βίουlife, livelihood
θεωρητικοῦable to perceive
ἢor, either, than; +πριν=before
ἱκετῶνsuppliant
,
ἐξout, out of
οὗwhere; who, which, that
τὰthe
περὶ+G=about, concerning; +A=about, around
τοῦthe
βίουlife, livelihood
τῶνthe
ἀποστολικῶνapostolic
ἀνδρῶνmale, man, husband
διεληλύθαμενto go through
,
καὶand, also, even, then, next
τῶνthe
ἐνin, among, on, by, with, to
νόμῳlaw
δὲbut, and, however
καὶand, also, even, then, next
προφήταιςprophet
ἙβραϊκῶνHebrews
ὀνομάτωνname
αἱthe
ἑρμηνεῖαιinterpretation
τοῦthe
αὐτοῦhe, she, it, -self, same
σπουδὴspeed, zeal, haste
εἶναιto be
λέγονταιto say, pick up, lay
.
|
After these was composed by him the work on the Contemplative Life, or on Suppliants, from which we have drawn the facts concerning the life of the apostolic men; and still further, the Interpretation of the Hebrew Names in the Law and in the Prophets are said to be the result of his industry.
|
18-10
οὗτοςthus, so, this
μὲνon one hand, in one instance, etc.
οὖνand, so, truly, now, therefore
κατὰ+G=down from/upon; +A=according to, along
ΓάϊονGaius, Caius
ἐπὶon, upon, against
τῆςthe
ῬώμηςRome
ἀφικόμενοςto arrive at
,
τὰthe
περὶ+G=about, concerning; +A=about, around
τῆςthe
ΓαΐουCaius, Gaius
θεοστυγίαςhatred of God
αὐτῷhe, she, it, -self, same
γραφένταto write
,
ἃwho, which, that
μετὰ+G=with; +A=after
ἤθουςdealings, business
καὶand, also, even, then, next
εἰρωνείαςhypocrisy
περὶ+G=about, concerning; +A=about, around
ἀρετῶνvirtue
ἐπέγραψενto graze, mark the surface
,
ἐπὶon, upon, against
πάσηςall, utter, complete
λέγεταιto speak, talk, say
τῆςthe
ῬωμαίωνRoman, Latin
συγκλήτουsummoned
κατὰ+G=down from/upon; +A=according to, along
ΚλαύδιονClaudius
διελθεῖνto go through
,
ὡςas
καὶand, also, even, then, next
τῆςthe
ἐνin, among, on, by, with, to
βιβλιοθήκαιςlibrary
ἀναθέσεωςdedicating
θαυμασθένταςto wonder
αὐτοῦhe, she, it, -self, same
καταξιωθῆναιto consider worthy
τοὺςthe
λόγουςstatement, word
.
|
And he is said to have read in the presence of the whole Roman Senate during the reign of Claudius the work which he had written, when he came to Rome under Caius, concerning Caius' hatred of the gods, and to which, with ironical reference to its character, he had given the title on the Virtues.
And his discourses were so much admired as to be deemed worthy of a place in the libraries.
|
18-11
Κατὰ+G=down from/upon; +A=according to, along
δὲbut, and, however
τούσδεthis
τοὺςthe
χρόνουςtime
ΠαύλουPaul, Paulus
τὴνthe
ἀπὸfrom, away from
ἹερουσαλὴμJerusalem
καὶand, also, even, then, next
κύκλῳvault (of heaven), circuit, all around
πορείανjourneying
μέχριuntil, unto, as far as
τοῦthe
ἸλλυρικοῦIllyricum
διανύοντοςto finish
,
ἸουδαίουςJews
ῬώμηςRome
ἀπελαύνειto drive away, expel from
ΚλαύδιοςClaudius
,
ὅwho, which, that; +enclitic=the
τεand, both, if
ἈκύλαςAquila
καὶand, also, even, then, next
ΠρίσκιλλαPriscilla
μετὰ+G=with; +A=after
τῶνthe
ἄλλωνother
ἸουδαίωνJewish, Jews
τῆςthe
ῬώμηςRome
ἀπαλλαγέντεςto set free
ἐπὶon, upon, against
τὴνthe
ἈσίανAsia
καταίρουσινto take down; to devote
,
ἐνταῦθάhere, in this place; soon
τεand, both, if
ΠαύλῳPaul
τῷthe
ἀποστόλῳapostle
συνδιατρίβουσινto spend time with
,
τοὺςthe
αὐτόθιhere, in this place
τῶνthe
ἐκκλησιῶνchurch, assembly
ἄρτιimmediately, now, here, at once
πρὸς+D=at; +A=to, toward, with
αὐτοῦhe, she, it, -self, same
καταβληθένταςto overthrow
θεμελίουςfoundation, wall
ἐπιστηρίζοντιto lean on
.
διδάσκαλοςteacher
καὶand, also, even, then, next
τούτωνthese
ἡthe
ἱερὰsacred things
τῶνthe
ΠράξεωνActs
γραφήscripture
.
|
At this time, while Paul was completing his journey from Jerusalem and around unto Illyricum,1Claudius drove the Jews out of Rome; and Aquila and Priscilla, leaving Rome with the other Jews, came to Asia, and there abode with the apostle Paul, who was confirming the churches of that region whose foundations he had newly laid.
The sacred book of the Acts informs us also of these things.
|
20-1
Κατὰ+G=down from/upon; +A=according to, along
δὲbut, and, however
ΝέρωναNero
,
ΦήλικοςFēlix
τῆςthe
ἸουδαίαςJudaea
ἐπιτροπεύοντοςto be a trustee; to govern
,
αὐτοῖςhe, she, it, -self, same
ῥήμασινword
αὖθιςback again
ὁthe; oh
ἸώσηποςJosephus, Joseph
τὴνthe
εἰςinto, unto, for
ἀλλήλουςone another, each other
τῶνthe
ἱερέωνpriest
στάσινplace, position, strife
ὧδέhere, hither, there, thus
πωςperhaps, somehow, something like
ἐνin, among, on, by, with, to
εἰκοστῷtwentieth
τῆςthe
Ἀρχαιολογίαςancient history
γράφειto write
·
|
Josephus again, in the twentieth book of his Antiquities, relates the quarrel which arose among the priests during the reign of Nero, while Felix was procurator of Judea.
His words are as follows :
|
20-2
“
Ἐξάπτεταιto fasten from
δὲbut, and, however
καὶand, also, even, then, next
τοῖςthe
ἀρχιερεῦσιchief priests
στάσιςposition, existence, revolt
πρὸς+D=at; +A=to, toward, with
τοὺςthe
ἱερεῖςpriest
καὶand, also, even, then, next
τοὺςthe
πρώτουςfirst
τοῦthe
πλήθουςcrowd, number, multitude
τῶνthe
ἹεροσολύμωνJerusalem
,
|
“There arose a quarrel between the high priests on the one hand and the priests and leaders of the people of Jerusalem on the other.
|
20-3
ἕκαστόςeach
τεand, both, if
αὐτῶνhe, she, it , -self, same
στῖφοςcompact body of men
ἀνθρώπωνhuman, man
τῶνthe
θρασυτάτωνboldest
καὶand, also, even, then, next
νεωτεριστῶνinnovator
ἑαυτῷhimself, herself, itself
ποιήσαςto do, make
,
ἡγεμὼνgovernor, chief, prince
ἦνto be
,
καὶand, also, even, then, next
συρράσσοντεςto dash together, fight with
ἐκακολόγουνto curse, revile
τεand, both, if
ἀλλήλουςone another, each other
καὶand, also, even, then, next
λίθοιςstone
ἔβαλλονto throw, send, put
·
|
And each of them collected a body of the boldest and most restless men, and put himself at their head, and whenever they met they hurled invectives and stones at each other.
|
20-4
ὁthe; oh
δ᾽but, and, however, now
ἐπιπλήξωνto strike
ἦνto be
οὐδὲneither, nor, never
εἷςone
,
ἀλλ᾽otherwise, however, but
ὡςas
ἐνin, among, on, by, with, to
ἀπροστατήτῳwithout design or purpose, spontaneous
πόλειcity
ταῦτ᾽this
ἐπράσσετοto pass through, pass over
μετ᾽+G=with; +A=after
ἐξουσίαςauthority
.
|
And there was no one that would interpose; but these things were done at will as if in a city destitute of a ruler.
|
20-5
τοσαύτηso great, so much
δὲbut, and, however
τοὺςthe
ἀρχιερεῖςchief priest, high priest
κατέλαβενto pull down, attain, overtake
ἀναίδειαshamelessness
καὶand, also, even, then, next
τόλμαcourage, daring
,
ὥστεtherefore, so that, in order that
ἐκπέμπεινto send out
δούλουςsubject, servant, slave
ἐτόλμωνto undertake
ἐπὶon, upon, against
τὰςthe
ἅλωναςthreshing floor
τοὺςthe
ληψομένουςto take, receive
τὰςthe
τοῖςthe
ἱερεῦσινpriest
ὀφειλομέναςto owe
δεκάταςtenth
.
καὶand, also, even, then, next
συνέβαινεto meet
τοὺςthe
ἀπορουμένουςto worry
τῶνthe
ἱερέωνpriest
ὑπ᾽+ G = by (agency); + A = under
ἐνδείαςneed, lack
ἀπολλυμένουςto perish
θεωρεῖνto look at
·
|
And so great was the shamelessness and audacity of the high priests that they dared to send their servants to the threshing-floors to seize the tithes due to the priests; and thus those of the priests that were poor were seen to be perishing of want.
|
20-6
οὕτωςthus, so, this way
ἐκράτειto be strong, to grasp
τοῦthe
δικαίουrighteous
παντὸςevery, all
ἡthe
τῶνthe
στασιαζόντωνto rebel
βίαforce
.
”
|
In this way did the violence of the factions prevail over all justice.
|
20-7
Πάλινagain
δὲbut, and, however
ὁthe; oh
αὐτὸςhe, she, it, -self, same
συγγραφεὺςwriter
κατὰ+G=down from/upon; +A=according to, along
τοὺςthe
αὐτοὺςhe, she, it, -self, same
χρόνουςtime
ἐνin, among, on, by, with, to
ἹεροσολύμοιςJerusalem
ὑποφυῆναιto make to grow up
λῃστῶνrobbers
τιanything, something
εἶδοςform, shape, appearance
ἱστορεῖto inquire into; record
,
οἳwho, which, that
μετ᾽+G=with; +A=after
ἡμέρανday
,
ὥςas, so
φησινto affirm, say
,
καὶand, also, even, then, next
ἐνin, among, on, by, with, to
μέσῃmiddle
τῇthe
πόλειcity
ἐφόνευονto murder, kill
τοὺςthe
συναντῶνταςto meet face-to-face
.
|
And the same author again relates that about the same time there sprang up in Jerusalem a certain kind of robbers, who by day, as he says, and in the middle of the city slew those who met them.
|
20-8
μάλισταespecially, most of all, particularly
γὰρfor, because
ἐνin, among, on, by, with, to
ταῖςthe
ἑορταῖςfeast, holy day
μιγνυμένουςto mix
τῷthe
πλήθειmultitude; great number
καὶand, also, even, then, next
ταῖςthe
ἐσθήσεσινclothing
ὑποκρύπτονταςto hide under
μικρὰsmall, few
ξιφίδιαdagger
,
τούτοιςthese
νύττεινto prick
τοὺςthe
διαφόρουςdifferent
·
|
For, especially at the feasts, they mingled with the multitude, and with short swords, which they concealed under their garments, they stabbed the most distinguished men.
|
20-9
ἔπειταafterward, then, next
πεσόντωνto fall down
,
μέροςin detail, partly, one after another
γίνεσθαιto become, come to be
τῶνthe
ἐπαγανακτούντωνto be indignant
αὐτοὺςhe, she, it, -self, same
τοὺςthe
πεφονευκόταςto murder, kill
·
|
And when they fell, the murderers themselves were among those who expressed their indignation.
|
20-10
διὸtherefore
καὶand, also, even, then, next
παντάπασινaltogether
ὑπ᾽+ G = by (agency); + A = under
ἀξιοπιστίαςtrustworthiness
ἀνευρέτουςundiscovered
γενέσθαιto become, come to be
.
|
And thus on account of the confidence which was reposed in them by all, they remained undiscovered.
|
20-11
πρῶτονfirst, before
μὲνon one hand, in one instance, etc.
οὖνand, so, truly, now, therefore
ὑπ᾽+ G = by (agency); + A = under
αὐτῶνhe, she, it , -self, same
ἸωνάθηνJonathan
τὸνthe
ἀρχιερέαchief priest, high priest
κατασφαγῆναιto slaughter, murder
,
μετὰ+G=with; +A=after
δ᾽but, and, however, now
αὐτὸνhe, she, it, -self, same
καθ᾽+G=down from, upon; +A=according to, along
ἡμέρανday
ἀναιρεῖσθαιto take away, destroy
πολλούςmany, much
,
καὶand, also, even, then, next
τῶνthe
συμφορῶνinjury, encounter
τὸνthe
φόβονfright, fear
εἶναιto be
χαλεπώτερονmore difficult
,
ἑκάστουeach
καθάπερeven as, according as
ἐνin, among, on, by, with, to
πολέμῳwar
καθ᾽+G=down from, upon; +A=according to, along
ὥρανhour
τὸνthe
θάνατονdeath
προσδεχομένουto take up, receive
.
|
The first that was slain by them was Jonathan the high priest; and after him many were killed every day, until the fear became worse than the evil itself, each one, as in battle, hourly expecting death.
|
21-1
Ἑξῆςnext
δὲbut, and, however
τούτοιςthese
ἐπιφέρειto bring, grant
μετ᾽+G=with; +A=after
ἕτεραother, another, next, else
λέγωνto speak, talk, say
·
|
After other matters he proceeds as follows:
|
21-2
“μείζονιgreater (in size, sound, age, strength, quality)
δὲbut, and, however
τούτωνthese
πληγῇplague
ἸουδαίουςJews
ἐκάκωσενto afflict
ὁthe; oh
ΑἰγύπτιοςEgyptian
ψευδοπροφήτηςfalse prophet
.
|
But the Jews were afflicted with a greater plague than these by the Egyptian false prophet.
|
21-3
παραγενόμενοςto come to, arrive
γὰρfor, because
εἰςinto, unto, for
τὴνthe
χώρανcountry
ἄνθρωποςman, mankind
γόηςsorcerer
καὶand, also, even, then, next
προφήτουprophet
πίστινtrust, faith, belief
ἐπιθεὶςto lay upon, place upon, put on
ἑαυτῷhimself, herself, itself
,
περὶ+G=about, concerning; +A=about, around
τρισμυρίους30,000
μὲνon one hand, in one instance, etc.
ἀθροίζειto collect
τῶνthe
ἠπατημένωνto cheat, deceive
,
περιαγαγὼνto lead around
δ᾽but, and, however, now
αὐτοὺςhe, she, it, -self, same
ἐκout, out of
τῆςthe
ἐρημίαςwilderness
εἰςinto, unto, for
τὸthe
ἐλαιῶνolivet, olives
καλούμενονto call, name
ὄροςmountain
,
ἐκεῖθενfrom there
οἷόςsuch as
τεand, both, if
ἦνto be
εἰςinto, unto, for
ἹεροσόλυμαJerusalem
παρελθεῖνto proceed, go, depart
βιάζεσθαιto apply force
καὶand, also, even, then, next
κρατήσαςto be strong
τῆςthe
τεand, both, if
ῬωμαϊκῆςLatin, Roman
φρουρᾶςa guard
καὶand, also, even, then, next
τοῦthe
δήμουpeople
τυραννικῶςroyally, governmentally
χρώμενοςto use, employ
τοῖςthe
συνεισπεσοῦσινto rush in along with
δορυφόροιςguard
.
|
For there appeared in the land an impostor who aroused faith in himself as a prophet, and collected about thirty thousand of those whom he had deceived, and led them from the desert to the so-called Mount of Olives whence he was prepared to enter Jerusalem by force and to overpower the Roman garrison and seize the government of the people, using those who made the attack with him as body guards.
|
21-4
φθάνειto come, arrive
δ᾽but, and, however, now
αὐτοῦhe, she, it, -self, same
τὴνthe
ὁρμὴνimpulse
ΦῆλιξFelix
,
ὑπαντιάσαςto come to meet
μετὰ+G=with; +A=after
τῶνthe
ῬωμαϊκῶνRoman
ὁπλιτῶνarmed warrior
,
καὶand, also, even, then, next
πᾶςevery, all
ὁthe; oh
δῆμοςpeople
συνεφήψατοto join in attacking
τῆςthe
ἀμύνηςself-defence
,
ὥστεtherefore, so that, in order that
συμβολῆςmeeting
γενομένηςto become, come to be
τὸνthe
μὲνon one hand, in one instance, etc.
ΑἰγύπτιονEgyptian
φυγεῖνto flee, escape
μετ᾽+G=with; +A=after
ὀλίγωνfew, small
,
διαφθαρῆναιto destroy utterly
δὲbut, and, however
καὶand, also, even, then, next
ζωγρηθῆναιto save alive; to revive
πλείστουgreatest
τῶνthe
σὺν+D=with
αὐτῷhe, she, it, -self, same
.
”
|
But Felix anticipated his attack, and went out to meet him with the Roman legionaries, and all the people joined in the defence, so that when the battle was fought the Egyptian fled with a few followers, but the most of them were destroyed or taken captive.”
|
21-5
Ταῦταthese (things)
ἐνin, among, on, by, with, to
τῇthe
δευτέρᾳsecond, again (Monday)
τῶνthe
ἹστοριῶνHistory
ὁthe; oh
ἸώσηποςJosephus, Joseph
·
|
Josephus relates these events in the second book of his History.
|
21-6
ἐπιστῆσαιto give attention
δὲbut, and, however
ἄξιονworthy
τοῖςthe
ἐνταῦθαhere, in this place
κατὰ+G=down from/upon; +A=according to, along
τὸνthe
ΑἰγύπτιονEgyptian
δεδηλωμένοιςto make visible; to report
καὶand, also, even, then, next
τοῖςthe
ἐνin, among, on, by, with, to
ταῖςthe
ΠράξεσιActs
τῶνthe
ἀποστόλωνapostle
,
|
But it is worth while comparing the account of the Egyptian given here with that contained in the Acts of the Apostles.
|
21-7
ἔνθαthen, there
κατὰ+G=down from/upon; +A=according to, along
ΦήλικαFelix
πρὸς+D=at; +A=to, toward, with
τοῦthe
ἐνin, among, on, by, with, to
ἹεροσολύμοιςJerusalem
χιλιάρχουcommander of 1000
εἴρηταιto speak, talk, say
τῷthe
ΠαύλῳPaul
,
ὁπηνίκαsince, when
κατεστασίαζενto riot against
αὐτοῦhe, she, it, -self, same
τὸthe
τῶνthe
ἸουδαίωνJewish, Jews
πλῆθοςlarge crowd
·
“οὐκno, not
ἄραthen, therefore, perhaps
σὺyou
εἶto be
ὁthe; oh
ΑἰγύπτιοςEgyptian
ὁthe; oh
πρὸbefore
τούτωνthese
τῶνthe
ἡμερῶνday
ἀναστατώσαςto trouble
καὶand, also, even, then, next
ἐξαγαγὼνto bring out, lead out
ἐνin, among, on, by, with, to
τῇthe
ἐρήμῳwilderness
τοὺςthe
τετρακισχιλίουςfour thousand
ἄνδραςman
τῶνthe
σικαρίωνassassin
;”1
|
In the time of Felix it was said to Paul by the centurion in Jerusalem, when the multitude of the Jews raised a disturbance against the apostle, “Are you not he who before these days made an uproar, and led out into the wilderness four thousand men that were murderers1?”2
|
23-1
ἸουδαῖοίJews
γεindeed, doubtless, yet
μὴνmonth; and yet, indeed, surely
τοῦthe
ΠαύλουPaul, Paulus
ΚαίσαραCaesar
ἐπικαλεσαμένουto call upon, summon
ἐπίon, upon, against
τεand, both, if
τὴνthe
ῬωμαίωνRoman, Latin
πόλινcity
ὑπὸ+ G = by (agency); + A = under
ΦήστουFestus
παραπεμφθέντοςto send past
,
τῆςthe
ἐλπίδοςhope
καθ᾽+G=down from, upon; +A=according to, along
ἣνwho, which, that
ἐξήρτυονto get ready
αὐτῷhe, she, it, -self, same
τὴνthe
ἐπιβουλήνplot
,
ἀποπεσόντεςto fall off from
,
ἐπὶon, upon, against
ἸάκωβονJames, Jacob
τὸνthe
τοῦthe
κυρίουlord
τρέπονταιto turn, incline
ἀδελφόνbrother
,
ᾧwho, which, that
πρὸς+D=at; +A=to, toward, with
τῶνthe
ἀποστόλωνapostle
ὁthe; oh
τῆςthe
ἐπισκοπῆςvisit; overseer
τῆςthe
ἐνin, among, on, by, with, to
ἹεροσολύμοιςJerusalem
ἐγκεχείριστοto entrust
θρόνοςthrone, seat
.
|
But after Paul, in consequence of his appeal to Caesar, had been sent to Rome by Festus, the Jews, being frustrated in their hope of entrapping him by the snares which they had laid for him, turned against James, the brother of the Lord, to whom the episcopal seat at Jerusalem had been entrusted by the apostles.
|
23-2
τοιαῦταof such kind
δὲbut, and, however
αὐτοῖςhe, she, it, -self, same
καὶand, also, even, then, next
τὰthe
κατὰ+G=down from/upon; +A=according to, along
τούτουthis
τολμᾶταιto undertake (a task)
.
|
The following daring measures were undertaken by them against him.
|
23-3
εἰςinto, unto, for
μέσονmiddle, midst, with ἀνά=between
αὐτὸνhe, she, it, -self, same
ἀγαγόντεςto lead, bring
ἄρνησινto deny
τῆςthe
εἰςinto, unto, for
τὸνthe
ΧριστὸνChrist
πίστεωςtrust, faith, belief
ἐπὶon, upon, against
παντὸςevery, all
ἐξῄτουνto demand
τοῦthe
λαοῦpeople
·
|
Leading him into their midst they demanded of him that he should renounce faith in Christ in the presence of all the people.
|
23-4
τοῦthe
δὲbut, and, however
παρὰ+G= from; +D=before; +A=beside, along
τὴνthe
ἁπάντωνall things
γνώμηνpurpose, decision
ἐλευθέρᾳfree
φωνῇvoice, sound, noise
καὶand, also, even, then, next
μᾶλλουmore
ἢor, either, than; +πριν=before
προσεδόκησανto expect
ἐπὶon, upon, against
τῆςthe
πληθύοςfullness
ἁπάσηςall, whole
παρρησιασαμένουto act with boldness
καὶand, also, even, then, next
ὁμολογήσαντοςto promise, assure
υἱὸνson
εἶναιto be
ΘεοῦGod
τὸνthe
σωτῆραsaviour, deliverer
καὶand, also, even, then, next
κύριονlord
ἡμῶνour, of us
ἸησοῦνJesus, Joshua
,
μηκέθ᾽no more, no longer
οἷοίso as
τεand, both, if
τὴνthe
τοῦthe
ἀνδρὸςmale, man, husband
μαρτυρίανtestimony
φέρεινto bear, carry
τῷthe
καὶand, also, even, then, next
δικαιότατονmost righteous
αὐτὸνhe, she, it, -self, same
παρὰ+G= from; +D=before; +A=beside, along
τοῖςthe
πᾶσινevery, all
δι᾽+G=through, by; +A=because of
ἀκρότηταextreme
ἧςwho, which, that
μετῄειto go among
κατὰ+G=down from/upon; +A=according to, along
τὸνthe
βίονlife, livelihood
φιλοσοφίαςlove of wisdom
τεand, both, if
καὶand, also, even, then, next
θεοσεβείαςgodliness, religion
πιστεύεσθαιto believe, trust
,
κτείνουσιto kill
,
καιρὸνtime, season
εἰςinto, unto, for
ἐξουσίανauthority
λαβόντεςto take, receive
τὴνthe
ἀναρχίανlack a leader
,
ὅτιbecause, for, that, since
δὴplease, indeed, also, and, now, therefore
τοῦthe
ΦήστουFestus
κατ᾽+G=down from; +A=according to
αὐτὸhe, she, it, -self, same
τοῦthe
καιροῦalways, opportune
ἐπὶon, upon, against
τῆςthe
ἸουδαίαςJudaea
τελευτήσαντοςto end, die, finish
,
ἄναρχαwithout beginning
καὶand, also, even, then, next
ἀνεπιτρόπευταwithout guardian
τὰthe
τῆςthe
αὐτόθιhere, in this place
διοικήσεωςgovernment
καθειστήκειto set down
.
|
But, contrary to the opinion of all, with a clear voice, and with greater boldness than they had anticipated, he spoke out before the whole multitude and confessed that our Saviour and Lord Jesus is the Son of God.
But they were unable to bear longer the testimony of the man who, on account of the excellence of ascetic virtue and of piety which he exhibited in his life, was esteemed by all as the most just of men, and consequently they slew him.
Opportunity for this deed of violence was furnished by the prevailing anarchy, which was caused by the fact that Festus had died just at this time in Judea, and that the province was thus without a governor and head.
|
23-5
τὸνthe
δὲbut, and, however
τῆςthe
τοῦthe
ἸακώβουJacob, James
τελευτῆςend, death
τρόπονway, manner, fashion
ἤδηnow, already
μὲνon one hand, in one instance, etc.
πρότερονbefore, previous
αἱthe
παρατεθεῖσαιto place beside
τοῦthe
ΚλήμεντοςClement
φωναὶnoises, voices
δεδηλώκασινto make visible; to report
,
ἀπὸfrom, away from
τοῦthe
πτερυγίουwing
βεβλῆσθαιto throw
ξύλῳtree, wood
τεand, both, if
τὴνthe
πρὸς+D=at; +A=to, toward, with
θάνατονdeath
πεπλῆχθαιto strike
αὐτὸνhe, she, it, -self, same
ἱστορηκότοςto inquire into a thing, to learn by inquiry
·
ἀκριβέστατάmost exact, strictest
γεindeed, doubtless, yet
μὴνmonth; and yet, indeed, surely
τὰthe
κατ᾽+G=down from; +A=according to
αὐτὸνhe, she, it, -self, same
ὁthe; oh
ἩγήσιπποςHegesippus
,
ἐπὶon, upon, against
τῆςthe
πρώτηςfirst, former
τῶνthe
ἀποστόλωνapostle
γενόμενοςto become, come to be
διαδοχῆςsuccession
,
ἐνin, among, on, by, with, to
τῷthe
πέμπτῳfifth
αὐτοῦhe, she, it, -self, same
ὑπομνήματιa record, memorial
τοῦτονthis
λέγωνto speak, talk, say
ἱστορεῖto inquire into; record
τὸνthe
τρόπονway, manner, fashion
·
|
The manner of James’ death has been already indicated by the above-quoted words of Clement, who records that he was thrown from the pinnacle of the temple, and was beaten to death with a club.
But Hegesippus, who lived immediately after the apostles, gives the most accurate account in the fifth book of his Memoirs.
He writes as follows:
|
23-6
“Διαδέχεταιto receive in turn
τὴνthe
ἐκκλησίανassembly, church
μετὰ+G=with; +A=after
τῶνthe
ἀποστόλωνapostle
ὁthe; oh
ἀδελφὸςbrother
τοῦthe
κυρίουlord
ἸάκωβοςJames, Jacob
,
ὁthe; oh
ὀνομασθεὶςto call by name
ὑπὸ+ G = by (agency); + A = under
πάντωνevery, all
δίκαιοςjust, righteous
ἀπὸfrom, away from
τῶνthe
τοῦthe
κυρίουlord
χρόνωνtime
μέχριuntil, unto, as far as
καὶand, also, even, then, next
ἡμῶνour, of us
,
ἐπεὶsince, because, when, after
πολλοὶmany, much
ἸάκωβοιJameses
ἐκαλοῦντοto call
,
|
James, the brother of the Lord, succeeded to the government of the Church in conjunction with the apostles.
He has been called the Just by all from the time of our Saviour to the present day; for there were many that bore the name of James.
|
23-7
οὗτοςthus, so, this
δὲbut, and, however
ἐκout, out of
κοιλίαςabdomen, belly
μητρὸςmother
αὐτοῦhe, she, it, -self, same
ἅγιοςholy
ἦνto be
,
οἶνονwine
καὶand, also, even, then, next
σίκεραbeer, ale
οὐκno, not
ἔπιενto drink
οὐδὲneither, nor, never
ἔμψυχονanimate
ἔφαγενto eat
,
ξυρὸνrazor
ἐπὶon, upon, against
τὴνthe
κεφαλὴνhead
αὐτοῦhe, she, it, -self, same
οὐκno, not
ἀνέβηto ascend, mount
,
ἔλαιονolive oil
οὐκno, not
ἠλείψατοto anoint
,
καὶand, also, even, then, next
βαλανείῳbath
οὐκno, not
ἐχρήσατοto proclaim
.
|
He was holy from his mother’s womb; and he drank no wine nor strong drink, nor did he eat flesh.
No razor came upon his head; he did not anoint himself with oil, and he did not use the bath.
|
23-8
τούτῳthis
μόνῳonly, alone
ἐξῆνit is allowed, possible
εἰςinto, unto, for
τὰthe
ἅγιαsanctuary, saints, sacred, holy
εἰσιέναιto enter
·
οὐδὲneither, nor, never
γὰρfor, because
ἐρεοῦνwoolen
ἐφόρειto wear
,
ἀλλὰotherwise, however, but
σινδόναςbleached linen
.
|
He alone was permitted to enter into the holy place; for he wore not woolen but linen garments.
|
23-9
καὶand, also, even, then, next
μόνοςonly, alone
εἰσήρχετοto enter
εἰςinto, unto, for
τὸνthe
ναὸνtemple
ηὑρίσκετόto find
τεand, both, if
κείμενοςto go to bed, lie down, fall asleep
ἐπὶon, upon, against
τοῖςthe
γόνασινknees
καὶand, also, even, then, next
αἰτούμενοςto ask
ὑπὲρ+ GEN = in behalf of, instead of; + ACC = over, above, beyond
τοῦthe
λαοῦpeople
ἄφεσινrelease, forgiveness
,
ὡςas
ἀπεσκληκέναιto dry up, wither
τὰthe
γόναταknee
αὐτοῦhe, she, it, -self, same
δίκηνjustice, judgment
καμήλουcamel
,
διὰ+G=through, by; +A=because of
τὸthe
ἀεὶalways, ever
κάμπτεινto bend, bow
ἐπὶon, upon, against
γόνυknee
προσκυνοῦνταto revere
τῷthe
ΘεῷGod
καὶand, also, even, then, next
αἰτεῖσθαιto ask
ἄφεσινrelease, forgiveness
τῷthe
λαῷpeople
.
|
And he was in the habit of entering alone into the temple, and was frequently found upon his knees begging forgiveness for the people, so that his knees became hard like those of a camel, in consequence of his constantly bending them in his worship of God, and asking forgiveness for the people.
|
23-10
διά+ Gen = through, by, in the midst of; διά + Acc = because of
γέyet, doubtless, indeed, also
τοιand yet, surely
τὴνthe
ὑπερβολὴνabundance
τῆςthe
δικαιοσύνηςrighteousness
αὐτοῦhe, she, it, -self, same
ἐκαλεῖτοto call
ὁthe; oh
δίκαιοςjust, righteous
καὶand, also, even, then, next
ὠβλίαςOblias
,
ὅwho, which, that; +enclitic=the
ἐστινto be
ἙλληνιστὶGreek
περιοχὴaround about
τοῦthe
λαοῦpeople
,
καὶand, also, even, then, next
δικαιοσύνηrighteousness
,
ὡςas
οἱthe
προφῆταιprophet
δηλοῦσινto make clear
περὶ+G=about, concerning; +A=about, around
αὐτοῦhe, she, it, -self, same
.
|
Because of his exceeding great justice he was called the Just, and Oblias, which signifies in Greek, 'Bulwark of the people' and 'Justice,' in accordance with what the prophets declare concerning him.
|
23-11
τινὲςsomeone, something
οὖνand, so, truly, now, therefore
τῶνthe
ἑπτὰseven, seventh
αἱρέσεωνsect, heresy
τῶνthe
ἐνin, among, on, by, with, to
τῷthe
λαῷpeople
,
τῶνthe
προγεγραμμένωνto write before
μοιme, my
“ἐνin, among, on, by, with, to
τοῖςthe
Ὑπομνήμασινa record, memorial
”
,
ἐπυνθάνοντοto ask
αὐτοῦhe, she, it, -self, same
τίςwho?, what? Why?; +enclitic=someone, something
ἡthe
θύραdoor, entrance, gate
τοῦthe
ἸησοῦJesus, Joshua
,1
καὶand, also, even, then, next
ἔλεγενto say
τοῦτονthis
εἶναιto be
τὸνthe
σωτῆραsaviour, deliverer
·
|
Now some of the seven sects, which existed among the people and which have been mentioned by me in the Memoirs, asked him, ‘What is the gate of Jesus?’1and he replied that he was the Saviour.
|
23-12
ἐξout, out of
ὧνwho, whom, which
τινεςsomeone, something
ἐπίστευσανto believe, trust
ὅτιbecause, for, that, since
ἸησοῦςJesus, Joshua
ἐστινto be
ὁthe; oh
ΧριστόςChrist
.
|
On account of these words some believed that Jesus is the Christ.
|
23-13
αἱthe
δὲbut, and, however
αἱρέσειςsect, heresy
αἱthe
προειρημέναιto predict
οὐκno, not
ἐπίστευονto believe
οὔτεneither, nor, and not
ἀνάστασινresurrection
οὔτεneither, nor, and not
ἐρχόμενονto come, go
ἀποδοῦναιto deliver, pay, give away, give back
ἑκάστῳevery, each
κατὰ+G=down from/upon; +A=according to, along
τὰthe
ἔργαwork, deed, action
αὐτοῦhe, she, it, -self, same
·
|
But the sects mentioned above did not believe either in a resurrection or in one’s coming to give to every man according to his works.
|
23-14
ὅσοιall who
δὲbut, and, however
καὶand, also, even, then, next
ἐπίστευσανto believe, trust
,
διὰ+G=through, by; +A=because of
ἸάκωβονJames, Jacob
.
|
But as many as believed did so on account of James.
|
23-15
πολλῶνmany, much
οὖνand, so, truly, now, therefore
καὶand, also, even, then, next
τῶνthe
ἀρχόντωνruler, captain, premier
πιστευόντωνto believe
,
ἦνto be
θόρυβοςconfusion, trouble, uproar, tumult
τῶνthe
ἸουδαίωνJewish, Jews
καὶand, also, even, then, next
γραμματέωνscribes
καὶand, also, even, then, next
ΦαρισαίωνPharisees
λεγόντωνto speak, talk, say
ὅτιbecause, for, that, since
κινδυνεύειto be in danger
πᾶςevery, all
ὁthe; oh
λαὸςpeople
ἸησοῦνJesus, Joshua
τὸνthe
ΧριστὸνChrist
προσδοκᾶνto expect, hope
.
|
Therefore when many even of the rulers believed, there was a commotion among the Jews and Scribes and Pharisees, who said that there was danger that the whole people would be looking for Jesus as the Christ.
|
23-16
ἔλεγονto speak, talk, say
οὖνand, so, truly, now, therefore
συνελθόντεςto come together
τῷthe
ἸακώβῳJacob, James
·
“παρακαλοῦμένto summon
σεyou
,
ἐπίσχεςto have, hold
τὸνthe
λαόνpeople
,
ἐπεὶsince, because, when, after
ἐπλανήθηto make full
εἰςinto, unto, for
ἸησοῦνJesus, Joshua
,
ὡςas
αὐτοῦhe, she, it, -self, same
ὄντοςto be
τοῦthe
ΧριστοῦChrist
.
|
Coming therefore in a body to James they said, 'We entreat you, restrain the people; for they are gone astray concerning Jesus, as if he were the Christ.
|
23-17
παρακαλοῦμένto summon
σεyou
πεῖσαιto convince
πάνταςevery, all
τοὺςthe
ἐλθόνταςto come, go
εἰςinto, unto, for
τὴνthe
ἡμέρανday
τοῦthe
πάσχαpassover
περὶ+G=about, concerning; +A=about, around
ἸησοῦJesus, Joshua
·
σοὶyou
γὰρfor, because
πάντεςevery, all
πειθόμεθαto obey, persuade
.
|
We entreat you to persuade all that have come to the feast of the Passover concerning Jesus; for we all have confidence in you.
|
23-18
ἡμεῖςwe, us
γὰρfor, because
μαρτυροῦμένto give evidence
σοιyou
καὶand, also, even, then, next
πᾶςevery, all
ὁthe; oh
λαὸςpeople
ὅτιbecause, for, that, since
δίκαιοςjust, righteous
εἶto be
καὶand, also, even, then, next
ὅτιbecause, for, that, since
πρόσωπονface, surface
οὐno, not
λαμβάνειςto take, receive
.
|
For we bear you witness, as do all the people, that you are just, and do not respect persons.1 |
23-19
πεῖσονto persuade
οὖνand, so, truly, now, therefore
σὺyou
τὸνthe
ὄχλονa crowd
περὶ+G=about, concerning; +A=about, around
ἸησοῦJesus, Joshua
μὴno, not
πλανᾶσθαιto lead astray
·
καὶand, also, even, then, next
γὰρfor, because
πᾶςevery, all
ὁthe; oh
λαὸςpeople
καὶand, also, even, then, next
πάντεςevery, all
πειθόμεθάto obey, persuade
σοιyou
.
|
Therefore, persuade the multitude not to be led astray concerning Jesus.
For the whole people, and all of us also, have confidence in you.
|
23-20
στῆθιto stand
οὖνand, so, truly, now, therefore
ἐπὶon, upon, against
τὸthe
πτερύγιονupper wing
τοῦthe
ἱεροῦtemple
,
ἵναin order that, so that
ἄνωθενtop, above, again
ᾖςto be
ἐπιφανὴςevident, notable
καὶand, also, even, then, next
ᾖto be
εὐάκουστάaudible
σουyou, your
τὰthe
ῥήματαword
παντὶall, every, whole
τῷthe
λαῷpeople
.
|
Stand therefore upon the pinnacle of the temple, that from that high position you may be clearly seen, and that your words may be readily heard by all the people.
|
23-21
διὰ+G=through, by; +A=because of
γὰρfor, because
τὸthe
πάσχαpassover
συνεληλύθασιto come/go together
πᾶσαιall, whole
αἱthe
φυλαὶtribes
μετὰ+G=with; +A=after
καὶand, also, even, then, next
τῶνthe
ἐθνῶνgentile, nation, people
.
’
|
For all the tribes, with the Gentiles also, have come together on account of the Passover.
|
23-22
ἔστησανto make to stand
οὖνand, so, truly, now, therefore
οἱthe
προειρημένοιto predict
γραμματεῖςscribe
καὶand, also, even, then, next
ΦαρισαῖοιPharisees
τὸνthe
ἸάκωβονJames, Jacob
ἐπὶon, upon, against
τὸthe
πτερύγιονupper wing
τοῦthe
ναοῦtemple
,
καὶand, also, even, then, next
ἔκραξανto cry out
αὐτῷhe, she, it, -self, same
καὶand, also, even, then, next
εἶπανto speak, talk, say
“δίκαιεrighteous, just
,
ᾧwho, which, that
πάντεςevery, all
πείθεσθαιto persuade, obey
ὀφείλομενto owe
,
ἐπεὶsince, because, when, after
ὁthe; oh
λαὸςpeople
πλανᾶταιto deceive, lead astray
ὀπίσωafter, follow, behind
ἸησοῦJesus, Joshua
τοῦthe
σταυρωθέντοςto fence with pales
,
ἀπάγγειλονto bring news, tell
ἡμῖνus, our
τίςwho?, what? Why?; +enclitic=someone, something
ἡthe
θύραdoor, entrance, gate
τοῦthe
ἸησοῦJesus, Joshua
.
’
|
The aforesaid Scribes and Pharisees therefore placed James upon the pinnacle of the temple, and cried out to him and said: ‘You just one, in whom we ought all to have confidence, forasmuch as the people are led astray after Jesus, the crucified one, declare to us, what is the gate of Jesus.’
|
23-23
καὶand, also, even, then, next
ἀπεκρίνατοto answer
φωνῇvoice, sound, noise
μεγάλῃgreat (in size, sound, age, strength, quality)
“τίwho? what?, someone, something
μεme
ἐπερωτᾶτεto consult, inquire of
περὶ+G=about, concerning; +A=about, around
τοῦthe
υἱοῦson
τοῦthe
ἀνθρώπουman
,
καὶand, also, even, then, next
αὐτὸςhe, she, it, -self, same
κάθηταιto sit down
ἐνin, among, on, by, with, to
τῷthe
οὐρανῷheaven, sky
ἐκout, out of
δεξιῶνright side, right hand
τῆςthe
μεγάληςgreat (in size, sound, age, strength, quality)
δυνάμεωςability, power
,
καὶand, also, even, then, next
μέλλειto intend, be about to
ἔρχεσθαιto come, go
ἐπὶon, upon, against
τῶνthe
νεφελῶνcloud
τοῦthe
οὐρανοῦheaven, sky
;’
|
And he answered with a loud voice, ‘Why do you ask me concerning Jesus, the Son of Man? He himself sits in heaven at the right hand of the great Power, and is about to come upon the clouds of heaven.’
|
23-24
καὶand, also, even, then, next
πολλῶνmany, much
πληροφορηθέντωνto fulfill
καὶand, also, even, then, next
δοξαζόντωνto glorify
1
ἐπὶon, upon, against
τῇthe
μαρτυρίᾳwitness, record
τοῦthe
ἸακώβουJacob, James
καὶand, also, even, then, next
λεγόντωνto speak, talk, say
“ὡσαννὰhosanna
τῷthe
υἱῷson
ΔαυίδDavid
,’
τότεthen
πάλινagain, back
ἐπιστρέψαςto turn
οἱthe
αὐτοὶhe, she, it, self, same
γραμματεῖςscribe
καὶand, also, even, then, next
ΦαρισαῖοιPharisees
πρὸς+D=at; +A=to, toward, with
ἀλλήλουςone another, each other
ἔλεγονto speak, talk, say
“κακῶςevil, miserably, amiss, wrong
ἐποιήσαμενto do, make
τοιαύτηνsuch
μαρτυρίανtestimony
παρασχόντεςto hand over
τῷthe
ἸησοῦJesus, Joshua
·
ἀλλὰotherwise, however, but
ἀναβάντεςto ascend, mount
καταβάλωμενto overthrow
αὐτόνhe, she, it, -self, same
,
ἵναin order that, so that
φοβηθέντεςto fear, respect, revere
μὴno, not
πιστεύσωσινto believe
αὐτῷhe, she, it, -self, same
.
’
|
And when many were fully convinced and gloried1in the testimony of James, and said, ‘Hosanna to the Son of David,’ these same Scribes and Pharisees said again to one another, ‘We have done badly in supplying such testimony to Jesus.
But let us go up and throw him down, in order that they may be afraid to believe him.’
|
23-28
καὶand, also, even, then, next
λαβώνto take, receive
τιςsomeone, a certain one/thing
ἀπ᾽from, away from
αὐτῶνhe, she, it , -self, same
,
εἷςone
τῶνthe
γναφέωνfuller who bleaches
,
τὸthe
ξύλονtree, staff, upright part
,
ἐνin, among, on, by, with, to
ᾧwho, which, that
ἀποπιέζειto press, squeeze
τὰthe
ἱμάτιαclothes
,
ἤνεγκενto buy, carry
κατὰ+G=down from/upon; +A=according to, along
τῆςthe
κεφαλῆςhead
τοῦthe
δικαίουrighteous
,
καὶand, also, even, then, next
οὕτωςthus, so, this way
ἐμαρτύρησενto testify, martyr
.
|
And one of them, who was a fuller, took the club with which he beat out clothes and struck the just man on the head.
And thus he suffered martyrdom.
|
23-29
καὶand, also, even, then, next
ἔθαψανto bury
αὐτὸνhe, she, it, -self, same
ἐπὶon, upon, against
τῷthe
τόπῳplace
παρὰ+G= from; +D=before; +A=beside, along
τῷthe
ναῷtemple
,
καὶand, also, even, then, next
ἔτιever, any longer, yet
αὐτοῦhe, she, it, -self, same
ἡthe
στήληtablet, pillar
μένειto wait, endure, dwell, remain
παρὰ+G= from; +D=before; +A=beside, along
τῷthe
ναῷtemple
.
|
And they buried him on the spot, by the temple, and his monument still remains by the temple.
|
23-30
μάρτυςmartyr, witness
οὗτοςthus, so, this
ἀληθὴςtruthful
ἸουδαίοιςJews
τεand, both, if
καὶand, also, even, then, next
ἝλλησινGreek
γεγένηταιto become, come to be
ὅτιbecause, for, that, since
ἸησοῦςJesus, Joshua
ὁthe; oh
ΧριστόςChrist
ἐστινto be
.
|
He became a true witness, both to Jews and Greeks, that Jesus is the Christ.
|
23-31
καὶand, also, even, then, next
εὐθὺςimmediately
ΟὐεσπασιανὸςVespasian
πολιορκεῖto besiege
αὐτούςhe, she, it, -self, same
.
”
|
And immediately Vespasian besieged them.
|
23-32
Ταῦταthese (things)
διὰ+G=through, by; +A=because of
πλάτουςwide, width
,
συνῳδάagreement
γέyet, doubtless, indeed, also
τοιand yet, surely
τῷthe
ΚλήμεντιClement
καὶand, also, even, then, next
ὁthe; oh
ἩγήσιπποςHegesippus
.
|
These things are related at length by Hegesippus, who is in agreement with Clement.
|
23-33
οὕτωthus, even so
δὲbut, and, however
ἄραthen, therefore, perhaps
θαυμάσιόςwonderful
τιςsomeone, a certain one/thing
ἦνto be
καὶand, also, even, then, next
παρὰ+G= from; +D=before; +A=beside, along
τοῖςthe
ἄλλοιςother, another, next
ἅπασινall
ἐπὶon, upon, against
Δικαιοσύνῃrighteousness
βεβόητοto shout
ὁthe; oh
ἸάκωβοςJames, Jacob
,
ὡςas
καὶand, also, even, then, next
τοὺςthe
ἸουδαίωνJewish, Jews
ἔμφροναςrational
δοξάζεινto glorify
ταύτηνthis
εἶναιto be
τὴνthe
αἰτίανcause, accusation
τῆςthe
παραχρῆμαimmediately
μετὰ+G=with; +A=after
τὸthe
μαρτύριονto witness, give evidence
αὐτοῦhe, she, it, -self, same
πολιορκίαςdistress, siege
τῆςthe
ἹερουσαλήμJerusalem
,
ἣνwho, which, that
δι᾽+G=through, by; +A=because of
οὐδὲνno one, nothing
ἕτερονother, another, next
αὐτοῖςhe, she, it, -self, same
συμβῆναιto meet, happen
ἢor, either, than; +πριν=before
διὰ+G=through, by; +A=because of
τὸthe
κατ᾽+G=down from; +A=according to
αὐτοῦhe, she, it, -self, same
τολμηθὲνto undertake (a task)
ἄγοςa cause of awe
.
|
James was so admirable a man and so celebrated among all for his justice, that the more sensible even of the Jews were of the opinion that this was the cause of the siege of Jerusalem, which happened to them immediately after his martyrdom for no other reason than their daring act against him.
|
23-34
Ἀμέλειto neglect
γέyet, doubtless, indeed, also
τοιand yet, surely
ὁthe; oh
ἸώσηποςJosephus, Joseph
οὐκno, not
ἀπώκνησενto shrink from
καὶand, also, even, then, next
τοῦτ᾽this
ἐγγράφωςrecorded
ἐπιμαρτύρασθαιto call to witness
δι᾽+G=through, by; +A=because of
ὧνwho, whom, which
φησινto affirm, say
λέξεωνspeech
“ταῦταthese (things)
δὲbut, and, however
συμβέβηκενto meet, happen
ἸουδαίοιςJews
κατ᾽+G=down from; +A=according to
ἐκδίκησινvengeance, punishment, revenge
ἸακώβουJacob, James
τοῦthe
δικαίουrighteous
,
ὃςwho, which, that
ἦνto be
ἀδελφὸςbrother
ἸησοῦJesus, Joshua
τοῦthe
λεγομένουto speak, talk, say
ΧριστοῦChrist
,
|
Josephus, at least, has not hesitated to testify this in his writings, where he says, “These things happened to the Jews to avenge James the Just, who was a brother of Jesus, that is called the Christ.
|
23-35
ἐπειδήπερsince, whenever
δικαιότατονmost righteous
αὐτὸνhe, she, it, -self, same
ὄνταto be
οἱthe
ἸουδαῖοιJews, Judea
ἀπέκτεινανto kill
.”1
|
For the Jews slew him, although he was a most just man.”1
|
23-36
Ὁthe; oh
δ᾽but, and, however, now
αὐτὸςhe, she, it, -self, same
καὶand, also, even, then, next
τὸνthe
θάνατονdeath
αὐτοῦhe, she, it, -self, same
ἐνin, among, on, by, with, to
εἰκοστῷtwentieth
τῆςthe
Ἀρχαιολογίαςancient history
δηλοῖto indicate, signify
διὰ+G=through, by; +A=because of
τούτωνthese
·
“πέμπειto send
δὲbut, and, however
ΚαῖσαρCaesar
ἈλβῖνονAlbinus
εἰςinto, unto, for
τὴνthe
ἸουδαίανJudaea
ἔπαρχονa commander, governor
,
ΦήστουFestus
τὴνthe
τελευτὴνend, death, limit
πυθόμενοςto understand
.
|
And the same writer records his death also in the twentieth book of his Antiquities in the following words: But the emperor, when he learned of the death of Festus, sent Albinus to be procurator of Judea.
|
23-37
ὁthe; oh
δὲbut, and, however
νεώτεροςnewer
ἌνανοςAnanus
,
ὃνwhom, which, that
τὴνthe
ἀρχιερωσύνηνhigh priesthood
εἴπαμενto speak, talk, say
παρειληφέναιto receive from
,
θρασὺςbold
ἦνto be
τὸνthe
τρόπονway, manner, fashion
καὶand, also, even, then, next
τολμητὴςdaring, presumptuous
διαφερόντωςdifferently from
,
|
But the younger Ananus, who, as we have already said, had obtained the high priesthood, was of an exceedingly bold and reckless disposition.
|
23-38
αἵρεσινchoice; heresy
δὲbut, and, however
μετῄειto go among
τὴνthe
ΣαδδουκαίωνSaddoukais
,
οἵπερwhither
εἰσὶto be
περὶ+G=about, concerning; +A=about, around
τὰςthe
κρίσειςjudgment
ὠμοὶraw
παρὰ+G= from; +D=before; +A=beside, along
πάνταςevery, all
τοὺςthe
ἸουδαίουςJews
,
καθὼςjust as, even as, according to
ἤδηnow, already
δεδηλώκαμενto make visible; to report
.
|
He belonged, moreover, to the sect of the Sadducees, who are the most cruel of all the Jews in the execution of judgment, as we have already shown.
|
23-39
ἅτεsince, just as
δὴplease, indeed, also, and, now, therefore
οὖνand, so, truly, now, therefore
τοιοῦτοςsuch
ὢνto be
ὁthe; oh
ἌνανοςAnanus
,
νομίσαςto think, suppose
ἔχεινto have, hold
καιρὸνtime, season
ἐπιτήδειονuseful
διὰ+G=through, by; +A=because of
τὸthe
τεθνάναιto die, be killed
μὲνon one hand, in one instance, etc.
ΦῆστονFēstus
,
ἈλβῖνονAlbinus
δ᾽but, and, however, now
ἔτιever, any longer, yet
κατὰ+G=down from/upon; +A=according to, along
τὴνthe
ὁδὸνroad, way
ὑπάρχεινto exist; possessions
,
καθίζειto sit
συνέδριονcouncil
κριτῶνjudge
,
καὶand, also, even, then, next
παραγαγὼνto bring in, lead in
εἰςinto, unto, for
αὐτὸhe, she, it, -self, same
τὸνthe
ἀδελφὸνbrother
ἸησοῦJesus, Joshua
,
τοῦthe
ΧριστοῦChrist
λεγομένουto speak, talk, say
,
ἸάκωβοςJames, Jacob
ὄνομαname
αὐτῷhe, she, it, -self, same
,
καίand, also, even, then, next
τιναςsomeone, something
ἑτέρουςother, another, next
,
ὡςas
παρανομησάντωνto transgresss the law
κατηγορίανaccusation
ποιησάμενοςto do, make
,
παρέδωκενto give over, betray
λευσθησομένουςto stone
.
|
Ananus, therefore, being of this character, and supposing that he had a favorable opportunity on account of the fact that Festus was dead, and Albinus was still on the way, called together the Sanhedrin, and brought before them the brother of Jesus, the so-called Christ, James by name, together with some others, and accused them of violating the law, and condemned them to be stoned.
|
23-40
ὅσοιall who
δὲbut, and, however
ἐδόκουνto think, seem, suppose
ἐπιεικέστατοιmost fitting, most suitable
τῶνthe
κατὰ+G=down from/upon; +A=according to, along
τὴνthe
πόλινcity
εἶναιto be
καὶand, also, even, then, next
τὰthe
περὶ+G=about, concerning; +A=about, around
τοὺςthe
νόμουςlaw
ἀκριβεῖςexact
,
βαρέωςto be indignant; dull, heavy
ἤνεγκανto bear, bring, carry
ἐπὶon, upon, against
τούτῳthis
,
καὶand, also, even, then, next
πέμπουσιto send
πρὸς+D=at; +A=to, toward, with
τὸνthe
βασιλέαking
1
κρύφαsecretly
,
παρακαλοῦντεςto encourage
αὐτὸνhe, she, it, -self, same
ἐπιστεῖλαιto write a letter
τῷthe
ἈνάνῳAnanus
μηκέτιno longer, not yet
τοιαῦταof such kind
πράσσεινto commit, perform
·
μηδὲand not, but not; neither … nor
γὰρfor, because
τὸthe
πρῶτονfirst, before
ὀρθῶςplainly, correctly
αὐτὸνhe, she, it, -self, same
πεποιηκέναιto do, make
.
|
But those in the city who seemed most moderate and skilled in the law were very angry at this, and sent secretly to the king,1requesting him to order Ananus to cease such proceedings.
For he had not done right even this first time.
|
25-1
Κραταιουμένηςto strengthen
δ᾽but, and, however, now
ἤδηnow, already
τῷthe
ΝέρωνιNero
τῆςthe
ἀρχῆςbeginning; ruler
,
εἰςinto, unto, for
ἀνοσίουςunholy, profane
ὀκείλαςto run ashore
ἐπιτηδεύσειςto pursue
,
κατ᾽+G=down from; +A=according to
αὐτῆςhe, she, it, -self, same
ὡπλίζετοto equip, arm
τῆςthe
εἰςinto, unto, for
τὸνthe
τῶνthe
ὅλωνall, whole
ΘεὸνGod
εὐσεβείαςgodliness, religion
.
|
When the government of Nero was now firmly established, he began to plunge into unholy pursuits, and armed himself even against the religion of the God of the universe.
|
25-2
γράφεινto write
μὲνon one hand, in one instance, etc.
οὖνand, so, truly, now, therefore
οἷόςsuch as
τιςsomeone, a certain one/thing
οὗτοςthus, so, this
γεγένηταιto become, come to be
τὴνthe
μοχθηρίανwickedness
,
οὐno, not
τῆςthe
παρούσηςto be present
γένοιτ᾽to become, come to be
ἂνwhatever, whoever, wherever
σχολῆςleisure
·
πολλῶνmany, much
γεindeed, doubtless, yet
μὴνmonth; and yet, indeed, surely
τὰthe
κατ᾽+G=down from; +A=according to
αὐτὸνhe, she, it, -self, same
ἀκριβεστάταιςmost exact, strictest
παραδεδωκότωνto hand over
διηγήσεσινnarration
,
πάρεστινto be present
ὅτῳanyone who
φίλονloving, kind; friend
,
ἐξout, out of
αὐτῶνhe, she, it , -self, same
τὴνthe
σκαιότηταawkwardness
τῆςthe
τἀνδρὸςman, husband
ἐκτόπουforeign
καταθεωρῆσαιto observe, contemplate
μανίαςcrazinesses
,
καθ᾽+G=down from, upon; +A=according to, along
ἣνwho, which, that
οὐno, not
μετὰ+G=with; +A=after
λογισμοῦcalculation, reasoning
μυρίων10,000
ὅσωνas great, as much
ἀπωλείαςruin, damnation, destruction
διεξελθώνto go through
,
ἐπὶon, upon, against
τοσαύτηνso great, so much
ἤλασεto drive
μιαιφονίανblood-thirstiness
,
ὡςas
μηδὲand not, but not; neither … nor
τῶνthe
οἰκειοτάτωνmost fitting, most proper
τεand, both, if
καὶand, also, even, then, next
φιλτάτωνnearest and dearest
ἐπισχεῖνto restrain, stop
,
μητέραmother
δὲbut, and, however
ὁμοίωςsimilarly, likewise
καὶand, also, even, then, next
ἀδελφοὺςbrothers
καὶand, also, even, then, next
γυναῖκαwoman, wife
σὺν+D=with
καὶand, also, even, then, next
ἄλλοιςother, another, next
μυρίοις10,000
τῷthe
γένειnation, kind, type, relative
προσήκουσινto belong to
τρόπονway, manner, fashion
ἐχθρῶνhateful, hostile, enemy
καὶand, also, even, then, next
πολεμίωνhostile, enemy of war
ποικίλαιςambiguous, deceitful, various
θανάτωνdeath
ἰδέαιςform, appearance
διαχρήσασθαιto use constantly
.
|
To describe the greatness of his depravity does not lie within the plan of the present work.
As there are many indeed that have recorded his history in most accurate narratives, every one may at his pleasure learn from them the coarseness of the man’s extraordinary madness, under the influence of which, after he had accomplished the destruction of so many myriads without any reason, he ran into such blood-guiltiness that he did not spare even his nearest relatives and dearest friends, but destroyed his mother and his brothers and his wife, with very many others of his own family as he would private and public enemies, with various kinds of deaths.
|
25-3
ἐνέδειto bind in, bind on; fall short
δ᾽but, and, however, now
ἄραthen, therefore, perhaps
τοῖςthe
πᾶσιevery, all
καὶand, also, even, then, next
τοῦτ᾽this
ἐπιγραφῆναιto inscribe
αὐτῷhe, she, it, -self, same
,
ὡςas
ἂνwhatever, whoever, wherever
πρῶτοςfirst
αὐτοκρατόρωνone’s own master
τῆςthe
εἰςinto, unto, for
τὸthe
θεῖονdivine, sulphur, godhead
εὐσεβείαςgodliness, religion
πολέμιοςenemy of war
ἀναδειχθείηto exhibit
.
|
But with all these things this particular in the catalogue of his crimes was still wanting, that he was the first of the emperors who showed himself an enemy of the divine religion.
|
25-4
τούτουthis
πάλινagain, back
ἐπιστρέψαςto turn
ὁthe; oh
ῬωμαῖοςRōman
ΤερτυλλιανὸςTertullian
ὧδέhere, hither, there, thus
πωςperhaps, somehow, something like
λέγωνto speak, talk, say
μνημονεύειto mention, remember
“
ἐντύχετεto meet with
τοῖςthe
ὑπομνήμασινa record, memorial
ὑμῶνyou
,
ἐκεῖthere
εὑρήσετεto find
πρῶτονfirst, before
ΝέρωναNero
τοῦτοthis
τὸthe
δόγμαdogma, decree, teaching
,
ἡνίκαevery time that, when
μάλισταespecially, most of all, particularly
ἐνin, among, on, by, with, to
ῬώμῃRome
,
τὴνthe
ἀνατολὴνdawn
πᾶσανevery, all
ὑποτάξαςto subject
,
ὠμὸςraw, savage
ἦνto be
εἰςinto, unto, for
πάνταςevery, all
,
διώξανταto pursue, persecute
.1
|
The Roman Tertullian is likewise a witness of this.
He writes as follows: Examine your records.
There you will find that Nero was the first that persecuted this doctrine, particularly then when after subduing all the east, he exercised his cruelty against all at Rome.1
|