topANT--14 prev next

Last of the Hasmoneans. Roman rule begins. Herod is made king


Chapter 1 Hyrcanus agrees to Aristobulus as king. Hyrcanus flees to Aretas
Chapter 2 Aristobulus besieged in Jerusalem; Scaurus relieves him. Death of Onias
Chapter 3 Aristobulus and Hyrcanus dispute the kingship; Pompey supports Hyrcanus
Chapter 4 Pompey storms Jerusalem. Beginning of Roman rule in Judea
Chapter 5 Scaurus supports Aretas of Petra. How Gabinius treated Judea
Chapter 6 Aristobulus escapes from Rome but is sent back. Victories of Gabinius
Chapter 7 Crassus sacks the temple; his death. Cassius rules Syria and goes to Judea
Chapter 8 Jews join Julius Caesar's campaign in Egypt. Antipater honoured by Caesar
Chapter 9 Antipater appoints his sons Phasael and Herod as officers
Chapter 10 Honours paid by the Romans to their Jewish allies
Chapter 11 Death of Julius Caesar; Cassius in Judea. Herod avenges his father's death
Chapter 12 Herod wins Judea; makes friends with Mark Antony, who defends him
Chapter 13 Antony makes Herod and Phasael "tetrarchs." Parthian setback; Herod flees
Chapter 14 Herod escapes to Egypt, then to Rome. Has himself made king of the Jews
Chapter 15 Herod returns to Judea, to defeat Antigonus and win the kingdom
Chapter 16 Herod marries Mariamne, takes Jerusalem; ends Hasmonean rule in J
Chapter 1
[001-018]
Aristobulus is accepted as king. Hyrcanus asks Aretas for help
[1] Τῶν δὲ περὶ ἈλεξάνδρανAlexandra τὴν‎ βασίλισσαν καὶ τὸν θάνατον αὐτῆς ἐν τῇ πρὸ ταύτης ἡμῖν βίβλῳ δεδηλωμένων τὰ τούτοις ἀκόλουθα καὶ προσεχῆ νῦν ἐροῦμεν , οὐκ ἄλλου τινὸς τοῦ μηδὲν παραλιπεῖν τῶν πραγμάτων δι᾽ ἄγνοιαν διὰ κάματον τῆς μνήμης προμηθούμενοι . [2] τὴν‎ γὰρ ἱστορίαν καὶ τὴν‎ μήνυσιν τῶν ἀγνοουμένων τοῖς πολλοῖς πραγμάτων διὰ τὴν‎ ἀρχαιότητα δεῖ μὲν καὶ τὸ τῆς ἀπαγγελίας κάλλος , ὅσον δὴ τοῦτ᾽ ἔστιν ἔκ τε τῶν ὀνομάτων καὶ τῆς τούτων ἁρμονίας καὶ ὅσα πρὸς τούτοις συμβάλλεται κόσμον τῷ λόγῳ , [3] τοῖς ἀναγνωσομένοις ἔχειν , ὡς ἂν μετὰ χάριτός τινος καὶ ἡδονῆς τὴν‎ ἐμπειρίαν παραλαμβάνοιεν , πάντων δὲ μᾶλλον τῆς ἀκριβείας τοὺς συγγραφεῖς στοχάζεσθαι μηδὲν τοῦ τἀληθῆ λέγειν τοῖς περὶ ὧν οὐκ ἴσασιν αὐτοὶ πιστεύειν αὐτοῖς μέλλουσιν προτιμῶντας .

1In the preceding book we have told of queen Alexandra and her death. We will now tell what followed afterward; but before going on let us declare that our main concern is to omit none of the facts, through ignorance or laziness. 2While reporting and explaining things that many do not know, because of their distance from our times, it must be done in appropriate style, with apt, well chosen words and figures of speech to add to the readers' pleasure, 3so that they may enjoy learning about what we write. And yet, the main things authors must aim at is to speak accurately and truly, to satisfy those who do not know the facts and must trust what these writers tell them.

[4] Παραλαβόντος γὰρ τὴν‎ βασιλείαν ὙρκανοῦHyrcanus τῷ τρίτῳ ἔτει τῆς ἑβδόμης καὶ ἑβδομηκοστῆς πρὸς ταῖς ἑκατὸν ὀλυμπιάδος , ὑπατεύοντος ῬωμαίωνRoman, Latin Κυίντου Ὁρτησίου καὶ Κυίντου ΜετέλλουMetellus , ὃς δὴ καὶ ΚρητικὸςCrete ἐπεκαλεῖτο , πόλεμον εὐθὺς ἐκφέρει πρὸς αὐτὸν ἈριστόβουλοςAristobulus , καὶ τῆς μάχης αὐτῷ γενομένης πρὸς ἹεριχοῦντιJericho πολλοὶ τῶν στρατιωτῶν αὐτοῦ‎ πρὸς τὸν ἀδελφὸν αὐτομολοῦσιν . [5] οὗ γενομένου φεύγει πρὸς τὴν‎ ἀκρόπολιν ὙρκανόςHyrcanus , ἔνθα συνέβαινεν κατεῖρχθαι τὴν‎ ἈριστοβούλουAristobulus γυναῖκα καὶ τοὺς παῖδας αὐτοῦ‎ ὑπὸ τῆς μητρός , καθὼς προειρήκαμεν , καὶ τοὺς ἀντιστασιώτας δὲ καταφυγόντας εἰς τὸν τοῦ ἱεροῦ περίβολον αἱρεῖ προσβαλών . [6] καὶ λόγους ποιησάμενος πρὸς τὸν ἀδελφὸν περὶ συμβάσεως καταλύεται τὴν‎ ἔχθραν ἐπὶ τῷ βασιλεύειν μὲν ἈριστόβουλονAristobulus , αὐτὸν δὲ ζῆν ἀπραγμόνως καρπούμενον ἀδεῶς τὴν‎ ὑπάρχουσαν αὐτῷ κτῆσιν . [7] ταῦτα ἐπὶ τοῖς ἐν τῷ ἱερῷ συνθέμενοι καὶ ὅρκοις καὶ δεξιαῖς πιστωσάμενοι τὰς ὁμολογίας καὶ κατασπασάμενοι τοῦ πλήθους παντὸς ὁρῶντος ἀλλήλους ἀνεχώρησαν , μὲν εἰς τὰ βασίλεια , ὙρκανὸςHyrcanus δ᾽ ὡς ἰδιώτης τυγχάνων εἰς τὴν‎ οἰκίαν τὴν‎ ἈριστοβούλουAristobulus .

4Hyrcanus began his reign on the third year of the hundred and seventy-seventh Olympiad, when Quintus Hortensius and Quintus Metellus, called Metellus of Crete, were consuls in Rome. Soon Aristobulus began to make war against him, and when Hyrcanus came to battle at Jericho, many of his soldiers deserted him and went over to his brother. 5Then Hyrcanus fled to the citadel, where, as already said, his mother had imprisoned Aristobulus' wife and children, and attacked and overcame his enemies who had fled there and were within the walls of the temple. 6When he sent a message to his brother about reaching an agreement, he set aside his enmity to him on condition that Aristobulus be king, and that he himself would live without meddling in public affairs and quietly enjoy the estate he had acquired. 7When they agreed on these terms in the temple and confirmed the agreement with oaths and handshakes with each other and embracing in the sight of the whole crowd, they left, Aristobulus to go to the palace, and Hyrcanus to go as a private citizen to the former house of Aristobulus.

[8] Φίλος δέ τις ὙρκανοῦHyrcanus ἸδουμαῖοςIdumaean ἈντίπατροςAntipater λεγόμενος , πολλῶν μὲν εὐπόρει χρημάτων , δραστήριος δὲ ὢν τὴν‎ φύσιν καὶ στασιαστὴς ἀλλοτρίως εἶχεν πρὸς τὸν ἈριστόβουλονAristobulus καὶ διαφόρως διὰ τὴν‎ πρὸς τὸν ὙρκανὸνHyrcanus εὔνοιαν . [9] ΝικόλαοςNicolaus μέντοι φησὶν ΔαμασκηνὸςDamascus τοῦτον εἶναι γένος ἐκ τῶν πρώτων ἸουδαίωνJews τῶν ἐκ ΒαβυλῶνοςBabylon εἰς τὴν‎ ἸουδαίανJudea ἀφικομένων . ταῦτα δὲ λέγει χαριζόμενος ἩρώδῃHerod τῷ παιδὶ αὐτοῦ‎ βασιλεῖ τῶν ἸουδαίωνJews ἐκ τύχης τινὸς γενομένῳ , περὶ οὗ κατὰ καιρὸν δηλώσομεν . [10] οὗτος τοίνυν ἈντίπατροςAntipater ἈντίπαςAntipas τὸ πρῶτον ἐκαλεῖτο καὶ τῷ πατρὶ αὐτοῦ‎ τοῦτο γὰρ ἦν τὸ ὄνομα , ὃν ἈλεξάνδρουAlexander τοῦ βασιλέως καὶ τῆς γυναικὸς αὐτοῦ‎ στρατηγὸν ἀποδειξάντων ὅλης τῆς ἸδουμαίαςIdumaea ποιήσασθαι φιλίαν πρὸς τοὺς ὁμοροῦντας αὐτῷ ἌραβαςArabs καὶ ΓαζαίουςGazites καὶ ἈσκαλωνίταςAscalonites λέγουσιν πολλαῖς αὐτοὺς καὶ μεγάλαις ἐξιδιωσάμενον δωρεαῖς . [11] τὴν‎ οὖν ἈριστοβούλουAristobulus δυναστείαν νεώτερος ἈντίπατροςAntipater ὑφορώμενος καὶ δεδιώς , μή τι πάθῃ διὰ τὸ πρὸς αὐτὸν μῖσος , ἐπισυνιστᾷ κατ᾽ αὐτοῦ‎ κρύφα διαλεγόμενος τῶν ἸουδαίωνJews τοὺς δυναστεύοντας , ἄδικον εἶναι λέγων περιορᾶν ἈριστόβουλονAristobulus ἀδίκως ἔχοντα τὴν‎ ἀρχήν , καὶ τὸν μὲν ἀδελφὸν ταύτης ἐκβεβληκότα πρεσβύτερον ὄντα , κατέχοντα δ᾽ αὐτὴν οὖσαν ἐκείνου διὰ τὸ πρεσβεῖον . [12] τούτους τε συνεχῶς πρὸς τὸν ὙρκανὸνHyrcanus ποιούμενος διετέλει τοὺς λόγους , καὶ ὅτι κινδυνεύσει τῷ ζῆν , εἰ μὴ φυλάξαιτο ποιήσας αὑτὸν ἐκποδών · τοὺς γὰρ φίλους τοὺς ἈριστοβούλουAristobulus μηδένα παραλείπειν καιρὸν ἔλεγεν συμβουλεύοντας αὐτὸν ἀνελεῖν ὡς τότε βεβαίως ἕξοντα τὴν‎ ἀρχήν . [13] τούτοις ὙρκανὸςHyrcanus ἠπίστει τοῖς λόγοις φύσει χρηστὸς ὢν καὶ διαβολὴν δι᾽ ἐπιείκειαν οὐ προσιέμενος ῥᾳδίως . ἐποίει δ᾽ αὐτὸν τὸ ἄπραγμον καὶ τὸ παρειμένον τῆς διανοίας τοῖς ὁρῶσιν ἀγεννῆ καὶ ἄνανδρον δοκεῖν · τῆς δ᾽ ἐναντίας φύσεως ἦν ἈριστόβουλοςAristobulus , δραστήριος καὶ διεγηγερμένος τὸ φρόνημα .

8But a friend of Hyrcanus, an Idumaean called Antipater, who was very rich and by nature an active and rebellious man, was hostile to Aristobulus and at odds with him due to his friendship toward Hyrcanus. 9While Nicolaus of Damascus says that Antipater was descended from prominent Jews who returned from Babylon into Judea, that assertion was simply to gratify Herod, who was his son and who, by certain turns of fortune, later came to be king of the Jews, whose history we shall later give in its proper place. 10This Antipater was at first called Antipas, for that was his father's name, of whom it is said that king Alexander and his wife made him general of all Idumaea and that he made a pact of friendship with the Arabs and Gazites and Ascalonites of his own party and had, by many large gifts, made them his firm friends. 11This younger Antipater resented the power of Aristobulus and feared that he might do him some harm, because he hated him, so he stirred up the most powerful of the Jews and privately spoke against him, saying it was wrong to ignore the conduct of Aristobulus, who had unjustly seized the leadership and deposed his brother, who was the elder and should retain what was his by prerogative of birth. 12These things he said repeatedly to Hyrcanus, telling him that his life would be in danger unless he protected himself and got rid of Aristobulus; for the friends of Aristobulus missed no chance to advise him to kill him, for only then would he be sure to retain the kingship. 13Hyrcanus disbelieved these words, being of a gentle disposition and unwilling to accept calumnies against others. This temperament, unwilling to take part in public affairs and lacking in spirit, made observers think him degenerate and unmanly, but Aristobulus was of a different temper, with an active and generous soul.

[14] Ἐπειδὴ τοίνυν ἈντίπατροςAntipater οὐ προσέχοντα ἑώρα τοῖς λόγοις τὸν ὙρκανόνHyrcanus , οὐ διέλιπεν ἑκάστης ἡμέρας πλαττόμενος καὶ διαβάλλων πρὸς αὐτὸν τὸν ἈριστόβουλονAristobulus ὡς ἀποκτεῖναι θέλοντα , καὶ μόλις ἐγκείμενος πείθει πρὸς ἈρέτανAretas αὐτῷ συμβουλεύσας φυγεῖν τὸν ἈράβωνArabian βασιλέα · πεισθέντι γὰρ ἔσεσθαι καὶ αὐτὸς σύμμαχος ὑπισχνεῖτο . [15] δὲ ταῦτ᾽ ἀκούων συμφέρειν ἦν ἐπὶ τῷ πρὸς τὸν ἈρέτανAretas ἀποδρᾶναι , ἔστιν δὲ ὅμορος τῇ ἸουδαίᾳJudea ἈραβίαArabia , καὶ δὴ πέμπει πρῶτον ὙρκανὸςHyrcanus πρὸς τὸν τῶν ἈράβωνArabian βασιλέα τὸν ἈντίπατρονAntipater ληψόμενον πίστεις , ὡς οὐκ ἐκδώσει τοῖς ἐχθροῖς ἱκέτην αὐτοῦ‎ γενόμενον . [16] λαβὼν δὲ τὰς πίστεις ἈντίπατροςAntipater ὑπέστρεψε πρὸς ὙρκανὸνHyrcanus εἰς ἹεροσόλυμαJerusalem , καὶ μετ᾽ οὐ πολὺ παραλαβὼν αὐτὸν καὶ τῆς πόλεως ὑπεξελθὼν νύκτωρ καὶ πολλὴν ἀνύσας ὁδὸν ἧκεν ἄγων εἰς τὴν‎ καλουμένην ΠέτρανPetra , ὅπου τὰ βασίλεια ἦν τῷ ἈρέτᾳAretas . [17] μάλιστα δὲ ὢν Φίλος τῷ βασιλεῖ κατάγειν τὸν ὙρκανὸνHyrcanus εἰς τὴν‎ ἸουδαίανJudea παρεκάλει · καὶ τοῦθ᾽ ἑκάστης ἡμέρας ποιῶν καὶ οὐκ ἀνιείς , ἀλλὰ καὶ δωρεὰς προιέμενος , πείθει τὸν ἈρέτανAretas . [18] οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ ὙρκανὸςHyrcanus ὑπέσχετο αὐτῷ καταχθεὶς καὶ τὴν‎ βασιλείαν κομισάμενος ἀποδώσειν τήν τε χώραν καὶ τὰς δώδεκα πόλεις , ἃς ἈλέξανδροςAlexander πατὴρ αὐτοῦ‎ τῶν ἈράβωνArabian ἀφείλετο . ἦσαν δ᾽ αὗται ΜήδαβαMedaba , ΛιββαLibias , ΝαβαλώθNaballo , ἈραβαθαTharabasa , ΓαλανθώνηAgala, Athone , ΖωιραZoar , ὨρωναιOrone , διγωβασιλισσαMarissa , ῬυδδαRudda , ΑλουσαLussa , ΩρυβδαOruba .

14Though Antipater saw Hyrcanus ignoring what he said, day after day he never ceased accusing Aristobulus of crimes and telling him that he wanted to kill him, and so, by constantly urging him, persuaded him to fly to Aretas, the king of Arabia, with the promise that if he would take his advice, he would help him and go with him. 15Hearing this, he said it would be good for him to escape to Aretas, for Arabia is a country bordering on Judea. But Hyrcanus first sent Antipater to the king of Arabia, for an assurance that if he came to him seeking help, he would not hand him over to his enemies. 16When Antipater was so assured, he returned to Hyrcanus in Jerusalem. Soon afterward he stole from the city by night along with Hyrcanus and travelled a long journey and brought him to the city called Petra, where the palace of Aretas was. 17As he was a friend of the king, he urged him to restore Hyrcanus to Judea and he continued to make this request every day, also promising to give him gifts if he did so, and finally persuaded Aretas. 18Hyrcanus also promised that when he returned and received his kingdom, he would restore the area and those twelve cities that his father Alexander had taken from the Arabs, which were Medaba, Naballo, Libias, Tharabasa, Agala, Athone, Zoar, Orone, Marissa, Rudda, Lussa and Oruba.

Chapter 2
[019-033]
Aretas and Hyrcanus besiege Aristobulus in Jerusalem. Scaurus relieves the siege. Death of Onias.
[19] Τούτων αὐτῷ τῶν ὑποσχέσεων γενομένων ἈρέταςAretas ἐστράτευσεν ἐπὶ τὸν ἈριστόβουλονAristobulus μετὰ πέντε μυριάδων ἱππέων ἅμα καὶ πεζῆς στρατιᾶς , καὶ νικᾷ τῇ μάχῃ . πολλῶν δὲ μετὰ τὴν‎ νίκην πρὸς ὙρκανὸνHyrcanus αὐτομολησάντων μονωθεὶς ἈριστόβουλοςAristobulus ἔφυγεν εἰς ἹεροσόλυμαJerusalem . [20] δὲ τῶν ἈράβωνArabian βασιλεὺς πᾶσαν τὴν‎ στρατιὰν ἀγαγὼν καὶ προσβαλὼν τῷ ἱερῷ τὸν ἈριστόβουλονAristobulus ἐπολιόρκει προστιθεμένου καὶ τοῦ δήμου τῷ ὙρκανῷHyrcanus καὶ συμπολιορκοῦντος αὐτῷ , μόνων δὲ τῶν ἱερέων τῷ ἈριστοβούλῳAristobulous προσμενόντων . [21] μὲν οὖν ἈρέταςAretas ἑξῆς βαλόμενος στρατόπεδα τῶν ἈράβωνArabian καὶ τῶν ἸουδαίωνJews ἰσχυρῶς ἐνέκειτο τῇ πολιορκίᾳ . τούτων δὲ γινομένων κατὰ τὸν καιρὸν τῆς τῶν ἀζύμων ἑορτῆς , ἣν πάσχα λέγομεν , οἱ δοκιμώτατοι τῶν ἸουδαίωνJews ἐκλιπόντες τὴν‎ χώραν εἰς ΑἴγυπτονEgypt ἔφυγον . [22] ὈνίανOnias δέ τινα ὄνομα δίκαιον ὄντα καὶ θεοφιλῆ , ὃς ἀνομβρίας ποτὲ οὔσης ηὔξατο τῷ θεῷ λῦσαι τὸν αὐχμὸν καὶ γενόμενος ἐπήκοος θεὸς ὗσεν , κρύψαντα ἑαυτὸν διὰ τὸ τὴν‎ στάσιν ὁρᾶν ἰσχυρὰν ἐπιμένουσαν , ἀναχθέντα εἰς τὸ στρατόπεδον τῶν ἸουδαίωνJews ἠξίουν , ὡς ἔπαυσε τὴν‎ ἀνομβρίαν εὐξάμενος , ἵν᾽ οὕτως ἀρὰς θῇ κατὰ ἈριστοβούλουAristobulus καὶ τῶν συστασιαστῶν αὐτοῦ‎ . [23] ἐπεὶ δὲ ἀντιλέγων καὶ παραιτούμενος ἐβιάσθη ὑπὸ τοῦ πλήθους , στὰς μέσος αὐτῶν εἶπεν · [24] " θεὲ βασιλεῦ τῶν ὅλων , ἐπεὶ οἱ μετ᾽ ἐμοῦ συνεστῶτες σὸς δῆμός ἐστιν καὶ οἱ πολιορκούμενοι δὲ ἱερεῖς σοί , δέομαι μήτε κατὰ τούτων ἐκείνοις ὑπακοῦσαι μήτε κατ᾽ ἐκείνων οὗτοι παρακαλοῦσιν εἰς τέλος ἀγαγεῖν . Καὶ τὸν μὲν ταῦτ᾽ εὐξάμενον περιστάντες οἱ πονηροὶ τῶν ἸουδαίωνJews κατέλευσαν .

19Impelled by these promises, Aretas marched against Aristobulus with an army of fifty thousand cavalry and infantry and defeated him in battle. After the victory, many deserted to Hyrcanus so that, left alone, Aristobulus fled to Jerusalem. 20The king of the Arabians then took all his army and attacked the temple and besieged Aristobulus there, with the people in support of Hyrcanus and helping in the siege, while no one stayed with Aristobulus except the priests. 21Holding together the forces of the Arabs and the Jews, Aretas pressed ahead strongly with the siege. As this happened during the celebration of the feast of unleavened bread, which we call Passover, the leading Jews left the country and fled into Egypt. 22There was a righteous and godly man named Onias who during a drought had prayed to God to put an end to the intense heat and God had heard his prayers and sent them rain. This man had gone into hiding because he foresaw that this revolt would last a long time, but they brought him to the Jewish camp and asked him, that just as he had once put an end to the drought by his prayers, so now he would put a curse on Aristobulus and his fellow-rebels. 23Though he argued against this and begged to be excused, the crowd still forced him to speak, so he stood up among them and said, 24"O God the King of all, since those standing here with me are your people and the besieged are your priests, I beg you not to hear these people's prayers against the others, nor do what the others are urging against these." But so wicked were the Jews standing around him that as he prayed this they did away with him.

[25] δὲ θεὸς ταύτης αὐτοὺς παραχρῆμα ἐτιμωρήσατο τῆς ὠμότητος καὶ δίκην εἰσεπράξατο τοῦ ὈνίουOnias φόνου τούτῳ τῷ τρόπῳ · πολιορκουμένων τῶν ἱερέων καὶ τοῦ ἈριστοβούλουAristobulus συνέβη τὴν‎ ἑορτὴν ἐπιστῆναι τὴν‎ καλουμένην φάσκα , καθ᾽ ἣν ἔθος ἐστὶν ἡμῖν πολλὰ θύειν τῷ θεῷ . [26] ἀποροῦντες δὲ θυμάτων οἱ περὶ τὸν ἈριστόβουλονAristobulus ἠξίωσαν αὐτοῖς τοὺς ὁμοφύλους παρασχεῖν χρήματα λαβόντας ἀντὶ τῶν θυμάτων ὅσα θέλουσιν . τῶν δέ , εἰ βούλονται λαβεῖν , χιλίας δραχμὰς ὑπὲρ ἑκάστης κεφαλῆς καταβαλεῖν κελευόντων , προθύμως τε ἈριστόβουλοςAristobulus καὶ οἱ ἱερεῖς ὑπέστησαν καὶ διὰ τῶν τειχῶν καθιμήσαντες ἔδωκαν αὐτοῖς τὰ χρήματα . [27] κἀκεῖνοι λαβόντες οὐκ ἀπέδωκαν τὰ θύματα , ἀλλ᾽ εἰς τοῦτο πονηρίας ἦλθον , ὥστε παραβῆναι τὰς πίστεις καὶ ἀσεβῆσαι τὸν θεὸν τὰ πρὸς τὰς θυσίας μὴ παρασχόντες τοῖς δεομένοις . [28] παρασπονδηθέντες δὲ οἱ ἱερεῖς ηὔξαντο τὸν θεὸν δίκην αὐτῶν εἰσπράξασθαι παρὰ τῶν ὁμοφύλων , δὲ οὐκ ἀνεβάλετο τὴν‎ τιμωρίαν , ἀλλὰ πνεῦμα πολὺ καὶ βίαιον ἐπιπέμψας τὸν καρπὸν ἁπάσης τῆς χώρας διέφθειρεν , ὡς τὸν μόδιον τοῦ σίτου τότε αὐτοὺς ἐξωνεῖσθαι δραχμῶν ἕνδεκα .

25God immediately punished them for their savagery avenged the murder of Onias, in this way : While the priests and Aristobulus were under siege, the feast called Pascha arrived, when it is our custom to offer many sacrifices to God. 26Lacking the victims they needed, Aristobulus' group wanted their countrymen outside to provide them, at whatever price they might require, and when they demanded a thousand drachmae for each head of livestock, Aristobulus and the priests willingly agreed and those inside let down the money over the walls and gave it to them. 27But when they got the money the others did not deliver the victims, but wickedly broke the assurances they had given and affronted God by not furnishing the sacrifices to those who needed them. 28The priests who were cheated implored God for vengeance on their countrymen and their punishment was not delayed for he sent a strong storm of wind that destroyed the fruits of the whole country, until a modius of wheat then bought among them for eleven drachmae.

[29] Ἐν τούτῳ πέμπει Σκαῦρον εἰς ΣυρίανSyria ΠομπήιοςPompeius αὐτὸς ὢν ἐν ἈρμενίᾳArmenia καὶ πολεμῶν ἔτι Τιγράνῃ . δὲ ἀφικόμενος εἰς ΔαμασκὸνDamascus Λόλλιον καὶ Μέτελλον νεωστὶ τὴν‎ πόλιν ᾑρηκότας εὑρὼν αὐτὸς εἰς τὴν‎ ἸουδαίανJudea ἠπείγετο . [30] παραγενομένου δὲ πρέσβεις ἧκον πρὸς αὐτὸν παρά τε ἈριστοβούλουAristobulus καὶ ὙρκανοῦHyrcanus συμμαχεῖν ἀξιούντων ἑκατέροις . ὑπισχνουμένου δὲ ἈριστοβούλουAristobulus τετρακόσια δώσειν τάλαντα , τοῦ δὲ ὙρκανοῦHyrcanus τούτων οὐκ ἐλάττονα παρέξειν , προσδέχεται τὴν‎ ἈριστοβούλουAristobulus ὑπόσχεσιν · [31] καὶ γὰρ εὔπορος χρημάτων καὶ μεγαλόψυχος ἦν καὶ μετριωτέρων ἠξίου τυγχάνειν , δὲ πένης ἦν καὶ γλίσχρος καὶ περὶ μειζόνων τὴν‎ ἄπιστον προύτεινεν ἐπαγγελίαν . οὐ γὰρ ἴσον ἦν βίᾳ πόλιν ἑλεῖν ἐν ταῖς μάλιστα ὀχυρὰν καὶ δυνατήν , φυγάδας ἐκβαλεῖν μετὰ τοῦ ΝαβαταίωνNabateans πλήθους οὐκ εὖ πρὸς πόλεμον διακειμένων . [32] τούτῳ τοίνυν προσθέμενος διὰ τὰς προειρημένας αἰτίας λαβὼν τὰ χρήματα λύει τὴν‎ πολιορκίαν , κελεύσας ἀναχωρεῖν τὸν ἈρέτανAretas πολέμιον αὐτὸν ῬωμαίωνRoman, Latin ἀποδειχθήσεσθαι . [33] καὶ ΣκαῦροςScaurus μὲν εἰς ΔαμασκὸνDamascus πάλιν ἀνεχώρησεν , ἈριστόβουλοςAristobulus δὲ μετὰ πολλῆς δυνάμεως ἐπί τε ἈρέτανAretas καὶ ὙρκανὸνHyrcanus ἐστράτευσεν καὶ συμβαλὼν αὐτοῖς περὶ τὸν καλούμενον ΠαπυρῶναPapyron νικᾷ τῇ μάχῃ καὶ κτείνει περὶ ἑξακισχιλίους τῶν πολεμίων , μεθ᾽ ὧν ἔπεσεν καὶ Φαλλίων ἈντιπάτρουAntipater ἀδελφός .

29Meanwhile Pompey sent Scaurus to Syria, while he was himself in Armenia at war with Tigranes, but when Scaurus reached Damascus and found that Lollius and Metellus had newly taken the city, he proceed on into Judea. 30When he arrived, envoys came to him from both Aristobulus and Hyrcanus, each asking him to be their ally. As both of them promised him money, Aristobulus four hundred talents and Hyrcanus no less, he accepted the promise of Aristobulus, 31who was rich and generous and looked for nothing but what was fair, whereas the other was poor and niggling and made unbelievable promises, hoping for greater things. It was not the same thing to take a city that was very strong and powerful, as to expel from the country some fugitives and a crowd of Nabateans, who were not adept at war. 32For the reasons mentioned he made an agreement with Aristobulus and took his money and ended the siege and ordered Aretas to depart or he would declare him an enemy of Rome. 33Then Scaurus returned to Damascus and Aristobulus with a large force made war on Aretas and Hyrcanus and fought them at a place called Papyron and defeated them in the battle and killed about six thousand of the enemy, and among the fallen was Phalion, the brother of Antipater.

Chapter 3
[034-053]
Aristobulus and Hyrcanus argue their claims to rule; the Roman, Pompey, sides with Hyrcanus.
[34] Μετ᾽ οὐ πολὺ δὲ ΠομπηίουPompeius εἰς ΔαμασκὸνDamascus ἀφικομένου καὶ κοίλην ΣυρίανSyria ἐπιόντος ἧκον παρ᾽ αὐτὸν πρέσβεις ἐξ ὅλης ΣυρίαςSyria καὶ ΑἰγύπτουEgypt καὶ ἐκ τῆς ἸουδαίαςJudea · ἔπεμψε γὰρ αὐτῷ μέγα δῶρον ἈριστόβουλοςAristobulus ἄμπελον χρυσῆν ἐκ πεντακοσίων ταλάντων . [35] μέμνηται δὲ τοῦ δώρου καὶ ΣτράβωνStrabo ΚαππάδοξCappadocia λέγων οὕτως · " ἦλθεν δὲ καὶ ἐξ ΑἰγύπτουEgypt πρεσβεία καὶ στέφανος ἀπὸ χρυσῶν τετρακισχιλίων καὶ ἐκ τῆς ἸουδαίαςJudea εἴτε ἄμπελος εἴτε κῆπος · τερπωλὴν ὠνόμαζον τὸ δημιούργημα . [36] τοῦτο μέντοι τὸ δῶρον ἱστορήκαμεν καὶ ἡμεῖς ἀνακείμενον ἐν ῬώμῃRome ἐν τῷ ἱερῷ τοῦ ΔιὸςZeus τοῦ Καπετωλίου ἐπιγραφὴν ἔχον ἈλεξάνδρουAlexander τοῦ τῶν ἸουδαίωνJews βασιλέως . ἐτιμήθη δὲ εἶναι πεντακοσίων ταλάντων " ἈριστόβουλονAristobulus μὲν οὖν τοῦτο λέγεται πέμψαι τὸν ἸουδαίωνJews δυνάστην .

34Soon afterward, Pompey came to Damascu. As he came to Coele-Syria, envoys reached him from all Syria and Egypt and also from Judea, for Aristobulus had sent him a large gift of a a golden vine to the value of five hundred talents. 35Strabo of Cappadocia mentions this gift in these words: "A delegation came from Egypt, with a crown to the value of four thousand pieces of gold, and from Judea came either a vine or a garden, an artifact that they called the delight. 36We ourselves have examined this gift, which is kept in Rome in the temple of Zeus Capitolinus, and is inscribed: The gift of Alexander, the king of the Jews. It was valued at five hundred talents, and is said to have been sent by Aristobulus, the ruler of the Jews."

[37] Μετ᾽ οὐ πολὺ δὲ ἧκον πάλιν πρέσβεις πρὸς αὐτὸν ἈντίπατροςAntipater μὲν ὑπὲρ ὙρκανοῦHyrcanus , Νικόδημος δὲ ὑπὲρ ἈριστοβούλουAristobulus , ὃς δὴ καὶ κατηγόρει τῶν λαβόντων χρήματα ΓαβινίουGabinius μὲν πρότερον ΣκαύρουScaurus δὲ ὕστερον , τοῦ μὲν τριακόσια τοῦ δὲ τετρακόσια τάλαντα , πρὸς τοῖς ἄλλοις καὶ τούτους ἐχθροὺς αὐτῷ κατασκευάζων . [38] κελεύσας δὲ ἥκειν τοὺς διαμφισβητοῦντας ἐνισταμένου τοῦ ἔαρος ἀναλαβὼν τὴν‎ δύναμιν ἐκ τῶν χειμαδίων ὥρμησεν ἐπὶ τῆς ΔαμασκηνῆςDamascus . Καὶ τήν τε ἄκραν ἐν παρόδῳ τὴν‎ ἐν ἈπαμείᾳApamia κατέσκαψεν , ἣν Κυζικηνὸς ἐτείχισεν ἈντίοχοςAntiochus , [39] καὶ τὴν‎ ΠτολεμαίουPtolemy τοῦ ΜενναίουMennaeus χώραν κατενόησεν , ἀνδρὸς πονηροῦ καὶ οὐδὲν ἐλάσσονος ΔιονυσίουDionysius τοῦ Τριπολίτου τοῦ πελεκισθέντος , ᾧπερ καὶ κηδεύων ἐτύγχανεν , χιλίοις μέντοι ταλάντοις ἐξωνησαμένου τὴν‎ ὑπὲρ τῶν ἁμαρτημάτων τιμωρίαν , οἷς ΠομπήιοςPompeius τοὺς στρατιώτας ἐμισθοδότησεν . [40] ἐξεῖλεν δὲ καὶ Λυσιάδα χωρίον , οὗ τύραννος ἦν ΣίλαςSilas ἸουδαῖοςJew . διελθὼν δὲ τὰς πόλεις τήν τε Ἡλιούπολιν καὶ τὴν‎ Χαλκίδα καὶ τὸ διεῖργον ὄρος ὑπερβαλὼν τὴν‎ κοίλην προσαγορευομένην ΣυρίανSyria ἀπὸ τῆς ἄλλης εἰς ΔαμασκὸνDamascus ἧκεν . [41] ἔνθα δὴ καὶ τῶν ἸουδαίωνJews διήκουσεν καὶ τῶν ἡγουμένων αὐτῶν , οἳ πρός τε ἀλλήλους διεφέροντο ὙρκανὸςHyrcanus καὶ ἈριστόβουλοςAristobulus καὶ τὸ ἔθνος πρὸς ἀμφοτέρους , τὸ μὲν οὐκ ἀξιοῦν βασιλεύεσθαι · πάτριον γὰρ εἶναι τοῖς ἱερεῦσι τοῦ τιμωμένου παρ᾽ αὐτοῖς θεοῦ πειθαρχεῖν , ὄντας δὲ τούτους ἀπογόνους τῶν ἱερέων εἰς ἄλλην μετάγειν ἀρχὴν τὸ ἔθνος ζητῆσαι , ὅπως καὶ δοῦλον γένοιτο . [42] ὙρκανὸςHyrcanus δὲ κατηγόρει , ὅτι πρεσβύτερος ὢν ἀφαιρεθείη τὸ πρεσβεῖον ὑπὸ ἈριστοβούλουAristobulus καὶ μικρὸν ἔχοι μέρος τῆς χώρας ὑφ᾽ αὑτῷ , τὴν‎ δὲ ἄλλην βίᾳ λαβὼν ἈριστόβουλοςAristobulus · [43] τάς τε καταδρομὰς τὰς ἐπὶ τοὺς ὁμόρους καὶ τὰ πειρατήρια τὰ ἐν τῇ θαλάττῃ τοῦτον εἶναι τὸν συστήσαντα διέβαλεν , οὐκ ἂν οὐδ᾽ ἀποστῆναι λέγων τὸ ἔθνος αὐτοῦ‎ , εἰ μὴ βίαιός τις καὶ ταραχώδης ὑπῆρχεν . συνηγόρουν δὲ αὐτῷ ταῦτα λέγοντι πλείους χίλιοι τῶν δοκιμωτάτων ἸουδαίωνJews ἈντιπάτρουAntipater παρασκευάσαντος . [44] δὲ τοῦ μὲν ἐκπεσεῖν αὐτὸν τῆς ἀρχῆς τὴν‎ ἐκείνου φύσιν ᾐτιᾶτο ἄπρακτον οὖσαν καὶ διὰ τοῦτ᾽ εὐκαταφρόνητον , αὐτὸν δ᾽ ἔλεγεν φόβῳ τοῦ μὴ πρὸς ἄλλους μεταστῆναι τὴν‎ ἀρχὴν ἐν ἀνάγκης αὐτὴν ὑπελθεῖν , προσαγορεύεσθαι δὲ αὐτὸν τοῦτο ὅπερ καὶ ἈλέξανδρονAlexander τὸν πατέρα . [45] καὶ δὴ μάρτυρας τούτων ἐκάλει τοὺς νέους καὶ σοβαρωτέρους , ὧν ἐβδελύττοντο τὰς πορφυρίδας καὶ τὰς κόμας καὶ τὰ φάλαρα καὶ τὸν ἄλλον κόσμον , ὃν ὥσπερ οὐ δίκην ὑφέξοντες , ἀλλ᾽ ὡς εἰς πομπὴν προιόντες περιέκειντο .

37Soon more envoys came to him, Antipater on behalf of Hyrcanus and Nicodemus on behalf of Aristobulus. The latter accused first Gabinius and then Scaurus of taking bribes, the one three hundred talents and the other four hundred, which made enemies of both of them, besides those he already had. 38Telling the disputants to come to him early in the spring, he [Pompey ] brought his army from winter quarters and marched into the district of Damascus, and as he went along he demolished the citadel that Antiochus Cyzicenus had built in Apameia, 39and took note of the district of Ptolemy Mennaeus, just as evil a man as Dionysius of Tripoli, whom he had beheaded, though he was his relative by marriage; but Ptolemy bought off the punishment of his crimes for a thousand talents, with which money Pompey paid his soldiers' wages. 40He also conquered the place called Lysias, of which Silas a Jew was tyrant. When he had passed by the cities of Heliopolis and Chalcis and crossed the mountain which is on the borders of Coele-syria, he came from Pella to Damascus. 41There he heard the cases of the Jews and of their leaders Hyrcanus and Aristobulus, who were at odds with each other, and the nation's rejection of them both, not wishing to be under a monarchy since their tradition was to obey the priests of the God they worshipped, and although both of these were the descendants of priests, they were trying to change the government of their nation into another form, in order to enslave them. 42Hyrcanus complained that although he was the elder he was deprived of his birthright by Aristobulus and was left with just a small part of the country, Aristobulus having taken the rest from him by force. 43He also accused him of raiding the neighbouring lands and of piracy promoted by him at sea, and said that the nation would not have rebelled if Aristobulus had not been so violent and disorderly,. This accusation, which was confirmed by Antipater and was supported by no fewer than a thousand of the most highly esteemed among the Jews. 44But the other countered that his brother's inactive, unimpressive nature made him unfit for leadership and that he was compelled to take it upon himself for fear it would pass to others, and that his title was no more than his father Alexander had taken. 45He also called in his support some free-spirited young men whose purple clothing, long hair and other ornaments gave offence as they appeared not like people pleading in a court of justice, but like marchers in a ceremonial procession.

[46] ΠομπήιοςPompeius δὲ τούτων ἀκούσας καὶ καταγνοὺς ἈριστοβούλουAristobulus βίαν , τότε μὲν αὐτοὺς ἀπέπεμψεν διαλεχθεὶς πρᾴως , ἐλθὼν δ᾽ εἰς τὴν‎ χώραν αὐτῶν ἔλεγεν διατάξειν ἕκαστα , ἐπειδὰν τὰ τῶν ΝαβαταίωνNabateans πρῶτον ἴδῃ . τέως δὲ ἐκέλευσεν ἡσυχίαν ἄγειν θεραπεύων ἅμα τὸν ἈριστόβουλονAristobulus , μὴ τὴν‎ χώραν ἀποστήσῃ καὶ διακλεισθείη τῶν παρόδων . [47] ἔτυχεν μέντοι τοῦτο ἐξ ἈριστοβούλουAristobulus γενόμενον · οὐ γὰρ ἀναμείνας οὐδὲν ὧν διελέχθη πρὸς αὐτὸν ΠομπήιοςPompeius εἰς ΔειλονDelius πόλιν ἦλθεν κἀκεῖθεν εἰς τὴν‎ ἸουδαίανJudea ἀπῆρεν .

46When Pompey had heard the cases of these two and had condemned the violence of Aristobulus, he spoke mildly to them and sent them off, saying that he would settle all their affairs when he came again into their country, after first viewing those of the Nabateans. Meanwhile he ordered them to be at peace. But he treated Aristobulus politely in case he should make the nation revolt and hinder his return; 47which however Aristobulus did, for without waiting for any further decision, as Pompey had promised them, he went to the city of Delius and from there marched into Judea.

[48] Ὀργίζεται δ᾽ ἐπὶ τούτοις ΠομπήιοςPompeius , καὶ τὴν‎ ἐπὶ τοὺς ΝαβαταίουςNabateans ἀναλαβὼν στρατιὰν ἔκ τε ΔαμασκοῦDamascus καὶ τῆς ἄλλης ΣυρίαςSyria ἐπικουρικὰ σὺν τοῖς ὑπάρχουσιν αὐτῷ ῬωμαίωνRoman, Latin τάγμασιν ἐστράτευσεν ἐπὶ τὸν ἈριστόβουλονAristobulus . [49] ὡς δὲ παραμειψάμενος ΠέλλανPella καὶ ΣκυθόπολινScythopolis εἰς ΚορέαςCorea ἧκεν , ἥτις ἐστὶν ἀρχὴ τῆς ἸουδαίαςJudea διεξιόντι τὴν‎ μεσόγειον , ἐνταῦθα εἴς τι περικαλλὲς ἔρυμα ἐπ᾽ ἄκρου τοῦ ὄρους ἱδρυμένον ἈλεξάνδρειονAlexandreion ἈριστοβούλουAristobulus συμπεφευγότος , πέμψας ἐκέλευσεν ἥκειν πρὸς αὐτόν . [50] δὲ παραινούντων πολλῶν μὴ πολεμεῖν ῬωμαίοιςRomans κάτεισιν καὶ δικαιολογησάμενος πρὸς τὸν ἀδελφὸν περὶ τῆς ἀρχῆς πάλιν εἰς τὴν‎ ἀκρόπολιν ἀναβαίνει ΠομπηίουPompeius συγχωρήσαντος . [51] καὶ τοῦτ᾽ ἐποίησεν δὶς καὶ τρίς , ἅμα μὲν κολακεύων τὴν‎ ἀπ᾽ αὐτοῦ‎ περὶ τῆς βασιλείας ἐλπίδα καὶ πρὸς ἕκαστον ὧν κελεύσειεν ΠομπήιοςPompeius ὑπακούειν ὑποκρινόμενος , ἅμα δὲ ἀναχωρῶν εἰς τὸ ἔρυμα ὑπὲρ τοῦ μὴ καταλύειν αὑτὸν καὶ πρὸς τὸ πολεμεῖν ἀφορμὴν αὑτῷ παρασκευαζόμενος , δεδιὼς μὴ τὴν‎ ἀρχὴν εἰς ὙρκανὸνHyrcanus περιστήσῃ . [52] κελεύοντος δὲ ΠομπηίουPompeius παραδιδόναι τὰ ἐρύματα καὶ τοῖς φρουράρχοις ἐπιστέλλειν τῇ ἑαυτοῦ χειρί , παραδέχεσθαι δὲ ἄλλως ἀπείρητο , πείθεται μέν , δυσανασχετῶν δ᾽ ἀνεχώρησεν εἰς ἹεροσόλυμαJerusalem καὶ ἐν παρασκευῇ τοῦ πολεμεῖν ἐγίνετο . [53] καὶ μετ᾽ οὐ πολὺ ΠομπηίῳPompey στρατιὰν ἐπ᾽ αὐτὸν ἄγοντι καθ᾽ ὁδὸν ἀφικόμενοί τινες ἐκ πόντου τὴν‎ ΜιθριδάτουMithridates τελευτὴν ἐμήνυον τὴν‎ ἐκ Φαρνάκου τοῦ παιδὸς αὐτῷ γενομένην .

48Pompey was angry with this behaviour, and taking with him from Damascus the army he was leading against the Nabateans and the allies from the rest of Syria, with the other Roman legions he had with him, he marched against Aristobulus. 49As he passed Pella and Scythopolis, he came to Coreae, where Judea begins if one travels through the interior, and arrived at a most beautiful fortress, built on the top of a mountain called Alexandreion, where Aristobulus had fled and he sent him orders to come out to him. 50Under persuasion by many not to make war with the Romans, he came down, and after disputing with his brother about the rights to the leadership, he went up again to the citadel, with Pompey's permission. 51He did this a second and a third time, flattering himself with hopes of having the kingdom granted to him, and pretending that he would obey whatever Pompey might order, while at the same time retiring to his fortress, so as not to humble himself too much and be ready for war if, as he feared, the royal power were granted to Hyrcanus. 52When Pompey ordered him to hand over his fortresses and with his own hand to write to their officers to that effect, for they would not be surrendered in any other way, he submitted but retired to Jerusalem disgruntled, and made preparation for war. 53Soon afterward as Pompey was leading his army against him, some people from Pontus told him that Mithridates was dead, killed by his son Pharmaces.

Chapter 4
[054-079]
Pompey captures Jerusalem. Beginning of Roman rule in Judea
[54] Στρατοπεδευσάμενος δὲ περὶ ἹεριχοῦνταJericho , οὗ τὸν φοίνικα συμβέβηκε τρέφεσθαι καὶ τὸ ὀποβάλσαμον μύρων ἀκρότατον , τῶν θάμνων τεμνομένων ὀξεῖ λίθῳ ἀναπιδύει ὥσπερ ὀπός , ἕωθεν ἐπὶ ἹεροσολύμωνJerusalem ἐχώρει . [55] καὶ μετανοήσας ἈριστόβουλοςAristobulus ἀφικνεῖται πρὸς ΠομπήιονPompey , καὶ χρήματά τε διδοὺς καὶ τοῖς ἹεροσολύμοιςJerusalem αὐτὸν εἰσδεχόμενος παρεκάλει παύσασθαι τοῦ πολέμου καὶ πράττειν μετ᾽ εἰρήνης τι βούλεται . συγγνοὺς δὲ ΠομπήιοςPompeius αὐτῷ δεομένῳ πέμπει ΓαβίνιονGabinius καὶ στρατιώτας ἐπί τε τὰ χρήματα καὶ τὴν‎ πόλιν . [56] οὐ μὴν ἐπράχθη τι τούτων , ἀλλ᾽ ἐπανῆλθεν ΓαβίνιοςGabinius τῆς τε πόλεως ἀποκλεισθεὶς καὶ τὰ χρήματα μὴ λαβών , τῶν ἈριστοβούλουAristobulus στρατιωτῶν οὐκ ἐπιτρεψάντων τὰ συγκείμενα γενέσθαι . [57] ὀργὴ δ᾽ ἐπὶ τούτοις ΠομπήιονPompey λαμβάνει , καὶ τὸν ἈριστόβουλονAristobulus ἐν φυλακῇ καταστήσας αὐτὸς ἐπὶ τὴν‎ πόλιν ἔρχεται τὰ μὲν ἄλλα πάντα οὖσαν ὀχυράν , μόνῳ δὲ τῷ βορείῳ μέρει φαύλως ἔχουσαν · περιέρχεται γὰρ αὐτὴν φάραγξ εὐρεῖά τε καὶ βαθεῖα ἐντὸς ἀπολαμβάνουσα τὸ ἱερὸν λιθίνῳ περιβόλῳ καρτερῶς πάνυ τετειχισμένον .

54He then encamped near Jericho, where the palm trees grow and that most precious ointment of all, balsam, which oozes out like a juice when an incision is made in the wood with a sharp stone, and in the morning he marched to Jerusalem. 55Aristobulus now repented and came to Pompey, promising him money and that he would welcome him into Jerusalem, and imploring him to abandon the war and then do in peace whatever he pleased. So Pompey forgave him and sent Gabinius with some soldiers, to take possession of the money and the city. 56But this pact was not kept, and Gabinius returned after being barred from the city and receiving none of the promised money, since Aristobulus' soldiers would not let the agreements be carried out. 57Pompey was infuriated by this and put Aristobulus in prison and came personally to the city, which was strong on every side, except the north, where it was not so well fortified. A wide and deep ditch surrounded the city, including within it the temple, which was itself surrounded by a very strong stone wall.

[58] Ἦν δὲ τῶν ἀνθρώπων ἔνδον στάσις οὐχ ὁμονοούντων περὶ τῶν ἐνεστώτων , ἀλλὰ τοῖς μὲν ἐδόκει παραδιδόναι ΠομπηίῳPompey τὴν‎ πόλιν , οἱ δὲ τὰ ἈριστοβούλουAristobulus φρονοῦντες ἀποκλείειν τε καὶ πολεμεῖν παρῄνουν τῷ κἀκεῖνον ἔχεσθαι δεδεμένον . φθάσαντες δὲ οὗτοι τὸ ἱερὸν καταλαμβάνουσι καὶ τὴν‎ τείνουσαν ἀπ᾽ αὐτοῦ‎ γέφυραν εἰς τὴν‎ πόλιν εἰς πολιορκίαν εὐτρεπιζόμενοι . [59] οἱ δὲ ἕτεροι δεξάμενοι τὴν‎ στρατιὰν ἐνεχείρισαν ΠομπηίῳPompey τήν τε πόλιν καὶ τὰ βασίλεια . ΠομπήιοςPompeius δὲ ΠείσωναPiso τὸν ὑποστράτηγον πέμψας σὺν στρατιᾷ τήν τε πόλιν καὶ τὰ βασίλεια ἐφρούρει καὶ τὰς οἰκίας τὰς πρὸς τῷ ἱερῷ καὶ ὅσα ἦν ἔξω περὶ τὸ ἱερὸν ὠχύρου . [60] καὶ τὸ μὲν πρῶτον λόγους συμβατηρίους τοῖς ἐντὸς προσέφερεν , οὐχ ὑπακουόντων δὲ εἰς προεκαλεῖτο τὰ περὶ ἐτείχιζε χωρία πρὸς ἅπαντα ὙρκανοῦHyrcanus προθύμως ὑπηρετοῦντος . ΠομπήιοςPompeius δὲ ἕωθεν στρατοπεδεύεται κατὰ τὸ βόρειον τοῦ ἱεροῦ μέρος , ὅθεν ἦν ἐπίμαχον . [61] ἀνεστήκεσαν δὲ καὶ ἐνταῦθα μεγάλοι πύργοι καὶ τάφρος τε ὀρώρυκτο καὶ βαθείᾳ περιείχετο φάραγγι · ἀπερρώγει γὰρ καὶ τὰ πρὸς τὴν‎ πόλιν τῆς γεφύρας ἀνατετραμμένης ἐφ᾽ οὗ δὴ ΠομπήιοςPompeius καὶ τὸ χῶμα ὁσημέραι ταλαιπωρούμενος ἐγήγερτο τεμνόντων τὴν‎ περὶ ὕλην ῬωμαίωνRoman, Latin . [62] καὶ ἐπειδὴ τοῦτ᾽ εἶχεν ἱκανῶς μόλις πλησθείσης τῆς τάφρου διὰ βάθος ἄπειρον προσβαλὼν μηχανὰς καὶ ὄργανα ἐκ ΤύρουTyre κομισθέντα ἐπιστήσας κατήρασσε τὸ ἱερὸν τοῖς πετροβόλοις . [63] εἰ δὲ μὴ πάτριον ἦν ἡμῖν ἀργεῖν τὰς ἑβδομάδας ἡμέρας , οὐκ ἂν ἠνύσθη τὸ χῶμα κωλυόντων ἐκείνων · ἄρχοντας μὲν γὰρ μάχης καὶ τύπτοντας ἀμύνασθαι δίδωσιν νόμος , ἄλλο δέ τι δρῶντας τοὺς πολεμίους οὐκ ἐᾷ .

58There was dissension among those inside the city, on what to do in the circumstances. Some thought it best to hand the city over to Pompey, but Aristobulus' party wanted the gates kept shut, since he was in prison. These made the first move and seized the temple and cut off the bridge leading from it to the city and prepared for a siege. 59The others let in Pompey's army and surrendered to him both the city and the king's palace. So Pompey sent his lieutenant Piso with an army and placed garrisons in the city and the palace, to secure them, and fortified the houses near the temple as well as others that were some distance away. 60At first he offered a truce to those inside, but when they would not listen to him, he surrounded all that area with a wall, in which Hyrcanus gladly helped him, and Pompey camped inside it, to the north of the temple, where it was most practicable. 61Even on that side there were big towers and a ditch had been dug and there was a deep ravine around it, very steep on the side toward the city after the bridge by which Pompey had entered had been broken down. But day by day, with much effort, a rampart was raised, while the Romans cut down materials for it from the places around. 62When the ditch was filled up enough, and with difficulty, due to its depth, he brought his machines and battering-rams from Tyre and setting them up, battered the temple with his catapults. 63If not for the ancestral practice of resting on the seventh day, the opposition would not have let this bank be built, for though our law allows self defence on that day if others start a battle, nothing is allowed if the enemy is otherwise engaged.

[64] δὴ καὶ ῬωμαῖοιRomans συνιδόντες κατ᾽ ἐκείνας τὰς ἡμέρας , δὴ σάββατα καλοῦμεν , οὔτ᾽ ἔβαλλον τοὺς ἸουδαίουςJews οὔτε εἰς χεῖρας αὐτοῖς ὑπήντων , χοῦν δὲ καὶ πύργους ἀνίστασαν καὶ τὰ μηχανήματα προσῆγον , ὥστ᾽ αὐτοῖς εἰς τὴν‎ ἐπιοῦσαν ἐνεργὰ ταῦτ᾽ εἶναι . [65] μάθοι δ᾽ ἄν τις ἐντεῦθεν τὴν‎ ὑπερβολὴν ἧς ἔχομεν περὶ τὸν θεὸν εὐσεβείας καὶ τὴν‎ φυλακὴν τῶν νόμων , μηδὲν ὑπὸ τῆς πολιορκίας διὰ φόβον ἐμποδιζομένων πρὸς τὰς ἱερουργίας , ἀλλὰ δὶς τῆς ἡμέρας πρωί τε καὶ περὶ ἐνάτην ὥραν ἱερουργούντων ἐπὶ τοῦ βωμοῦ , καὶ μηδὲ εἴ τι περὶ τὰς προσβολὰς δύσκολον εἴη τὰς θυσίας παυόντων . [66] καὶ γὰρ ἁλούσης τῆς πόλεως περὶ τρίτον μῆνα τῇ τῆς νηστείας ἡμέρᾳ κατὰ ἐνάτην καὶ ἑβδομηκοστὴν καὶ ἑκατοστὴν ὀλυμπιάδα ὑπατευόντων ΓαίουGaius ἈντωνίουAntōny καὶ ΜάρκουMarcus Τυλλίου Κικέρωνος οἱ πολέμιοι μὲν εἰσπεσόντες ἔσφαττον τοὺς ἐν τῷ ἱερῷ , [67] οἱ δὲ πρὸς ταῖς θυσίαις οὐδὲν ἧττον ἱερουργοῦντες διετέλουν , οὔτε ὑπὸ τοῦ φόβου τοῦ περὶ τῆς ψυχῆς οὔθ᾽ ὑπὸ τοῦ πλήθους τῶν ἤδη φονευομένων ἀναγκασθέντες ἀποδρᾶναι πᾶν θ᾽ τι δέοι παθεῖν τοῦτο παρ᾽ αὐτοῖς ὑπομεῖναι τοῖς βωμοῖς κρεῖττον εἶναι νομίζοντες παρελθεῖν τι τῶν νομίμων . [68] ὅτι δὲ οὐ λόγος ταῦτα μόνον ἐστὶν ἐγκώμιον ψευδοῦς εὐσεβείας ἐμφανίζων , ἀλλ᾽ ἀλήθεια , μαρτυροῦσι πάντες οἱ τὰς κατὰ ΠομπήιονPompey πράξεις ἀναγράψαντες , ἐν οἷς καὶ ΣτράβωνStrabo καὶ ΝικόλαοςNicolaus καὶ πρὸς αὐτοῖς ΤίτοςTitus Λίβιος τῆς ῬωμαικῆςRoman ἱστορίας συγγραφεύς .

64As the Romans knew this, on those days we call the Sabbath they threw nothing at the Jews, and did not attack them, but raised their walls and towers and brought forward their machines, ready to use them the following day. 65One can see from this how greatly we reverence God by observing his laws, since during this siege fear did not make the priests neglect their liturgies, but twice a day, at dawn and about the ninth hour, they offered the sacred rites on the altar, never omitting the sacrifices even in the difficulty caused by the attacks. 66The city was taken on the third month, on the day of the fast, in the hundred and seventy-ninth Olympiad, in the consulate of Gaius Antonius and Marcus Tullius Cicero. Even when the enemy attacked them and cut the throats of those who were in the temple, 67those offering the sacrifices still could not be forced to flee, either for fear of their lives, or because of the numbers already killed. Whatever happened, they thought it better to suffer at their altars than to neglect what the laws required of them. 68That this is no mere boast, or a false claim just to prove the level of our piety, but is the real truth, I appeal to those who have written of the acts of Pompey, among them, Strabo and Nicolaus and also Titus Livius, who wrote the History of Rome, who will attest this.

[69] Ἐπεὶ δὲ τοῦ μηχανήματος προσαχθέντος σεισθεὶς μέγιστος τῶν πύργων κατηνέχθη καὶ παρέρρηξέν τι χωρίον , εἰσεχέοντο μὲν οἱ πολέμιοι , πρῶτος δὲ αὐτῶν ΚορνήλιοςCornelius ΦαῦστοςFaustus ΣύλλαSylla παῖς σὺν τοῖς ἑαυτοῦ στρατιώταις ἐπέβη τοῦ τείχους , μετὰ δὲ αὐτὸν ΦούριοςFurius ἑκατοντάρχης ἅμα τοῖς ἑπομένοις κατὰ θάτερον μέρος , διὰ μέσων δὲ ΦάβιοςFabius καὶ αὐτὸς ἑκατοντάρχης σὺν στίφει καρτερῷ . [70] φόνου δὲ ἦν τὰ πάντα ἀνάπλεα . Καὶ τῶν ἸουδαίωνJews οἱ μὲν ὑπὸ ῬωμαίωνRoman, Latin , οἱ δ᾽ ὑπὸ ἀλλήλων ἀνῃροῦντο , εἰσὶν δ᾽ οἳ καὶ κατὰ κρημνῶν ἑαυτοὺς ἐρρίπτουν καὶ πῦρ ἐνιέντες εἰς τὰς οἰκίας ἐνεπίμπραντο τὰ γινόμενα καρτερεῖν οὐχ ὑπομένοντες . [71] ἔπεσον δὲ τῶν μὲν ἸουδαίωνJews εἰς μυρίους καὶ δισχιλίους , ῬωμαίωνRoman, Latin δὲ πάνυ ὀλίγοι . ἐλήφθη δὲ αἰχμάλωτος καὶ Ἀψάλωμος , θεῖος ἅμα καὶ πενθερὸς ἈριστοβούλουAristobulus . παρηνομήθη δὲ οὐ σμικρὰ περὶ τὸν ναὸν ἄβατόν τε ὄντα ἐν τῷ πρὶν χρόνῳ καὶ ἀόρατον · [72] παρῆλθεν γὰρ εἰς τὸ ἐντὸς ΠομπήιοςPompeius καὶ τῶν περὶ αὐτὸν οὐκ ὀλίγοι καὶ εἶδον ὅσα μὴ θεμιτὸν ἦν τοῖς ἄλλοις ἀνθρώποις μόνοις τοῖς ἀρχιερεῦσιν . ὄντων δὲ τραπέζης τε χρυσῆς καὶ λυχνίας ἱερᾶς καὶ σπονδείων καὶ πλήθους ἀρωμάτων , χωρὶς δὲ τούτων ἐν τοῖς θησαυροῖς ἱερῶν χρημάτων εἰς δύο χιλιάδας ταλάντων , οὐδενὸς ἥψατο δι᾽ εὐσέβειαν , ἀλλὰ κἀν τούτῳ ἀξίως ἔπραξεν τῆς περὶ αὐτὸν ἀρετῆς . [73] τῇ τε ὑστεραίᾳ καθαίρειν παραγγείλας τὸ ἱερὸν τοῖς ναοπόλοις καὶ τὰ νόμιμα ἐπιφέρειν τῷ θεῷ τὴν‎ ἀρχιερωσύνην ἀπέδωκεν ὙρκανῷHyrcanus διά τε τἆλλα ὅσα χρήσιμος ὑπῆρξεν αὐτῷ , καὶ ὅτι τοὺς κατὰ τὴν‎ χώραν ἸουδαίουςJews ἈριστοβούλῳAristobulous συμπολεμεῖν ἐκώλυσεν , καὶ τοὺς αἰτίους τοῦ πολέμου τῷ πελέκει διεχρήσατο . τὸν δὲ ΦαῦστονFaustus καὶ τοὺς ἄλλους ὅσοι τῷ τείχει προθύμως ἐπέβησαν τῶν πρεπόντων ἀριστείων ἠξίωσεν . [74] καὶ τὰ μὲν ἹεροσόλυμαJerusalem ὑποτελῆ φόρου ῬωμαίοιςRomans ἐποίησεν , ἃς δὲ πρότερον οἱ ἔνοικοι πόλεις ἐχειρώσαντο τῆς κοίλης ΣυρίαςSyria ἀφελόμενος ὑπὸ τῷ σφετέρῳ στρατηγῷ ἔταξεν καὶ τὸ σύμπαν ἔθνος ἐπὶ μέγα πρότερον αἰρόμενον ἐντὸς τῶν ἰδίων ὅρων συνέστειλεν . [75] καὶ ΓάδαραGadara μὲν μικρὸν ἔμπροσθεν καταστραφεῖσαν ἀνέκτισεν ΔημητρίῳDemetrius χαριζόμενος τῷ ΓαδαρεῖGadara ἀπελευθέρῳ αὐτοῦ‎ · τὰς δὲ λοιπὰς ἽππονHippos καὶ ΣκυθόπολινScythopolis καὶ ΠέλλανPella καὶ ΔῖονDios καὶ ΣαμάρειανSamaria ἔτι τε ΜάρισανMarissa καὶ ἌζωτονAzotus καὶ ἸάμνειανJamneia καὶ ἈρέθουσανArethusa τοῖς οἰκήτορσιν ἀπέδωκεν . [76] καὶ ταύτας μὲν ἐν τῇ μεσογείῳ χωρὶς τῶν κατεσκαμμένων , ΓάζανGaza δὲ πρὸς τῇ θαλάττῃ καὶ ἸόππηνJoppa καὶ Δῶρα καὶ ΣτράτωνοςStrato πύργον , κτίσαντος αὐτὴν ἩρώδουHerod μεγαλοπρεπῶς καὶ λιμέσιν τε καὶ ναοῖς κοσμήσαντος , ΚαισάρειαCaesar μετωνομάσθη , πάσας ΠομπήιοςPompeius ἀφῆκενto send forth ἐλευθέρας καὶ προσένειμεν τῇ ἐπαρχίᾳ .

69When the battering-ram was brought up, the biggest of the towers was shaken and fell down and opened a gap in the fortifications, so the enemy quickly poured in. Cornelius Faustus, son of Sylla, with his soldiers, was the first to climb the wall and after him, on the other side, centurion Furius with his followers, while in the middle, Fabius, also a centurion, climbed it with a compact group of men. 70Now came wholesale slaughter. Some of the Jews were killed by the Romans and some by each other, and some even threw themselves down the precipices, or put fire to their houses and burned them, unable to face their fate. 71About twelve thousand of the Jews died, but very few of the Romans. Absalom, who was both uncle and father-in-law to Aristobulus, was taken prisoner, and significant sins were committed near the temple itself, which, in former times had been inaccessible and seen by none. 72Pompey entered it with quite a few of his companions and saw what it was unlawful for anyone to see except the high priests. There were the golden table, the holy candlestick and the pouring vessels and a large extent of spices, and in the treasury there were two thousand talents of sacred money. But he touched none of this, out of respect for religion, and on this point he acted in a way worthy of his virtue. 73The next day he ordered those in charge of the temple to cleanse it and to make to God the offerings required by the law, and he restored the high priesthood to Hyrcanus, for he had been useful to him by persuading the Jews in the country not to help Aristobulus in his war against him, and in other ways. He executed those who had started the war, and duly rewarded Faustus and the others who had bravely scaled the wall. 74He made Jerusalem pay tax to the Romans and took away those cities of Coele-Syria which the people of Judea had subdued and put them under the command of the Roman governor and confined within its own borders the whole nation, which before had been so puffed up. 75To gratify his freedman, Demetrius of Gadara, he rebuilt Gadara, which a little earlier had been demolished, and restored the rest of the inland cities, Hippos and Scythopolis and Pella and Dios and Samaria, and Marissa and Azotus and Jamneia and Arethusa, to their own inhabitants. 76Besides those that had been demolished and the maritime cities of Gaza and Joppa and Dora and Strato's Tower—which Herod gloriously rebuilt and adorned with harbours and temples and changed its name to Caesarea—all these Pompey annexed and joined to the province of Syria.

[77] Τούτου τοῦ πάθους τοῖς ἹεροσολύμοιςJerusalem αἴτιοι κατέστησαν ὙρκανὸςHyrcanus καὶ ἈριστόβουλοςAristobulus πρὸς ἀλλήλους στασιάσαντες · τήν τε γὰρ ἐλευθερίαν ἀπεβάλομεν καὶ ὑπήκοοι ῬωμαίοιςRomans κατέστημεν καὶ τὴν‎ χώραν , ἣν τοῖς ὅπλοις ἐκτησάμεθα τοὺς ΣύρουςSyrians ἀφελόμενοι , ταύτην ἠναγκάσθημεν ἀποδοῦναι τοῖς ΣύροιςSyrians , [78] καὶ προσέτι πλείω μύρια τάλαντα ῬωμαῖοιRomans ἐν βραχεῖ χρόνῳ παρ᾽ ἡμῶν εἰσεπράξαντο , καὶ βασιλεία πρότερον τοῖς κατὰ γένος ἀρχιερεῦσιν διδομένη , τιμὴ δημοτικῶν ἀνδρῶν ἐγένετο . Καὶ περὶ μὲν τούτων κατὰ χώραν ἐροῦμεν . [79] ΠομπήιοςPompeius δὲ τήν τε κοίλην ἄλλην ΣυρίανSyria ἕως ΕὐφράτουEuphrates ποταμοῦ καὶ ΑἰγύπτουEgypt ΣκαύρῳScaurus παραδοὺς καὶ δύο τάγματα ῬωμαίωνRoman, Latin ἐπὶ ΚιλικίαςCilicia ᾤχετο ἐπειγόμενος εἰς ῬώμηνRome . ἐπήγετο δὲ μετὰ τῆς γενεᾶς καὶ ἈριστόβουλονAristobulus δεδεμένον · δύο γὰρ ἦσαν αὐτῷ θυγατέρες καὶ τοσοῦτοι υἱεῖς , ὧν ἈλέξανδροςAlexander μὲν ἀπέδρα , δὲ νεώτερος ἈντίγονοςAntigonus συναπεκομίζετο εἰς ῬώμηνRome ἅμα ταῖς ἀδελφαῖς .

77This grief that befell Jerusalem was caused by Hyrcanus and Aristobulus, in their quarrel against each other, for then we lost our freedom and became subject to the Romans and lost the territory we had gained from the Syrians by war, and were compelled to restore it to the Syrians. 78Soon the Romans exacted from us more than ten thousand talents, and the leadership, a dignity formerly given to those who were high priests by family inheritance, went to private citizens. But of these matters we shall treat in their proper places. 79Pompey entrusted Coele-Syria as far as the river Euphrates and Egypt, to Scaurus, with two Roman legions, and then left for Cilicia and hurried to Rome. He brought with him as prisoners Aristobulus and his children, for he had two daughters and as many sons, one of whom escaped, but the younger, Antigonus, was brought to Rome, along with his sisters.

Chapter 5
[080-091]
Scaurus in league with Aretas of Petra. Gabinius treatment of Judea, after defeating Alexander
[80] ΣκαύρουScaurus δ᾽ ἐπὶ ΠέτρανPetra τῆς ἈραβίαςArabia στρατεύσαντος καὶ διὰ τὸ δυσάλωτον εἶναι τὰ ἐν κύκλῳ δῃοῦντος αὐτῆς καὶ τοῦ στρατεύματος λιμήναντος ἈντίπατροςAntipater κατ᾽ ἐντολὴν ὙρκανοῦHyrcanus σῖτον ἐκ τῆς ἸουδαίαςJudea καὶ τὰ ἄλλα , ὅσων ἐνέδει , παρεῖχεν . [81] πεμφθεὶς δὲ πρὸς ἈρέτανAretas πρεσβευτὴς ὑπὸ ΣκαύρουScaurus διὰ τὴν‎ ὑπάρχουσαν ξενίαν πείθει αὐτὸν ἀργύριον ὑπὲρ τοῦ μὴ δῃωθῆναι τὴν‎ χώραν δοῦναι , καὶ αὐτὸς ἐγγυητὴς τριακοσίων ταλάντων γίνεται . Καὶ ἐπὶ τούτοις ἔλυσε τὸν πόλεμον ΣκαῦροςScaurus οὐχ ἧττον αὐτὸς συνέβαινεν ἈρέτανAretas ἐπιθυμεῖν τοῦτο γενέσθαι βουλόμενος .

80Scaurus now set out against Petra in Arabia and because access to it was difficult, burned all the places around it. Then when his army was short of food, Antipater, at the direction of Hyrcanus, furnished him with corn from Judea and anything else he needed. 81Then, sent by Scaurus as envoy to Aretas, with whom he had formerly been a visitor, he persuaded him to pay money to prevent the burning of his country and undertook to be his guarantor for three hundred talents. On these terms Scaurus ended the war, as much by his own wishes as those of Aretas.

[82] Χρόνῳ δ᾽ ὕστερον ἈλεξάνδρουAlexander τὴν‎ ἸουδαίανJudea κατατρέχοντος τοῦ ἈριστοβούλουAristobulus παιδὸς ΓαβίνιοςGabinius ἐκ ῬώμηςRome στρατηγὸς εἰς ΣυρίανSyria ἧκεν , ὃς ἄλλα τε λόγου ἄξια διεπράξατο καὶ ἐπ᾽ ἈλέξανδρονAlexander ἐστράτευσεν , μηκέτι ὙρκανοῦHyrcanus πρὸς τὴν‎ ἐκείνου ῬώμηνRome ἀντέχειν δυναμένου , ἀλλ᾽ ἀνεγείρειν ἤδη καὶ τὸ τῶν ἹεροσολύμωνJerusalem τεῖχος ἐπιχειροῦντος , ὅπερ καθεῖλεν ΠομπήιοςPompeius . [83] ἀλλὰ τούτου μὲν αὐτὸν ἐπέσχον οἱ ἐνταῦθα ῬωμαῖοιRomans . Περιιὼν δὲ ἐν κύκλῳ τὴν‎ χώραν πολλοὺς ὥπλιζεν τῶν ἸουδαίωνJews καὶ συνέλεξεν ταχὺ μυρίους μὲν ὁπλίτας πεντακοσίους δὲ πρὸς τοῖς χιλίοις ἱππεῖς , ἈλεξάνδρειόνAlexandrelion τε ὠχύρου τὸ πρὸς ταῖς Κορέαις ἔρυμα καὶ ΜαχαιροῦνταMachaerus πρὸς τοῖς ἈραβίοιςArabia ὄρεσιν . [84] ἔρχεται οὖν ἐπ᾽ αὐτὸν ΓαβίνιοςGabinius ΜᾶρκονMarcus ἈντώνιονAntōny προπέμψας σὺν ἄλλοις ἡγεμόσιν · οἱ δὲ ὁπλίσαντες ῬωμαίωνRoman, Latin τοὺς ἑπομένους καὶ σὺν τούτοις τοὺς ὑπηκόους ἸουδαίουςJews , ὧν ΠειθόλαοςPitholaus ἡγεῖτο καὶ ΜάλιχοςMalichus , προσλαβόντες δὲ καὶ τὸ ἈντιπάτρουAntipater ἑταιρικὸν ὑπήντων ἈλεξάνδρῳAlexander · ἠκολούθει δὲ καὶ ΓαβίνιοςGabinius σὺν τῇ φάλαγγι . [85] καὶ ἀναχωρεῖ μὲν ἐγγὺς ἹεροσολύμωνJerusalem ἈλέξανδροςAlexander , συμπεσόντων δὲ ἀλλήλοις ἐκεῖ καὶ μάχης γενομένης κτείνουσι μὲν οἱ ῬωμαῖοιRomans τῶν πολεμίων περὶ τρισχιλίους , ζωγροῦσι δὲ οὐκ ἔλαττον .

82Some time later, when Alexander, the son of Aristobulus, invaded Judea, Gabinius came from Rome as commander to Syria, and did many things worthy of note, including making war on Alexander, whose power Hyrcanus was not yet able to match, although already, against the opposition of the Romans there, he was trying to rebuild the wall of Jerusalem, which Pompey had knocked down. 83Alexander went around the region arming many of the Jews and quickly gathered ten thousand armed infantry and fifteen hundred cavalry and fortified the stronghold of Alexandreion near to Coreae, and Machaerus near the mountains of Arabia. 84Gabinius went to oppose him, sending Mark Antony and some other officers ahead of him. These armed their Roman followers and also the Jews subject to them, whose officers were Pitholaus and Malichus, and joined by the friends of Antipater they faced up to Alexander, while Gabinius and his forces followed up. 85At this Alexander retreated to the neighbourhood of Jerusalem, where they met each other in a pitched battle, and the Romans killed about three thousand of the enemy and took no less a number alive.

[86] Ἐν τούτῳ ΓαβίνιοςGabinius ἐπ᾽ ἈλεξάνδρειονAlexandreion ἐλθὼν προυκαλεῖτο τοὺς ἔνδον εἰς διαλύσεις συγγνώσεσθαι περὶ τῶν πρόσθεν αὐτοῖς ἡμαρτημένων ὁμολογῶν . στρατοπεδευομένων δὲ πολλῶν πρὸ τοῦ ἐρύματος πολεμίων , ἐφ᾽ οὓς ἀνῄεσαν οἱ ῬωμαῖοιRomans , ΜᾶρκοςMark ἈντώνιοςAntony ἐπιφανῶς ἀγωνισάμενος καὶ πολλοὺς ἀποκτείνας ἔδοξεν ἠριστευκέναι . [87] ΓαβίνιοςGabinius μὲν οὖν μέρος τῆς στρατιᾶς ἐνταυθοῖ καταλιπών , ἕως ἂν ἐκπολιορκηθῇ τὸ χωρίον , αὐτὸς ἐπῄει τὴν‎ ἄλλην ἸουδαίανJudea , καὶ ὅσαις ἐπετύγχανεν καθῃρημέναις τῶν πόλεων κτίζειν παρεκελεύετο . [88] καὶ ἀνεκτίσθησαν ΣαμάρειαSamaria καὶ ἌζωτοςAzotus καὶ ΣκυθόπολιςScythopolis καὶ ἈνθηδὼνAnthedon καὶ ῬάφειαRaphia καὶ ἌδωραAdor ΜάρισάMariassa τε καὶ Γάζα καὶ ἄλλαι οὐκ ὀλίγαι . τῶν δὲ ἀνθρώπων πειθομένων οἷς ΓαβίνιοςGabinius προσέταττεν βεβαίως οἰκηθῆναι τότε συνέβαινε τὰς πόλεις πολὺν χρόνον ἐρήμους γενομένας .

86Meanwhile Gabinius came to Alexandreion and invited those inside to surrender it on terms, promising pardon for their former offences. But as the Romans attacked many of the enemy who had encamped outside the fortress, Mark Antony was notable in the conflict and killed many and was seen to have done admirably. 87Gabinius left part of his army there to take the place while he himself went to other parts of Judea giving directions to rebuild all the cities that he saw had been demolished. 88Among the places rebuilt at which time were Samaria, Azotus, Scythopolis, Anthedon, Rapheia and Adora, Marissa and Gaza and not a few others. Acting on Gabinius' command, these cities which had been a long time desolate were then securely inhabited.

[89] Ταῦτα δὲ διαπραξάμενος κατὰ τὴν‎ χώραν ἐπάνεισιν ἐπὶ τὸ ἈλεξάνδρειονAlexandreion , καὶ τὴν‎ πολιορκίαν αὐτοῦ‎ κρατύνοντος διαπρεσβεύεται πρὸς αὐτὸν ἈλέξανδροςAlexander συγγινώσκειν τε αὐτῷ τῶν ἡμαρτημένων δεόμενος καὶ παραδιδοὺς τῶν ἐρυμάτων Ὑρκανίαν τε καὶ ΜαχαιροῦνταMachaerus , ὕστερον δὲ καὶ ἈλεξάνδρειονAlexandreion . [90] καὶ ταῦτα μὲν ΓαβίνιοςGabinius κατέσκαψεν . τῆς δ᾽ ἈλεξάνδρουAlexander μητρὸς πρὸς αὐτὸν ἐλθούσης , ἐφρόνει τὰ ῬωμαίωνRoman, Latin τοῦ τε ἀνδρὸς αὐτῆς καὶ τῶν ἄλλων τέκνων ἐν ῬώμῃRome ἐχομένων , συνεχώρησεν αὐτῇ ταῦτα ἅπερ ἠξίου , καὶ διοικησάμενος τὰ πρὸς αὐτὴν ὙρκανὸνHyrcanus κατήγαγεν εἰς ἹεροσόλυμαJerusalem σχήσοντα τὴν‎ τοῦ ἱεροῦ ἐπιμέλειαν . [91] πέντε δὲ συνέδρια καταστήσας εἰς ἴσας μοίρας διένειμε τὸ ἔθνος , καὶ ἐπολιτεύοντο οἱ μὲν ἐν ἹεροσολύμοιςJerusalem οἱ δὲ ἐν ΓαδάροιςGadara οἱ δὲ ἐν Ἀμαθοῦντι , τέταρτοι δ᾽ ἦσαν ἐν ἹεριχοῦντιJericho , καὶ τὸ πέμπτον ἐν Σαπφώροις τῆς ΓαλιλαίαςGalilee . Καὶ οἱ μὲν ἀπηλλαγμένοι δυναστείας ἐν ἀριστοκρατίᾳ διῆγον .

89When he had done this in the country, he returned to Alexandreion, and tightened the siege of the place. Alexander then sent him a delegation asking pardon for his former offences and surrendering the fortresses of Hyrcania and Machaerus, and finally Alexandreion, which Gabinius demolished. 90When Alexander's mother, who sided with the Romans as her husband and other children were in Rome, came to him, he granted her whatever she asked. After settling matters with her, he brought Hyrcanus to Jerusalem and entrusted to him the care of the temple. 91Distributing the nation into five parts, he set up five councils to ruled them; one in Jerusalem, another in Gadara, one in Amathus, a fourth in Jericho and the fifth in Sepphoris in Galilee. So the Jews were now freed from monarchic authority and were ruled by an aristocracy.

Chapter 6
[092-104]
Captive Aristobulus escapes from Rome but is sent back. Gabinius beats both Alexander and the Nabateans
[92] ἈριστοβούλουAristobulus δὲ διαδράντος ἐκ ῬώμηςRome εἰς τὴν‎ ἸουδαίανJudea καὶ τὸ ἈλεξάνδρειονAlexandreion , ὅπερ ἦν νεωστὶ κατεσκαμμένον , ἀνακτίζειν προαιρουμένου , πέμπει ΓαβίνιοςGabinius ἐπ᾽ αὐτὸν στρατιώτας καὶ ἡγεμόνας Σισένναν τε καὶ ἈντώνιονAntōny καὶ Σερουίλιον κωλύσοντάς τε τὸ χωρίον αὐτὸν κατασχεῖν καὶ συλληψομένους αὐτόν . [93] πολλοὶ δ᾽ ἈριστοβούλῳAristobulous τῶν ἸουδαίωνJews κατὰ τὴν‎ παλαιὰν εὔκλειαν προσέρρεον καὶ δὴ καὶ νεωτέροις χαίροντες ἀεὶ πράγμασιν · ΠειθόλαοςPitholaus γοῦν τις ὑποστράτηγος ἐν ἹεροσολύμοιςJerusalem ὢν μετὰ χιλίων ηὐτομόλησεν πρὸς αὐτόν · [94] οἱ δὲ πολλοὶ τῶν προστιθεμένων ἦσαν ἄνοπλοι . διεγνώκει δ᾽ εἰς ΜαχαιροῦνταMachaerus ἀπανίστασθαι ἈριστόβουλοςAristobulus · τούτους μὲν οὖν ἀπέλυσεν ἀπόρους ὄντας · οὐ γὰρ ἐγίνοντο αὐτῷ χρήσιμοι πρὸς τὰ ἔργα · τοὺς δ᾽ ὡπλισμένους περὶ ὀκτακισχιλίους ὄντας ἀναλαβὼν ᾤχετο . [95] καὶ προσπεσόντων αὐτοῖς τῶν ῬωμαίωνRoman, Latin καρτερῶς ἡττῶνται τῇ μάχῃ γενναίως οἱ ἸουδαῖοιJews καὶ προθύμως ἀγωνισάμενοι , βιασαμένων τε τῶν πολεμίων εἰς φυγὴν τρέπονται . Καὶ φονεύονται μὲν αὐτῶν εἰς πεντακισχιλίους , οἱ δὲ λοιποὶ σκεδασθέντες ὡς ἐδύναντο σώζειν αὑτοὺς ἐπειρῶντο . [96] χιλίων μέντοι πλείονας ἔχων ἈριστόβουλοςAristobulus εἰς ΜαχαιροῦνταMachaerus διέφυγεν ὠχύρου τε τὸ χωρίον καὶ πράττων κακῶς οὐδὲν ἧττον ἐλπίδος ἀγαθῆς εἴχετο . δύο δ᾽ ἡμέρας ἀντισχὼν τῇ πολιορκίᾳ καὶ πολλὰ τραύματα λαβὼν αἰχμάλωτος μετ᾽ ἈντιγόνουAntigonus τοῦ παιδός , ὃς δὴ καὶ συνέφυγεν ἐκ ῬώμηςRome αὐτῷ , πρὸς ΓαβίνιονGabinius ἄγεται . [97] καὶ τοιαύτῃ μὲν ἈριστόβουλοςAristobulus χρησάμενος τύχῃ πάλιν εἰς ῬώμηνRome ἀναπέμπεται καὶ δεθεὶς αὐτόθι κατείχετο , βασιλεύσας μὲν καὶ ἀρχιερατεύσας ἔτη τρία καὶ μῆνας ἕξ , ἀνὴρ δὲ λαμπρὸς καὶ μεγαλόψυχος γενόμενος . τὰ μέντοι τέκνα αὐτοῦ‎ ἀνῆκεν σύγκλητος ΓαβινίουGabinius γράψαντος τοῦθ᾽ ὑπεσχῆσθαι τῇ μητρὶ παραδούσῃ τὰ ἐρύματα . Καὶ ταῦτα μὲν εἰς τὴν‎ ἸουδαίανJudea ἐπανέρχεται .

92Aristobulus fled from Rome to Judea and set about the rebuilding of Alexandreion, which had been newly demolished. Then Gabinius sent soldiers against him, under the command of Sisenna and Antonius and Servilius, to stop him from taking over the country and to take him prisoner. 93Many of the Jews ran to Aristobulus because of his former glory and because they would welcome a change of regime. A man called Pitholaus, a lieutenant in Jerusalem, deserted to him with a thousand men. 94However many of those who came to him were unarmed, and when Aristobulus decided to go to Machaerus he dismissed those people, because they were unarmed and could not be useful to him in any actions he undertook, but took with him eight thousand who were armed and marched on. 95When the Romans made a strong attack on them the valiant Jews were defeated in the battle, and despite their courageous struggle were routed by the enemy and put to flight, and about five thousand were killed and the rest scattered and tried to save themselves any way they could. 96Aristobulus still had more than a thousand with him and with these he fled to Machaerus and fortified the place, and despite his failure still had some hope of success. But after he had struggled against the siege for two days and been wounded many times, he was brought as a prisoner to Gabinius, with his son Antigonus, who had also fled with him from Rome. 97Such was the fate of Aristobulus, who was sent back again to Rome and there was kept in chains, after being king and high priest for three years and six months, and an eminent man of great spirit. But the senate let his children go, when Gabinius wrote to them that he had promised this to their mother when she surrendered the fortresses to him, and so they returned to Judea.

[98] ΓαβινίῳGabinius δὲ ἐπὶ ΠάρθουςParthians στρατεύοντι καὶ τὸν ΕὐφράτηνEuphrates ἤδη πεπεραιωμένῳ μετέδοξεν εἰς τὴν‎ ΑἴγυπτονEgypt ὑποστρέψαντι καταστῆσαι ΠτολεμαῖονPtolemy εἰς αὐτήν . Καὶ ταῦτα μὲν καὶ ἐν ἄλλοις δεδήλωται . [99] ΓαβινίῳGabinius μέντοι κατὰ τὴν‎ στρατείαν ἣν ἐφ᾽ ὙρκανὸνHyrcanus ἐστείλατο ἈντίπατροςAntipater ὑπηρέτησεν σῖτον καὶ ὅπλα καὶ χρήματα , καὶ τοὺς ὑπὲρ ΠηλούσιονPelusium τῶν ἸουδαίωνJews οὗτος αὐτῷ προσηγάγετο καὶ συμμάχους ἐποίησεν φύλακας ὄντας τῶν εἰς τὴν‎ ΑἴγυπτονEgypt ἐμβολῶν . [100] ἐπανελθὼν δ᾽ ἐκ τῆς ΑἰγύπτουEgypt καταλαμβάνει τὴν‎ ΣυρίανSyria στάσει καὶ ταραχῇ νοσοῦσαν · γὰρ ἈριστοβούλουAristobulus παῖς ἈλέξανδροςAlexander παρελθὼν ἐξ ὑστέρου πάλιν εἰς τὴν‎ ἀρχὴν κατὰ βίαν πολλοὺς μὲν τῶν ἸουδαίωνJews ἀπέστησεν , στρατεύματι δὲ μεγάλῳ τὴν‎ χώραν ἐπερχόμενος ἔκτεινε πάντας ὅσους ἐπιτύχοι τῶν ῬωμαίωνRoman, Latin εἴς τε ὄρος τὸ καλούμενον ΓαριζεὶνGarizim συμφυγόντας προσέκειτο πολιορκῶν .

98When Gabinius was on campaign against the Parthians and had crossed the Euphrates, he changed his mind and decided to return into Egypt, to restore Ptolemy to his kingdom, as has been reported elsewhere. 99During this campaign, on orders from Hyrcanus, he was supplied with corn and weapons and money by Antipater, who also won the support of the Jews who were above Pelusium and guarded the passes leading into Egypt. 100When he returned from Egypt, he found Syria suffering from revolt and upheaval, for Alexander, the son of Aristobulus, having seized the leadership a second time by force, got many of the Jews to rebel with him, and so marched over the country with a large army, killing all the Romans he could find, and proceeded to besiege the mountain called Garizim, to which they had retreated.

[101] δὲ ΓαβίνιοςGabinius τοιαῦτα τὰ κατὰ τὴν‎ ΣυρίανSyria καταλαβὼν ἈντίπατρονAntipater , συνετὸς γὰρ ἦν , πέμπει πρὸς τοὺς νενοσηκότας , εἰ παῦσαι δυνηθείη τῆς παραφροσύνης αὐτοὺς καὶ πεῖσαι πρὸς τὸν ἀμείνω λογισμὸν ἐπανελθεῖν . [102] δ᾽ ἐλθὼν πολλοὺς μὲν ἐσωφρόνισεν καὶ προσηγάγετο τῷ δέοντι , τὸν δὲ ἈλέξανδρονAlexander οὐκ ἠδυνήθη κατασχεῖν · στρατοῦ γὰρ ἔχων οὗτος μυριάδας τρεῖς ἸουδαίωνJews ἀπήντησεν ΓαβινίῳGabinius καὶ συμβαλὼν ἡττᾶται πεσόντων αὐτῷ μυρίων περὶ τὸ ἸταβύριονItaburion ὄρος .

101Finding Syria in such a state, Gabinius sent Antipater, who was a prudent man, to the rebels to see if he could cure them of their madness and persuade them to come to a better mind. 102On his arrival he brought many of them to a sound mind and got them to do their duty but he could not restrain Alexander, for he with his army of thirty thousand Jews met Gabinius in battle and was defeated and ten thousand of his men fell near Mount Itaburion.

[103] καταστησάμενος δὲ ΓαβίνιοςGabinius τὰ κατὰ τὴν‎ ἹεροσολυμιτῶνJerusalem πόλιν , ὡς ἦν ἈντιπάτρῳAntipater θέλοντι , ἐπὶ τὴν‎ ΝαβαταίωνNabateans ἔρχεται , καὶ κρατεῖ μὲν τούτων τῇ μάχῃ , ΠάρθωνParthians δὲ φυγάδας ΜιθριδάτηνMithridates καὶ ὈρσάνηνOrsanes ἐλθόντας προύπεμψεν , τῷ δὲ λόγῳ ἀπέδρασαν αὐτόν . [104] καὶ ΓαβίνιοςGabinius μὲν ἔργα μεγάλα καὶ λαμπρὰ κατὰ τὴν‎ στρατηγίαν δράσας ἀπῆρεν εἰς ῬώμηνRome Κράσσῳ παραδοὺς τὴν‎ ἀρχήν . περὶ δὲ τῆς ΠομπηίουPompeius καὶ ΓαβινίουGabinius στρατείας ἐπὶ ἸουδαίουςJews γράφει ΝικόλαοςNicolaus ΔαμασκηνὸςDamascus καὶ ΣτράβωνStrabo ΚαππάδοξCappadocia οὐδὲν ἕτερος ἑτέρου καινότερον λέγων .

103So Gabinius settled matters relating to the city of Jerusalem according to the mind of Antipater and then tackled the Nabateans and overcame them in battle, and courteously dismissed the Parthian fugitives Mithridates and Orsanes, though it is reported that they ran away from him. 104After performing great and distinguished exploits in his campaigns, Gabinius returned to Rome, handing over to Crassus. Nicolaus of Damascus and Strabo of Cappadocia describe the wars of Pompey and Gabinius with the Jews, neither of them adding anything new which is not in the other.

Chapter 7
[105-126]
Crassus pillages the temple, but is killed by the Parthians. Cassius rules Syria and goes to Judea
[105] ΚράσσοςCrassus δὲ ἐπὶ ΠάρθουςParthians μέλλων στρατεύειν ἧκεν εἰς τὴν‎ ἸουδαίανJudea καὶ τὰ ἐν τῷ ἱερῷ χρήματα , ΠομπήιοςPompeius καταλελοίπει , δισχίλια δ᾽ ἦν τάλαντα , βαστάσας οἷός τε ἦν καὶ τὸν χρυσὸν ἅπαντα , τάλαντα δ᾽ οὗτος ἦν ὀκτακισχίλια , περιδύειν τοῦ ναοῦ . [106] λαμβάνει δὲ καὶ δοκὸν ὁλοσφύρητον χρυσῆν ἐκ μνῶν τριακοσίων πεποιημένην · δὲ μνᾶ παρ᾽ ἡμῖν ἰσχύει λίτρας δύο ἥμισυ . παρέδωκε δ᾽ αὐτῷ ταύτην τὴν‎ δοκὸν τῶν χρημάτων φύλαξ ἱερεὺς ἘλεάζαροςEleazar ὄνομα , οὐ διὰ πονηρίαν , [107] ἀγαθὸς γὰρ ἦν καὶ δίκαιος , ἀλλὰ πεπιστευμένος τὴν‎ τῶν καταπετασμάτων τοῦ ναοῦ φυλακὴν ὄντων θαυμασίων τὸ κάλλος καὶ πολυτελῶν τὴν‎ κατασκευὴν ἐκ δὲ τῆς δοκοῦ ταύτης κρεμαμένων , ἐπεὶ τὸν ΚράσσονCrassus ἑώρα περὶ τὴν‎ τοῦ χρυσίου γινόμενον συλλογήν , δείσας περὶ τῷ παντὶ κόσμῳ [καὶ ] τοῦ ναοῦ τὴν‎ δοκὸν αὐτῷ τὴν‎ χρυσῆν λύτρον ἀντὶ πάντων ἔδωκεν , [108] ὅρκους παρ᾽ αὐτοῦ‎ λαβὼν μηδὲν ἄλλο κινήσειν τῶν ἐκ τοῦ ναοῦ , μόνῳ δὲ ἀρκεσθήσεσθαι τῷ ὑπ᾽ αὐτοῦ‎ δοθησομένῳ πολλῶν ὄντι μυριάδων ἀξίῳ . δὲ δοκὸς αὕτη ἦν ἐν ξυλίνῃ δοκῷ κενῇ , καὶ τοῦτο τοὺς μὲν ἄλλους ἐλάνθανεν ἅπαντας , δὲ ἘλεάζαροςEleazar μόνος ἠπίστατο . [109] μέντοι ΚράσσοςCrassus καὶ ταύτην ὡς οὐδενὸς ἁψόμενος ἄλλου τῶν ἐν τῷ ἱερῷ λαμβάνει , καὶ παραβὰς τοὺς ὅρκους ἅπαντα τὸν ἐν τῷ ναῷ χρυσὸν ἐξεφόρησεν .

105As Crassus was going on campaign against the Parthians, he came to Judea and carried off the two thousand talents of money in the temple, which Pompey had left, and wanted to rob the sanctuary of all its gold, valued at eight thousand talents. 106He also took a bar of solid beaten gold, weighing three hundred minae, and our mina weighed two pounds and a half. It was the priest named Eleazar, the guardian of the sacred treasury, who gave him this bar, though not wickedly, 107for he was a good and a righteous man, but being entrusted with the custody of the veils belonging to the temple, which were admirable in beauty and of very costly workmanship and hung down from this beam, when he saw that Crassus was busily gathering money and was afraid for the entire ornaments of the temple, he gave him this bar of gold as a ransom for the rest, 108having received his oath not to remove anything else from the temple, but be satisfied with what he was about to give him, which was worth many thousands. This beam was hidden in a hollow wooden beam and was hidden from others and entrusted to Eleazar alone. 109Crassus took this bar, promising to touch nothing else in the temple but then broke his oath and took away all the gold from the sanctuary.

[110] Θαυμάσῃ δὲ μηδείς , εἰ τοσοῦτος ἦν πλοῦτος ἐν τῷ ἡμετέρῳ ἱερῷ πάντων τῶν κατὰ τὴν‎ οἰκουμένην ἸουδαίωνJews καὶ σεβομένων τὸν θεὸν ἔτι δὲ καὶ τῶν ἀπὸ τῆς ἈσίαςAsia καὶ τῆς ΕὐρώπηςEurope εἰς αὐτὸ συμφερόντων ἐκ πολλῶν πάνυ χρόνων . [111] οὐκ ἔστι δὲ ἀμάρτυρον τὸ μέγεθος τῶν προειρημένων χρημάτων , οὐδ᾽ ὑπὸ ἀλαζονείας ἡμετέρας καὶ περιττολογίας ἐπὶ τοσοῦτον ἐξαίρεται πλῆθος , ἀλλὰ πολλοί τε ἄλλοι τῶν συγγραφέων ἡμῖν μαρτυροῦσιν καὶ ΣτράβωνStrabo ΚαππάδοξCappadocia λέγων οὕτως · [112] " πέμψας δὲ ΜιθριδάτηςMithridates [εἰς Κῶ ] ἔλαβε τὰ χρήματα , παρέθετο ἐκεῖ ΚλεοπάτραCleopatra βασίλισσα , καὶ τὰ τῶν ἸουδαίωνJews ὀκτα [113] κόσια τάλαντα . ἡμῖν δὲ δημόσια χρήματα οὐκ ἔστιν μόνα τὰ τοῦ θεοῦ , καὶ δῆλον , ὅτι ταῦτα μετήνεγκαν εἰς Κῶ τὰ χρήματα οἱ ἐν τῇ ἈσίᾳAsia ἸουδαῖοιJews διὰ τὸν ΜιθριδάτουMithridates φόβον · οὐ γὰρ εἰκὸς τοὺς ἐν τῇ ἸουδαίᾳJudea πόλιν τε ὀχυρὰν ἔχοντας καὶ τὸν ναὸν πέμπειν χρήματα εἰς Κῶ , ἀλλ᾽ οὐδὲ τοὺς ἐν ἈλεξανδρείᾳAlexandria κατοικοῦντας ἸουδαίουςJews πιθανὸν τοῦτ᾽ ἐστὶ ποιῆσαι μηδὲν ΜιθριδάτηνMithridates δεδιότας . [114] μαρτυρεῖ δὲ καὶ ἐν ἑτέρῳ τόπῳ αὐτὸς ΣτράβωνStrabo , ὅτι καθ᾽ ὃν καιρὸν διέβη Σύλλας εἰς τὴν‎ ἙλλάδαGreek πολεμήσων ΜιθριδάτῃMithridates καὶ Λεύκολλον πέμψας ἐπὶ τὴν‎ ἐν Κυρήνῃ στάσιν Τοῦ ἔθνους ἡμῶν οἰκουμένη πεπλήρωτο , λέγων οὕτως · [115] " τέτταρες δ᾽ ἦσαν ἐν τῇ πόλει τῶν Κυρηναίων , τε τῶν πολιτῶν καὶ τῶν γεωργῶν τρίτη δ᾽ τῶν μετοίκων τετάρτη δ᾽ τῶν ἸουδαίωνJews . αὕτη δ᾽ εἰς πᾶσαν πόλιν ἤδη καὶ παρελήλυθεν καὶ τόπον οὐκ ἔστι ῥᾳδίως εὑρεῖν τῆς οἰκουμένης , ὃς οὐ παραδέδεκται τοῦτο τὸ φῦλον μηδ᾽ ἐπικρατεῖται ὑπ᾽ αὐτοῦ‎ . [116] τήν τε ΑἴγυπτονEgypt καὶ τὴν‎ Κυρηναίων ἅτε τῶν αὐτῶν ἡγεμόνων τυχοῦσαν τῶν τε ἄλλων συχνὰ ζηλῶσαι συνέβη καὶ δὴ τὰ συντάγματα τῶν ἸουδαίωνJews θρέψαι διαφερόντως καὶ συναυξῆσαι χρώμενα τοῖς πατρίοις τῶν ἸουδαίωνJews νόμοις . [117] ἐν γοῦν ΑἰγύπτῳEgypt κατοικία τῶν ἸουδαίωνJews ἐστὶν ἀποδεδειγμένη χωρὶς καὶ τῆς ἈλεξανδρέωνAlexandrians πόλεως ἀφώρισται μέγα μέρος τῷ ἔθνει τούτῳ . καθίσταται δὲ καὶ ἐθνάρχης αὐτῶν , ὃς διοικεῖ τε τὸ ἔθνος καὶ διαιτᾷ κρίσεις καὶ συμβολαίων ἐπιμελεῖται καὶ προσταγμάτων , ὡς ἂν πολιτείας ἄρχων αὐτοτελοῦς . [118] ἐν ΑἰγύπτῳEgypt μὲν οὖν ἴσχυσε τὸ ἔθνος διὰ τὸ ΑἰγυπτίουςEgyptians εἶναι τὸ ἐξ ἀρχῆς τοὺς ἸουδαίουςJews καὶ διὰ τὸ πλησίον ἔσεσθαι τὴν‎ κατοικίαν τοὺς ἀπελθόντας ἐκεῖθεν , εἰς δὲ τὴν‎ Κυρηναίαν μετέβη διὰ τὸ καὶ ταύτην ὅμορον εἶναι τῇ τῶν ΑἰγυπτίωνEgyptians [ἀρχῇ ] καθάπερ τὴν‎ ἸουδαίανJudea μᾶλλον δὲ τῆς ἀρχῆς ἐκείνης πρότερον . ΣτράβωνStrabo μὲν δὴ ταῦτα λέγει .

110And let no one be surprised that there was so much wealth in our temple, since from very ancient times all Jews throughout the world and worshippers of God, even those of Asia and Europe, sent their contributions to it. 111The amount of this money is not unattested nor is its greatness due to our vanity, as if we boasted of it groundlessly, for many writers can witness for us and particularly Strabo of Cappadocia, who says, 112"Mithridates sent to Cos and took the money which queen Cleopatra had deposited there, and eight hundred talents belonging to the Jews." 113Now we have no public treasury except that dedicated to God, and clearly the Asian Jews had transferred this money for fear of Mithridates, for it is not likely that those of Judea, who had a strong city and temple, would send their money to Cos; nor is it likely that the Jews in Alexandria would do so either, since they had no fear of Mithridates. 114Strabo himself bears witness to the same thing in another place, that when Sylla crossed into Greece for his war against Mithridates, he sent Lucullus to put an end to a revolt in Cyrene raised by our nation, of whom the world is full. He speaks as follows : 115"There were four classes in the city of Cyrene; one of citizens, another of farmers, the third of aliens and the fourth of Jews. This group has already reached every city and it is hard to find a place in the world that has not admitted this tribe and is not dominated by them. 116In fact Egypt and Cyrene who are ruled by the same leaders and many other nations, imitate their lifestyle and maintain great bodies of these Jews in a special way and through them grow to greater prosperity and even follow the traditional Jewish laws. 117There are places assigned for the Jews in Egypt to live, besides the large part of the city of Alexandria that is set apart for this nation. They are also allowed an ethnarch, who governs the nation and administers justice to them and takes care of their contracts and their laws, as if he were the ruler of a free state. 118In Egypt, this nation is powerful, therefore, because the Jews were originally Egyptians and because the land where they live after they went out from there, is near to Egypt. They also moved into Cyrene, a land bordering on the realm of Egypt, as does Judea, and was formerly under the same government." This is what Strabo says.

[119] ΚράσσοςCrassus δὲ πάντα διοικήσας ὃν αὐτὸς ἐβούλετο τρόπον ἐξώρμησεν ἐπὶ τὴν‎ Παρθυαίαν · καὶ αὐτὸς μὲν σὺν ἅπαντι διεφθάρη τῷ στρατῷ , ὡς καὶ ἐν ἄλλοις δεδήλωται , ΚάσσιοςCassius δὲ εἰς ΣυρίανSyria φυγὼν καὶ περιποιησάμενος αὐτὴν ΠάρθοιςParthians ἐμποδὼν ἦν ἐκτρέχουσιν ἐπ᾽ αὐτὴν διὰ τὴν‎ κατὰ Κράσσου νίκην . [120] αὖθις δ᾽ εἰς ΤύρονTyre ἀφικόμενος ἀνέβη καὶ εἰς τὴν‎ ἸουδαίανJudea . ΤαριχέαςTarichea μὲν οὖν εὐθὺς προσπεσὼν αἱρεῖ καὶ περὶ τρισμυρίους ἀνθρώπους ἀνδραποδίζει , ΠειθόλαονPitholaus δὲ τὸν τὴν‎ ἈριστοβούλουAristobulus στάσιν διαδεδεγμένον κτείνει πρὸς τοῦτ᾽ αὐτὸν ἈντιπάτρουAntipater παραστησαμένου , [121] πολύ τε καὶ παρ᾽ αὐτῷ συνέβαινε δύνασθαι καὶ πλείστου τότε ἄξιος ἦν καὶ παρὰ ἸουδαίωνJews οἷς παρὼν ἄγεται γυναῖκα τῶν ἐπισήμων ἐξ ἈραβίαςArabia ΚύπρονCyprus ὄνομα , ἐξ ἧς αὐτῷ τέσσαρες ἐγένοντο παῖδες , ΦασάηλοςPhasael καὶ ἩρώδηςHerod , ὃς ὕστερον βασιλεὺς γίνεται , ἸώσηπόςJoseph τε καὶ ΦερώραςPheroras , θυγάτηρ τε ΣαλώμηSalome . [122] οὗτος ἈντίπατροςAntipater ἐπεποίητο καὶ πρὸς τοὺς ἄλλους δυνάστας φιλίαν τε καὶ ξενίαν , μάλιστα δὲ πρὸς τὸν ἈράβωνArabian , καὶ τὰ τέκνα πολεμῶν πρὸς ἈριστόβουλονAristobulus παρέθετο . ΚάσσιοςCassius μὲν οὖν ἀναστρατευσάμενος ἐπὶ τὸν ΕὐφράτηνEuphrates ἠπείγετο ὑπαντιάσων τοῖς ἐκεῖθεν ἐπιοῦσιν , ὡς καὶ ὑπ᾽ ἄλλων δεδήλωται .

119When Crassus had settled everything to his satisfaction he marched into Parthia, where both he himself and all his army died, as we have said elsewhere. Later, Cassius, as he fled from Rome to Syria, occupied it and put a stop to the Parthians who had made incursions upon it since their victory over Crassus. 120As he was returning to Tyre, he also went up into Judea. There Tarichea soon fell to him and he took about thirty thousand people as prisoners. As Pitholaus was continuing the rebellious behaviour of Aristobulus, he killed him at the persuasion of Antipater. 121The latter showed a great interest in him and was at that time also highly reputed among the Idumaeans. He married a wife of that nation named Cypros, the daughter of an eminent family and by her he had four sons, Phasael and Herod who later became king, and Joseph and Pheroras, and a daughter, named Salome. 122This Antipater also cultivated friendship and mutual favour with other powerful people, but especially with the king of Arabia, to whom he entrusted his children during his struggle with Aristobulus. So Cassius moved his camp and marched to the Euphrates to confront his attackers there as has been reported by others.

[123] Χρόνῳ δ᾽ ὕστερον ΚαῖσαρCaesar κατασχὼν ῬώμηνRome μετὰ τὸ ΠομπήιονPompey καὶ τὴν‎ σύγκλητον φυγεῖν πέραν τοῦ ἸονίουIonian παραλύσας τῶν δεσμῶν ἈριστόβουλονAristobulus εἰς ΣυρίανSyria πέμπειν διεγνώκει δύο παραδοὺς αὐτῷ τάγματα , ὡς ἂν εὐτρεπίζοι τὰ κατ᾽ αὐτὴν δυνατὸς ὤν . [124] ἈριστόβουλοςAristobulus δ᾽ οὐκ ὤνατο τῶν ἐλπίδων , ἐφ᾽ αἷς ἔτυχε τῆς παρὰ ΚαίσαροςCaesar ἐξουσίας , ἀλλ᾽ αὐτὸν φθάσαντες οἱ τὰ ΠομπηίουPompeius φρονοῦντες φαρμάκῳ διαφθείρουσιν , θάπτουσι δ᾽ αὐτὸν οἱ τὰ ΚαίσαροςCaesar θεραπεύοντες πράγματα , καὶ νεκρὸς ἔκειτο ἐν μέλιτι κεκηδευμένος ἐπὶ χρόνον πολὺν ἕως ἈντώνιοςAntony αὐτὸν ὕστερον ἀποπέμψας εἰς τὴν‎ ἸουδαίανJudea ἐν ταῖς βασιλικαῖς θήκαις ἐποίησεν τεθῆναι . [125] Σκιπίων δ᾽ ἐπιστείλαντος αὐτῷ ΠομπηίουPompeius ἀποκτεῖναι ἈλέξανδρονAlexander τὸν ἈριστοβούλουAristobulus αἰτιασάμενος τὸν νεανίσκον ἐπὶ τοῖς τὸ πρῶτον εἰς ῬωμαίουςRomans ἐξημαρτημένοις τῷ πελέκει διεχρήσατο . Καὶ μὲν οὕτως ἐν ἈντιοχείᾳAntioch τελευτᾷ . [126] τοὺς δ᾽ ἀδελφοὺς αὐτοῦ‎ ΠτολεμαῖοςPtolemy ΜενναίουMennaeus παρέλαβεν δυναστεύων ΧαλκίδοςChalcis τῆς ὑπὸ τῷ ΛιβάνῳLibanus ὄρει , καὶ πέμψας τὸν υἱὸν ΦιλιππίωναPhilippio εἰς ἈσκάλωναAskalon παρὰ τὴν‎ ἈριστοβούλουAristobulus γυναῖκα ἐκέλευσεν αὐτῇ συναποστέλλειν τὸν υἱὸν ἈντίγονονAntignus καὶ τὰς θυγατέρας , ὧν τῆς ἑτέρας ἐρασθεὶς ἈλεξάνδραςAlexandra Φιλιππίων ἄγεται γυναῖκα . μετὰ δὲ ταῦτα ἀνελὼν αὐτὸν πατὴρ ΠτολεμαῖοςPtolemy γαμεῖ τε τὴν‎ ἈλεξάνδρανAlexandra καὶ τῶν ἀδελφῶν αὐτῆς πρόνοιαν ποιούμενος διετέλει .

123Some time later, Caesar, after taking Rome and when Pompey and the senate had fled beyond the Ionian Sea, freed Aristobulus from his chains and decided to send him into Syria giving him two legions to bring order to the country in which he was so powerful. 124But Aristobulus did not get to enjoy what he hoped for from the power granted to him by Caesar, for Pompey's party forestalled him and killed him by poison, and Caesar's party buried him. His corpse lay for a good while embalmed in honey, until Antony later sent it to Judea and had him buried in the royal tombs. 125Then Scipio, sent by Pompey to kill Alexander, the son of Aristobulus, making the young man answer for the offences he had earlier committed against the Romans, cut off his head, and so he died in Antioch. 126But the ruler of Chalcis below Mount Libanus, Ptolemy, the son of Mennaeus, took care of his brothers and sent his son Philippion into Askalon to Aristobulus' wife asking her to send back with him her son Antigonus and her daughters. One of them, Alexandra, was loved and wedded by Philippion, though later his father Ptolemy killed him and married Alexandra but continued to take care of her brothers.

Chapter 8
[127-155]
The Jews join Julius Caesar's campaign in Egypt. Antipater honoured by Caesar and the Athenians
[127] μετὰ δὲ τὸν ΠομπηίουPompeius θάνατον καὶ τὴν‎ νίκην τὴν‎ ἐπ᾽ αὐτῷ ΚαίσαριCaesar πολεμοῦντι κατ᾽ ΑἴγυπτονEgypt πολλὰ χρήσιμον αὑτὸν παρέσχεν ἈντίπατροςAntipater τῶν ἸουδαίωνJews ἐπιμελητὴς ἐξ ἐντολῆς ὙρκανοῦHyrcanus . [128] ΜιθριδάτῃMithridates τε γὰρ τῷ Περγαμηνῷ κομίζοντι ἐπικουρικὸν καὶ ἀδυνάτως ἔχοντι διὰ ΠηλουσίουPelusium ποιήσασθαι τὴν‎ πορείαν , περὶ δὲ ἈσκάλωναAskalon διατρίβοντι , ἧκεν ἈντίπατροςAntipater ἄγων ἸουδαίωνJews ὁπλίτας τρισχιλίους ἐξ ἈραβίαςArabia τε συμμάχους ἐλθεῖν ἐπραγματεύσατο τοὺς ἐν τέλει · [129] καὶ δι᾽ αὐτὸν οἱ κατὰ τὴν‎ ΣυρίανSyria ἅπαντες ἐπεκούρουν ἀπολείπεσθαι τῆς ὑπὲρ ΚαίσαροςCaesar προθυμίας οὐ θέλοντες , Ἰάμβλιχός τε δυνάστης καὶ ΠτολεμαῖοςPtolemy Σοαίμου ΛίβανονLibanus ὄρος οἰκῶν αἵ τε πόλεις σχεδὸν ἅπασαι . [130] ΜιθριδάτηςMithridates δὲ ἄρας ἐκ ΣυρίαςSyria εἰς ΠηλούσιονPelusium ἀφικνεῖται καὶ μὴ δεχομένων αὐτὸν τῶν ἀνθρώπων ἐπολιόρκει τὴν‎ πόλιν . ἠρίστευσε δὲ ἈντίπατροςAntipater κατασύρας τι τοῦ τείχους καὶ ὁδὸν εἰσπεσεῖν παρέσχετο τοῖς ἄλλοις εἰς τὴν‎ πόλιν . [131] καὶ τὸ μὲν ΠηλούσιονPelusium οὕτως εἶχεν . τοὺς δὲ περὶ ἈντίπατρονAntipater καὶ ΜιθριδάτηνMithridates ἀπιόντας πρὸς ΚαίσαραCaesar διεκώλυον οἱ ἸουδαῖοιJews οἱ τὴν‎ ὈνίουOnias [χώραν ] λεγομένην κατοικοῦντες . πείθει δὲ καὶ τούτους τὰ αὐτῶν φρονῆσαι κατὰ τὸ ὁμόφυλον ἈντίπατροςAntipater καὶ μάλιστα ἐπιδείξας αὐτοῖς τὰς ὙρκανοῦHyrcanus τοῦ ἀρχιερέως ἐπιστολάς , ἐν αἷς αὐτοὺς φίλους εἶναι ΚαίσαροςCaesar παρεκάλει καὶ ξένια καὶ πάντα τὰ ἐπιτήδεια χορηγεῖν τῷ στρατῷ . [132] καὶ οἱ μὲν ὡς ἑώρων ἈντίπατρονAntipater καὶ τὸν ἀρχιερέα συνθέλοντας ὑπήκουον . τούτους δὲ προσθεμένους ἀκούσαντες οἱ περὶ ΜέμφινMemphis ἐκάλουν καὶ αὐτοὶ τὸν ΜιθριδάτηνMithridates πρὸς ἑαυτούς · κἀκεῖνος ἐλθὼν καὶ τούτους παραλαμβάνει .

127After Pompey's death and Caesar's victory over him, Antipater, who governed the Jews, at the orders of Hyrcanus became very useful to Caesar when he made war on Egypt. 128For when Mithridates of Pergamon was bringing allies to him and could not continue his march through Pelusium, but was obliged to stay at Askalon, Antipater came to him with three thousand Jewish warriors and arranged for the leading Arab to become his allies. 129On his account too, all the Syrians came to his aid, not wanting to seem to be lax in their support for Caesar, including the ruler, Jamblicus, and Ptolemy the son of Soemus, who lived in Mount Libanus and almost all the cities. 130So Mithridates marched from Syria and came to Pelusium, and besieged the city when the people would not admit him. Antipater distinguished himself there and was the first to tear down part of the wall and open a breach for the others to enter the city and so Pelusium was taken. 131The Jews living in the district named after Onias wanted to block the forces of Antipater and Mithridates on their way to Caesar, but Antipater persuaded them to come over to their side, as he was of their race, especially by showing them the letters of the high priest Hyrcanus, urging them to cultivate friendship with Caesar and to supply his army with money and all the provisions they needed. 132When they saw Antipater and the high priest of the same mind, they did as they were asked; and when those near Memphis heard it, they too invited Mithridates, so he came and received them into his army also.

[133] Ἐπεὶ δὲ τὸ καλούμενον ΔέλταDelta ἤδη περιεληλύθει , συμβάλλει τοῖς πολεμίοις περὶ τὸ καλούμενον ἸουδαίωνJews στρατόπεδον . εἶχε δὲ τὸ μὲν δεξιὸν κέρας ΜιθριδάτηςMithridates , τὸ δ᾽ εὐώνυμον ἈντίπατροςAntipater . [134] συμπεσόντων δὲ εἰς μάχην κλίνεται τὸ τοῦ ΜιθριδάτουMithridates κέρας καὶ παθεῖν ἂν ἐκινδύνευσεν τὰ δεινότατα , εἰ μὴ παρὰ τὴν‎ ᾐόνα τοῦ ποταμοῦ σὺν τοῖς οἰκείοις στρατιώταις ἈντίπατροςAntipater παραθέων νενικηκὼς ἤδη τοὺς πολεμίους τὸν μὲν ῥύεται , προτρέπει δ᾽ εἰς φυγὴν τοὺς νενικηκότας ΑἰγυπτίουςEgyptians . [135] αἱρεῖ δ᾽ αὐτῶν καὶ τὸ στρατόπεδον ἐπιμείνας τῇ διώξει , τόν τε ΜιθριδάτηνMithridates ἐκάλει πλεῖστον ἐν τῇ τροπῇ διασχόντα . ἔπεσον δὲ τῶν μὲν περὶ τοῦτον ὀκτακόσιοι , τῶν δ᾽ ἈντιπάτρουAntipater πεντήκοντα . [136] ΜιθριδάτηςMithridates δὲ περὶ τούτων ἐπιστέλλει ΚαίσαριCaesar τῆς τε νίκης αὐτοῖς ἅμα καὶ τῆς σωτηρίας αἴτιον τὸν ἈντίπατρονAntipater ἀποφαίνων , ὥστε τὸν ΚαίσαραCaesar τότε μὲν ἐπαινεῖν αὐτόν , κεχρῆσθαι δὲ παρὰ πάντα τὸν πόλεμον εἰς τὰ κινδυνωδέστατα τῷ ἈντιπάτρῳAntipater · καὶ δὴ καὶ τρωθῆναι συνέβη παρὰ τοὺς ἀγῶνας αὐτῷ .

133When he had gone around the area called the Delta, they fought a battle with the enemy near the place called the Jewish Camp, with Mithridates on the right wing and Antipater on the left. 134In the fight, the wing of Mithridates yielded and was in extreme danger, until Antipater came running to him along the river-bank with his own men, after already defeating the enemy facing him; so he saved Mithridates and put the victorious Egyptians to flight. 135He also took their camp and continued the pursuit and recalled Mithridates, who had been worsted and had retreated a long way off, and eight hundred of his soldiers fell, but only fifty of Antipater's. 136Mithridates sent an account of this battle to Caesar and publicly declared that Antipater was the victor and had saved his life, so that Caesar commended Antipater at the time and throughout the rest of the war used him for the most dangerous undertakings; and in one of those engagements he happened to be wounded.

[137] καταλύσας μέντοι ΚαῖσαρCaesar μετὰ χρόνον τὸν πόλεμον καὶ εἰς ΣυρίανSyria ἀποπλεύσας ἐτίμησεν μεγάλως , ὙρκανῷHyrcanus μὲν τὴν‎ ἀρχιερωσύνην βεβαιώσας , ἈντιπάτρῳAntipater δὲ πολιτείαν ἐν ῬώμῃRome δοὺς καὶ ἀτέλειαν πανταχοῦ . [138] λέγεται δ᾽ ὑπὸ πολλῶν ὙρκανὸνHyrcanus ταύτης κοινωνῆσαι τῆς στρατείας καὶ ἐλθεῖν εἰς ΑἴγυπτονEgypt , μαρτυρεῖ δέ μου τῷ λόγῳ καὶ ΣτράβωνStrabo ΚαππάδοξCappadocia λέγων ἐξ ἈσινίουAsinius ὀνόματος οὕτως · « μετὰ τὸν ΜιθριδάτηνMithridates εἰσβαλεῖν εἰς τὴν‎ ΑἴγυπτονEgypt καὶ ὙρκανὸνHyrcanus τὸν τῶν ἸουδαίωνJews ἀρχιερέα
[139] δ᾽ αὐτὸς οὗτος ΣτράβωνStrabo καὶ ἐν ἑτέροις πάλιν ἐξ Ὑψικράτους ὀνόματος λέγει οὕτως · « τὸν δὲ ΜιθριδάτηνMithridates ἐξελθεῖν μόνον , κληθέντα δ᾽ εἰς ἈσκάλωναAskalon ἈντίπατρονAntipater ὑπ᾽ αὐτοῦ‎ τὸν τῆς ἸουδαίαςJudea ἐπιμελητὴν τρισχιλίους αὐτῷ στρατιώτας συμπαρασκευάσαι καὶ τοὺς ἄλλους δυνάστας προτρέψαι , κοινωνῆσαι δὲ τῆς στρατείας καὶ ὙρκανὸνHyrcanus τὸν ἀρχιερέαταῦτα μὲν ΣτράβωνStrabo φησίν .

137After some time, Caesar finished that war and sailed away for Syria, he honoured Hyrcanus greatly and confirmed him in the high priesthood, and gave Roman citizenship to Antipater and exemption from taxes everywhere. 138Many say that Hyrcanus went with Antipater on this campaign and went in person to Egypt. Strabo of Cappadocia bears witness to this, when he says so, in the name of Asinius: "After Mithridates had invaded Egypt and with him Hyrcanus the high priest of the Jews." 139The same Strabo says again, in another place, in the name of Hypsicrates, "Mithridates at first went out alone, but Antipater, who was in charge of Judea, was called by him to Askalon and prepared three thousand soldiers to accompany him and encouraged other officers of the land to do so, and that Hyrcanus the high priest was also present in this campaign." This is what Strabo says.

[140] ἐλθὼν δὲ καὶ ἈντίγονοςAntigonus ἈριστοβούλουAristobulus πρὸς ΚαίσαραCaesar τήν τε τοῦ πατρὸς ἀπωδύρετο τύχην καὶ ὡς δι᾽ αὐτὸν ἀποθάνοι φαρμάκοις ἀναιρεθεὶς ἈριστόβουλοςAristobulus καὶ ἀδελφὸς αὐτοῦ‎ κτείναντος πελέκει ΣκιπίωνοςScipio , ἐδεῖτό τε λαβεῖν οἶκτον αὐτοῦ‎ τῆς ἀρχῆς ἐκβεβλημένου , ὙρκανοῦHyrcanus δὲ ἐπὶ τούτοις καὶ ἈντιπάτρουAntipater κατηγόρει βιαίως ἐξηγουμένων τοῦ ἔθνους καὶ εἰς αὐτὸν παρανομησάντων . [141] παρὼν δ᾽ ἈντίπατροςAntipater ἀπελογεῖτο μὲν ὑπὲρ ὧν ἑώρα τὴν‎ κατηγορίαν κατ᾽ αὐτοῦ‎ γεγενημένην , νεωτεριστὰς δ᾽ ἀπέφαινε τοὺς περὶ τὸν ἈντίγονονAntignus καὶ στασιώδεις , ὅσα τε πονήσειεν αὐτὸς καὶ συνεργήσειεν ὑπεμίμνησκεν ἐπὶ τοῖς στρατεύμασιν Ποιούμενος τοὺς λόγους ὧν αὐτὸς ἦν μάρτυς . [142] δικαίως τε ἔλεγεν ἈριστόβουλονAristobulus μὲν εἰς ῬώμηνRome ἀνάσπαστον γεγονέναι πολέμιον ἀεὶ καὶ μηδέποτε εὔνουν ὑπάρξαντα ῬωμαίοιςRomans , τὸν δ᾽ ἀδελφὸν αὐτοῦ‎ κολασθέντα ἐπὶ λῃστείᾳ ὑπὸ ΣκιπίωνοςScipio τυχεῖν ὧν ἄξιος ἦν , ἀλλ᾽ οὐ κατὰ βίαν καὶ ἀδικίαν τοῦτο παθεῖν τοῦ δράσαντος .

140But Antigonus the son of Aristobulus went to Caesar at this time to lament his father's fate, and complained that it was by Antipater that Aristobulus was killed by poison and his brother beheaded by Scipio and asked him to take pity on him who had been expelled from the realm which was his due. He also accused Hyrcanus and Antipater of ruling the nation by violence and being unjust to himself. 141Antipater was present and made his defence to the accusations against him. He proved that Antigonus and his party were given to revolt and sedition and reminded Caesar of the hardships he had endured alongside him in his wars and spoke of what he had witnessed himself. 142He added that Aristobulus had been justly brought to Rome, as an enemy of the Romans and could never be made a friend to them and that his brother got from Scipio no more than he deserved, being convicted of robberies, and that this was not inflicted on him by way of violence or injustice.

[143] Τούτους ἈντιπάτρουAntipater ποιησαμένου τοὺς λόγους ΚαῖσαρCaesar ὙρκανὸνHyrcanus μὲν ἀποδείκνυσιν ἀρχιερέα , ἈντιπάτρῳAntipater δ᾽ ἐφίησιν δυναστείαν ἣν αὐτὸς προαιρεῖται . τούτου δὲ ἐπ᾽ αὐτῷ ποιησαμένου τὴν‎ κρίσιν , ἐπίτροπον αὐτὸν ἀποδείκνυσιν τῆς ἸουδαίαςJudea . [144] ἐπιτρέπει δὲ καὶ ὙρκανῷHyrcanus τὰ τῆς πατρίδος ἀναστῆσαι τείχη ταύτην αἰτησαμένῳ τὴν‎ χάριν · ἔτι γὰρ ἐρήριπτο ΠομπηίουPompeius καταβαλόντος · καὶ ταῦτα ἐπιστέλλει τοῖς ὑπάτοις εἰς ῬώμηνRome ἀναγράψαι ἐν τῷ ΚαπετωλίῳCapitol . Καὶ τὸ γενόμενον ὑπὸ τῆς συγκλήτου δόγμα τοῦτον ἔχει τὸν τρόπον · [145] " ΛεύκιοςLucius Οὐαλέριος Λευκίου ΝαχώρηςNahor στρατηγὸς συνεβουλεύσατο τῇ συγκλήτῳ εἴδοις ΔεκεμβρίαιςDecember ἐν τῷ τῆς Ὁμονοίας ναῷ . γραφομένῳ τῷ δόγματι παρῆσαν Λούκιος ΚωπώνιοςCoponius Λευκίου ΝαχώρηςNahor Κολλίνα καὶ Παπείριος Κυρίνα . [146] περὶ ὧν ἈλέξανδροςAlexander ἸάσονοςJason καὶ Νουμήνιος ἈντιόχουAntiochus καὶ ἈλέξανδροςAlexander ΔωροθέουDorotheus ἸουδαίωνJews πρεσβευταί , ἄνδρες ἀγαθοὶ καὶ σύμμαχοι διελέχθησαν ἀνανεούμενοι τὰς προυπηργμένας πρὸς ῬωμαίουςRomans χάριτας καὶ τὴν‎ φιλίαν , [147] καὶ ἀσπίδα χρυσῆν σύμβολον τῆς συμμαχίας γενομένην ἀνήνεγκαν ἀπὸ χρυσῶν μυριάδων πέντε , καὶ γράμματ᾽ αὐτοῖς ἠξίωσαν δοθῆναι πρός τε τὰς αὐτονομουμένας πόλεις καὶ πρὸς βασιλεῖς ὑπὲρ τοῦ τὴν‎ χώραν αὐτῶν καὶ τοὺς λιμένας ἀδείας τυγχάνειν καὶ μηδὲν ἀδικεῖσθαι , [148] ἔδοξεν συνθέσθαι φιλίαν καὶ χάριτας πρὸς αὐτούς , καὶ ὅσων ἐδεήθησαν τυχεῖν ταῦτ᾽ αὐτοῖς παρασχεῖν καὶ τὴν‎ κομισθεῖσαν ἀσπίδα προσδέξασθαι . ταῦτα ἐγένετο ἐπὶ ὙρκανοῦHyrcanus ἀρχιερέως καὶ ἐθνάρχου ἔτους ἐνάτου μηνὸς ΠανέμουPanemus . [149] Εὕρατο δὲ καὶ παρὰ τοῦ τῶν ἈθηναίωνAthenians δήμου τιμὰς ὙρκανὸςHyrcanus πολλὰ καὶ αὐτὸς εἰς αὐτοὺς χρήσιμος γενόμενος , ἔπεμψάν τε αὐτῷ ψήφισμα τοῦτον περιέχον τὸν τρόπον · " ἐπὶ πρυτάνεως καὶ ἱερέως ΔιονυσίουDionysius τοῦ Ἀσκληπιάδου μηνὸς ΠανέμουPanemus πέμπτῃ ἀπιόντος ἐπεδόθη [τοῖς στρατηγοῖς ] ψήφισμα ἈθηναίωνAthenians . [150] ἐπὶ Ἀγαθοκλέους ἄρχοντος Εὐκλῆς Μενάνδρου Ἀλιμούσιος ἐγραμμάτευε Μουνυχιῶνος ἑνδεκάτῃ τῆς πρυτανείας ἐκκλησίας ἀγομένης ἐν τῷ θεάτρῳ τῶν προέδρων ἐπεψήφισεν ΔωρόθεοςDorotheus Ἐρχιεὺς καὶ οἱ συμπρόεδροι Τῷ δήμῳ , ΔιονύσιοςDionysius ΔιονυσίουDionysius εἶπεν · [151] ἐπειδὴ ὙρκανὸςHyrcanus ἈλεξάνδρουAlexander ἀρχιερεὺς καὶ ἐθνάρχης τῶν ἸουδαίωνJews διατελεῖ κοινῇ τε τῷ δήμῳ καὶ ἰδίᾳ τῶν πολιτῶν ἑκάστῳ εὔνους ὢν καὶ πάσῃ‎ χρώμενος περὶ αὐτοὺς σπουδῇ καὶ τοὺς παραγινομένους ἈθηναίωνAthenians κατὰ πρεσβείαν κατ᾽ ἰδίαν πρὸς αὐτὸν ὑποδέχεται φιλοφρόνως καὶ προπέμπει τῆς ἀσφαλοῦς αὐτῶν ἐπανόδου προνοούμενος , [152] ἐμαρτυρήθη μὲν καὶ πρότερον περὶ τούτων , δεδόχθαι δὲ καὶ νῦν ΔιονυσίουDionysius τοῦ ΘεοδώρουTheodorus Σουνιέως εἰσηγησαμένου καὶ περὶ τῆς τἀνδρὸς ἀρετῆς ὑπομνήσαντος τὸν δῆμον , καὶ ὅτι προαίρεσιν ἔχει ποιεῖν ἡμᾶς τι ποτ᾽ ἂν δύνηται ἀγαθόν , [153] τιμῆσαι τὸν ἄνδρα χρυσῷ στεφάνῳ ἀριστείῳ κατὰ τὸν νόμον , καὶ στῆσαι αὐτοῦ‎ εἰκόνα χαλκῆν ἐν τῷ τεμένει τοῦ Δήμου καὶ τῶν Χαρίτων , ἀνειπεῖν δὲ τὸν στέφανον ἐν τῷ θεάτρῳ ΔιονυσίοιςDionysian τραγῳδῶν τῶν καινῶν ἀγομένων καὶ ΠαναθηναίωνPanathenean καὶ ἘλευσινίωνEleusinian καὶ ἐν τοῖς γυμνικοῖς ἀγῶσιν , [154] ἐπιμεληθῆναι δὲ τοὺς στρατηγοὺς διαμένοντί τε αὐτῷ καὶ φυλάττοντι τὴν‎ πρὸς ἡμᾶς εὔνοιαν εἶναι πᾶν τι ἂν ἐπινοήσωμεν εἰς τιμὴν καὶ χάριν τῆς τἀνδρὸς σπουδῆς καὶ φιλοτιμίας , ἵνα τούτων γινομένων φαίνηται δῆμος ἡμῶν ἀποδεχόμενος τοὺς ἀγαθοὺς καὶ τῆς προσηκούσης ἀμοιβῆς ἀξιῶν καὶ ζηλώσῃ τὴν‎ περὶ ἡμᾶς σπουδὴν τῶν ἤδη τετιμημένων · [155] ἑλέσθαι δὲ καὶ πρέσβεις ἐξ ἁπάντων ἈθηναίωνAthenians , οἵτινες τὸ ψήφισμά τε αὐτῷ κομιοῦσι καὶ παρακαλέσουσιν προσδεξάμενον τὰς τιμὰς πειρᾶσθαί τι ποιεῖν ἀγαθὸν ἡμῶν ἀεὶ τὴν‎ πόλιν . αἱ μὲν οὖν παρὰ ῬωμαίωνRoman, Latin καὶ τοῦ δήμου τοῦ ἈθηναίωνAthenians τιμαὶ πρὸς ὙρκανὸνHyrcanus τὸν ἀρχιερέα καὶ διὰ τούτων ἡμῖν δεδήλωνται .

143When Antipater had made this speech, Caesar appointed Hyrcauus as high priest and offered Antipater any realm he might choose, leaving the decision to himself, and then made him procurator of Judea. 144He gave Hyrcanus leave to raise up the walls of his native city, when he asked him for that favour, because they had been demolished by Pompey. This grant he sent to the consuls to Rome, to be engraved in the capitol. The decree of the senate was as follows: 145"Lucius Valerius, son of general Lucius, referred this to the senate, on the Ides of December, in the temple of Concord. Present at the writing of this decree were Lucius Coponius, son of Lucius Collina, and Papirius Quirina. 146Alexander, son of Jason and Numenius, son of Antiochus, and Alexander, son of Dositheus, envoys of the Jews, worthy men and allies, have spoken of renewing their previously existing pact of goodwill and friendship with the Romans 147and as a mark of the alliance have brought a shield of gold, valued at fifty thousand gold pieces and asked to be given letters to the free cities and kings, that their land and harbours be left in peace and that no wrong may be done to them. 148It was decided to decree our friendship and goodwill with them and to grant them whatever they needed and to accept the shield brought by them. This was done in the ninth year of Hyrcanus the high priest and ethnarch, in the month Panemus." 149Hyrcanus also received honours from the people of Athens for having been useful to them on many occasions for they sent him a decree, as follows "Under the guidance and priesthood of Dionysius Asclepiados, on the five days before the end of the month Panemus, the Athenians voted this decree proposed by their leaders. 150Under the rule of Agathocles, with Eucles of Alimusia, the son of Menander, as scribe, in the month Munychion, on the eleventh day of their term, at a meeting in the theatre Dorotheus Erchieus and his fellow officers put it to the people after Dionysius, son of Dionysius, had spoken. 151Since Hyrcanus, son of Alexander, the high priest and ethnarch of the Jews, continues his goodwill toward our people in general and each of our citizens and shows them every favour, and when any of the Athenians come to him, whether as envoys or privately, he receives them cordially and ensures their safe-conduct, 152as has been testified to us already, it is now also decreed, at the report of Theodosius of Sounion, the son of Diodorus, reminding the people of the virtue of this man and his intention to do us all the good he can, 153to honour him with a crown of gold, the reward proposed by law, and to erect a brass statue of him in the temple of Demus and of the Graces, and that this gift of a crown be publicly proclaimed in the theatre during the new tragedies at the Dionysian festival and in the Panathenean and Eleusinian festivals and the gymnastic games; 154and that while he maintains his friendship and goodwill toward us, the officers shall ensure that all possible honour and favour be shown to him for his affection and generosity, to display our people's appreciation for good men and so that he continue in his concern for us, in light of the honours we have paid to him. 155Envoys shall also be chosen among all the Athenians, to bring this decree to him and ask him to accept the honours offered to him and to always seek ways of doing good to our city." So we have shown the honours paid to the high priest Hyrcanus by the Romans and the people of Athens.

Chapter 9
[156-184]
Antipater appoints his sons Phasael and Herod. They rule Jerusalem and Galilee, respectively
[156] ΚαῖσαρCaesar δὲ διοικήσας τὰ κατὰ τὴν‎ ΣυρίανSyria ἀπέπλευσεν . ὡς δὲ ΚαίσαραCaesar προπέμψας ἐκ τῆς ΣυρίαςSyria ἈντίπατροςAntipater εἰς τὴν‎ ἸουδαίανJudea ὑπέστρεψεν , ἀνεγείρει μὲν εὐθὺς τὸ τεῖχος ὑπὸ ΠομπηίουPompeius καθῃρημένον καὶ τὸν κατὰ τὴν‎ χώραν θόρυβον ἐπιὼν κατέστελλεν , ἀπειλῶν τε ἅμα καὶ συμβουλεύων ἠρεμεῖν · [157] τοὺς μὲν γὰρ τὰ ὙρκανοῦHyrcanus φρονοῦντας ἐν εὑδίᾳ διάξειν καὶ βιώσεσθαι τῶν ἰδίων ἀπολαύοντας κτημάτων ἀταράχως , προστιθεμένους δὲ ταῖς ἐκ τοῦ νεωτερίζειν ἐλπίσιν καὶ τοῖς ἀπ᾽ αὐτῶν κέρδεσιν προσανέχοντας αὐτὸν μὲν ἕξειν ἀντὶ προστάτου δεσπότην , ὙρκανὸνHyrcanus δὲ ἀντὶ βασιλέως τύραννον , ῬωμαίουςRomans δὲ καὶ ΚαίσαραCaesar πικροὺς ἀνθ᾽ ἡγεμόνων πολεμίους · οὐ γὰρ ἀνέξεσθαι μετακινούμενον ὃν αὐτοὶ κατέστησαν . ταῦτα λέγων καθίστα τὰ κατὰ τὴν‎ χώραν .

156Caesar sailed away after settling affairs in Syria, and when he had conducted him out of Syria, Antipater returned to Judea, and at once raised again the wall which Pompey had demolished and by his arrival pacified the disturbance in the country, both by threats and advising them to calm down. 157Those who sided with Hyrcanus would prosper, he said, and lead their lives in undisturbed enjoyment of their possessions, but if they pinned their hopes on rebellion and aimed to become rich thereby, they would find him a despot instead of a guide and Hyrcanus a tyrant instead of a king and the Romans and Caesar bitter enemies instead of rulers, for that they would never let the man they had appointed to govern be set aside. Having said this to them, he brought the country to calm.

[158] Βραδὺν δ᾽ ὁρῶν καὶ νωθῆ τὸν ὙρκανὸνHyrcanus ΦασάηλονPhasael μὲν τὸν πρεσβύτατον τῶν παίδων ἹεροσολύμωνJerusalem καὶ τῶν περὶ στρατηγὸν ἀποδείκνυσιν , τῷ δὲ μετ᾽ αὐτὸν ἩρώδῃHerod τὴν‎ ΓαλιλαίανGalilee ἐπέτρεψεν νέῳ παντάπασιν ὄντι · πεντεκαίδεκα γὰρ ἐγεγόνει μόνα ἔτη . [159] βλάπτει δὲ οὐδὲν αὐτὸν νεότης , ἀλλ᾽ ὢν τὸ φρόνημα γενναῖος νεανίας ἀφορμὴν εὑρίσκει παραχρῆμα εἰς ἐπίδειξιν τῆς ἀρετῆς . καταλαβὼν γὰρ ἘζεκίανEzekias τὸν ἀρχιλῃστὴν τὰ προσεχῆ τῆς ΣυρίαςSyria κατατρέχοντα σὺν μεγάλῳ στίφει , τοῦτον συλλαβὼν κτείνει καὶ πολλοὺς τῶν σὺν αὐτῷ λῃστῶν . [160] σφόδρα δὲ αὐτοῦ‎ τὸ ἔργον τοῦτο ἠγάπησαν οἱ ΣύροιSyrians · ποθοῦσι γὰρ αὐτοῖς ἀπηλλάχθαι τοῦ λῃστηρίου τὴν‎ χώραν ἐκαθάρευσεν . ὕμνουν γοῦν αὐτὸν ἐπὶ τούτῳ κατά τε κώμας καὶ κατὰ πόλεις ὡς εἰρήνην αὐτοῖς παρεσχηκότα καὶ ἀσφαλῆ τῶν κτημάτων ἀπόλαυσιν . ἐγένετο δὲ διὰ τοῦτο καὶ Σέξστῳ ΚαίσαριCaesar γνώριμος ὄντι συγγενεῖ τοῦ μεγάλου ΚαίσαροςCaesar καὶ διέποντι τὴν‎ ΣυρίανSyria . [161] ζῆλος δ᾽ ἐμπίπτει τῶν ἩρώδῃHerod πεπραγμένων ΦασαήλῳPhasael τῷ ἀδελφῷ , καὶ πρὸς τὴν‎ εὐδοκίμησιν αὐτοῦ‎ κινηθεὶς ἐφιλοτιμεῖτο μὴ ἀπολειφθῆναι τῆς ὁμοίας εὐφημίας , καὶ τοὺς ἐν τοῖς ἹεροσολύμοιςJerusalem εὐνουστέρους ἐποιεῖτο , δι᾽ αὐτοῦ‎ μὲν ἔχων τὴν‎ πόλιν , οὔτε δὲ ἀπειροκάλως τοῖς πράγμασι προσφερόμενος οὔτ᾽ ἐξυβρίζων εἰς τὴν‎ ἐξουσίαν . [162] ταῦτ᾽ ἈντίπατρονAntipater ἐποίει θεραπείας παρὰ τοῦ ἔθνους τυγχάνειν βασιλικῆς καὶ τιμῶν οἵων ἄν τις μεταλαμβάνοι τῶν ὅλων ὢν δεσπότης . ὑπὸ μέντοι τῆς ἐκ τούτων λαμπρότητος οὐδὲν οἷα φιλεῖ συμβαίνειν πολλάκις τῆς πρὸς ὙρκανὸνHyrcanus εὐνοίας παρέβη καὶ πίστεως .

158Then seeing the slowness and sloth of Hyrcanus, he made his eldest son Phasael ruler of Jerusalem and the surrounding places and entrusted Galilee to his next son Herod, who was then very young, just fifteen years old. 159His youth was no obstacle but as he was a young man of noble mind he soon found an opportunity to display his courage, for finding out about Ezekias, a leader of brigands who with a large gang overran the neighbouring parts of Syria, he captured him and killed him, as well as many of other brigands along with him. 160The Syrians loved him dearly for this exploit, for they had longed to see their country freed from this nest of brigands and he cleaned it up for them. So they sang his praises in their villages and cities for ensuring them the safe enjoyment of their possessions, and for this he became known to Sextus Caesar, the governor of Syria and a relative of the great Caesar. 161Phasael was prompted to emulate the actions of his brother Herod, ambitious to earn no less a fame than his and won a fine reputation among the people of Jerusalem by ruling the city with no mismanagement nor abuse of his authority. 162This won for Antipater a royal regard from the nation and the sort of honour suited to an absolute lord of the land. Yet this glory did not in the least, as often happens, weaken his proper goodwill and fidelity toward Hyrcanus.

[163] Οἱ δ᾽ ἐν τέλει τῶν ἸουδαίωνJews ὁρῶντες τὸν ἈντίπατρονAntipater καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ‎ μεγάλως αὐξανομένους εὐνοίᾳ τε τῇ παρὰ τοῦ ἔθνους καὶ προσόδῳ τῇ τε παρὰ τῆς ἸουδαίαςJudea καὶ τῶν ὙρκανοῦHyrcanus χρημάτων , κακοήθως εἶχον πρὸς αὐτόν · [164] καὶ γὰρ φιλίαν ἈντίπατροςAntipater ἦν πεποιημένος πρὸς τοὺς ῬωμαίωνRoman, Latin αὐτοκράτορας καὶ χρήματα πείσας πέμψαι τὸν ὙρκανὸνHyrcanus αὐτὸς λαβὼν νοσφίζεται τὴν‎ δωρεάν · ὡς ἰδίαν γὰρ ἀλλ᾽ οὐχ ὡς ὙρκανοῦHyrcanus διδόντος ἔπεμψεν . [165] ταῦθ᾽ ὙρκανὸςHyrcanus ἀκούων οὐκ ἐφρόντιζεν , ἐν δέει δὲ ἦσαν οἱ πρῶτοι τῶν ἸουδαίωνJews ὁρῶντες τὸν ἩρώδηνHerōd βίαιον καὶ τολμηρὸν καὶ τυραννίδος γλιχόμενον · καὶ προσελθόντες ὙρκανῷHyrcanus φανερῶς ἤδη κατηγόρουν ἈντιπάτρουAntipater , καί " μέχρι πότε , ἔφασαν , ἐπὶ τοῖς πραττομένοις ἡσυχάσεις ; οὐχ ὁρᾷς ἈντίπατρονAntipater μὲν καὶ τοὺς παῖδας αὐτοῦ‎ τὴν‎ ἀρχὴν διεζωσμένους , σαυτὸν μέντοι τῆς βασιλείας ὄνομα μόνον ἀκούοντα ; [166] ἀλλὰ μὴ λανθανέτω σε ταῦτα μηδὲ ἀκίνδυνος εἶναι νόμιζε ῥαθυμῶν περὶ τε σαυτῷ καὶ τῇ βασιλείᾳ · οὐ γὰρ ἐπίτροποί σοι τῶν πραγμάτων ἈντίπατροςAntipater καὶ οἱ παῖδες αὐτοῦ‎ νῦν εἰσιν , μηδὲ ἀπάτα σαυτὸν τοῦτο οἰόμενος , ἀλλὰ δεσπόται φανερῶς ἀνωμολόγηνται · [167] καὶ γὰρ ἩρώδηςHerod παῖς αὐτοῦ‎ ἘζεκίανEzekias ἀπέκτεινεν καὶ πολλοὺς σὺν αὐτῷ παραβὰς τὸν ἡμέτερον νόμον , ὃς κεκώλυκεν ἄνθρωπον ἀναιρεῖν καὶ πονηρὸν ὄντα , εἰ μὴ πρότερον κατακριθείη τοῦτο παθεῖν ὑπὸ τοῦ συνεδρίου . μὴ λαβὼν δὲ ἐξουσίαν παρὰ σοῦ ταῦτα ἐτόλμησεν ."

163But seeing Antipater and his sons gaining so much goodwill from the nation and prospering with the revenues they received from Judea and from Hyrcanus' own wealth, the leading Jews came to resent him. 164Antipater had cultivated friendship with the rulers of Rome, and when he persuaded Hyrcanus to send them money he acted as if the gift were his own and took and sent it as if he and not Hyrcanus were the giver. 165Hyrcanus heard of it but did not worry about it, but the Jewish leaders were fearful, since they saw Herod as a violent, audacious man with a tendency to tyranny, so they went to Hyrcanus and publicly accused Antipater and said, "How long will you be quiet while things such as this are done? Don't you see how Antipater and his sons have already seized power and that you are king in name alone? 166Do not ignore these matters, or think to escape danger by being so careless of yourself and of your kingdom. Antipater and his sons are not acting as stewards on your behalf. Make no mistake about it : clearly they are like absolute lords. 167By killing Ezekias and his companions, Antipater's son Herod has broken our law which forbids us to kill anyone, even a criminal, unless he is first condemned to death by the Sanhedrin, yet he has insolently done so without any authority from you."

[168] ὙρκανὸςHyrcanus δὲ ἀκούσας ταῦτα πείθεται · προσεξῆψαν δὲ αὐτοῦ‎ τὴν‎ ὀργὴν καὶ αἱ μητέρες τῶν ὑπὸ ἩρώδουHerod πεφονευμένων · αὗται γὰρ καθ᾽ ἑκάστην ἡμέραν ἐν τῷ ἱερῷ παρακαλοῦσαι τὸν βασιλέα καὶ τὸν δῆμον , ἵνα δίκην ἩρώδηςHerod ἐν τῷ συνεδρίῳ τῶν πεπραγμένων ὑπόσχῃ , διετέλουν . [169] κινηθεὶς οὖν ὑπὸ τούτων ὙρκανὸςHyrcanus ἩρώδηνHerōd ἐκάλει δικασόμενον ὑπὲρ ὧν διεβάλλετο . δὲ ἧκεν τοῦ πατρὸς αὐτῷ παραινέσαντος μὴ ὡς ἰδιώτῃ μετὰ δ᾽ ἀσφαλείας εἰσελθεῖν καὶ φυλακῆς τῆς περὶ τὸ σῶμα , τά τε κατὰ τὴν‎ ΓαλιλαίανGalilee ὡς ἐνόμισεν αὐτῷ συμφέρειν ἀσφαλίσασθαι . τοῦτον τὸν τρόπον ἁρμοσάμενος καὶ μετὰ στίφους ἀποχρῶντος αὐτῷ πρὸς τὴν‎ ὁδόν , ὡς μήτε ἐπίφοβος ὙρκανῷHyrcanus δόξειε μετὰ μείζονος παραγενόμενος τάγματος μήτε γυμνὸς καὶ ἀφύλακτος , ᾔει πρὸς τὴν‎ δίκην . [170] Σέξστος μέντοι τῆς ΣυρίαςSyria ἡγεμὼν γράφει παρακαλῶν ὙρκανὸνHyrcanus ἀπολῦσαι τὸν ἩρώδηνHerōd ἐκ τῆς δίκης καὶ προσαπειλῶν παρακούσαντι . τῷ δ᾽ ἦν ἀφορμὴ τὸ παρὰ τοῦ Σέξστου γράμμα πρὸς τὸ μηδὲν ἐκ τοῦ συνεδρίου παθόντα ἀπολῦσαι τὸν ἩρώδηνHerōd · ἠγάπα γὰρ αὐτὸν ὡς υἱόν . [171] καταστὰς δὲ ἐν τῷ συνεδρίῳ μετὰ τοῦ σὺν αὐτῷ τάγματος ἩρώδηςHerod κατέπληξεν ἅπαντας καὶ κατηγορεῖν ἐθάρρει τὸ λοιπὸν οὐδεὶς τῶν πρὶν ἀφικέσθαι διαβαλλόντων , ἀλλ᾽ ἦν ἡσυχία καὶ τοῦ τί χρὴ ποιεῖν ἀπορία . [172] διακειμένων δ᾽ οὕτως εἷς τις ΣαμαίαςSameas ὄνομα , δίκαιος ἀνὴρ καὶ διὰ τοῦτο τοῦ δεδιέναι κρείττων , ἀναστὰς εἶπεν · " ἄνδρες σύνεδροι καὶ βασιλεῦ , εἰς δίκην μὲν οὔτ᾽ αὐτὸς οἶδά τινα τῶν πώποτε εἰς ὑμᾶς κεκλημένων οὕτω παραστάντα οὔτε ὑμᾶς ἔχειν εἰπεῖν ὑπολαμβάνω , ἀλλὰ πᾶς ὁστισδηποτοῦν ἀφῖκται εἰς τὸ συνέδριον τοῦτο κριθησόμενος ταπεινὸς παρίσταται καὶ σχήματι δεδοικότος καὶ ἔλεον θηρωμένου παρ᾽ ὑμῶν , κόμην τ᾽ ἐπιθρέψας καὶ ἐσθῆτα μέλαιναν ἐνδεδυμένος . [173] δὲ βέλτιστος ἩρώδηςHerod φόνου δίκην φεύγων καὶ ἐπ᾽ αἰτίᾳ τοιαύτῃ κεκλημένος ἕστηκε τὴν‎ πορφύραν περικείμενος καὶ τὴν‎ κεφαλὴν κεκοσμημένος τῇ συνθέσει τῆς κόμης καὶ περὶ αὐτὸν ἔχων ὁπλίτας , ἵνα ἂν κατακρίνωμεν αὐτοῦ‎ κατὰ τὸν νόμον , κτείνῃ μὲν ἡμᾶς , αὐτὸν δὲ σώσῃ βιασάμενος τὸ δίκαιον . [174] ἀλλ᾽ ἩρώδηνHerōd μὲν ἐπὶ τούτοις οὐκ ἂν μεμψαίμην , εἰ τὸ αὐτοῦ‎ συμφέρον ποιεῖται περὶ πλείονος τὸ νόμιμον , ὑμᾶς δὲ καὶ τὸν βασιλέα τοσαύτην χρόνου αὐτῷ παρασχόντας . ἴστε μέντοι τὸν θεὸν μέγαν , καὶ οὗτος , ὃν νῦν δι᾽ ὙρκανὸνHyrcanus ἀπολῦσαι βούλεσθε , [175] κολάσει ὑμᾶς τε καὶ αὐτὸν τὸν βασιλέα . διήμαρτεν δ᾽ οὐδὲν τῶν εἰρημένων . γὰρ ἩρώδηςHerod τὴν‎ βασιλείαν παραλαβὼν πάντας ἀπέκτεινεν τοὺς ἐν τῷ συνεδρίῳ καὶ ὙρκανὸνHyrcanus αὐτὸν χωρὶς τοῦ Σαμαίου · [176] σφόδρα γὰρ αὐτὸν διὰ τὴν‎ δικαιοσύνην ἐτίμησεν καὶ ὅτι τῆς πόλεως μετὰ ταῦτα πολιορκουμένης ὑπό τε ἩρώδουHerod καὶ ΣοσσίουSosius παρῄνεσεν τῷ δήμῳ δέξασθαι τὸν ἩρώδηνHerōd εἰπὼν διὰ τὰς ἁμαρτίας οὐ δύνασθαι διαφυγεῖν αὐτόν . Καὶ περὶ μὲν τούτων κατὰ χώραν ἐροῦμεν .

168When Hyrcanus heard this, he had to agree, and the mothers of people who had been killed by Herod roused his anger too, for those women continued every day in the temple, persuading the king and the people that Herod ought to be tried before the Sanhedrin for what he had done. 169Hyrcanus was so moved by these complaints that he summoned Herod to trial for the accusations against him. He came too, but his father had persuaded him to arrive not as a private citizen, but with a bodyguard, and that when he had well settled the affairs of Galilee, he should go to his trial with enough men to ensure his security on his journey, not so great a force as might look like intimidating Hyrcanus, but sufficient not to leave him unarmed and unguarded. 170Sextus the governor of Syria wrote to Hyrcanus asking him to cancel Herod's trial and threatening him if he disobeyed. This letter of Sextus ensured that Hyrcanus saved Herod from any harm from the Sanhedrin, and furthermore, he loved him like a son. 171When Herod stood before the Sanhedrin surrounded by his legion, he scared them all and none of his former accusers dared after that bring any charge against him, and in the deep silence no one knew what to do. 172In that instant Sameas, a righteous man and for that reason fearless, stood up and said, "My colleagues and my king, neither I nor you have ever known such a case, that one called to trial by us ever stood before us in such a manner. For everyone, no matter who he is, coming to be tried by this Sanhedrin presents himself in fear and submission and tries to move us to pity, with hair dishevelled and dressed in black. 173Yet this fine Herod, who is accused of murder and called to answer this serious charge, stands here clothed in purple and with his hair finely trimmed and surrounded by warriors, so that if we condemn him by our law, he may kill us and save himself by doing violence to justice. 174Yet my complaint is not against Herod himself, who is surely more concerned for himself than for the laws, but against yourselves and your king, who allow him to do so. Remember however, that God is great and that this man whom for the sake of Hyrcanus you are going to absolve and discharge will one day punish both you and the king too." 175In neither of these predictions was he mistaken, for when Herod became king he killed Hyrcanus himself and every member of the Sanhedrin except Sameas, 176for he regarded him highly for his righteousness and because later, when Herod and Sosius were besieging the city, he persuaded the people to welcome Herod telling them that for their sins they would not be able to escape his hands. But we will report this in its proper place.

[177] ὙρκανὸςHyrcanus δὲ ὁρῶν ὡρμημένους πρὸς τὴν‎ ἀναίρεσιν τὴν‎ ἩρώδουHerod τοὺς ἐν τῷ συνεδρίῳ τὴν‎ δίκην εἰς ἄλλην ἡμέραν ἀνεβάλετο , καὶ πέμψας κρύφα πρὸς ἩρώδηνHerōd συνεβούλευσεν αὐτῷ φυγεῖν ἐκ τῆς πόλεως · οὕτω γὰρ τὸν κίνδυνον διαφεύξεσθαι . [178] καὶ μὲν ἀνεχώρησεν εἰς ΔαμασκὸνDamascus ὡς φεύγων τὸν βασιλέα , καὶ παραγενόμενος πρὸς ΣέξτονSextus ΚαίσαραCaesar καὶ τὰ κατ᾽ αὐτὸν ἀσφαλισάμενος οὕτως εἶχεν , ὡς εἰ καλοῖτο πάλιν εἰς τὸ συνέδριον ἐπὶ δίκην οὐχ ὑπακουσόμενος . [179] ἠγανάκτουν δὲ οἱ ἐν τῷ συνεδρίῳ καὶ τὸν ὙρκανὸνHyrcanus ἐπειρῶντο διδάσκειν , ὅτι ταῦτα πάντα εἴη κατ᾽ αὐτοῦ‎ . τὸν δ᾽ οὐκ ἐλάνθανε μέν , πράττειν δ᾽ οὐδὲν εἶχεν ὑπὸ ἀνανδρίας καὶ ἀνοίας . [180] Σέξστου δὲ ποιήσαντος ἩρώδηνHerōd στρατηγὸν κοίλης ΣυρίαςSyria , χρημάτων γὰρ αὐτῷ τοῦτο ἀπέδοτο , ὙρκανὸςHyrcanus ἦν ἐν φόβῳ , μὴ στρατεύσηται ἩρώδηςHerod ἐπ᾽ αὐτόν . οὐ πολὺ δὲ τοῦ δέους ἐβράδυνεν , ἀλλ᾽ ἧκεν ἄγων ἐπ᾽ αὐτὸν ἩρώδηςHerod στρατιὰν ὀργιζόμενος τῆς δίκης αὐτῷ καὶ τοῦ κληθῆναι πρὸς τὸ λόγον ὑποσχεῖν ἐν τῷ συνεδρίῳ . [181] διεκώλυσαν δ᾽ αὐτὸν προσβαλεῖν τοῖς ἹεροσολύμοιςJerusalem ὑπαντήσαντες τε πατὴρ ἈντίπατροςAntipater καὶ ἀδελφός , καὶ τὴν‎ ὁρμὴν αὐτοῦ‎ καταπαύσαντες καὶ παρακαλέσαντες ἔργῳ μὲν ἐγχειρεῖν μηδενί , καταπληξάμενον δὲ ἀπειλῇ μόνον μὴ χωρῆσαι περαιτέρω κατὰ τοῦ παρασχόντος αὐτῷ εἰς τοῦτο παρελθεῖν τὸ ἀξίωμα . [182] ἠξίουν τε περὶ τοῦ κληθέντα ἐπὶ δίκην ἐλθεῖν ἀγανακτοῦντα μεμνῆσθαι καὶ τῆς ἀφέσεως καὶ χάριν αὐτῆς εἰδέναι καὶ μὴ πρὸς μὲν τὸ σκυθρωπότερον ἀπαντᾶν , περὶ δὲ τῆς σωτηρίας ἀχαριστεῖν · [183] λογίζεσθαι δ᾽ ὡς , εἰ καὶ πολέμου ῥοπὰς βραβεύει τὸ θεῖον , πλέον ἐστὶ τῆς στρατείας τὸ ἄδικον , διὸ καὶ τὴν‎ νίκην μὴ πάντῃ προσδοκᾶν μέλλοντα πολεμεῖν βασιλεῖ καὶ συντρόφῳ , καὶ πολλὰ μὲν εὐεργετήσαντι , μηδὲν δὲ χαλεπὸν αὐτὸν εἰργασμένῳ , περὶ δὲ ὧν ἐγκαλεῖ διὰ πονηροὺς συμβούλους ἀλλὰ μὴ δι᾽ αὐτὸν ὑπόνοιαν αὐτῷ καὶ σκιὰν δυσκόλου τινὸς παρεσχημένῳ . [184] πείθεται τούτοις ἩρώδηςHerod ὑπολαβὼν εἰς τὰς ἐλπίδας ἀποχρῆν αὐτῷ τὸ καὶ τὴν‎ ἰσχὺν ἐπιδείξασθαι τῷ ἔθνει μόνον . Καὶ τὰ μὲν κατὰ τὴν‎ ἸουδαίανJudea οὕτως εἶχεν .

177When Hyrcanus saw the members of the Sanhedrin ready to pronounce the death sentence on Herod, he postponed the trial to another day and secretly sent to Herod advising him to escape from danger by fleeing from the city. 178So he retreated to Damascus, as though fleeing from the king, and when visiting Sextus Caesar got his assurance that if he were again summoned to trial before the Sanhedrin he need not pay any heed. 179The members of the Sanhedrin were angry with this and tried to persuade Hyrcanus that all of this was aimed against him, which he was not unaware of but he was too unmanly and uncertain to do anything about it. 180Sextus made Herod general of Coele-Syria, for he paid him money for it, and Hyrcanus feared that Herod would make war upon him, a fear that soon came true, for in his anger at being summoned to stand trial before the Sanhedrin, Herod brought an army to take revenge on him. 181But his father Antipater and his brother met him to prevent him from attacking Jerusalem and calming him down, they persuaded him not to take action but just to frighten them with threats and to do no more than that to the man who had granted him his dignified position. 182Though angry with being called to trial, they asked him to remember how he was uncondemned and should be grateful for that to Hyrcanus, and not to focus only on what was disagreeable to him instead of being thankful for his safety. 183They bade him consider that the divinity turns the scales in war, the outcome of battle is uncertain and so he could hardly expect victory if he fought his king who had supported him and done him many good turns and not been severe to him. After all, his accusation had been made by evil counsellors and not by the king, and his was an illusory severity rather than truly harsh. 184Persuaded by these arguments, Herod thought it sufficient for his future hopes to have made a show of strength before the nation and done no more than that. Such was the situation of Judea at this time.

Chapter 10
[185-267]
Concessions that the Romans granted to the Jews
[185] ΚαῖσαρCaesar δ᾽ ἐλθὼν εἰς ῬώμηνRome ἕτοιμος ἦν πλεῖν ἐπ᾽ Ἀφρικῆς πολεμήσων Σκιπίωνι καὶ Κάτωνι , πέμψας δ᾽ ὙρκανὸςHyrcanus πρὸς αὐτὸν παρεκάλει βεβαιώσασθαι τὴν‎ πρὸς αὐτὸν φιλίαν καὶ συμμαχίαν . [186] ἔδοξεν δ᾽ ἀναγκαῖον εἶναί μοι πάσας ἐκθέσθαι τὰς γεγενημένας ῬωμαίοιςRomans καὶ τοῖς αὐτοκράτορσιν αὐτῶν τιμὰς καὶ συμμαχίας πρὸς τὸ ἔθνος ἡμῶν , ἵνα μὴ λανθάνῃ τοὺς ἄλλους ἅπαντας , ὅτι καὶ οἱ τῆς ἈσίαςAsia καὶ οἱ τῆς ΕὐρώπηςEurope βασιλεῖς διὰ σπουδῆς ἔσχον ἡμᾶς τήν τε ἀνδρείαν ἡμῶν καὶ τὴν‎ πίστιν ἀγαπήσαντες . [187] ἐπεὶ δὲ πολλοὶ διὰ τὴν‎ πρὸς ἡμᾶς δυσμένειαν ἀπιστοῦσι τοῖς ὑπὸ ΠερσῶνPersians καὶ ΜακεδόνωνMacedonians ἀναγεγραμμένοις περὶ ἡμῶν τῷ μηκέτ᾽ αὐτὰ πανταχοῦ μηδ᾽ ἐν τοῖς δημοσίοις ἀποκεῖσθαι τόποις , ἀλλὰ παρ᾽ ἡμῖν τε αὐτοῖς καί τισιν ἄλλοις τῶν βαρβάρων , [188] πρὸς δὲ τὰ ὑπὸ ῬωμαίωνRoman, Latin δόγματα οὐκ ἔστιν ἀντειπεῖν · ἔν τε γὰρ δημοσίοις ἀνάκειται τόποις τῶν πόλεων καὶ ἔτι νῦν ἐν τῷ ΚαπετωλίῳCapitol χαλκαῖς στήλαις ἐγγέγραπται , οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ ΚαῖσαρCaesar ἸούλιοςJulius τοῖς ἐν ἈλεξανδρείᾳAlexandria ἸουδαίοιςJews ποιήσας χαλκῆν στήλην ἐδήλωσεν , ὅτι ἈλεξανδρέωνAlexandrians πολῖταί εἰσιν , ἐκ τούτων ποιήσομαι καὶ τὴν‎ ἀπόδειξιν . [189] παραθήσομαι δὲ τὰ γενόμενα ὑπό τε τῆς συγκλήτου δόγματα καὶ Ἰουλίου ΚαίσαροςCaesar πρός τε ὙρκανὸνHyrcanus καὶ τὸ ἔθνος ἡμῶν .

185When Caesar reached Rome, he was about to sail to Africa to fight Scipio and Cato, when Hyrcanus sent him envoys asking him to ratify their friendship and mutual alliance. 186Here I believe I need to set forth all the honours that the Romans and their emperor paid to our nation and of the alliances they made with it, that all other people may know the regard in which the kings of Asia and Europe have held us and that they be clearly satisfied about our courage and fidelity. 187Since many do not believe what has been written about us by the Persians and Macedonians, since those writings are not to be found everywhere, and are not set up in public places except among us and some other barbarian nations, 188while there is no contradiction to be made against the decrees of the Romans, for they are deposited in the public places of the cities and are now in the capitol, engraved upon pillars of brass. Besides, Julius Caesar made a pillar of brass for the Jews in Alexandria and publicly declared them citizens of Alexandria. 189From these evidences, I will prove my point. I will now set down the decrees made both by the senate and by Julius Caesar, relating to Hyrcanus and to our nation.

[190] « ΓάιοςGaius ἸούλιοςJulius ΚαῖσαρCaesar αὐτοκράτωρ καὶ ἀρχιερεὺς δικτάτωρ τὸ δεύτερον ΣιδωνίωνSidonians ἄρχουσιν βουλῇ δήμῳ χαίρειν . εἰ ἔρρωσθε εὖ ἂν ἔχοι , κἀγὼ δὲ ἔρρωμαι σὺν τῷ στρατοπέδῳ . [191] τῆς γενομένης ἀναγραφῆς ἐν τῇ δέλτῳ πρὸς ὙρκανὸνHyrcanus υἱὸν ἈλεξάνδρουAlexander ἀρχιερέα καὶ ἐθνάρχην ἸουδαίωνJews πέπομφα ὑμῖν τὸ ἀντίγραφον , ἵν᾽ ἐν τοῖς δημοσίοις ὑμῶν ἀνακέηται γράμμασιν . βούλομαι δὲ καὶ ἑλληνιστὶ καὶ ῥωμαιστὶ ἐν δέλτῳ χαλκῇ τοῦτο ἀνατεθῆναι
[192] ἔστιν δὴ τοῦτο·
ἸούλιοςJulius ΚαῖσαρCaesar αὐτοκράτωρ τὸ δεύτερον καὶ ἀρχιερεὺς μετὰ συμβουλίου γνώμης ἐπέκρινα . ἐπεὶ ὙρκανὸςHyrcanus ἈλεξάνδρουAlexander ἸουδαῖοςJew καὶ νῦν καὶ ἐν τοῖς ἔμπροσθεν χρόνοις ἔν τε εἰρήνῃ καὶ πολέμῳ πίστιν τε καὶ σπουδὴν περὶ τὰ ἡμέτερα πράγματα ἐπεδείξατο , ὡς αὐτῷ πολλοὶ μεμαρτυρήκασιν αὐτοκράτορες , [193] καὶ ἐν τῷ ἔγγιστα ἐν ἈλεξανδρείᾳAlexandria πολέμῳ μετὰ χιλίων πεντακοσίων στρατιωτῶν ἧκεν σύμμαχος καὶ πρὸς ΜιθριδάτηνMithridates ἀποσταλεὶς ὑπ᾽ ἐμοῦ πάντας ἀνδρείᾳ τοὺς ἐν τάξει ὑπερέβαλεν , [194] διὰ ταύτας τὰς αἰτίας ὙρκανὸνHyrcanus ἈλεξάνδρουAlexander καὶ τὰ τέκνα αὐτοῦ‎ ἐθνάρχας ἸουδαίωνJews εἶναι ἀρχιερωσύνην τε ἸουδαίωνJews διὰ παντὸς ἔχειν κατὰ τὰ πάτρια ἔθη , εἶναί τε αὐτὸν καὶ τοὺς παῖδας αὐτοῦ‎ συμμάχους ἡμῖν ἔτι τε καὶ ἐν τοῖς κατ᾽ ἄνδρα φίλοις ἀριθμεῖσθαι , [195] ὅσα τε κατὰ τοὺς ἰδίους αὐτῶν νόμους ἐστὶν ἀρχιερατικὰ φιλάνθρωπα , ταῦτα κελεύω κατέχειν αὐτὸν καὶ τὰ τέκνα αὐτοῦ‎ · ἄν τε μεταξὺ γένηταί τις ζήτησις περὶ τῆς ἸουδαίωνJews ἀγωγῆς , ἀρέσκει μοι κρίσιν γίνεσθαι [παρ᾽ αὐτοῖς ] . παραχειμασίαν δὲ χρήματα πράσσεσθαι οὐ δοκιμάζω

190"Gaius Julius Caesar, emperor and high priest and dictator for the second time, to the officers, council and people of Sidon, greetings. If you are healthy, it is good, and I too and the army are well. 191I have sent you a copy of that decree, registered on the tables, which concerns Hyrcanus, son of Alexander, the high priest and ethnarch of the Jews, that it may be laid up among the public records, and I will that it be publicly proposed in a table of brass, both in Greek and in Latin."
192It is as follows:
"I Julius Caesar, emperor the second time and high priest, have made this decree, with the approval of the senate. Whereas Hyrcanus, son of Alexander the Jew, has demonstrated his fidelity and diligence about our affairs and this both now and in former times, both in peace and in war, as many of our generals have borne witness 193and came to our help in the last Alexandrian war, with fifteen hundred soldiers, and when he was sent by me to Mithridates, showed himself braver than any others in the ranks. 194Therefore I will that Hyrcanus, son of Alexander and his children, be ethnarchs of the Jews and hold the high priesthood of the Jews forever, according to their ancestral customs and that he and his sons be our allies, and that all of them be listed among our friends. 195I also ordain that he and his children should have the privileges belonging to the office of high priest, and any favours granted to them up to now, and if later any questions arise about Jewish customs, I want them judged by him. And I do not think they should have to find us winter quarters, or that any money be demanded of them."

[196] ΓαίουGaius ΚαίσαροςCaesar αὐτοκράτορος ὑπάτου δεδομένα συγκεχωρημένα προσκεκριμένα ἐστὶν οὕτως ἔχοντα . ὅπως τὰ τέκνα αὐτοῦ‎ τοῦ ἸουδαίωνJews ἔθνους ἄρχῃ , καὶ τοὺς δεδομένους τόπους καρπίζωνται , καὶ ἀρχιερεὺς αὐτὸς καὶ ἐθνάρχης τῶν ἸουδαίωνJews προιστῆται τῶν ἀδικουμένων . [197] πέμψαι δὲ πρὸς ὙρκανὸνHyrcanus τὸν ἈλεξάνδρουAlexander υἱὸν ἀρχιερέα τῶν ἸουδαίωνJews καὶ πρεσβευτὰς τοὺς περὶ φιλίας καὶ συμμαχίας διαλεξομένους · ἀνατεθῆναι δὲ καὶ χαλκῆν δέλτον ταῦτα περιέχουσαν ἔν τε τῷ ΚαπετωλίῳCapitol καὶ ΣιδῶνιSidon καὶ ΤύρῳTyre καὶ ἐν ἈσκάλωνιAskalon καὶ ἐν τοῖς ναοῖς ἐγκεχαραγμένην γράμμασιν Ῥωμαικοῖς καὶ ἙλληνικοῖςGreek . [198] ὅπως τε τὸ δόγμα τοῦτο πᾶσι τοῖς κατὰ τὴν‎ πόλιν ταμίαις καὶ τοῖς τούτων ἡγουμένοις Εἴς τε τοὺς φίλους ἀνενέγκωσιν καὶ ξένια τοῖς πρεσβευταῖς παρασχεῖν καὶ τὰ διατάγματα διαπέμψαι πανταχοῦ .

196The decrees of Gaius Caesar, consul, containing what has been granted and decided, are as follows: That his children shall rule the Jewish nation and have the profits from the places granted to them and that he, as high priest and ethnarch, be the defender of any Jews unjustly treated. 197Envoys shall be sent to Hyrcanus, son of Alexander, the high priest of the Jews, to discuss a pact of friendship and alliance, and a brass plaque containing the premises, shall be publicly displayed in the capitol and at Sidon and Tyre and Askalon and in the temple, engraved in Roman and Greek letters, 198and this decree shall also be communicated to the quaestors and praetors of the various cities and to the friends of the Jews. The envoys shall be given gifts, and these decrees shall be published everywhere."

[199] ΓάιοςGaius ΚαῖσαρCaesar αὐτοκράτωρ δικτάτωρ ὕπατος τιμῆς καὶ ἀρετῆς καὶ φιλανθρωπίας ἕνεκεν συνεχώρησεν ἐπὶ συμφέροντι καὶ τῇ συγκλήτῳ καὶ τῷ δήμῳ τῶν ῬωμαίωνRoman, Latin ὙρκανὸνHyrcanus ἈλεξάνδρουAlexander υἱὸν καὶ τέκνα αὐτοῦ‎ ἀρχιερεῖς τε καὶ ἱερεῖς ἹεροσολύμωνJerusalem καὶ τοῦ ἔθνους εἶναι ἐπὶ τοῖς δικαίοις , οἷς καὶ οἱ πρόγονοι αὐτῶν τὴν‎ ἀρχιερωσύνην διακατέσχον .

199"Gaius Caesar, emperor, dictator, consul, in acknowledgment of the man's honour and virtue and favour and for the advantage of the senate and of the people of Rome, has granted that Hyrcanus, the son of Alexander, and his children, shall be high priests and priests of Jerusalem and of the Jewish nation, by the same right by which their ancestors held the priesthood."

[200] ΓάιοςGaius ΚαῖσαρCaesar ὕπατος τὸ πέμπτον ἔκρινεν τούτους ἔχειν καὶ τειχίσαι τὴν‎ ἹεροσολυμιτῶνJerusalem πόλιν , καὶ κατέχειν αὐτὴν ὙρκανὸνHyrcanus ἈλεξάνδρουAlexander ἀρχιερέα ἸουδαίωνJews καὶ ἐθνάρχην ὡς ἂν αὐτὸς προαιρῆται . [201] ὅπως τε ἸουδαίοιςJews ἐν τῷ δευτέρῳ τῆς μισθώσεως [ἔτει ] τῆς προσόδου κόρον ὑπεξέλωνται καὶ μήτε ἐργολαβῶσί τινες μήτε φόρους τοὺς αὐτοὺς τελῶσιν .

200"Gaius Caesar, consul the fifth time, has decreed that Hyrcanus, son of Alexander, the high priest and ethnarch of the Jews, shall hold the city of Jerusalem and may wall it around and retain it as he pleases, 201and that the Jews be exempted a corus from their tax every second year the land is rented, and that their tax not be farmed out or they always be liable to the same tax."

[202] ΓάιοςGaius ΚαῖσαρCaesar αὐτοκράτωρ τὸ δεύτερον ἔστησεν κατ᾽ ἐνιαυτὸν ὅπως τελῶσιν ὑπὲρ τῆς ἹεροσολυμιτῶνJerusalem πόλεως ἸόππηςJoppa, Perea ὑπεξαιρουμένης χωρὶς τοῦ ἑβδόμου ἔτους , ὃν ΣαββατικὸνJew (Sabbath keeper) ἐνιαυτὸν προσαγορεύουσιν , ἐπεὶ ἐν αὐτῷ μήτε τὸν ἀπὸ τῶν δένδρων καρπὸν λαμβάνουσιν μήτε σπείρουσιν . [203] καὶ ἵνα ἐν ΣιδῶνιSidon τῷ δευτέρῳ ἔτει τὸν φόρον ἀποδιδῶσιν τὸ τέταρτον τῶν σπειρομένων , πρὸς τούτοις ἔτι καὶ ὙρκανῷHyrcanus καὶ τοῖς τέκνοις αὐτοῦ‎ τὰς δεκάτας τελῶσιν , ἃς ἐτέλουν καὶ τοῖς προγόνοις αὐτῶν . [204] καὶ ὅπως μηδεὶς μήτε ἄρχων μήτε ἀντάρχων μήτε στρατηγὸς πρεσβευτὴς ἐν τοῖς ὅροις τῶν ἸουδαίωνJews ἀνιστὰς συμμαχίαν καὶ στρατιώτας ἐξῇ τούτῳ χρήματα εἰσπράττεσθαι εἰς παραχειμασίαν ἄλλῳ τινὶ ὀνόματι , ἀλλ᾽ εἶναι πανταχόθεν ἀνεπηρεάστους . [205] ὅσα τε μετὰ ταῦτα ἔσχον ἐπρίαντο καὶ διακατέσχον καὶ ἐνεμήθησαν , ταῦτα πάντα αὐτοὺς ἔχειν . ἸόππηνJoppa τε πόλιν , ἣν ἀπ᾽ ἀρχῆς ἔσχον οἱ ἸουδαῖοιJews ποιούμενοι τὴν‎ πρὸς ῬωμαίουςRomans φιλίαν αὐτῶν εἶναι , καθὼς καὶ τὸ πρῶτον , ἡμῖν ἀρέσκει , [206] φόρους τε ὑπὲρ ταύτης τῆς πόλεως ὙρκανὸνHyrcanus ἈλεξάνδρουAlexander υἱὸν καὶ παῖδας αὐτοῦ‎ παρὰ τῶν τὴν‎ γῆν νεμομένων χώρας λιμένος ἐξαγωγίου κατ᾽ ἐνιαυτὸν ΣιδῶνιSidon μοδίους δισμυρίους χοε ὑπεξαιρουμένου τοῦ ἑβδόμου ἔτους , ὃν ΣαββατικὸνJew (Sabbath keeper) καλοῦσιν , καθ᾽ ὃν οὔτε ἀροῦσιν οὔτε τὸν ἀπὸ τῶν δένδρων καρπὸν λαμβάνουσιν . [207] τάς τε κώμας τὰς ἐν τῷ μεγάλῳ πεδίῳ , ἃς ὙρκανὸςHyrcanus καὶ οἱ πρόγονοι πρότερον αὐτοῦ‎ διακατέσχον , ἀρέσκει τῇ συγκλήτῳ ταῦτα ὙρκανὸνHyrcanus καὶ ἸουδαίουςJews ἔχειν ἐπὶ τοῖς δικαίοις οἷς καὶ πρότερον εἶχον . [208] μένειν δὲ καὶ τὰ ἀπ᾽ ἀρχῆς δίκαια , ὅσα πρὸς ἀλλήλους ἸουδαίοιςJews καὶ τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ ἱερεῦσιν ἦν τά τε φιλάνθρωπα ὅσα τε τοῦ δήμου ψηφισαμένου καὶ τῆς συγκλήτου ἔσχον . ἐπὶ τούτοις τε τοῖς δικαίοις χρῆσθαι αὐτοῖς ἐξεῖναι ἐν ΛύδδοιςLydda . [209] τούς τε τόπους καὶ χώραν καὶ ἐποίκια , ὅσα βασιλεῦσι ΣυρίαςSyria καὶ ΦοινίκηςPhoenicia συμμάχοις οὖσι ῬωμαίωνRoman, Latin κατὰ δωρεὰν ὑπῆρχε καρποῦσθαι , ταῦτα δοκιμάζει σύγκλητος ὙρκανὸνHyrcanus τὸν ἐθνάρχην καὶ ἸουδαίουςJews ἔχειν . [210] δεδόσθαι δὲ ὙρκανῷHyrcanus καὶ παισὶ τοῖς αὐτοῦ‎ καὶ πρεσβευταῖς τοῖς ὑπ᾽ αὐτοῦ‎ πεμφθεῖσιν ἔν τε πυγμῇ μονομάχων καὶ θηρίων καθεζομένοις μετὰ τῶν συγκλητικῶν θεωρεῖν Αἰτησαμένους παρὰ δικτάτορος παρὰ ἱππάρχου παρελθεῖν εἰς τὴν‎ σύγκλητον εἰσάγωσιν καὶ τὰ ἀποκρίματα αὐτοῖς ἀποδιδῶσιν ἐν ἡμέραις δέκα ταῖς ἁπάσαις , ἀφ᾽ ἧς ἂν τὸ δόγμα γένηται .

202"Gaius Caesar, emperor the second time, has ordained that apart from Joppa, they shall pay a yearly tax for the city of Jerusalem, except for the seventh year which they call the sabbath, since on it they do not harvest the fruits of their trees, or sow their land. 203On the following year, in Sidon, they shall pay as their tax a fourth of what was sown, and besides, they must pay to Hyrcanus and his sons the same tithes as they paid to their ancestors. 204Let no one, whether ruler or lieutenant or envoy, raise allies within the borders of Judea; nor may soldiers demand money from them for winter quarters or any other pretext, but let them be wholly free from oppression. 205Any property that they acquire and occupy or buy shall be theirs. We also will that the city of Joppa, which the Jews formerly owned when they entered into friendship with the Romans, shall be theirs as before, 206and that for this city, Hyrcanus, the son of Alexander, and his sons must collect as a land-tax from the inhabitants and send to Sidon, twenty thousand six hundred and seventy-five modii every year, except for the seventh year, which they call the Sabbath, when they neither plow, nor take the produce of their trees. 207The senate also wills that Hyrcanus and his descendants keep the villages they formerly held in the great plain, with the same rights as before. 208The original rights between the Jews and their high priests shall remain in force, as shall the benefits granted them by the [Roman ] people and senate, and let the same rights also apply to Lydda.
209The senate also allows Hyrcanus the ethnarch and the Jews to hold those places, land and villages which belonged to the kings of Syria and Phoenicia, allies of the Romans, and which they freely gave over to them to exploit. 210It is also granted to Hyrcanus and his sons and the envoys they sent to us, to be seated among the senators at the fights of gladiators and of beasts, and when they wish to speak to the senate, to be introduced by the dictator or by the cavalry master, and that their answers shall be given in ten days at the latest, after the senate's decree about them is made."

[211] ΓάιοςGaius ΚαῖσαρCaesar αὐτοκράτωρ δικτάτωρ τὸ τέταρτον ὕπατός τε τὸ πέμπτον δικτάτωρ ἀποδεδειγμένος διὰ βίου λόγους ἐποιήσατο περὶ τῶν δικαίων τῶν ὙρκανοῦHyrcanus τοῦ ἈλεξάνδρουAlexander ἀρχιερέως ἸουδαίωνJews καὶ ἐθνάρχου τοιούτους · [212] [τῶν ] πρὸ ἐμοῦ αὐτοκρατόρων ἐν ταῖς ἐπαρχίαις μαρτυρησάντων ὙρκανῷHyrcanus ἀρχιερεῖ ἸουδαίωνJews καὶ ἸουδαίοιςJews ἐπί τε συγκλήτου καὶ δήμου ῬωμαίωνRoman, Latin , εὐχαριστήσαντος δὲ καὶ τοῦ δήμου καὶ τῆς συγκλήτου αὐτοῖς , καλῶς ἔχει καὶ ἡμᾶς ἀπομνημονεύειν καὶ προνοεῖν , ὡς ὙρκανῷHyrcanus καὶ τῷ ἔθνει τῶν ἸουδαίωνJews καὶ τοῖς ὙρκανοῦHyrcanus παισὶν ὑπὸ συγκλήτου καὶ δήμου ῬωμαίωνRoman, Latin ἀξία τῆς πρὸς ἡμᾶς εὐνοίας αὐτῶν καὶ ὧν εὐεργέτησαν ἡμᾶς χάρις ἀνταποδοθῇ .

211"Speech of Gaius Caesar, emperor, dictator the fourth time and consul the fifth time, assigned as dictator for life, about the rights and privileges of Hyrcanus, the son of Alexander, high priest and ethnarch of the Jews. 212Since the rulers who have been in the provinces before me have testified in the presence of the senate and people of Rome, to Hyrcanus, the high priest of the Jews and to the Jews themselves, and the people and senate thanked them, it is good that we now remember this and make provision to reward Hyrcanus, his children and the Jewish nation, from the senate and people of Rome, in a manner worthy of their goodwill toward us and the benefits they have bestowed upon us."

[213] ἸούλιοςJulius ΓάιοςGaius ὑιοσο στρατηγὸς ὕπατος ῬωμαίωνRoman, Latin ΠαριανῶνParians ἄρχουσι βουλῇ δήμῳ χαίρειν . ἐνέτυχόν μοι οἱ ἸουδαῖοιJews ἐν ΔήλῳDelōs καί τινες τῶν παροίκων ἸουδαίωνJews παρόντων καὶ τῶν ὑμετέρων πρέσβεων καὶ ἐνεφάνισαν , ὡς ὑμεῖς ψηφίσματι κωλύετε αὐτοὺς τοῖς πατρίοις ἔθεσι καὶ ἱεροῖς χρῆσθαι . [214] ἐμοὶ τοίνυν οὐκ ἀρέσκει κατὰ τῶν ἡμετέρων φίλων καὶ συμμάχων τοιαῦτα γίνεσθαι ψηφίσματα καὶ κωλύεσθαι αὐτοὺς ζῆν κατὰ τὰ αὐτῶν ἔθη καὶ χρήματα εἰς σύνδειπνα καὶ τὰ ἱερὰ εἰσφέρειν , τοῦτο ποιεῖν αὐτῶν μηδ᾽ ἐν ῬώμῃRome κεκωλυμένων . [215] καὶ γὰρ ΓάιοςGaius ΚαῖσαρCaesar ἡμέτερος στρατηγὸς [καὶ ] ὕπατος ἐν τῷ διατάγματι κωλύων θιάσους συνάγεσθαι κατὰ πόλιν μόνους τούτους οὐκ ἐκώλυσεν οὔτε χρήματα συνεισφέρειν οὔτε σύνδειπνα ποιεῖν . [216] ὁμοίως δὲ κἀγὼ τοὺς ἄλλους θιάσους κωλύων τούτοις μόνοις ἐπιτρέπω κατὰ τὰ πάτρια ἔθη καὶ νόμιμα συνάγεσθαί τε καὶ ἑστιᾶσθαι . Καὶ ὑμᾶς οὖν καλῶς ἔχει , εἴ τι κατὰ τῶν ἡμετέρων φίλων καὶ συμμάχων ψήφισμα ἐποιήσατε , τοῦτο ἀκυρῶσαι διὰ τὴν‎ περὶ ἡμᾶς αὐτῶν ἀρετὴν καὶ εὔνοιαν .

213"Julius Gaius, praetor and consul of the Romans, to the officers, council and people of the Parians, greetings. The Jews in Delos and some other Jews who passed through there, have told us, in the presence of your envoys, that by decree you forbid them to follow their ancestral customs and ways of worship. 214I do not want such decrees made against our friends and allies, forbidding them to live by their own customs and send contributions for common suppers and holy festivals, which they are not forbidden to do even in Rome itself. 215Even Gaius Caesar, our emperor and consul, in a decree forbidding the Bacchanal rioters to meet in the city, still let the Jews and them alone, send their contributions and celebrate their suppers. 216While forbidding other religious assemblies I permit this people to assemble and celebrate according to their ancestral customs and laws. If you have made any decree against these our friends and allies, abrogate them because of their virtue and goodwill toward us."

[217] μετὰ δὲ τὸν ΓαίουGaius θάνατον ΜᾶρκοςMark ἈντώνιοςAntony καὶ ΠόπλιοςPublius ΔολαβέλλαςDolabella ὕπατοι ὄντες τήν τε σύγκλητον συνήγαγον καὶ τοὺς παρ᾽ ὙρκανοῦHyrcanus πρέσβεις παραγαγόντες διελέχθησαν περὶ ὧν ἠξίουν καὶ φιλίαν πρὸς αὐτοὺς ἐποίησαν , καὶ πάντα συγχωρεῖν αὐτοῖς σύγκλητος ἐψηφίσατο ὅσων τυγχάνειν ἐβούλοντο . [218] παρατέθειμαι δὲ καὶ τὸ δόγμα , ὅπως τὴν‎ ἀπόδειξιν τῶν λεγομένων ἐγγύθεν ἔχωσιν οἱ ἀναγινώσκοντες τὴν‎ πραγματείαν . ἦν δὲ τοιοῦτον ·

217After the death of Gaius, when Mark Antony and Publius Dolabella were consuls, they assembled the senate and introduced Hyrcanus' envoys and spoke of what they desired and made a pact of friendship with them. The senate also decreed to grant them all they asked. 218I add the decree itself, that those who read the present work may have beside them the proof of what we say; it was this :

[219] Δόγμα συγκλήτου ἐκ τοῦ ταμιείου ἀντιγεγραμμένον ἐκ τῶν δέλτων τῶν δημοσίων τῶν ταμιευτικῶν Κοίντω Ῥουτιλίω Κοίντω Κορνηλίω ταμίαις κατὰ πόλιν , δέλτῳ δευτέρᾳ καὶ ἐκ τῶν πρώτων πρώτῃ . πρὸ τριῶν εἰδῶν Ἀπριλλίων ἐν τῷ ναῷ τῆς Ὁμονοίας .
[220] γραφομένῳ παρῆσαν Λούκιος Καλπούρνιος Μενηνία Πείσων , Σερουίνιος Παπίνιος Λεμωνία Κούιντος , ΓάιοςGaius Κανείνιος ΤηρητίναTerentine Ῥέβιλος , ΠόπλιοςPublius Τηδήτιος Λευκίου ΝαχώρηςNahor Πολλία , ΛεύκιοςLucius Ἀπούλιος Λευκίου ΝαχώρηςNahor Σεργία , Φλάβιος Λευκίου Λεμωνία , ΠόπλιοςPublius Πλαύτιος ΠοπλίουPublius Παπειρία , ΜᾶρκοςMark Σέλλιος ΜάρκουMarcus Μαικία , ΛεύκιοςLucius Ἐρούκιος ΛουκίουLucius Στηλητίνα , ΜᾶρκοςMark Κούιντος ΜάρκουMarcus ΝαχώρηςNahor Πολλία Πλανκῖνος , [221] ΠούπλιοςPublius Σέρριος ΠόπλιοςPublius ΔολοβέλλαςDolobella ΜᾶρκοςMark ἈντώνιοςAntony ὕπατοι λόγους ἐποιήσαντο περὶ ὧν δόγματι συγκλήτου ΓάιοςGaius ΚαῖσαρCaesar ὑπὲρ ἸουδαίωνJews ἔκρινεν καὶ εἰς τὸ ταμιεῖον οὐκ ἔφθασεν ἀνενεχθῆναι , περὶ τούτων ἀρέσκει ἡμῖν γενέσθαι , ὡς καὶ Ποπλίῳ ΔολαβέλλᾳDolabella καὶ Μάρκῳ ἈντωνίῳAnthony τοῖς ὑπάτοις ἔδοξεν , ἀνενεγκεῖν τε ταῦτα εἰς δέλτους καὶ πρὸς τοὺς κατὰ πόλιν ταμίας , ὅπως φροντίσωσιν καὶ αὐτοὶ εἰς δέλτους ἀναθεῖναι διπτύχους . [222] ἐγένετο πρὸ πέντε εἰδῶν ΦεβρουαρίωνFebruary ἐν τῷ ναῷ τῆς Ὁμονοίας . οἱ δὲ πρεσβεύοντες παρὰ ὙρκανοῦHyrcanus τοῦ ἀρχιερέως ἦσαν οὗτοι · ΛυσίμαχοςLysimachus Παυσανίου ἈλέξανδροςAlexander ΘεοδώρουTheodorus Πάτροκλος ΧαιρέουCherea ἸωάννηςJohn Ὀνείου .

219"The decree of the senate, copied from the treasury, from the public tables of the quaestors, when Quintus Rutilius and Quintus Cornelius were quaestors for the city and taken from the second table of the first row, on the third day before the Ides of April, in the Temple of Concord. 220Present at the writing of this decree were Lucius Calpurnius Menenia Piso, Servinius Papinins Lemonia Quintus, Gaius Caninius Terentius Rebilus, Publius Tedetius Pollia, son of Lucius, Lucius Apulius Sergia, son of Lucius, Flavius Lemonia, son of Lucius, Publius Platius Papyria, son of Publius, Marcus Sellius Maikia, son of Marcus, Lucius Erucius Stelletinus, son of Lucius, Marcus Quintus Plancillus Polliius, son of Marcus, and Publius Serius. 221Publius Dolabella and Mark Antony, the consuls, spoke to the senate about this decree, that Gaius Caesar had given judgment about the Jews but that the decree been still not been brought into the treasury, "So it is our will, and that of our consuls, Publius Dolabella and Mark Antony, to have these decrees entered into the public tables and brought to the city quaestors, that they may see to have them inscribed on double-sided tables. 222This was done before the fifth of the Ides of February, in the Temple of Concord. The envoys from Hyrcanus the high priest were Lysimachus, son of Pausanias, Alexander, son of Theodore, Patroclus, son of Chereas and Jonathan, the son of Onias."

[223] Ἔπεμψεν δὲ τούτων ὙρκανὸςHyrcanus τῶν πρεσβευτῶν ἕνα καὶ πρὸς ΔολαβέλλανDolabella τὸν τῆς ἈσίαςAsia τότε ἡγεμόνα , παρακαλῶν ἀπολῦσαι τοὺς ἸουδαίουςJews τῆς στρατείας καὶ τὰ πάτρια τηρεῖν ἔθη καὶ κατὰ ταῦτα ζῆν ἐπιτρέπειν · [224] οὗ τυχεῖν αὐτῷ ῥᾳδίως ἐγένετο · λαβὼν γὰρ ΔολοβέλλαςDolobella τὰ παρὰ τοῦ ὙρκανοῦHyrcanus γράμματα , μηδὲ βουλευσάμενος ἐπιστέλλει τοῖς κατὰ τὴν‎ ἈσίανAsian ἅπασιν γράψας τῇ ἘφεσίωνEphesians πόλει πρωτευούσῃ τῆς ἈσίαςAsia περὶ τῶν ἸουδαίωνJews . δὲ ἐπιστολὴ τοῦτον περιεῖχεν τὸν τρόπον ·

223Hyrcanus also sent one of these envoys to Dolabella, who was then prefect of Asia asking him to exempt the Jews from military services and protect their ancestral customs and allow them to live according to them. 224This was done without difficulty. For when Dolabella received Hyrcanus' letter, without further consideration he sent a letter to all in Asia and particularly to the city of the Ephesians, the capital of Asia, about the Jews. The letter contained the following:

[225] Ἐπὶ πρυτάνεως Ἀρτέμωνος μηνὸς Ληναιῶνος προτέρᾳ . ΔολοβέλλαςDolobella αὐτοκράτωρ ἘφεσίωνEphesians ἄρχουσι βουλῇ δήμῳ χαίρειν . [226] ἈλέξανδροςAlexander ΘεοδώρουTheodorus πρεσβευτὴς ὙρκανοῦHyrcanus τοῦ ἈλεξάνδρουAlexander υἱοῦ ἀρχιερέως καὶ ἐθνάρχου τῶν ἸουδαίωνJews ἐνεφάνισέν μοι περὶ τοῦ μὴ δύνασθαι στρατεύεσθαι τοὺς πολίτας αὐτοῦ‎ διὰ τὸ μήτε ὅπλα βαστάζειν δύνασθαι μήτε ὁδοιπορεῖν ἐν ταῖς ἡμέραις τῶν σαββάτων , μήτε τροφῶν τῶν πατρίων καὶ συνήθων κατὰ τούτους εὐπορεῖν . [227] ἐγώ τε οὖν αὐτοῖς , καθὼς καὶ οἱ πρὸ ἐμοῦ ἡγεμόνες , δίδωμι τὴν‎ ἀστρατείαν καὶ συγχωρῶ χρῆσθαι τοῖς πατρίοις ἐθισμοῖς ἱερῶν ἕνεκα καὶ ἁγίοις συναγομένοις , καθὼς αὐτοῖς νόμιμον , καὶ τῶν πρὸς τὰς θυσίας ἀφαιρεμάτων , ὑμᾶς τε βούλομαι ταῦτα γράψαι κατὰ πόλεις .

225"In the presidency of Artemon, on the first of the month Leneon. Dolabella, emperor, to the officers, senate and people of Ephesus, greetings. 226Alexander, son of Theodore, the envoy of Hyrcanus, son of Alexander, the high priest and ethnarch of the Jews, appeared before me, to show that his countrymen could serve as soldiers, as they may not bear arms or travel on the sabbath days, or be easily provided with the kind of food they are traditionally accustomed to eat. 227I therefore grant them exemption from army service, as prefects before me have done and permit them to use their ancestral customs and gather for holy and religious purposes as their law requires, and for the offering of sacrifice, and I want you to write this to each of the cities."

[228] Καὶ ταῦτα μὲν ΔολαβέλλαςDolabella ὙρκανοῦHyrcanus πρεσβευσαμένου πρὸς αὐτὸν ἐχαρίσατο τοῖς ἡμετέροις . ΛεύκιοςLucius δὲ ΛέντλοςLentulus ὕπατος εἶπεν · πολίτας ῬωμαίωνRoman, Latin ἸουδαίουςJews ἱερὰ ἸουδαικὰJewish ἔχοντας καὶ ποιοῦντας ἐν ἘφέσῳEphesus πρὸ τοῦ βήματος δεισιδαιμονίας ἕνεκα στρατείας ἀπέλυσα πρὸ δώδεκα καλανδῶν ὈκτωβρίωνOctober ΛευκίωLucius ΛέντλωLentulus ΓαίωGaius ΜαρκέλλωMarcellus ὑπάτοις . [229] παρῆσαν ΤίτοςTitus ἌμπιοςAppius ΤίτουTitus ΝαχώρηςNahor ΒάλβοςBalgus ὉρατίαHoratian πρεσβευτής , ΤίτοςTitus ΤόνγιοςTongius ΤίτουTitus ΝαχώρηςNahor ΚροστομίναCrustumine , ΚαίσιοςResius ΚοίντουQuintus , ΤίτοςTitus ΠομπήιοςPompeius ΤίτουTitus ΛογγῖνοςLonginus , ΓάιοςGaius ΣερουίλιοςServilus ΓαίουGaius ΝαχώρηςNahor ΤηρητίναTerentine ΒράκκοςBracchus χιλίαρχος , ΠόπλιοςPublius ΚλούσιοςLucius ΠοπλίουPublius ἘτωρίαVeturian tribe [ ΓάλλοςGallus ] , ΓάιοςGaius ΣέντιοςSentius ΓαίουGaius Υἱὸς ΣαβατίναSabbatine tribe . [230] ΤίτοςTitus ἌμπιοςAppius ΤίτουTitus ΝαχώρηςNahor ΒάλβοςBalgus πρεσβευτὴς καὶ ἀντιστράτηγος ἘφεσίωνEphesians ἄρχουσι βουλῇ δήμῳ χαίρειν . ἸουδαίουςJews τοὺς ἐν τῇ ἈσίᾳAsia ΛεύκιοςLucius ΛέντλοςLentulus ὕπατος ἐμοῦ ἐντυχόντος ἀπέλυσεν τῆς στρατείας . αἰτησάμενος δὲ μετὰ ταῦτα καὶ παρὰ Φαννίου τοῦ ἀντιστρατήγου καὶ παρὰ Λευκίου ἈντωνίουAntōny τοῦ ἀντιταμίου ἐπέτυχον ὑμᾶς τε βούλομαι φροντίσαι , ἵνα μή τις αὐτοῖς διενοχλῇ .

228These were the concessions Dolabella made to our people when Hyrcanus sent envoys to him. The consul Lucius Lentulus said : "At my tribunal I concede to these Roman citizens who are Jews living in Ephesus but follow the Jewish religion, freedom from military service on account of their superstition. Granted on the twelfth before the calends of October, when Lucius Lentulus and Gaius Marcellus were consuls. 229Present were Titus Appius Balgus, son of Titus and lieutenant of the Horatian tribe; Titus Tongius, son of Titus, of the Crustumine tribe; Quintus Resius, son of Quintus; Titus Pompeius Longinus, son of Titus; Catus Servilius, son of Gaius, of the Terentine tribe; Bracchus the military tribune; Publius Lucius Gallus, son of Publius, of the Veturian tribe; Gaius Sentius, son of Gaius, of the Sabbatine tribe. 230Titus Applius Balbus, son of Titus, lieutenant and vice-praetor to the officers, council and people of the Ephesians, greetings. At my request Lucius Lentulus the consul freed the Jews living in Asia from army service and when later I made the same request to vice-praetor Phanius and vice-quaestor Lucius Antonius, they granted it too. I want you to see that no one disturbs them."

[231] Ψήφισμα ΔηλίωνDelians . ἐπ᾽ ἄρχοντος Βοιωτοῦ μηνὸς Θαργηλιῶνος εἰκοστῇ χρηματισμὸς στρατηγῶν . ΜᾶρκοςMark Πείσων πρεσβευτὴς ἐνδημῶν ἐν τῇ πόλει ἡμῶν καὶ τεταγμένος ἐπὶ τῆς στρατολογίας προσκαλεσάμενος ἡμᾶς καὶ ἱκανοὺς τῶν πολιτῶν προσέταξεν , [232] ἵνα εἴ τινές εἰσιν ἸουδαῖοιJews πολῖται ῬωμαίωνRoman, Latin τούτοις μηδεὶς ἐνοχλῇ περὶ στρατείας , διὰ τὸ τὸν ὕπατον Λούκιον Κορνήλιον Λέντλον δεισιδαιμονίας ἕνεκα ἀπολελυκέναι τοὺς ἸουδαίουςJews τῆς στρατείας . διὸ πείθεσθαι ἡμᾶς δεῖ τῷ στρατηγῷ . ὅμοια δὲ τούτοις καὶ Σαρδιανοὶ περὶ ἡμῶν ἐψηφίσαντο .

231The decree of the Delians. "The answer of the praetors, when Beotus was archon, on the twentieth day of the month Thargeleon. While Marcus Piso was lieutenant in our city in charge of army recruitment he called us and in the presence of many other citizens directed 232that any Jews who are Roman citizens must not be forced into the army, because the consul Lucius Cornelius Lentulus exempted the Jews from military service, due to their religious sensitivity, and therefore we must submit to the praetor." And the Sardians made a similar decree about us.

[233] ΓάιοςGaius ΦάννιοςFannius ΓαίουGaius ΝαχώρηςNahor στρατηγὸς ὕπατος Κῴων ἄρχουσι χαίρειν . βούλομαι ὑμᾶς εἰδέναι , ὅτι πρέσβεις ἸουδαίωνJews μοι προσῆλθον ἀξιοῦντες λαβεῖν τὰ συγκλήτου δόγματα τὰ περὶ αὐτῶν γεγονότα . ὑποτέτακται δὲ τὰ δεδογμένα . ὑμᾶς οὖν θέλω φροντίσαι καὶ προνοῆσαι τῶν ἀνθρώπων κατὰ τὸ τῆς συγκλήτου δόγμα , ὅπως διὰ τῆς ὑμετέρας χώρας εἰς τὴν‎ οἰκείαν ἀσφαλῶς ἀνακομισθῶσιν .

233"Gaius Fannius, son of Gaius, general and consul, to the officers of Cos, greetings. I would like you to know that the envoys of the Jews have come to me asking to receive the decrees made by the senate about them, which are here subjoined. I want you to respect and take care of these men, according to the senate's decree, that they may safely go on their way home through your country."

[234] ΛεύκιοςLucius ΛέντλοςLentulus ὕπατος λέγει · πολίτας ῬωμαίωνRoman, Latin ἸουδαίουςJews , οἵτινές μοι ἱερὰ ἔχειν καὶ ποιεῖν ἸουδαικὰJewish ἐν ἘφέσῳEphesus ἐδόκουν , δεισιδαιμονίας ἕνεκα ἀπέλυσα . τοῦτο ἐγένετο πρὸ δώδεκα καλανδῶν ΚουιντιλίωνAuintilian .

234Lucius Lentulus the consul said: "I have exempted the Roman citizens who are Jews and out of religiosity appear to have and observe their Jewish rites in Ephesus. This act was on the twelfth before the of the calends of Quintilian [October]."

[235] Λούκιος ἈντώνιοςAntony ΜάρκουMarcus ΝαχώρηςNahor ἀντιταμίας καὶ ἀντιστράτηγος Σαρδιανῶν ἄρχουσι βουλῇ δήμῳ χαίρειν . ἸουδαῖοιJews πολῖται ἡμέτεροι προσελθόντες μοι ἐπέδειξαν αὐτοὺς σύνοδον ἔχειν ἰδίαν κατὰ τοὺς πατρίους νόμους ἀπ᾽ ἀρχῆς καὶ τόπον ἴδιον , ἐν τά τε πράγματα καὶ τὰς πρὸς ἀλλήλους ἀντιλογίας κρίνουσιν , τοῦτό τε αἰτησαμένοις ἵν᾽ ἐξῇ ποιεῖν αὐτοῖς τηρῆσαι καὶ ἐπιτρέψαι ἔκρινα .

235"Lucius Antonius, son of Marcus, vice-quaestor and vice-praetor, to the officers, council and people of the Sardians, greetings. Our Jewish fellow citizens came to me, saying that from the beginning they had their own synod, according to their ancestral laws and a place of their own for settling lawsuits and controversies with each other. When they asked me to let them continue doing so, I judged that it should be allowed."

[236] ΜᾶρκοςMark ΠόπλιοςPublius σπιρίου ΝαχώρηςNahor καὶ ΜᾶρκοςMark ΜάρκουMarcus ΠοπλίουPublius ΝαχώρηςNahor ΛουκίουLucius λέγουσιν . ΛέντλῳLentulus τἀνθυπάτῳ προσελθόντες ἐδιδάξαμεν αὐτὸν περὶ ὧν ΔοσίθεοςDositheus ΚλεοπατρίδουCleopatra ἈλεξανδρεὺςAlexandria λόγους ἐποιήσατο , [237] ὅπως πολίτας ῬωμαίωνRoman, Latin ἸουδαίουςJews ἱερὰ ἸουδαικὰJewish ποιεῖν εἰωθότας , ἂν αὐτῷ φανῇ , δεισιδαιμονίας ἕνεκα ἀπολύσῃ · καὶ ἀπέλυσε πρὸ δώδεκα καλανδῶν ΚουιντιλίωνAuintilian ΛευκίωLucius ΛέντλωLentulus ΓαίωGaius ΜαρκέλλωMarcellus ὑπάτοις .

236Marcus Publius, son of Spurius, of Marcus, son of Marcus, and of Lucius, son of Publius, said : "We went and told the proconsul Lentulus of the petition of Dositheus, son of Cleopatra of Alexandria, 237that, if he agreed he should allow the Jews who were Roman citizens to observe the Jewish rites of their superstition and he did allow them, on the twelfth before the calends of Quintilian, in the consulship of Lucius Lentulus and Gaius Marcellus.

[238] παρῆσαν ΤίτοςTitus ἌμπιοςAppius ΤίτουTitus ΝαχώρηςNahor ΒάλβοςBalgus ὉρατίαHoratian πρεσβευτής , ΤίτοςTitus ΤόνγιοςTongius ΚροστομίναCrustumine , Κόιντος ΚαίσιοςResius ΚοίντουQuintus , ΤίτοςTitus Πήιος ΤίτουTitus ΝαχώρηςNahor Κορνηλία ΛογγῖνοςLonginus , ΓάιοςGaius ΣερουίλιοςServilus ΓαίουGaius Τηρητείνα Βρόκχος χιλίαρχος , ΠόπλιοςPublius ΚλούσιοςLucius ΠοπλίουPublius ΝαχώρηςNahor ἘτωρίαVeturian tribe ΓάλλοςGallus , [239] ΓάιοςGaius Τεύτιος ΓαίουGaius ΑἰμιλίαAemilius χιλίαρχος , Σέξστος Ἀτίλιος Σέξστου ΝαχώρηςNahor ΑἰμιλίαAemilius Σέσρανος , ΓάιοςGaius ΠομπήιοςPompeius ΓαίουGaius ΝαχώρηςNahor ΣαβατίναSabbatine tribe , ΤίτοςTitus ἌμπιοςAppius ΤίτουTitus ΜένανδροςMenander , ΠόπλιοςPublius ΣερουίλιοςServilus ΠοπλίουPublius ΝαχώρηςNahor ΣτράβωνStrabo , ΛεύκιοςLucius Πάκκιος Λευκίου Κολλίνα Καπίτων , ΑὖλοςAulus ΦούριοςFurius ΑὔλουAulus ΝαχώρηςNahor Τέρτιος , Ἄππιος Μηνᾶς . [240] ἐπὶ τούτων ΛέντλοςLentulus δόγμα ἐξέθετο · πολίτας ῬωμαίωνRoman, Latin ἸουδαίουςJews , οἵτινες ἱερὰ ἸουδαικὰJewish ποιεῖν εἰώθασιν , ἐν ἘφέσῳEphesus πρὸ τοῦ βήματος δεισιδαιμονίας ἕνεκα ἀπέλυσα .

238Present were Titus Appius Balbus, son of Titus, lieutenant of the Horatian tribe, Titus Tongius of the Crustumine tribe, Quintus Resius, son of Quintus, Titus Pompeius, son of Titus, Cornelius Longinus, Gaius Servilius Bracchus, son of Gaius, a military tribune, of the Terentine tribe, Publius Clusius Gallus, son of Publius, of the Veturian tribe, Gaius Teutius, son of Gaius, a military tribune, of the Emilian tribe, Sextus Atilius Serranus, son of Sextus, of the Esquiline tribe, 239Gaius Pompeius, son of Gaius, of the Sabbatine tribe, Titus Appius Menander, son of Titus, Publius Servilius Strabo, son of Publius, Lucius Paccius Capito, son of Lucius, of the Colline tribe, Aulus Furius Tertius, son of Aulus and Appius Menus. 240In the presence of these Lentulus pronounced this decree: I have before the tribunal dismissed the Jews that are Roman citizens and are accustomed to observe the sacred rites of the Jews at Ephesus, due to their religious sensitivity."

[241] Λαοδικέων ἄρχοντες Γαίῳ Ῥαβελλίῳ ΓαίουGaius υἱῷ ὑπάτῳ χαίρειν . Σώπατρος ὙρκανοῦHyrcanus τοῦ ἀρχιερέως πρεσβευτὴς ἀπέδωκεν ἡμῖν τὴν‎ παρὰ σοῦ ἐπιστολήν , δι᾽ ἧς ἐδήλου ἡμῖν παρὰ ὙρκανοῦHyrcanus τοῦ ἸουδαίωνJews ἀρχιερέως ἐληλυθότας τινὰς γράμματα κομίσαι περὶ τοῦ ἔθνους αὐτῶν γεγραμμένα , [242] ἵνα τά τε σάββατα αὐτοῖς ἐξῇ ἄγειν καὶ τὰ λοιπὰ ἱερὰ ἐπιτελεῖν κατὰ τοὺς πατρίους νόμους , ὅπως τε μηδεὶς αὐτοῖς ἐπιτάσσῃ διὰ τὸ φίλους αὐτοὺς ἡμετέρους εἶναι καὶ συμμάχους , ἀδικήσῃ τε μηδὲ εἷς αὐτοὺς ἐν τῇ ἡμετέρᾳ ἐπαρχίᾳ , ὡς Τραλλιανῶν τε ἀντειπόντων κατὰ πρόσωπον μὴ ἀρέσκεσθαι τοῖς περὶ αὐτῶν δεδογμένοις ἐπέταξας ταῦτα οὕτως γίνεσθαι · παρακεκλῆσθαι δέ σε , ὥστε καὶ ἡμῖν γράψαι περὶ αὐτῶν . [243] ἡμεῖς οὖν κατακολουθοῦντες τοῖς ἐπεσταλμένοις ὑπὸ σοῦ τήν τε ἐπιστολὴν τὴν‎ ἀποδοθεῖσαν ἐδεξάμεθα καὶ κατεχωρίσαμεν εἰς τὰ δημόσια ἡμῶν γράμματα καὶ περὶ τῶν ἄλλων ὧν ἐπέσταλκας προνοήσομεν , ὥστε μηδὲν μεμφθῆναι .

241"The officers of the Laodiceans to Gaius Rubilius, son of Gaius, the consul, greetings. Sopater, the envoy of Hyrcanus the high priest, has delivered us a letter from you, by which he lets us know that certain envoys had come from Hyrcanus, the high priest of the Jews and brought a letter written about their nation, where they wish that the Jews may be allowed to observe their Sabbaths and other sacred rites, 242according to their ancestral laws and that they may be under no command, because they are our friends and allies and that no one may injure them in our provinces. Now although the Trallians there present contradicted them and were not pleased with these decrees, still you ordered that they must be observed and told us you had been asked to write this to us about them. 243We therefore, in obedience to your instructions to us, have received the letter you sent us and have deposited it among our public records. We will also take care to be without reproach with regard to the other things about which you wrote to us."

[244] ΠόπλιοςPublius ΣερουίλιοςServilus ΠοπλίουPublius ΝαχώρηςNahor Γάλβας ἀνθύπατος Μιλησίων ἄρχουσι βουλῇ δήμῳ χαίρειν . [245] Πρύτανις Ἑρμοῦ ΝαχώρηςNahor πολίτης ὑμέτερος προσελθών μοι ἐν Τράλλεσιν ἄγοντι τὴν‎ ἀγόραιον ἐδήλου παρὰ τὴν‎ ἡμετέραν γνώμην ἸουδαίοιςJews ὑμᾶς προσφέρεσθαι καὶ κωλύειν αὐτοὺς τά τε σάββατα ἄγειν καὶ τὰ ἱερὰ τὰ πάτρια τελεῖν καὶ τοὺς καρποὺς μεταχειρίζεσθαι , καθὼς ἔθος ἐστὶν αὐτοῖς , αὐτόν τε κατὰ τοὺς νόμους εὐθυνκέναι τὸ [δίκαιον ] ψήφισμα . [246] βούλομαι οὖν ὑμᾶς εἰδέναι , ὅτι διακούσας ἐγὼ λόγων ἐξ ἀντικαταστάντας γενομένων ἐπέκρινα μὴ κωλύεσθαι ἸουδαίουςJews τοῖς αὐτῶν ἔθεσι χρῆσθαι.

244"Publius Servilius, son of Publius, of the Galban tribe, the proconsul, to the officers, council and people of the Mileslans, greetings. 245Prytanes, son of Hermes, a citizen of yours, came to me when I was at Tralles and held a court there and told me that you used the Jews in a way different from my opinion and forbade them to celebrate their Sabbaths and to perform the Sacred rites received from their ancestors and to manage the fruits of the land, according to their ancient custom, and that he had himself been the promulger1 of your decree, according as your laws require: 246I would therefore have you know, that on hearing the pleadings on both sides, I gave sentence that the Jews should not be prohibited to follow their own customs."

1promulger: one who enforces and promotes a legal decree.
[247] Ψήφισμα Περγαμηνῶν . ἐπὶ πρυτάνεως Κρατίππου μηνὸς ΔαισίουDaesius [ πρώτῃ ] γνώμαις στρατηγῶν . ἐπεὶ ῬωμαῖοιRomans κατακολουθοῦντες τῇ τῶν προγόνων ἀγωγῇ τοὺς ὑπὲρ τῆς κοινῆς ἁπάντων ἀνθρώπων ἀσφαλείας κινδύνους ἀναδέχονται καὶ φιλοτιμοῦνται τοὺς συμμάχους καὶ φίλους ἐν εὐδαιμονίᾳ καὶ βεβαίωσιν καταστῆσαι εἰρήνῃ , [248] πέμψαντος πρὸς αὐτοὺς τοῦ ἔθνους τοῦ ἸουδαίωνJews καὶ ὙρκανοῦHyrcanus τοῦ ἀρχιερέως αὐτῶν πρέσβεις ΣτράτωναStrato ΘεοδότουTheodatus ἈπολλώνιονApollonius ἈλεξάνδρουAlexander ΑἰνείανEneas ἈντιπάτρουAntipater ἈριστόβουλονAristobulus ἈμύντουAmyntas ΣωσίπατρονSosipater ΦιλίππουPhilip ἄνδρας καλοὺς καὶ ἀγαθούς , [249] καὶ περὶ τῶν κατὰ μέρη ἐμφανισάντων ἐδογμάτισεν σύγκλητος περὶ ὧν ἐποιήσαντο τοὺς λόγους , ὅπως μηδὲν ἀδικῇ ἈντίοχοςAntiochus βασιλεὺς ἈντιόχουAntiochus ΝαχώρηςNahor ἸουδαίουςJews συμμάχους ῬωμαίωνRoman, Latin , ὅπως τε φρούρια καὶ λιμένας καὶ χώραν καὶ εἴ τι ἄλλο ἀφείλετο αὐτῶν ἀποδοθῇ καὶ ἐξῇ αὐτοῖς ἐκ τῶν λιμένων μηδ᾽ ἐξαγαγεῖν , [250] ἵνα τε μηδεὶς ἀτελὴς ἐκ τῆς ἸουδαίωνJews χώρας τῶν λιμένων αὐτῶν ἐξάγων βασιλεὺς δῆμος μόνος ΠτολεμαῖοςPtolemy ἈλεξανδρέωνAlexandrians βασιλεὺς διὰ τὸ εἶναι σύμμαχος ἡμέτερος καὶ Φίλος , καὶ τὴν‎ ἐν Ἰόππῃ φρουρὰν ἐκβαλεῖν , καθὼς ἐδεήθησαν · [251] τῆς βουλῆς ἡμῶν Λούκιος Πέττιος ἀνὴρ καλὸς καὶ ἀγαθὸς προσέταξεν , ἵνα φροντίσωμεν ταῦτα οὕτως γενέσθαι , καθὼς σύγκλητος ἐδογμάτισεν , προνοῆσαί τε τῆς ἀσφαλοῦς εἰς οἶκον τῶν πρεσβευτῶν ἀνακομιδῆς . [252] ἀπεδεξάμεθα δὲ καὶ ἐπὶ τὴν‎ βουλὴν καὶ τὴν‎ ἐκκλησίαν τὸν Θεόδωρον , ἀπολαβόντες δὲ τὴν‎ ἐπιστολὴν παρ᾽ αὐτοῦ‎ καὶ τὸ τῆς συγκλήτου δόγμα , καὶ ποιησαμένου μετὰ πολλῆς σπουδῆς τοὺς λόγους καὶ τὴν‎ ὙρκανοῦHyrcanus ἐμφανίσαντος ἀρετὴν καὶ μεγαλοψυχίαν , [253] καὶ ὅτι κοινῇ πάντας εὐεργετεῖ καὶ κατ᾽ ἰδίαν τοὺς πρὸς αὐτὸν ἀφικομένους , τά τε γράμματα εἰς τὰ δημόσια ἡμῶν ἀπεθέμεθα καὶ αὐτοὶ πάντα ποιεῖν ὑπὲρ ἸουδαίωνJews σύμμαχοι ὄντες ῬωμαίωνRoman, Latin κατὰ τὸ τῆς συγκλήτου δόγμα ἐψηφισάμεθα . [254] ἐδεήθη δὲ καὶ ΘεόδωροςTheodorus τὴν‎ ἐπιστολὴν ἡμῖν ἀποδοὺς τῶν ἡμετέρων στρατηγῶν , ἵνα πέμψωσι πρὸς ὙρκανὸνHyrcanus τὸ ἀντίγραφον τοῦ ψηφίσματος καὶ πρέσβεις δηλώσοντας τὴν‎ τοῦ ἡμετέρου δήμου σπουδὴν καὶ παρακαλέσοντας συντηρεῖν τε καὶ αὔξειν αὐτὸν τὴν‎ πρὸς ἡμᾶς φιλίαν καὶ ἀγαθοῦ τινος αἴτιον γίνεσθαι , [255] ὡς ἀμοιβάς τε τὰς προσηκούσας ἀποληψόμενον μεμνημένον τε ὡς καὶ ἐν τοῖς κατὰ ἌβραμονAbraham καιροῖς , ὃς ἦν πάντων ἙβραίωνHebrews πατήρ , οἱ πρόγονοι ἡμῶν ἦσαν αὐτοῖς φίλοι , καθὼς καὶ ἐν τοῖς δημοσίοις εὑρίσκομεν γράμμασιν .

247The decree of those of Pergamus. "When Cratippus was prytanis, on the first day of the month Daesius, the decree of the praetors was this: Since the Romans, following the conduct of their ancestors, undertake dangers for the common safety of all mankind and are ambitious to settle their allies and friends in prosperity and in firm peace 248and since the Jewish nation and their high priest Hyrcanus, sent as envoys to them, Strato, son of Theodatus and Apollonius, son of Alexander and Eneas, son of Antipater and 249Aristobulus, son of Amyntas and Sosipater, son of Philip, worthy and good men, who gave a particular account of their affairs, the senate immediately made a decree about what they had asked them, that Antiochus the king, son of Antiochus, should do no harm to the Jews, the allies of the Romans, and that the fortresses and the harbours and the country and whatever else he had taken from them, be restored to them, and that it may be lawful for them to export their goods from their own harbours, 250and that no king or people may have leave to export any goods either from the district of Judea or from their harbours, without paying customs, except Ptolemy the king of Alexandria, because he is our ally and friend, and that they wanted the garrison in Joppa to be expelled. 251Now Lucius Pettius, one of our senators, a worthy and good man, ordered us to do these things according to the senate's decree, and to ensure that their envoys returned home safely. 252So we welcomed Theodore into our council meeting and accepted from his hands the letter and the senate's decree. As he spoke with great zeal about the Jews and described the virtue and generosity of Hyrcanus 253and how he was a general benefactor to everyone and particularly to any who apply to him, we deposited the letter in our archives, and decreed that since we too are in alliance with the Romans, we would do everything possible for the Jews, according to the senate's decree. 254Theodore, who brought the letter, asked our praetors to send Hyrcanus a copy of that decree, and envoys to convey to him the affection of our people to him and to urge them to preserve and increase their friendship for us and be ready to bestow other benefits upon us, 255justly expecting to receive proper return from us, and wanting them to remember that our forebears were friendly to the Jews even in the time of Abraham, the father of all the Hebrews, as we find in the public archives."

[256] Ψήφισμα Ἁλικαρνασέων . ἐπὶ ἱερέως ΜέμνονοςMemnon τοῦ Ἀριστείδου , κατὰ δὲ ποίησιν Εὐωνύμου , Ἀνθεστηριῶνος ἔδοξε τῷ δήμῳ εἰσηγησαμένου ΜάρκουMarcus ἈλεξάνδρουAlexander . [257] ἐπεὶ [τὸ ] πρὸς τὸ θεῖον εὐσεβές τε καὶ ὅσιον ἐν ἅπαντι καιρῷ διὰ σπουδῆς ἔχομεν κατακολουθοῦντες τῷ δήμῳ τῶν ῬωμαίωνRoman, Latin πάντων ἀνθρώπων ὄντι εὐεργέτῃ καὶ οἷς περὶ τῆς ἸουδαίωνJews φιλίας καὶ συμμαχίας πρὸς τὴν‎ πόλιν ἔγραψεν , ὅπως συντελῶνται αὐτοῖς αἱ εἰς τὸν θεὸν ἱεροποιίαι καὶ ἑορταὶ αἱ εἰθισμέναι καὶ σύνοδοι , [258] δεδόχθαι καὶ ἡμῖν ἸουδαίωνJews τοὺς βουλομένους ἄνδρας τε καὶ γυναῖκας τά τε σάββατα ἄγειν καὶ τὰ ἱερὰ συντελεῖν κατὰ τοὺς ἸουδαίωνJews νόμους καὶ τὰς προσευχὰς ποιεῖσθαι πρὸς τῇ θαλάττῃ κατὰ τὸ πάτριον ἔθος . ἂν δέ τις κωλύσῃ ἄρχων ἰδιώτης , τῷδε τῷ ζημιώματι ὑπεύθυνος ἔστω καὶ ὀφειλέτω τῇ πόλει .

256The decree of those of Halicarnassus, when Memnon, son of Orestidas by descent, but by adoption of Euonymus, was priest, on the third day of the month Aristerion, the decree of the people, upon the representation of Marcus Alexander, was this: 257"Since we have ever a great regard to piety toward God and to sanctity, and since we aim to follow the people of the Romans, who are the benefactors of all people and 258what they have written to us about a pact of friendship and military alliance between the Jews and our city and that their sacred offices and accustomed festivals and assemblies may be observed by them; we have decreed, that as many men and women of the Jews as are willing to do so, may celebrate their Sabbaths and perform their holy offices, according to Jewish laws, and may make their proseuchae1 at the sea-side, according to their ancestral customs, and if anyone, whether he be an officer or private individual, hinders them from doing so, he shall be liable to a fine, to be applied to the uses of the city."

[1proseuchae: προσευχὰς meaning "a place of prayer" or "oratory." These were ancient Jewish sites for prayer, often located outdoors by a river or the sea, sometimes with groves of trees, and were distinct from the later formal synagogue buildings.]
[259] Ψήφισμα Σαρδιανῶν . ἔδοξε τῇ βουλῇ καὶ τῷ δήμῳ στρατηγῶν εἰσηγησαμένων . ἐπεὶ οἱ κατοικοῦντες ἡμῶν ἐν τῇ πόλει ἀπ᾽ ἀρχῆς ἸουδαῖοιJews πολῖται πολλὰ καὶ μεγάλα φιλάνθρωπα ἐσχηκότες διὰ παντὸς παρὰ τοῦ δήμου καὶ νῦν εἰσελθόντες ἐπὶ τὴν‎ βουλὴν καὶ τὸν δῆμον παρεκάλεσαν , [260] ἀποκαθισταμένων αὐτοῖς τῶν νόμων καὶ τῆς ἐλευθερίας ὑπὸ τῆς συγκλήτου καὶ τοῦ δήμου τοῦ ῬωμαίωνRoman, Latin ἵνα κατὰ τὰ νομιζόμενα ἔθη συνάγωνται καὶ πολιτεύωνται καὶ διαδικάζωνται πρὸς αὑτούς , δοθῇ τε καὶ τόπος αὐτοῖς , εἰς ὃν συλλεγόμενοι μετὰ γυναικῶν καὶ τέκνων ἐπιτελοῦσιν τὰς πατρίους εὐχὰς καὶ θυσίας τῷ θεῷ · [261] δεδόχθαι τῇ βουλῇ καὶ τῷ δήμῳ συγκεχωρῆσθαι αὐτοῖς συνερχομένοις ἐν ταῖς ἀποδεδειγμέναις ἡμέραις πράσσειν τὰ κατὰ τοὺς αὐτῶν νόμους , ἀφορισθῆναι δ᾽ αὐτοῖς καὶ τόπον ὑπὸ τῶν στρατηγῶν εἰς οἰκοδομίαν καὶ οἴκησιν αὐτῶν , ὃν ἂν ὑπολάβωσιν πρὸς τοῦτ᾽ ἐπιτήδειον εἶναι , ὅπως τε τοῖς τῆς πόλεως ἀγορανόμοις ἐπιμελὲς καὶ τὰ ἐκείνοις πρὸς τροφὴν ἐπιτήδεια ποιεῖν εἰσάγεσθαι .

259The decree of the Sardians was made by the senate and people, at the request of the praetors : "Whereas the Jews who are fellow citizens and live with us in this city, have ever had great benefits heaped upon them by the people and have come now into the senate and asked the people, 260that upon the restitution of their law and their freedom, by the senate and people of Rome, they may assemble, according to their ancient legal custom and that we will not bring any suit against them about it, and that a place may be given them where they may have their congregations, with their wives and children and may offer, as did their ancestors, their prayers and sacrifices to God. 261The senate and people have decreed to permit them to assemble on the days formerly appointed and to act according to their own laws, and that a suitable place be set apart for them by the praetors, to be built and inhabited, and that those in charge of providing for the city shall make sure to bring into it the kinds of food they esteem fit to eat."

[262] Ψήφισμα ἘφεσίωνEphesians . ἐπὶ πρυτάνεως Μηνοφίλου μηνὸς ἈρτεμισίουArtemisium τῇ προτέρᾳ ἔδοξε τῷ δήμῳ , ΝικάνωρNicanor Εὐφήμου εἶπεν εἰσηγησαμένων τῶν στρατηγῶν . [263] ἐπεὶ ἐντυχόντων τῶν ἐν τῇ πόλει ἸουδαίωνJews Μάρκῳ Ἰουλίῳ Ποντίου υἱῷ Βρούτῳ ἀνθυπάτῳ , ὅπως ἄγωσι τὰ σάββατα καὶ πάντα ποιῶσιν κατὰ τὰ πάτρια αὐτῶν ἔθη μηδενὸς αὐτοῖς ἐμποδὼν γινομένου , [264] στρατηγὸς συνεχώρησεν , δεδόχθαι τῷ δήμῳ , τοῦ πράγματος ῬωμαίοιςRomans ἀνήκοντος , μηδένα κωλύεσθαι παρατηρεῖν τὴν‎ τῶν σαββάτων ἡμέραν μηδὲ πράττεσθαι ἐπιτίμιον , ἐπιτετράφθαι δ᾽ αὐτοῖς πάντα ποιεῖν κατὰ τοὺς ἰδίους αὐτῶν νόμους .

262The decree of the Ephesians, made when Menophilus was Prytanis, on the first day of the month Artemisius : "Nicanor, son of Euphemus, pronounced it, upon the representation of the praetors. 263Since the Jews living in this city have asked Marcus Junius Pompeius, son of Brutus, the proconsul, that they might be allowed to observe their Sabbaths and to act in all things according to their ancestral customs, without impediment from anyone, the praetor has granted their petition. 264It was decreed by the senate and people, that in this affair about the Romans none of them be hindered from keeping the sabbath day, or fined for doing so, but they be allowed to do all things according to their own laws."

[265] Πολλὰ μὲν οὖν ἐστιν καὶ ἄλλα τοιαῦτα τῇ συγκλήτῳ καὶ τοῖς αὐτοκράτορσι τοῖς ῬωμαίωνRoman, Latin δόγματα πρὸς ὙρκανὸνHyrcanus καὶ τὸ ἔθνος ἡμῶν γεγενημένα καὶ πόλεσιν ψηφίσματα καὶ γράμματα πρὸς τὰς περὶ τῶν ἡμετέρων δικαίων ἐπιστολὰς ἀντιπεφωνημένα τοῖς ἡγεμόσιν , περὶ ὧν ἁπάντων ἐξ ὧν παρατεθείμεθα πιστεύειν τοῖς ἀναγνωσομένοις οὐ βασκάνως ἡμῶν τὴν‎ γραφὴν πάρεστιν . [266] ἐπεὶ γὰρ ἐναργῆ καὶ βλεπόμενα τεκμήρια παρεχόμεθα τῆς πρὸς ῬωμαίουςRomans ἡμῖν φιλίας γενομένης ἐπιδεικνύντες αὐτὰ χαλκαῖς στήλαις καὶ δέλτοις ἐν τῷ ΚαπετωλίῳCapitol μέχρι νῦν διαμένοντα καὶ διαμενοῦντα , τὴν‎ μὲν πάντων παράθεσιν ὡς περιττήν τε ἅμα καὶ ἀτερπῆ παρῃτησάμην , [267] οὐδένα δ᾽ οὕτως ἡγησάμην σκαιόν , ὃς οὐχὶ καὶ περὶ τῆς ῬωμαίωνRoman, Latin ἡμῖν πιστεύσει φιλανθρωπίας , ὅτι ταύτην καὶ διὰ πλειόνων ἐπεδείξαντο πρὸς ἡμᾶς δογμάτων , καὶ ἡμᾶς οὐχ ὑπολήψεται περὶ ὧν εἶναί φαμεν ἀληθεύειν ἐξ ὧν ἐπεδείξαμεν . τὴν‎ μὲν οὖν πρὸς ῬωμαίουςRomans φιλίαν καὶ συμμαχίαν κατ᾽ ἐκείνους τοὺς καιροὺς γενομένην δεδηλώκαμεν .

265There are many such decrees of the senate and emperors of the Romans and those different from these before us, which have been made in favour of Hyrcanus and of our nation; and, there have been more decrees of the cities and rescripts of the praetors, to such letters as concerned our rights and privileges, and certainly people who are not ill-disposed to what we write may believe that they are all to this purpose and that by the specimens which we have inserted, 266for since we have produced evident marks that may still be seen of the friendship we have had with the Romans and demonstrated that those marks are engraved upon columns and tables of brass in the Capitol, that act still in being and preserved to this day, we have omitted to set them all down, as needless and disagreeable. 267I cannot imagine anyone so perverse as not to believe the friendship we have had with the Romans, while they have shown the same by many of their decrees relating to us; nor will they doubt of our fidelity as to the rest of those decrees, since we have shown the same in those we have produced and so have we sufficiently explained that we had that friendship and military alliance at those times with the Romans.

Chapter 11
[268-296]
The murders of Sextus and of Julius Caesar; Cassius in Judea. Herod avenges his father Antipas.
[268] Συνέβη δ᾽ ὑπὸ τὸν αὐτὸν καιρὸν ταραχθῆναι τὰ κατὰ τὴν‎ ΣυρίανSyria ἐξ αἰτίας τοιαύτης · ΒάσσοςBassus ΚαικίλιοςCecilius εἷς τῶν τὰ ΠομπηίουPompeius φρονούντων ἐπιβουλὴν συνθεὶς ἐπὶ ΣέξστονSextus ΚαίσαραCaesar κτείνει μὲν ἐκεῖνον , αὐτὸς δὲ τὸ στράτευμα αὐτοῦ‎ παραλαβὼν ἐκράτει τῶν πραγμάτων , πόλεμός τε μέγας περὶ τὴν‎ ἈπάμειανApamia συνέστη τῶν ΚαίσαροςCaesar στρατηγῶν ἐπ᾽ αὐτὸν ἐλθόντων μετά τε ἱππέων καὶ πεζῆς δυνάμεως . [269] τούτοις δὲ καὶ ἈντίπατροςAntipater συμμαχίαν ἔπεμψεν μετὰ τῶν τέκνων κατὰ μνήμην ὧν εὐεργετήθησαν ὑπὸ ΚαίσαροςCaesar καὶ διὰ τοῦτο τιμωρεῖν αὐτῷ καὶ δίκην παρὰ τοῦ πεφονευκότος εἰσπράξασθαι δίκαιον ἡγούμενος . [270] χρονιζομένου δὲ τοῦ πολέμου ΜοῦρκοςMourcus μὲν ἦλθεν ἐκ ῬώμηςRome εἰς τὴν‎ ἀρχὴν τὴν‎ Σέξστου , ΚαῖσαρCaesar δ᾽ ὑπὸ τῶν περὶ ΚάσσιονCassius καὶ ΒροῦτονBrutus ἐν τῷ βουλευτηρίῳ κτείνεται κατασχὼν τὴν‎ ἀρχὴν ἔτη τρία καὶ μῆνας ἕξ . τοῦτο μὲν οὖν καὶ ἐν ἄλλοις δεδήλωται .

268About this time, things in Syria were disturbed for the following reason: Cecilius Bassus, one of Pompey's party, plotted against Sextus Caesar and killed him and then took over his army and the administration, so that a great war broke out near Apamia, when Caesar's generals came against him with an army of cavalry and infantry. 269Antipater sent reinforcements to this side, along with his own sons, recalling the favours they had received from Caesar, and thinking it only right to seek vengeance for him against his murderer. 270As the war dragged on, Mourcus came from Rome to take over the command from Sextus; but then Caesar was killed by Cassius and Brutus in the senate-house, after ruling for three years and six months. This, however, is reported elsewhere.

[271] Τοῦ δ᾽ ἐπὶ τῷ ΚαίσαροςCaesar θανάτῳ πολέμου συνερρωγότος καὶ τῶν ἐν τέλει πάντων ἐπὶ στρατιᾶς συλλογὴν ἄλλου ἄλλῃ διεσπαρμένων , ἀφικνεῖται ΚάσσιοςCassius εἰς ΣυρίανSyria παραληψόμενος τὰ περὶ τὴν‎ ἈπάμειανApamia στρατόπεδα · [272] καὶ λύσας τὴν‎ πολιορκίαν ἀμφοτέρους προσάγεται τόν τε ΒάσσονBassus καὶ τὸν ΜοῦρκονMourcus τάς τε πόλεις ἐπερχόμενος ὅπλα τε καὶ στρατιώτας συνήθροιζεν καὶ φόρους αὐταῖς μεγάλους ἐπετίθει · μάλιστα δὲ τὴν‎ ἸουδαίανJudea ἐκάκωσεν ἑπτακόσια τάλαντα ἀργυρίου πραττόμενος . [273] ἈντίπατροςAntipater δ᾽ ὁρῶν ἐν μεγάλῳ φόβῳ καὶ ταραχῇ τὰ πράγματα μερίζει τὴν‎ τῶν χρημάτων εἴσπραξιν καὶ ἑκατέρῳ τῶν υἱῶν συνάγειν δίδωσιν τὰ μὲν ΜαλίχῳMalichus κακοήθως πρὸς αὐτὸν διακειμένῳ , τὰ δὲ ἄλλοις προσέταξεν εἰσπράττεσθαι . [274] καὶ πρῶτος ἩρώδηςHerod ἀπὸ τῆς ΓαλιλαίαςGalilee εἰσπραξάμενος ὅσα ἦν αὐτῷ προστεταγμένα Φίλος ἦν εἰς τὰ μάλιστα Κασσίῳ · σῶφρον γὰρ ἔδοξεν αὐτῷ ῬωμαίουςRomans ἤδη θεραπεύειν καὶ τὴν‎ παρ᾽ αὐτῶν κατασκευάζειν εὔνοιαν ἐκ τῶν ἀλλοτρίων πόνων . [275] ἐπιπράσκοντο δ᾽ αὔτανδροι οἱ τῶν ἄλλων [πόλεων] ἐπιμεληταί , καὶ τέσσαρας πόλεις ἐξηνδραπόδισε τότε ΚάσσιοςCassius , ὧν ἦσαν αἱ δυνατώταται ΓόφναGophna τε καὶ ἈμμαοῦςEmmaus , πρὸς ταύταις δὲ ΛύδδαLydda καὶ Θάμνα . [276] ἐπεξῆλθε δ᾽ ἂν ὑπ᾽ ὀργῆς ΚάσσιοςCassius ὥστε καὶ ΜάλιχονMalichus ἀνελεῖν , ὥρμητο γὰρ ἐπ᾽ αὐτόν , εἰ μὴ ὙρκανὸςHyrcanus δι᾽ ἈντιπάτρουAntipater ἑκατὸν τάλαντα ἐκ τῶν ἰδίων αὐτῷ πέμψας ἐπέσχε τῆς ὁρμῆς .

271After the start of the war arising from the death of Caesar when all the leaders went off in all directions to raise armies, Cassius came from Rome into Syria to take control of the camp at Apameia. 272Having raised the siege, he brought over both Bassus and Mourcus to his side. He then went around the cities gathering weapons and soldiers and laid great taxes on them and oppressed Judea in particular, exacting seven hundred talents from it. 273Antipater, seeing the state in such alarm and disorder, divided the collection of that sum and appointed his two sons to gather it so that part of it was to be exacted by Malichus, who was ill-disposed to him, and part by others. 274Then since Herod was very highly favoured by Cassius for being the first to raise the required sum from Galilee, because he thought it wise to cultivate a friendship with the Romans and to gain their goodwill at the expense of others. 275All the overseers of the other cities were sold as slaves, and Cassius reduced four cities to slavery, the two most powerful of which were Gophna and Emmaus, and the others Lydda and Thamna. 276Indeed Cassius was so enraged by Malichus that he attacked and would have killed him, if Hyrcanus had not pacified him with the help of Antipater, by sending him a hundred talents.

[277] Ἐπεὶ δὲ ΚάσσιοςCassius ἐκ τῆς ἸουδαίαςJudea ἀπῆρεν , ΜάλιχοςMalichus ἐπεβούλευσεν ἈντιπάτρῳAntipater τὴν‎ τούτου τελευτὴν ἀσφάλειαν ὙρκανοῦHyrcanus τῆς ἀρχῆς εἶναι νομίζων . οὐ μὴν ἔλαθεν τὸν ἈντίπατρονAntipater ταῦτα φρονῶν , ἀλλ᾽ αἰσθόμενος γὰρ ἐκεῖνος ἐχώρει πέραν ἸορδάνουJordan καὶ στρατὸν Ἀράβιον ἅμα καὶ ἐγχώριον συνήθροιζεν . [278] δεινὸς δὲ ὢν ΜάλιχοςMalichus ἠρνεῖτο μὲν τὴν‎ ἐπιβουλήν , ἀπολογούμενος δὲ μεθ᾽ ὅρκων αὐτῷ τε καὶ τοῖς παισίν , καὶ ὡς ΦασαήλουPhasael μὲν ἹεροσόλυμαJerusalem φρουροῦντος , ἩρώδουHerod δὲ ἔχοντος τὴν‎ φυλακὴν τῶν ὅπλων οὐδ᾽ ἂν εἰς νοῦν ἐβάλετο τοιοῦτον οὐδὲν ὁρῶν τὴν‎ ἀπορίαν , καταλλάσσεται πρὸς τὸν ἈντίπατρονAntipater , [279] καὶ συνέβησαν Μούρκου κατὰ ΣυρίανSyria στρατηγοῦντος , ὃς αἰσθόμενος νεωτεροποιοῦντα τὰ κατὰ τὴν‎ ἸουδαίανJudea τὸν ΜάλιχονMalichus ἦλθε μὲν ὡς παρὰ μικρὸν αὐτὸν ἀνελεῖν , ἈντιπάτρουAntipater δὲ παρακαλέσαντος περιέσωσεν .

277But after Cassius had left Judea, Malichus plotted against Antipater, thinking that with him dead the kingship of Hyrcanus would be secure, but this plan was not hidden from Antipater, who retreated beyond the Jordan and gathered an army comprising Arabs as well as his own countrymen. 278However, the cunning Malichus denied the conspiracy and swore that neither himself nor his sons would ever have attempted such a thing, which was impossible, in any event, as long as Phasael had a garrison in Jerusalem and Herod had custody of the weapons. 279So he was reconciled to Antipater and they were in harmony so that when Mourcus as governor of Syria came close to executing Malichus, on hearing how he was stirring trouble against Judea, he spared him at the request of Antipater.

[280] Ἦν δὲ ἄρα φονέα περισώσας ἈντίπατροςAntipater αὐτοῦ‎ τὸν ΜάλιχονMalichus · ΚάσσιοςCassius μὲν γὰρ καὶ ΜοῦρκοςMourcus στρατὸν ἀθροίζοντες τὴν‎ ἐπιμέλειαν ἅπασαν ἐνεχείρισαν ἩρώδῃHerod καὶ στρατηγὸν αὐτὸν κοίλης ΣυρίαςSyria ἐποίησαν πλοῖα δόντες καὶ δύναμιν ἱππικήν τε καὶ πεζικήν , ὑποσχόμενοί τε καὶ βασιλέα τῆς ἸουδαίαςJudea ἀναδείξειν μετὰ τὸν πόλεμον · συνειστήκει γὰρ τότε πρός τε ἈντώνιονAntōny καὶ τὸν νέον ΚαίσαραCaesar . [281] ΜάλιχοςMalichus δὲ δείσας τότε μάλιστα τὸν ἈντίπατρονAntipater ἐκποδὼν ἐποιεῖτο , καὶ πείσας ἀργυρίῳ τὸν ὙρκανοῦHyrcanus οἰνοχόον , παρ᾽ ἑκάτεροι εἱστιῶντο , φαρμάκῳ κτείνει τὸν ἄνδρα , καὶ ὁπλίτας ἔχων εὐτρέπιζεν τὰ κατὰ τὴν‎ πόλιν . [282] γνόντων δὲ τὴν‎ ἐπιβουλὴν τὴν‎ κατὰ τοῦ πατρὸς ἩρώδουHerod καὶ ΦασαήλουPhasael καὶ χαλεπῶς δυσμενῶς , ἠρνεῖτο πάλιν ΜάλιχοςMalichus καὶ ἔξαρνος ἦν τοῦ φόνου . [283] καὶ ἈντίπατροςAntipater μὲν εὐσεβείᾳ τε καὶ δικαιοσύνῃ διενεγκὼν καὶ τῇ περὶ τὴν‎ πατρίδα σπουδῇ τοῦτον ἐτελεύτησεν τὸν τρόπον . τῶν δὲ παίδων αὐτοῦ‎ ἩρώδηςHerod μὲν εὐθὺς ἔγνω τιμωρεῖν τῷ πατρὶ μετὰ στρατιᾶς ἐπὶ ΜάλιχονMalichus ἐλθών . ΦασαήλῳPhasael δὲ τῷ πρεσβυτέρῳ δόλῳ μᾶλλον ἐδόκει περιγίνεσθαι τἀνδρός , μὴ πολέμου κατάρχειν νομισθῶσιν ἐμφυλίου . [284] τήν τε οὖν ἀπολογίαν τὴν‎ ΜαλίχουMalichus προσδέχεται καὶ πιστεύειν ὑποκρίνεται μηδὲν αὐτὸν περὶ τὸν ἈντιπάτρουAntipater θάνατον κακουργῆσαι , τάφον τε ἐκόσμει τῷ πατρί . Καὶ παραγενόμενος ἩρώδηςHerod εἰς ΣαμάρειανSamaria καὶ καταλαβὼν αὐτὴν κεκακωμένην ἀνεκτᾶτο καὶ τὰ νείκη διέλυε τοῖς ἀνθρώποις .

280But by saving Malichus, Antipater had saved his own murderer, for now Cassius and Marcus gathered an army and left it in the care of Herod, making him general of the forces of Coele-Syria and giving him ships as well as a force of cavalry and infantry, and promising when the war was over to make him king of Judea, for war had broken out between Antony and the younger Caesar. 281Since Malichus was most afraid of Antipater, he took him aside and bribed the butler of Hyrcanus, with whom they were invited to dine, to poison him; and then with his soldiers he would take control of the city. 282When the sons, Herod and Phasael, learned of this conspiracy against their father they took it badly, but Malichus again denied and swore he knew nothing about the murder. 283That was the end of Antipater, a man distinguished for his piety, righteousness and concern for his country. While one of his sons, Herod, immediately wanted to avenge their father's death and set out with an army against Malichus to do so, the elder son, Phasael, thought they should get the man into their hands by guile rather than appear to plunge the country into civil war. 284So he pretended to accept the defence offered by Malichus and to believe that he had taken no part in the death of Antipater, and built a fine monument for his father. Then Herod also went to Samaria, and when he found it in great distress, he revived the people's spirits and brought an end to their infighting.

[285] Μετ᾽ οὐ πολὺ δ᾽ Ἐνστάσης τῆς ἐν ἹεροσολύμοιςJerusalem ἑορτῆς παρεγίνετο σὺν τοῖς στρατιώταις εἰς τὴν‎ πόλιν , καὶ δείσας ΜάλιχοςMalichus ἀνέπεισεν ὙρκανὸνHyrcanus μὴ ἐπιτρέπειν αὐτῷ εἰσιέναι . Καὶ πείθεται μὲν ὙρκανόςHyrcanus , προβέβλητο δὲ αἰτίαν τῆς ἀποκωλύσεως τὸ μὴ δεῖν ὄχλον ἀλλοδαπὸν ἁγνεύοντος εἰσδέχεσθαι τοῦ πλήθους . [286] ὀλίγον δὲ φροντίσας ἩρώδηςHerod τῶν ἀγγέλων νύκτωρ εἴσεισιν εἰς τὴν‎ πόλιν καὶ φοβερὸς ἦν τῷ ΜαλίχῳMalichus , δ᾽ οὐκ ἀνίησιν τὴν‎ ὑπόκρισιν , ἀλλ᾽ ἐδάκρυεν τὸν ἈντίπατρονAntipater καὶ ἀνεκαλεῖτο φανερῶς ὡς Φίλος , κρύφα δὲ φυλακὴν τοῦ σώματος ἐποιεῖτο . [287] ἔδοξε δὲ καὶ τοῖς περὶ ἩρώδηνHerōd μὴ ἀπελέγχειν αὐτοῦ‎ τὴν‎ προσποίησιν , ἀλλὰ καὶ αὐτοὺς εἰς τὸ ἀνύποπτον ἀντιφιλοφρονεῖσθαι τὸν ΜάλιχονMalichus .

285Not long afterward he went with his soldiers toward the city as Jerusalem was preparing for a festival, and Malichus was afraid and persuaded Hyrcanus not to allow him to enter. Hyrcanus complied and excluded him, on the pretext that a crowd of strangers should not be allowed in while the people were performing their purifications. 286But Herod disregarded the messengers and entered the city by night; and though Malichus was afraid, he did not cease his hypocrisy but shed tears for Antipater and in a loud voice mourned him as his friend. 287Herod and his friends thought it inopportune to publicly confront Malichus' hypocrisy, but showed him signs of friendship, to keep him from suspecting them.

[288] Κασσίῳ μέντοι περὶ τῆς τελευτῆς τοῦ πατρὸς ἩρώδηςHerod ἐπέστελλεν , κἀκεῖνος εἰδώς , οἷος εἴη τὸν τρόπον ΜάλιχοςMalichus , ἀντεπιστέλλει τιμωρεῖν τῷ πατρί , καὶ λάθρα διαπέμπει πρὸς τοὺς ἐν ΤύρῳTyre χιλιάρχους κελεύων αὐτοὺς συμπράττειν ἩρώδῃHerod δίκαια μέλλοντι πράξειν . [289] ὡς δὲ ΛαοδίκειανLaodicea ᾑρηκότος ΚασσίουCassius πρὸς αὐτὸν ἀπῄεσαν κοινῇ στεφάνους τε αὐτῷ καὶ χρήματα κομίζοντες , ἩρώδηςHerod μὲν προσεδόκα δώσειν τὸν ΜάλιχονMalichus τιμωρίαν ἐκεῖ γενόμενον , [290] δὲ περὶ ΤύρονTyre τῆς ΦοινίκηςPhoenicia ὑπιδόμενος τὸ πρᾶγμα μειζόνων ἐφήπτετο , καὶ τοῦ παιδὸς αὐτῷ ὁμηρεύοντος ἐν ΤύρῳTyre παρελθὼν εἰς τὴν‎ πόλιν ἔγνω τοῦτόν τε ὑπεκκλέψαι καὶ εἰς τὴν‎ ἸουδαίανJudea ἀπαίρειν σπεύδοντος ἐπ᾽ ἈντώνιονAntōny ΚασσίουCassius τό τε ἔθνος ἀποστήσας αὐτὸς τὴν‎ ἀρχὴν κατέχειν . [291] τοῖς δὲ βεβουλευμένοις τε δαίμων ἀντέπραξεν καὶ δεινὸς ὢν ἩρώδηςHerod τὴν‎ προαίρεσιν αὐτοῦ‎ κατανοῆσαι , ὃς προεισπέμψας θεράποντα τῷ μὲν δοκεῖν ἐπὶ δείπνου παρασκευήν , καὶ γὰρ ἑστιάσειν αὐτοὺς ἅπαντας προειρήκει , ταῖς δ᾽ ἀληθείαις πρὸς τοὺς χιλιάρχους , ἐξελθεῖν ἐπὶ ΜάλιχονMalichus πείθει μετὰ ξιφιδίων . [292] οἱ δ᾽ ἐπεξελθόντες καὶ πλησίον τῆς πόλεως αὐτῷ περιτυχόντες ἐπὶ τοῦ αἰγιαλοῦ κατακεντοῦσι τὸν ἄνδρα . ὙρκανὸςHyrcanus μὲν οὖν ὑπ᾽ ἐκπλήξεως τοῦ γεγονότος εἰς ἀφωνίαν ἐτράπη , μόλις δ᾽ ἀνενεγκὼν ἐπυνθάνετο τῶν περὶ ἩρώδηνHerōd , τι ποτε εἴη τὸ γεγενημένον καὶ τίς ΜάλιχονMalichus ἀνῃρηκώς . [293] εἰπόντων δὲ ΚάσσιονCassius τοῦτο προστάξαι , ἐπῄνεσεν τὸ ἔργον , πονηρὸν γὰρ εἶναι πάνυ καὶ τῆς πατρίδος ἐπίβουλον . Καὶ ΜάλιχοςMalichus μὲν ταύτην ὑπὲρ τῆς εἰς ἈντίπατρονAntipater παρανομίας δίκην ἐξέτισεν .

288Herod, however, sent to Cassius and told him of his father's murder. Knowing the moral character of Malichus, he replied, promising to avenge his father's death, and also sent secretly to the officers of his army in Tyre, telling them to help Herod to carry out his justified plan. 289When Cassius had taken Laodicea, they all convened to him bringing him garlands and money, and Herod expected Malichus to get his punishment while he was there. 290However, the latter suspected this and being close to Tyre in Phoenicia, planned an even better coup. Since his son was at that time a hostage in Tyre, he entered the city intending to steal him away secretly and then march from there into Judea while Cassius was busy with his campaign against Antony, in order to bring the country into revolt and to win the leadership for himself. 291But the demon opposed his plans. Herod was a shrewd man and perceived his intention and sent a servant there ahead of him, ostensibly to prepare a supper, for he had had said he would give a feast there for them all, but in reality to the army tribunes, whom he persuaded to go out against Malichus with their swords. 292So they went out and met the man on the sea-shore near the city, and there stabbed him. Hyrcanus was so shocked by his event that his speech failed him, and when with some difficulty he had recovered, he asked Herod's men about the affair and who had killed Malichus. 293When they said it had been done by the command of Cassius, he commended the action, because Malichus was a real rogue who had conspired against his own country. This was the punishment inflicted upon Malichus for his crime against Antipater.

[294] ΚασσίουCassius δ᾽ ἐκ ΣυρίαςSyria ἀπάραντος ταραχὴ γίνεται κατὰ τὴν‎ ἸουδαίανJudea · Ἔλιξ γὰρ ὑπολειφθεὶς ἐν ἹεροσολύμοιςJerusalem μετὰ στρατιᾶς ὥρμησεν ἐπὶ ΦασάηλονPhasael τε δῆμος ἔνοπλος ἦν . [295] ἩρώδηςHerod δὲ παρὰ ΦάβιονFabius ἐπορεύετο ἐν ΔαμασκῷDamascus στρατηγοῦντα , καὶ βουλόμενος προσδραμεῖν πρὸς τὸν ἀδελφὸν ὑπὸ νόσου κωλύεται , ἕως οὗ ΦασάηλοςPhasael δι᾽ αὐτοῦ‎ κρείττων Ἔλικος γενόμενος κατακλείει μὲν αὐτὸν εἰς πύργον , εἶτα δὲ ὑπόσπονδον ἀφίησιν , τόν τε ὙρκανὸνHyrcanus ἐμέμφετο πολλὰ μὲν εὖ παθόντα ὑπ᾽ αὐτῶν συμπράττοντα δὲ τοῖς ἐχθροῖς . [296] γὰρ ἀδελφὸς ΜαλίχουMalichus τότε ἀποστήσας οὐκ ὀλίγα χωρία ἐφρούρει καὶ Μάσαδαν τὸ πάντων ἐρυμνότατον . ἐπὶ μὲν οὖν τοῦτον ῥαίσας ἩρώδηςHerod ἐκ τῆς νόσου παραγίνεται καὶ ἀφελόμενος αὐτοῦ‎ πάντα ὅσα εἶχεν χωρία ὑπόσπονδον ἀπέλυσεν .

294When Cassius had returned from Syria, disturbances arose in Judea, for Helix, who had been left in Jerusalem with an army, made a sudden attack on Phasael and the people rose up in arms. 295Herod went to Fabius, the prefect of Damascus, wishing to hurry to his brother's help, but was held back by an illness that gripped him, until Phasael on his own had defeated Felix and shut him up in the tower and then released him on terms, while complaining of Hyrcanus for supporting the enemy despite the many good turns they had done for him. 296For the brother of Malichus had got many places to rebel and put garrisons in them and in particular Masada, the strongest fortress of them all. Meanwhile Herod had recovered from his illness and came and took back all the places the enemy had taken, setting terms for them.

Chapter 12
[297-323]
Herod wins Judea from Antigonus. He gains Mark Antony's friendship, who defends him
[297] ἈντίγονονAntignus δὲ τὸν ἈριστοβούλουAristobulus στρατιὰν ἀθροίσαντα καὶ ΦάβιονFabius τεθεραπευκότα χρήμασιν κατῆγεν ΠτολεμαῖοςPtolemy ΜενναίουMennaeus διὰ τὸ κήδευμα . συνεμάχει δ᾽ αὐτῷ καὶ ΜαρίωνMarion , ὃν ΤυρίωνTyrians καταλελοίπει τύραννον ΚάσσιοςCassius · τυραννίσι γὰρ διαλαβόντες τὴν‎ ΣυρίανSyria οὗτος ἀνὴρ ἐφρούρησεν . [298] δὲ ΜαρίωνMarion καὶ εἰς τὴν‎ ΓαλιλαίανGalilee ὅμορον οὖσαν ἐνέβαλεν καὶ τρία καταλαβὼν ἐρύματα διὰ φρουρᾶς εἶχεν . ἐλθὼν δὲ καὶ ἐπὶ τοῦτον ἩρώδηςHerod ἅπαντα μὲν αὐτὸν ἀφείλετο , τοὺς δὲ ΤυρίωνTyrians φρουροὺς φιλανθρώπως ἀπέλυσεν ἔστιν οἷς καὶ δωρεὰς δοὺς διὰ τὸ πρὸς τὴν‎ πόλιν εὔνουν . [299] ταῦτα διαπραξάμενος ὑπήντησεν ἈντιγόνῳAntigonus καὶ μάχην αὐτῷ συνάψας νικᾷ καὶ ὅσον οὔπω τῶν ἄκρων ἐπιβάντα τῆς ἸουδαίαςJudea ἐξέωσεν . εἰς ἹεροσόλυμαJerusalem δὲ παραγενόμενον στεφάνοις ἀνέδουν ὙρκανόςHyrcanus τε καὶ δῆμος . [300] ἐγεγάμβρευτο δ᾽ ἤδη καθ᾽ ὁμολογίαν τῷ ὙρκανοῦHyrcanus γένει καὶ διὰ τοῦτο μᾶλλον αὐτοῦ‎ προειστήκει μέλλων ἄγεσθαι τὴν‎ ἈλεξάνδρουAlexander τοῦ ἈριστοβούλουAristobulus θυγατέρα , ὙρκανοῦHyrcanus δὲ θυγατριδῆν , ἐξ ἧς πατὴρ μὲν γίνεται τριῶν ἀρρένων , δύο δὲ θηλειῶν . ἦκτο δὲ πρότερον καὶ γυναῖκα δημότιν ΔῶρινDoris ὄνομα ἐκ τοῦ ἔθνους , ἐξ ἧς αὐτῷ πρεσβύτατος γίνεται ἈντίπατροςAntipater .

297Ptolemy, the son of Mennaeus, brought back into Judea Antigonus the son of Aristobulus, who had raised an army and had bribed Fabius with money and enlisted the help of his kinsman Marion, whom Cassius had left as tyrant of Tyre; for after seizing Syria, that man garrisoned it with tyrants. 298Marion marched into neighbouring Galilee and took and garrisoned three fortresses there. When Herod came, he took them all back but kindly disbanded the Tyrian garrison, even giving gifts to some of the soldiers because of his goodwill to that city. 299Having dealt with these matters, he went to meet Antigonus, and fought and defeated him and drove him from Judea as soon as he came to its borders; and when he reached Jerusalem, Hyrcanus and the people crowned him with garlands. 300He had already arranged a marriage-tie with the family of Hyrcanus and so Herod paid him more respect, being about to marry the daughter of Alexander, son of Aristobulus, and granddaughter of Hyrcanus, by whom he became the father of three male and two female children. He had earlier married a commoner of his own nation, named Doris, by whom he had his eldest son Antipater.

[301] ΚάσσιονCassius μὲν οὖν χειροῦνται Ἀντώνιός τε καὶ ΚαῖσαρCaesar περὶ ΦιλίππουςPhilippi , ὡς καὶ παρ᾽ ἄλλοις δεδήλωται . μετὰ δὲ τὴν‎ νίκην ΚαῖσαρCaesar μὲν ἐπ᾽ ἸταλίαςItaly ἐχώρει , ἈντώνιοςAntony δὲ εἰς τὴν‎ ἈσίανAsian ἀπῆρεν · γενομένῳ δὲ ἐν τῇ Βιθυνίᾳ αἱ πανταχόθεν ἀπήντων πρεσβεῖαι . [302] παρῆσαν δὲ καὶ ἸουδαίωνJews οἱ ἐν τέλει κατηγοροῦντες τῶν περὶ ΦασάηλονPhasael καὶ ἩρώδηνHerōd , πρόσχημα μὲν εἶναι λέγοντες τῆς βασιλείας ὙρκανόνHyrcanus , τούτους δὲ τὴν‎ πᾶσαν ἔχειν ἐξουσίαν . [303] ἩρώδηνHerōd δὲ ἈντώνιοςAntony διὰ πολλῆς εἶχε τιμῆς ἐλθόντα πρὸς αὐτὸν ἐπὶ ἀπολογίᾳ τῶν κατηγορούντων , καὶ διὰ τοῦτο συνέβη μηδὲ λόγου τυχεῖν τοὺς ἀντιστασιώτας · διεπέπρακτο δὲ τοῦτο χρήμασιν ἩρώδηςHerod παρ᾽ ἈντωνίουAntōny . [304] ἐπεὶ δ᾽ εἰς Ἔφεσον ἧκεν ἈντώνιοςAntony , ἔπεμψεν ὙρκανὸςHyrcanus ἀρχιερεὺς καὶ τὸ ἔθνος τὸ ἡμέτερον πρεσβείαν πρὸς αὐτὸν στέφανόν τε κομίζουσαν χρυσοῦν καὶ παρακαλοῦσαν τοὺς αἰχμαλωτισθέντας ὑπὸ ΚασσίουCassius ἸουδαίουςJews οὐ νόμῳ πολέμου γράψαντα τοῖς κατὰ τὰς ἐπαρχίας ἐλευθέρους ἀπολῦσαι καὶ τὴν‎ χώραν , ἣν ἐν τοῖς ΚασσίουCassius καιροῖς ἀφῃρέθησαν , ἀποδοῦναι . [305] ταῦτα κρίνας ἈντώνιοςAntony ἀξιοῦν δίκαια τοὺς ἸουδαίουςJews παραχρῆμα ἔγραψεν ὙρκανῷHyrcanus καὶ τοῖς ἸουδαίοιςJews , ἐπέστειλεν δὲ καὶ τοῖς ΤυρίοιςTyrians καὶ διάταγμα ἔπεμπε περιέχον ταῦτα .

301Antony and Caesar defeated Cassius near Philippi, as others have reported, and after the victory, Caesar went to Italy, and Antony marched for Asia; and when he arrived in Bithynia envoys came from all parts to meet him. 302The leading Jews also arrived there to accuse Phasael and Herod, claiming that while Hyrcanus was the titular king, it was these men who held all the power. 303But Antony had great respect for Herod, who came to him to defend himself against his accusers, so that his opponents could not even obtain a hearing; for Herod paid money to Antony for this. 304Again, when Antony reached Ephesus, the high priest Hyrcanus and our nation sent an embassy to him, bringing him a crown of gold and asking him to write to the officers of the provinces, to free the Jews who had been taken prisoner by Cassius against the laws of war, and to restore to them the land taken in the time of Cassius. 305Judging that the request of the Jews was justified, Antony immediately wrote to Hyrcanus and to the Jews and at the same time wrote a similar decree to the Tyrians; the contents were as follows :

[306] ΜᾶρκοςMark ἈντώνιοςAntony αὐτοκράτωρ ὙρκανῷHyrcanus ἀρχιερεῖ καὶ ἐθνάρχῃ καὶ τῷ ἸουδαίωνJews ἔθνει χαίρειν . εἰ ἔρρωσθε , εὖ ἂν ἔχοι , ἔρρωμαι δὲ καὶ αὐτὸς μετὰ τοῦ στρατεύματος . [307] ΛυσίμαχοςLysimachus Παυσανίου καὶ ἸώσηποςJoseph, Josephus ΜενναίουMennaeus καὶ ἈλέξανδροςAlexander ΘεοδώρουTheodorus πρεσβευταὶ ἐν ἘφέσῳEphesus μοι συντυχόντες τήν τε ἔμπροσθεν ἐν ῬώμῃRome τελεσθεῖσαν αὐτοῖς πρεσβείαν ἀνενεώσαντο καὶ τὴν‎ νῦν ὑπὲρ σοῦ καὶ τοῦ ἔθνους σπουδαίως διέθεντο , ἣν ἔχεις εὔνοιαν πρὸς ἡμᾶς ἐμφανίσαντες . [308] πεπεισμένος οὖν καὶ ἐκ τῶν πραγμάτων καὶ ἐκ τῶν λόγων , ὅτι οἰκειότατα ἔχετε πρὸς ἡμᾶς , καὶ τὸ ἀραρὸς ὑμῶν ἦθος καὶ θεοσεβὲς κατανοήσας , [309] ἴδιον ἥγημαι Καταδραμόντων δὲ τὴν‎ ἈσίανAsian ἅπασαν τῶν ἐναντιωθέντων ἡμῖν τε καὶ τῷ δήμῳ τῶν ῬωμαίωνRoman, Latin καὶ μήτε πόλεων μήτε ἡρῴων ἀποσχομένων μήτε ὅρκους οὓς ἐποιήσαντο φυλαξάντων , ἡμεῖς ὡς οὐχ ὑπὲρ ἰδίου μόνον ἀγῶνος , ἀλλ᾽ ὡς ὑπὲρ ἁπάντων κοινοῦ , τοὺς αἰτίους καὶ τῶν εἰς ἀνθρώπους παρανομιῶν καὶ τῶν εἰς θεοὺς ἁμαρτημάτων ἠμυνάμεθα , δι᾽ καὶ τὸν ἥλιον ἀπεστράφθαι δοκοῦμεν , ὃς καὶ αὐτὸς ἀηδῶς ἐπεῖδεν τὸ ἐπὶ ΚαίσαριCaesar μύσος . [310] ἀλλὰ τὰς ἐπιβουλὰς αὐτῶν τὰς θεημάχους , ἃς ὑπεδέξατο Μακεδονία καθάπερ ἴδιος αὐτοῖς τῶν ἀνοσίων τολμημάτων ἀήρ , καὶ τὴν‎ σύγχυσιν τῆς ἡμιμανοῦς κακοηθείας κατὰ ΦιλίππουςPhilippi τῆς ΜακεδονίαςMacedonia συνεκρότουν , καὶ τόπους εὐφυεῖς καταλαμβανόμενοι μέχρι θαλάσσης ἀποτετειχισμένους ὄρεσιν , ὡς πύλῃ μιᾷ τὴν‎ πάροδον ταμιεύεσθαι , τῶν θεῶν αὐτοὺς ἐπὶ τοῖς ἀδίκοις ἐγχειρήμασιν κατεψηφισμένων ἐκρατήσαμεν . [311] καὶ Βροῦτος συμφυγὼν εἰς ΦιλίππουςPhilippi καὶ συγκλεισθεὶς ὑφ᾽ ἡμῶν ἐκοινώνησεν Κασσίῳ τῆς ἀπωλείας . τούτων κεκολασμένων εἰρήνης τὸ λοιπὸν ἀπολαύσειν ἐλπίζομεν καὶ ἀναπεπαῦσθαι τὴν‎ ἈσίανAsian ἐκ τοῦ πολέμου . [312] κοινὴν οὖν ποιούμεθα καὶ τοῖς συμμάχοις τὴν‎ ὑπὸ θεοῦ δοθεῖσαν ἡμῖν εἰρήνην · ὥσπερ οὖν ἐκ νόσου μεγάλης τὸ τῆς ἈσίαςAsia σῶμα νῦν διὰ τὴν‎ ἡμετέραν νίκην ἀναφέρειν . ἔχων τοίνυν καὶ σὲ διὰ μνήμης καὶ τὸ ἔθνος αὔξειν φροντίσω τῶν ὑμῖν συμφερόντων . [313] ἐξέθηκα δὲ καὶ γράμματα κατὰ πόλεις , ὅπως εἴ τινες ἐλεύθεροι δοῦλοι ὑπὸ δόρυ ἐπράθησαν ὑπὸ ΓαίουGaius ΚασσίουCassius τῶν ὑπ᾽ αὐτῷ τεταγμένων ἀπολυθῶσιν οὗτοι , τοῖς τε ὑπ᾽ ἐμοῦ δοθεῖσιν καὶ ΔολαβέλλαDolabella φιλανθρώποις χρῆσθαι ὑμᾶς βούλομαι . ΤυρίουςTyrians τε κωλύω βιαίους εἶναι περὶ ὑμᾶς καὶ ὅσα κατέχουσιν ἸουδαίωνJews ταῦτα ἀποκαταστῆσαι κελεύω . τὸν δὲ στέφανον ὃν ἔπεμψας ἐδεξάμην .

306"Mark Antony, emperor, to Hyrcanus the high priest and ethnarch of the Jews, greetings. If you are in health, it is well; I too am in health, as is the army. 307Lysimachus, son of Pausanias, and Josephus, son of Mennaeus, and Alexander, son of Theodore, have met with me at Ephesus to renew their mission on your behalf and that of your nation as they have already done in Rome and have duly performed their task of declaring your goodwill toward us. 308Convinced by your words and actions, of your cordiality toward us, and knowing that your behaviour is constant and religious, I count on you as belonging on our side. 309When our opponents and those of the Roman people overran Asia sparing neither cities nor temples and not observing their sworn agreements we took revenge, not only because of our struggle but also on behalf of all mankind, on those who had been so lawless toward men and so impious toward the gods. Indeed, we imagine that the sun turned aside its light, unwilling to view their terrible outrage against Caesar. 310We have also foiled the plans that these god-haters hatched in Macedonia, whose atmosphere is notorious for impiety and rashness, and we defeated the half-mad, spiteful rabble that they gathered at Philippi in Macedonia, after seizing suitable places and, as it were, walled around with mountains to the sea, where there was only a single entrance; but we were victorious because the gods condemned those men for their unjust plotting. 311Even Brutus, who had fled to Philippi, was shut up by us and shared the fate of Cassius, and now that these have been punished, we expect for the future to enjoy peace and that Asia will have rest from war. 312Therefore we want to share with our allies the peace God has given us, so that by our victory the body of Asia can recover from its illness; and bearing you and your nation in mind, I am concerned to maximize whatever is for your benefit. 313I have also written letters to the various cities, that all persons, whether freemen or slaves, who were sold under the spear by Gaius Cassius or his subordinates are to be freed, and I want you to avail of the favours granted to you by Dolabella and myself. Furthermore, I forbid the Tyrians to be violent toward you and order them to restore any Jewish property they now occupy. I have also accepted the crown which you sent me."

[314] ΜᾶρκοςMark ἈντώνιοςAntony αὐτοκράτωρ ΤυρίωνTyrians ἄρχουσι βουλῇ δήμῳ χαίρειν . ἐμφανισάντων μοι ἐν ἘφέσῳEphesus ὙρκανοῦHyrcanus τοῦ ἀρχιερέως καὶ ἐθνάρχου πρεσβευτῶν καὶ χώραν αὐτῶν ὑμᾶς κατέχειν λεγόντων , εἰς ἣν ἐνέβητε κατὰ τὴν‎ τῶν ἐναντιουμένων ἡμῖν ἐπικράτειαν , [315] ἐπεὶ τὸν ὑπὲρ τῆς ἡγεμονίας πόλεμον ἀνεδεξάμεθα καὶ τῶν εὐσεβῶν καὶ δικαίων ποιούμενοι πρόνοιαν ἠμυνάμεθα τοὺς μήτε χάριτος ἀπομνημονεύσαντας μήτε ὅρκους φυλάξαντας , βούλομαι καὶ τὴν‎ ἀφ᾽ ὑμῶν εἰρήνην τοῖς συμμάχοις ἡμῶν ὑπάρχειν καὶ ὅσα παρὰ τῶν ἡμετέρων ἐλάβετε ἀνταγωνιστῶν μὴ συγχωρεῖν , [ἀλλὰ ] ταῦτα ἀποδοθῆναι τοῖς ἀφῃρημένοις . [316] οὔτε γὰρ ἐπαρχίας ἐκείνων οὐθεὶς οὔτε στρατόπεδα τῆς συγκλήτου δούσης ἔλαβεν , ἀλλὰ βίᾳ καθαρπάσαντες ἐχαρίσαντο βιαίως τοῖς πρὸς ἠδίκουν χρησίμοις αὐτοῖς γινομένοις . [317] δίκην οὖν αὐτῶν δεδωκότων τούς τε συμμάχους τοὺς ἡμετέρους ὅσα ποτ᾽ εἶχον ἀξιοῦμεν ἀκωλύτους διακατέχειν καὶ ὑμᾶς , εἴ τινα χωρία ὙρκανοῦHyrcanus ὄντα τοῦ ἐθνάρχου ἸουδαίωνJews πρὸ μιᾶς ἡμέρας ΓάιονGaius ΚάσσιονCassius πόλεμον οὐ συγκεχωρημένον ἐπάγοντα ἐπιβῆναι τῆς ἐπαρχίας ἡμῶν νῦν ἔχετε , ἀποδοῦναι αὐτῷ βίαν τε αὐτοῖς μηδεμίαν προσφέρειν ἐπὶ τῷ ἀσθενεῖς αὐτοὺς ποιεῖν τῶν ἰδίων δεσπόζειν . [318] εἰ δέ τινα ἔχετε πρὸς αὐτὸν δικαιολογίαν , ὅταν ἔλθωμεν ἐπὶ τοὺς τόπους ἐξέσται ὑμῖν ταύτῃ χρήσασθαι , ἡμῶν ἕκαστα τοῖς συμμάχοις ὁμοίως τοῖς κρίμασιν φυλασσόντων .

314"Mark Antony, emperor, to the officers, council and people of Tyre, greetings. The envoys of the high priest and ethnarch, Hyrcanus, came to me in Ephesus and told me that you are occupying part of their country, which you acquired under the government of our opponents. 315Since we have fought a war to obtain the leadership and have acted piously and justly in punishing those who had forgotten the favours they had received, and had broken their oaths, I want you to be at peace with our allies; and, that what you have taken with the help of our opponents shall not be reckoned as yours, but be returned to those from whom you took them. 316For none of them got their provinces or their armies by gift of the senate, but they seized them by force and bestowed them by violence on those who helped them in their wrongdoings. 317Now since these have been duly punished, we want our allies to retain without disturbance whatever they formerly possessed and that you restore all the places belonging to Hyrcanus, the ethnarch of the Jews, which you have held, even if only for one day before Gaius Cassius began an unlawful war against us and entered our province. Do not use any force against them to weaken them or prevent them from disposing of what is their own. 318If you have any conflict with him about your respective rights, you may plead your case when we come to the places in question, for we shall safeguard all the rights and hear the cases of our allies."

[319] ΜᾶρκοςMark ἈντώνιοςAntony αὐτοκράτωρ ΤυρίωνTyrians ἄρχουσι βουλῇ δήμῳ χαίρειν . διάταγμα ἐμὸν ἀπέσταλκα πρὸς ὑμᾶς , περὶ οὗ βούλομαι ὑμᾶς φροντίσαι , ἵνα αὐτὸ εἰς τὰς δημοσίας ἐντάξητε δέλτους γράμμασι Ῥωμαικοῖς καὶ ἙλληνικοῖςGreek καὶ ἐν τῷ ἐπιφανεστάτῳ ἔχητε αὐτὸ γεγραμμένον , ὅπως ὑπὸ πάντων ἀναγινώσκεσθαι δύνηται . [320] ΜᾶρκοςMark ἈντώνιοςAntony αὐτοκράτωρ τριῶν ἀνδρῶν καταστάντων περὶ τῶν δημοσίων πραγμάτων εἶπεν · ἐπεὶ ΓάιοςGaius ΚάσσιοςCassius ταύτῃ τῇ ὑποστάσει ἀλλοτρίαν ἐπαρχίαν κατεχομένην ὑπὸ στρατοπέδων καὶ συμμάχους ὄντας διήρπασεν καὶ ἐξεπολιόρκησεν τὸ ἸουδαίωνJews ἔθνος φίλον ὑπάρχον τοῦ ῬωμαίωνRoman, Latin δήμου , [321] τὴν‎ ἀπόνοιαν τὴν‎ ἐκείνου τοῖς ὅπλοις κρατήσαντες διατάγμασιν καὶ κρίμασιν ἐπανορθούμεθα τὰ ὑπ᾽ αὐτοῦ‎ διηρπασμένα , ὥστε ἀποκατασταθῆναι ταῦτα τοῖς συμμάχοις ἡμῶν · καὶ ὅσα ἐπράθη ἸουδαίωνJews ἤτοι σώματα ἸουδαίωνJews κτῆσις ταῦτα ἀφεθήτω , τὰ μὲν σώματα ἐλεύθερα , ὡς ἦν ἀπ᾽ ἀρχῆς , δὲ κτῆσις τοῖς πρότερον κυρίοις . [322] τὸν δ᾽ οὐχ ὑπακούσαντα τῷ ἐμῷ διατάγματι δίκην συστήσασθαι βούλομαι , κἂν ἁλῷ τότε κατὰ τὴν‎ τοῦ πράγματος ἀξίαν μελήσει μοι ἐπεξελθεῖν τὸν οὐχ ὑπακούσαντα .

319"Mark Antony, emperor, to the officers, council and people of Tyre, greetings. I have sent you my decree, and will that you have it engraved on the public tablets, in Roman and Greek letters and have it very publicly displayed, so as to be read by all. 320Mark Antony, emperor, one of the triumvirate in charge of public affairs, declares : Since his revolt, Gaius Cassius has pillaged a province of our allies not belonging to him, which was held by military camps, and has pillaged and besieged as in war the nation of the Jews which is friendly toward the Roman people, 321and since we have defeated his madness by arms, we now correct by our decrees and edicts what he has ravaged, that those things be restored to our allies. All Jewish property that was sold, whether bodies or goods, must be restored, the bodies to their former freedom and the possessions to their former owners. 322I will that anyone who does not comply with this decree be punished for his disobedience, and if caught, I will see that the offender suffers the due penalty."

[323] Τὸ δ᾽ αὐτὸ τοῦτο καὶ Σιδωνίοις καὶ ἈντιοχεῦσινAntioch people καὶ Ἀραδίοις ἔγραψεν . παρεθέμεθα μὲν οὖν καὶ ταῦτα εὐκαίρως τεκμήρια γενησόμενα ἧς φαμὲν ῬωμαίουςRomans ποιήσασθαι προνοίας ὑπὲρ τοῦ ἡμετέρου ἔθνους .

323Antony wrote the same to the Sidonians and the Antiochians and the Aradians. We have quoted these decrees to illustrate for the future the truth of what we have said, that the Romans showed great concern for our nation.

Chapter 13
[324-369]
Antony makes Herod and Phasael "tetrarchs." Herod's hardships from the Parthians; his flight to Masada
[324] μετὰ δὲ ταῦτα εἰς ΣυρίανSyria ἈντωνίουAntōny παραγενομένου ΚλεοπάτραCleopatra περὶ ΚιλικίανCilicia ἐντυχοῦσα δι᾽ ἔρωτος αὐτὸν ἐκεχείρωτο . Καὶ δὴ πάλιν ἸουδαίωνJews ἑκατὸν οἱ δυνατώτατοι παραγίνονται πρὸς αὐτὸν κατηγοροῦντες ἩρώδουHerod καὶ τῶν περὶ αὐτὸν προστησάμενοι σφῶν τοὺς δεινοτάτους λέγειν . [325] ἀντέλεγεν δὲ αὐτοῖς ΜεσσάλαςMessala ὑπὲρ τῶν νεανίσκων παρόντος καὶ ὙρκανοῦHyrcanus , ὃς κηδεστὴς ἐτύγχανεν ἤδη γεγενημένος . ἀκροασάμενος δὲ ἀμφοτέρων ἈντώνιοςAntony ἐπὶ ΔάφνηςDaphne πυνθάνεται ὙρκανοῦHyrcanus , πότεροι τοῦ ἔθνους ἄμεινον προίστανται · [326] φήσαντος δὲ τοὺς περὶ ἩρώδηνHerōd , ἈντώνιοςAntony καὶ πάλαι οἰκείως ἔχων πρὸς αὐτοὺς διὰ τὴν‎ πατρῴαν ξενίαν , ἣν ἡνίκα σὺν ΓαβινίῳGabinius παρῆν ἐπεποίητο πρὸς τὸν πατέρα αὐτῶν , τούτους μὲν ἀμφοτέρους τετράρχας καθίστησιν καὶ τὰ ἸουδαίωνJews αὐτοῖς ἐπιτρέπει πράγματα , γράφει δὲ καὶ γράμματα Πεντεκαίδεκα τῶν ἀντιστασιαστῶν ἔδησεν , μέλλοντος δὲ καὶ κτείνειν αὐτοὺς παρῃτήσαντο οἱ περὶ ἩρώδηνHerōd .

324When Antony later came into Syria, Cleopatra met him in Cilicia and got him to fall in love with her. At this time too, a hundred of the most influential Jews came to accuse Herod and his circle and assigned the most eloquent of them to speak. 325But Messala spoke against them, on behalf of the young men, in the presence of Hyrcanus, who was already Herod's father-in-law. After hearing both sides at Daphne, Antony asked Hyrcanus who could best rule the nation, 326and he answered, Herod and his friends. So Antony, because of the old hospitable friendship he had with their father when he was with Gabinius, made both Herod and Phasael tetrarchs and entrusted them with ruling the Jews and wrote letters to that purpose. He also imprisoned fifteen of their opponents and was going to kill them, but Herod had them pardoned.

[327] Ἠρέμουν δ᾽ οὐδ᾽ οὕτως ἐπανελθόντες ἐκ τῆς πρεσβείας , ἀλλ᾽ ἀπήντων πάλιν ἈντωνίῳAnthony χίλιοι εἰς ΤύρονTyre ἐκεῖ δόξαντι ἀφικέσθαι . Καὶ ἈντώνιοςAntony πολλοῖς διεφθαρμένος ἤδη χρήμασιν ὑπό τε ἩρώδουHerod καὶ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ‎ τῷ κατὰ τόπον ἄρχοντι προσέταξεν κολάσαι τοὺς πρεσβευτὰς τῶν ἸουδαίωνJews νεωτέρων ἐπιθυμοῦντας πραγμάτων καὶ τοῖς περὶ ἩρώδηνHerōd συγκαθιστάναι τὴν‎ ἀρχήν . [328] ταχὺ δὲ ἩρώδηςHerod , ἵδρυντο γὰρ ἐπὶ τῆς ψάμμου πρὸ τῆς πόλεως , προιὼν ἀπιέναι παρεκελεύετο , συνῆν δ᾽ αὐτοῖς καὶ ὙρκανόςHyrcanus , ὡς μεγάλου κακοῦ εἰ προέλθοιεν εἰς φιλονεικίαν ἐσομένου . Καὶ οἱ μὲν οὐκ ἐπείθοντο . [329] παραχρῆμα δ᾽ ἐκδραμόντες ῬωμαῖοιRomans σὺν ἐγχειριδίοις τοὺς μὲν αὐτῶν ἀπέκτειναν , πλείους δὲ κατέτρωσαν , οἱ δὲ λοιποὶ διαφυγόντες ἐπ᾽ οἴκου ἡσύχαζον . τοῦ δὲ δήμου καταβοῶντος ἩρώδουHerod παροξυνθεὶς ἈντώνιοςAntony τοὺς δεδεμένους ἀπέκτεινεν .

327However, on their return these men did not stay in peace, but a thousand of the Jews came to meet Antony in Tyre where he was expected to come. But corrupted by the money Herod and his brother had given him, Antony ordered the ruler of the place to punish the Jewish envoys who were asking for change, and to settle the leadership on Herod. 328Then Herod went out quickly along with Hyrcanus to meet them on the strand outside the city, and advised them to leave, for they would suffer great harm if they went on with their accusation, but they would not yield. 329All of a sudden the Romans assaulted them with their daggers, killing some of them and wounding still more, and the rest fled away home and stayed quiet. When the people complained against Herod, Antony was so provoked that he killed the prisoners.

[330] Δευτέρῳ δ᾽ ἔτει ΣυρίανSyria κατέσχον ΠάκορόςPacorus τε βασιλέως παῖς καὶ ΒαζαφράνηςBarzapharnes σατράπης ὢν ΠάρθωνParthians . τελευτᾷ δὲ καὶ ΠτολεμαῖοςPtolemy ΜενναίουMennaeus καὶ τὴν‎ ἀρχὴν παῖς αὐτοῦ‎ ΛυσανίαςLysanias παραλαβὼν διαπράττεται φιλίαν πρὸς ἈντίγονονAntignus τὸν ἈριστοβούλουAristobulus , πρὸς τοῦτο χρήσιμον τὸν σατράπην παραλαβὼν μέγα παρ᾽ αὐτῷ δυνάμενον . [331] ἈντίγονοςAntigonus δ᾽ ὑπισχνεῖτο χίλια τάλαντα καὶ πεντακοσίας γυναῖκας δώσειν ΠάρθοιςParthians , εἰ τὴν‎ ἀρχὴν ὙρκανὸνHyrcanus ἀφελόμενοι παραδώσουσιν αὐτῷ καὶ τοὺς περὶ τὸν ἩρώδηνHerōd ἀνέλοιεν . [332] οὐ μὴν ἔδωκεν · ἀλλ᾽ οἱ μὲν ΠάρθοιParthians διὰ τοῦτ᾽ ἐπὶ τὴν‎ ἸουδαίανJudea ἐστράτευσαν κατάγοντες ἈντίγονονAntignus , ΠάκοροςPacorus μὲν διὰ τῆς παραθαλαττίου , δὲ σατράπης ΒαζαφράνηςBarzapharnes διὰ τῆς μεσογείου . [333] ΤύριοιTyrians μὲν οὖν ἀποκλείουσι ΠάκορονPacorus , ΣιδώνιοιSidonians δὲ καὶ Πτολεμαεῖς ἐδέξαντο . ἴλην μέντοι ΠάκοροςPacorus ἱππέων εἰς τὴν‎ ἸουδαίανJudea ἐξέπεμψεν κατασκεψομένην τε τὰ κατὰ τὴν‎ χώραν καὶ ἈντιγόνῳAntigonus συμπράξουσαν , ἡγεμόνα τε ὁμώνυμον τοῦ βασιλέως οἰνοχόον . [334] ἐκ δὲ τῶν περὶ ΚάρμηλονCarmel τὸ ὄρος ἸουδαίωνJews πρὸς ἈντίγονονAntignus ἐλθόντων καὶ συνεισβαλεῖν ἑτοίμως δυσμενῶς , προσεδόκα δὲ τῆς χώρας μέρος τι λαβεῖν ἈντίγονοςAntigonus , δρυμοὶ δὲ τὸ χωρίον καλεῖται , καί τινων ὑπαντιασάντων αὐτοὺς διεκπίπτουσιν εἰς ἹεροσόλυμαJerusalem οἱ ἄνθρωποι . προσγενομένων δέ τινων πολλοὶ συστραφέντες ἐπὶ τὰ βασίλεια ἧκον καὶ ταῦτα ἐπολιόρκουν . [335] προσβοηθούντων δὲ τῶν περὶ ΦασάηλονPhasael καὶ ἩρώδηνHerōd καὶ μάχης γενομένης κατὰ τὴν‎ ἀγορὰν νικῶσιν οἱ νεανίσκοι τοὺς πολεμίους , καὶ συνδιώξαντες εἰς τὸ ἱερὸν πέμπουσιν ὁπλίτας τινὰς εἰς τὰς πλησίον οἰκίας φρουρήσοντας αὐτάς , οὓς ἐπαναστὰς δῆμος συμμάχων ὄντας ἐρήμους σὺν αὐτοῖς οἴκοις κατέπρησεν . [336] ὑπὲρ μὲν οὖν τῆς ἀδικίας ταύτης ἩρώδηςHerod μετ᾽ ὀλίγον τιμωρίαν παρὰ τῶν ἀντιστασιωτῶν λαμβάνει συμβαλὼν αὐτοῖς εἰς μάχην καὶ πολλοὺς αὐτῶν ἀποκτείνας .

330In the second year, Pacorus, the son of the king of Parthia and Barzapharnes, general of the Parthians, captured Syria. Ptolemy, son of Mennaeus, was by now dead, and Lysanias his son succeeded him and made a pact of friendship with Antigonus, son of Aristobulus, through the satrap, who was of great help to him. 331For Antigonus had promised to give the Parthians a thousand talents and five hundred women, if they could take the leadership from Hyrcanus and give it to him, and do away with Herod's group. 332In fact he did not give them what he promised, but still the Parthians invaded Judea on his behalf, taking Antigonus with them. Pacorus went along the coastal area and general Barzapharnes through the centre. 333The Tyrians kept Pacorus out, but the Sidontans and the Ptolemaians received him. Then Pacorus sent a troop of cavalry into Judea, to see the state of the country and to help Antigonus, sending also the royal wine-waiter, who had the same name as himself. 334When the Jews who lived near Mount Carmel came to Antigonus and were ready to march with him into Judea, Antigonus hoped with their help to win part of the country, a place called Drymi. Then when some people joined them, they made a surprise attack on Jerusalem, and when even more had joined him, a large number gathered and came and besieged the king's palace. 335When Phasael's and Herod's party came to the help of the defender's, a battle was fought in the public square, and the young men beat their enemies and pursued them into the temple and sent some warriors into the adjoining houses to blockade them. But being short of support, these were burned within the houses by the people who rose up against them. 336Soon afterward Herod took revenge on these rebels for this wrong, when he met them in battle and killed many of them.

[337] Γινομένων δ᾽ ὁσημέραι ἀκροβολισμῶν αὐτοῖς ἀνέμενον οἱ πολέμιοι τὸν ἐκ τῆς χώρας ὄχλον εἰς τὴν‎ καλουμένην πεντηκοστήν , ἑορτὴ δ᾽ ἐστίν , μέλλοντα ἥξειν . [338] τῆς δ᾽ ἡμέρας Ἐνστάσης πολλαὶ περὶ τὸ ἱερὸν ἀθροίζονται μυριάδες ἀνθρώπων ὡπλισμένων τε καὶ ἀνόπλων . κατεῖχον δὲ τὴν‎ πόλιν καὶ τὸ ἱερὸν οἱ παρόντες πλὴν τῶν περὶ τὰ βασίλεια · ταῦτα γὰρ σὺν ὀλίγοις στρατιώταις οἱ περὶ ἩρώδηνHerōd ἐφρούρουν . [339] ΦασάηλοςPhasael μὲν οὖν τὸ τεῖχος ἐφύλασσεν , ἩρώδηςHerod δὲ λόχον ἔχων ἐπέξεισιν τοῖς πολεμίοις κατὰ τὸ προάστειον , καὶ καρτερῶς μαχεσάμενος πολλάς τε μυριάδας τρέπει , τῶν μὲν εἰς τὴν‎ πόλιν φευγόντων , τῶν δ᾽ εἰς τὸ ἱερόν , ἔστιν δ᾽ ὧν εἰς τὸ ἔξω χαράκωμα · ἦν γάρ τι αὐτόθι · παρεβοήθει δὲ καὶ ΦασάηλοςPhasael . [340] ΠάκοροςPacorus δ᾽ ΠάρθωνParthians στρατηγὸς σὺν ἱππεῦσιν ὀλίγοις ἈντιγόνουAntigonus δεηθέντος εἰς τὴν‎ πόλιν ἔρχεται , λόγῳ μὲν ὡς καταπαύσειεν τὴν‎ στάσιν , τὸ δ᾽ ἀληθὲς συμπράξων ἐκείνῳ τὴν‎ ἀρχήν . [341] ΦασαήλουPhasael δ᾽ ὑπαντήσαντος καὶ δεξαμένου ξενίᾳ ΠάκοροςPacorus πείθει πρεσβεύσασθαι παρὰ ΒαζαφράνηνBarzapharnes αὐτόν , δόλον τινὰ τοῦτον συντιθείς . Καὶ ΦασάηλοςPhasael οὐδὲν ὑπιδόμενος πείθεται μὴ ἐπαινοῦντος ἩρώδουHerod τοῖς πραττομένοις διὰ τὸ τῶν βαρβάρων ἄπιστον , ἀλλὰ καὶ ΠακόρῳPacorus καὶ τοῖς ἥκουσιν ἐπιτίθεσθαι κελεύοντος .

337Though there were daily skirmishes, the enemy awaited the coming of the country people to the feast we call Pentecost. 338When that day came, many thousands of the people were assembled around the temple, some armed and some not. Those who were present guarded the temple and the city, apart from the area around the palace, which Herod's men guarded with a few soldiers. 339Phasael had charge of the wall, while Herod and a cohort charged out against the enemy in the suburbs and fought bravely and put to flight many thousands, some fleeing into the city and some into the temple and some into the outer fortifications that were in there; and Phasael also came to help him. 340Now at the request of Antigonus, Pacorus the general of the Parthians had been allowed into the city with a few cavalry under pretext of quelling the rebellion, but in reality to help win him the leadership. 341But now Phasael met him and received him kindly, and Pacorus urged him to go in person as envoy to Barzapharnes, but it was a trick. Suspecting no harm, Phasael was persuaded. Although because of the treachery of these barbarians, Herod did not agree, preferring to fight Pacorus and the invaders.

[342] ᾬχοντο δ᾽ οὖν πρεσβεύοντες ὙρκανόςHyrcanus τε καὶ ΦασάηλοςPhasael , ΠάκοροςPacorus δὲ καταλιπὼν ἩρώδῃHerod διακοσίους ἱππεῖς καὶ δέκα τῶν λεγομένων ἐλευθέρων προύπεμψεν αὐτούς . γενομένοις δ᾽ ἐν τῇ ΓαλιλαίᾳGalilee μεθ᾽ ὅπλων ὑπαντῶσιν οἱ ταύτῃ τῶν πολεμίων ὑφεστῶτες . [343] καὶ ΒαζαφράνηςBarzapharnes τὸ μὲν πρῶτον αὐτοὺς ὑποδέχεται προθύμως καὶ δῶρα δίδωσιν , ἔπειτα ἐπεβούλευεν . πλησίον δὲ μετὰ ἱππέων ὑπὲρ θαλάττης οἱ περὶ ΦασάηλονPhasael κατάγονται καὶ ἐνταῦθ᾽ ἀκούσαντες , ὡς ἈντίγονοςAntigonus ὑπόσχοιτο χίλια τάλαντα καὶ γυναῖκας πεντακοσίας τοῖς ΠάρθοιςParthians κατ᾽ αὐτῶν , δι᾽ ὑποψίας εἶχον ἤδη τοὺς βαρβάρους . [344] οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ νύκτωρ ἐπιβουλευομένους αὐτοὺς ἀπήγγειλέν τις φυλακῆς αὐτοὺς ἐκ τἀφανοῦς περιισταμένης , καὶ συνελήφθησαν ἄν , εἰ μὴ περιέμενον ἕως [ἂν ] οἱ περὶ ἹεροσόλυμαJerusalem ΠάρθοιParthians ἩρώδηνHerōd συλλάβοιεν , μὴ προανῃρημένων τούτων ἐκεῖνος αἰσθόμενος διαφύγοι . Καὶ ἦν ταῦθ᾽ οὕτως ἔχοντα καὶ οἱ φύλακες αὐτῶν ἑωρῶντο . [345] ΦασαήλῳPhasael μὲν οὖν παρῄνουν τινὲς εὐθὺς ἀφιππάσασθαι καὶ μὴ περιμένειν , μάλιστα μέντοι πρὸς ταῦτα αὐτὸν Ὀφέλλιος ἐνῆγεν , ὃς ἀκηκόει παρὰ ΣαραμάλλαSaramalla τοῦ πλουσιωτάτου τῶν ἐν ΣυρίᾳSyria τότε καὶ πλοῖα πρὸς τὴν‎ φυγὴν ὑπισχνεῖτο · ἐγγὺς γὰρ ἦν θάλασσα . [346] δὲ ὙρκανὸνHyrcanus ἀπολιπεῖν οὐκ ἠξίου οὐδὲ παρακινδυνεύειν τἀδελφῷ · προσελθὼν δὲ πρὸς τὸν ΒαζαφράνηνBarzapharnes οὐ δίκαια ποιεῖν αὐτὸν ἔλεγεν τοιαῦτα βουλευόμενον περὶ αὐτῶν · χρημάτων τε γὰρ δεομένῳ πλείονα ἔσεσθαι παρ᾽ αὐτοῦ‎ ὧν ἈντίγονοςAntigonus δίδωσιν , καὶ ἄλλως δεινὸν εἶναι πρὸς αὐτὸν ἐπὶ πίστει συνελθόντας πρεσβευτὰς ἀποκτεῖναι μηδὲν ἀδικοῦντας . [347] δὲ βάρβαρος ταῦτα λέγοντος ὤμνυεν μηδὲν ἀληθὲς εἶναι τῶν ὑπονοουμένων , ἀλλὰ ψευδεῖς αὐτὸν ὑποψίας ταράξαι , ἀπῄει τε πρὸς ΠάκορονPacorus .

342Hyrcanus and Phasael went as envoys and Pacorus left with Herod two hundred cavalry and ten so-called freemen, and conducted the others on their journey, and when they reached Galilee, the officers of the cities there met them under arms. 343At first Barzaphanes received them graciously and gave them gifts, though he later conspired against them, and Phasael and his cavalry were conducted to the sea-coast. When they heard there how Antigonus had promised the Parthians a thousand talents and five hundred women for helping him against them, they began to suspect the barbarians. 344On top of this, someone told them that an ambush was laid for them by night, and that guards were secretly surrounding them, and that they would have been taken already except that they were waiting for the Parthians near Jerusalem to capture Herod before he could hear of their slaughter and so escape. That was their situation as they saw who was guarding them. 345Some advised Phasael to ride off immediately and wait no longer, and Ophellius in particular urged this, for he had heard the plan from Saramalla, the richest Syrian of his time, who also promised to provide him ships to take him off, for the sea was beside them. 346But he did not want to desert Hyrcanus, or put his brother in danger, so he went to Barzapharnes and told him he was wrong to make such a plot against them, and if he wanted money, he would give him more than Antigonus, and besides, it was horrible to murder people who had done them no harm and had come as envoys. 347The barbarian swore that there was no truth in his suspicions, and that he was worrying about nothing but false rumours, and then went away to Pacorus.

[348] Οἰχομένου δὲ τῶν ΠάρθωνParthians ἐδέσμευόν τινες ὙρκανὸνHyrcanus καὶ ΦασάηλονPhasael πολλὰ τῆς ἐπιορκίας κακίζοντα τοὺς ΠάρθουςParthians . δ᾽ ἐπὶ τὸν ἩρώδηνHerōd ἀπεσταλμένος εὐνοῦχος ἐντολὰς εἶχεν προαγαγὼν αὐτὸν ἔξω τοῦ τείχους συλλαμβάνειν . [349] ἔτυχον δὲ ἄγγελοι παρὰ ΦασαήλουPhasael πεμφθέντες ἐπὶ δηλώσει τῆς τῶν ΠάρθωνParthians ἀπιστίας , οὓς τῶν πολεμίων συλλαβόντων γνοὺς ἩρώδηςHerod πρόσεισι ΠακόρῳPacorus καὶ ΠάρθωνParthians τοῖς δυνατοῖς ὡς οὖσιν τῶν ἄλλων δεσπόταις . [350] οἱ δὲ τὸ πᾶν εἰδότες ὑπεκρίνοντο δολερῶς καὶ δεῖν αὐτὸν ἔφασαν μετὰ σφῶν ἐξελθόντα πρὸ τοῦ τείχους ὑπαντᾶν τοῖς τὰ γράμματα κομίζουσιν · οὐδέπω γὰρ αὐτοὺς εἰλῆφθαι πρὸς τῶν ἀντιστασιωτῶν , ἥκειν μέντοι δηλοῦντας ὅσα κατορθώσειε ΦασάηλοςPhasael . [351] τούτοις ἩρώδηςHerod οὐκ ἐπίστευσεν · ἀκηκόει γὰρ τὴν‎ σύλληψιν τἀδελφοῦ παρ᾽ ἑτέρων · καὶ παραινούσης δὲ τῆς ὙρκανοῦHyrcanus θυγατρός , ἧς ἐγγεγύητο τὴν‎ παῖδα , ἔτι μᾶλλον ὑπώπτευε τοὺς ΠάρθουςParthians . οἱ μὲν οὖν ἄλλοι ταύτῃ οὐ προσεῖχον , αὐτὸς δ᾽ ἐπίστευεν λίαν ἔμφρονι γυναικί .

348When the Parthians had left, some came and chained up Hyrcanus and Phasael, who strongly rebuked the Parthians for their perjury. Now the eunuch who was sent against Herod had orders to get him outside the walls of the city and seize him, 349but messengers were sent by Phasael to inform Herod of the Parthians' treachery. When he learned that the enemy had taken them, he went to Pacorus and the most powerful of the Parthians, as those in charge, 350and although they knew about the whole matter, they were deceitful about it, and said he should come out to them outside the walls to meet those who were bringing him his letters, which had not been taken by his opponents, but were coming to tell him that Phasael was fine. 351Herod did not trust them, for he had heard from others how his brother had been captured. The daughter of Hyrcanus, whose daughter he had espoused, also warned him, which made him still more suspicious of the Parthians, for although other people did not heed her, he trusted her as a woman of great wisdom.

[352] Βουλευομένων δὲ τῶν ΠάρθωνParthians , τί χρὴ ποιεῖν , οὐ γὰρ ἤρεσκεν αὐτοῖς ἐκ τοῦ φανεροῦ ἐπιχειρεῖν ἀνδρὶ τηλικούτῳ , καὶ ὑπερθεμένων εἰς τὴν‎ ὑστεραίαν , ἐν τοιαύταις ταραχαῖς ἩρώδηςHerod γενόμενος καὶ μᾶλλον οἷς ἤκουσεν περὶ τἀδελφοῦ καὶ τῆς ΠάρθωνParthians ἐπιβουλῆς τοῖς ἐναντίοις προστιθέμενος , ἑσπέρας ἐπελθούσης ἔγνω ταύτῃ πρὸς φυγὴν χρήσασθαι καὶ μὴ διαμέλλειν ὡς ἐπ᾽ ἀδήλοις τοῖς ἀπὸ τῶν πολεμίων κινδύνοις . [353] ἄρας οὖν σὺν οἷς εἶχεν ὁπλίταις καὶ τὰς γυναῖκας τοῖς ὑποζυγίοις ἐπιθέμενος μητέρα τε αὐτοῦ‎ καὶ ἀδελφὴν καὶ ἣν ἔμελλεν ἄξεσθαι πρὸς γάμον ἈλεξάνδρουAlexander θυγατέρα τοῦ ἈριστοβούλουAristobulus παιδὸς τήν τε ταύτης μητέρα , ὙρκανοῦHyrcanus δ᾽ ἦν θυγάτηρ , καὶ τὸν νεώτατον ἀδελφὸν τήν τε θεραπείαν πᾶσαν καὶ τὸν ἄλλον ὄχλον τὸν σὺν αὐτοῖς , ἐδίωκεν τὴν‎ ἐπὶ ἸδουμαίαςIdumaea λαθὼν τοὺς πολεμίους . [354] ὧν οὐδεὶς ἂν οὕτως στερρὸς τὴν‎ φύσιν εὑρέθη , ὃς τότε παρὼν τοῖς πραττομένοις οὐκ ἂν ᾤκτειρεν αὐτοὺς τῆς τύχης , γυναίων ἐπαγομένων νήπια τέκνα καὶ μετὰ δακρύων καὶ οἰμωγῆς ἀπολειπουσῶν τὴν‎ πατρίδα καὶ φίλους ἐν δεσμοῖς καὶ περὶ αὐτῶν οὐδὲν ἔτι χρηστὸν προσδεχομένων .

352While the Parthians were wondering what to do, they did not think it wise to openly attack a man of his mettle and so postponed the decision to the next day. Herod was deeply anxious and rather inclined to believe the reports he heard about his brother and the Parthians than to heed what was said on the other side, so when darkness came he decided to avail of it to flee and wait no longer, as though the dangers from the enemy were not yet certain. 353So he left with his warriors and put his wives on the pack-animals, and his mother and sister and his fiancée, the daughter of Alexander, son of Aristobulus, with her mother, the daughter of Hyrcanus and his youngest brother and all their servants and the rest of the people who were with him and went off to Idumaea, unknown to the enemy. 354No one who saw him in this plight could be so hard hearted as not to pity him, as the women brought their infant children and left their own country and their friends in prison, with tears in their eyes and sad laments and expecting nothing but misfortune.

[355] Ἀλλ᾽ ἩρώδηςHerod ἐπάνω τῆς ἐκ τοῦ δεινοῦ πληγῆς τὸ φρόνημα ποιησάμενος αὐτός τε ἦν πρὸς τὸ δεινὸν εὔψυχος καὶ παριὼν κατὰ τὴν‎ ὁδὸν θαρρεῖν ἕκαστον παρεκελεύετο καὶ μὴ παρέχειν αὑτὸν ἔκδοτον τῇ λύπῃ · τοῦτο γὰρ αὐτοὺς βλάπτειν πρὸς τὴν‎ φυγήν , ἐν τὴν‎ σωτηρίαν αὐτοῖς μόνῃ κεῖσθαι συμβέβηκεν . [356] καὶ οἱ μὲν ὡς ἩρώδηςHerod παρῄνει φέρειν τὴν‎ συμφορὰν ἐπειρῶντο . μικροῦ δ᾽ αὑτὸν διεχρήσατο τοῦ ζεύγους περιτραπέντος καὶ τῆς μητρὸς αὐτῷ κινδυνευσάσης ἀποθανεῖν , διά τε τὸ ἐπ᾽ αὐτῇ πάθος καὶ διὰ τὸ φοβεῖσθαι , μὴ καταλάβωσιν αὐτὸν οἱ πολέμιοι διώκοντες τριβῆς περὶ τὸ πταῖσμα γενομένης . [357] σπασάμενον γοῦν αὐτὸν τὸ ξίφος καὶ μέλλοντα πλήττειν αὑτὸν κατέσχον οἱ παρόντες, τῷ τε πλήθει κατισχύσαντες καὶ ὡς οὐκ ἐχρῆν αὐτοὺς ἐγκαταλιπεῖν ἐπὶ τοῖς ἐχθροῖς ἐσομένους λέγοντες · οὐ γὰρ εἶναι γενναίου τῶν δεινῶν αὑτὸν ἐλευθερώσαντα τοὺς φίλους ἐν αὐτοῖς ὑπεριδεῖν . [358] βιασθεὶς οὖν ἀποσχέσθαι τοῦ κατ᾽ αὐτὸν τολμήματος αἰδοῖ τε τῶν λεγομένων καὶ πλήθει τῶν οὐκ ἐπιτρεπόντων αὐτοῦ‎ τῇ χειρὶ διακονεῖν οἷς ἐντεθύμητο , ἀνακτησάμενος τὴν‎ μητέρα καὶ θεραπείας ἧς καιρὸς ἤπειγεν ἀξιώσαςto think worthy ἐβάδιζεν τὴν‎ προκειμένην ὁδὸν συντονωτέραν ποιούμενος τὴν‎ πορείαν εἰς Μάσαδαν τὸ ἔρυμα . πολλὰς δὲ μάχας πρὸς τοὺς ἐπεξελθόντας καὶ διώκοντας τῶν ΠάρθωνParthians μαχεσάμενος πάσας ἐνίκησεν .

355But Herod focused his thoughts above this unfortunate situation and despite his troubles was in good spirits and went around encouraging them all to take heart and not to give way to sorrow, for it would only slow down their flight, which was now their only hope of safety. 356At his urging they tried to bear their plight patiently, but at one point when a wagon broke down and his mother's life was in danger, he was almost tempted to kill himself in his great concern for her and his fear that the enemy would overtake him on account of this delay. 357As he was drawing his sword to kill himself, people nearby restrained him and prevailed over him by their numbers, saying that he must not desert them and leave them at the mercy of their enemies, for it was not right for a brave man to free himself from his own plight while ignoring his friends in theirs. 358So he had to abandon his rash act, ashamed by what they said to him and because of the number of those who would not let him do what he proposed. So he revived his mother and cared for her as best he could at the time. He continued his journey with all speed to the fortress of Masada. While he had many skirmishes with some Parthians who pursued and attacked him, he won them all.

[359] Ἔμεινε δ᾽ αὐτῷ παρὰ τὴν‎ φυγὴν οὐδὲ τὰ παρὰ τῶν ἸουδαίωνJews ἀσφαλῆ , συνεπέθεντο δὲ καὶ οὗτοι γενομένοις ἀπὸ σταδίων ἑξήκοντα τῆς πόλεως προσβάλλοντές τε καὶ εἰς χεῖρας ἐρχόμενοι κατὰ τὴν‎ ὁδόν . [360] οὓς δὴ καὶ τρεψάμενος καὶ κρατήσας οὐχ ὡς ἐν ἀπορίᾳ καὶ ἀνάγκῃ τις τοιαύτῃ καθεστώς , ἀλλ᾽ ὡς κάλλιστα καὶ μετὰ πολλοῦ τοῦ περιόντος πρὸς πόλεμον παρεσκευασμένος , ἐν ἐκείνῳ τῷ χωρίῳ , ἐν τῶν ἸουδαίωνJews ἐκράτησε , μετὰ χρόνον βασιλεύσας ἔκτισε καὶ βασίλειον κατεσκεύασεν ἀξιολογώτατον καὶ πόλιν περὶ αὐτὸ Ἡρωδίαν προσαγορεύσας . [361] γενομένῳ δὲ τῆς ἸδουμαίαςIdumaea ἐν Θρήσᾳ χωρίῳ οὕτω καλουμένῳ ἀδελφὸς ἸώσηποςJoseph, Josephus ὑπήντησεν καὶ βουλὴν περὶ τῶν ὅλων ἦγε , τί χρὴ ποιεῖν , πολλοῦ μὲν πλήθους ἐπαγομένου καὶ δίχα τῶν μισθοφορούντων αὐτοῖς , τοῦ δὲ χωρίου τῆς Μεσάδας , εἰς προύκειτο συμφυγεῖν ἐλάττονος ὄντος ὑποδέξασθαι τοσοῦτον ὄχλον . [362] τοὺς μὲν οὖν πλείους ἀπέλυσεν ὑπὲρ ἐννέα χιλιάδας ὄντας ἄλλον ἀλλαχῆ κελεύσας διὰ τῆς ἸδουμαίαςIdumaea σώζειν αὑτούς , δοὺς ἐφόδια · ὅσοι δ᾽ ἦσαν κοῦφοι καὶ τοὺς ἀναγκαιοτάτους ἀναλαβὼν εἰς τὸ ἔρυμα παραγίνεται καὶ καταθέμενος αὐτόθι τάς τε γυναῖκας καὶ τοὺς ἑπομένους , ἦσαν δὲ ὡς ὀκτακόσιοι , σίτου τε ὄντος ἐν τῷ χωρίῳ καὶ ὕδατος καὶ τῶν ἄλλων ἐπιτηδείων ἁπάντων διαρκούντως αὐτοῖς ἐξώρμησεν αὐτὸς ἐπὶ ΠέτραςPetra τῆς ἈραβίαςArabia . [363] ἅμα δ᾽ ἡμέρᾳ τὰ μὲν ἄλλα πάντα τῶν ἹεροσολύμωνJerusalem διήρπαζον οἱ ΠάρθοιParthians καὶ τὸ βασίλειον , μόνων δὲ ἀπείχοντο τῶν ὙρκανοῦHyrcanus χρημάτων · τὰ δ᾽ ἦν ὡς τριακόσια τάλαντα . [364] πολλὰ δὲ τῶν ἩρώδουHerod διέφυγεν καὶ μάλισθ᾽ ὅσα προκομισθῆναι κατὰ προμήθειαν τἀνδρὸς εἰς τὴν‎ ἸδουμαίανIdumaea ἐφθάκει . τὰ μὲν οὖν κατὰ τὴν‎ πόλιν οὐκ ἀπέχρησε τοῖς ΠάρθοιςParthians , ἀλλὰ καὶ τὴν‎ χώραν αὐτῶν ἐξιόντες ἐκάκουν καὶ Μάρισάν τε πόλιν δυνατὴν ἀνέστησαν .

359Neither was he safe from the Jews during his flight, for when he was well on his journey, sixty furlongs from the city, they attacked him and fought him hand to hand. 360But these he also routed and defeated, not like a man in distress who was forced to fight, but one who was well prepared for war and with plenty of all he needed. In the very place where he defeated the Jews, he later built a splendid palace surrounded by a city and called it Herodium. 361On reaching Idumaea, his brother Joseph met him at a place called Thressa. He discussed everything and what should be done in his situation, since he had many who followed him, besides his mercenary soldiers. Masada, the place to which he meant to flee, was too small to hold so great a crowd. 362So he sent away most of his company, more than nine thousand, telling them to go off in various directions and to find safety in Idumaea, and gave them the price of provisions for their journey. He took with him those who were most lightly armed and were closest to him. When he reached the fortress he placed there his wives and his followers, in number eight hundred, and in the place there was a sufficient supply of corn and water and other essentials, while he continued onward for Petra, in Arabia. 363When daylight came, the Parthians looted the whole of Jerusalem and the palace and refrained from nothing but Hyrcanus' money, which was three hundred talents. 364Most of Herod's money escaped them, mainly all that he had so prudently sent in advance into Idumaea. But what was in the city was not enough for the Parthians, for they went out into the country and looted it and demolished the city of Marissa.

[365] Καὶ ἈντίγονοςAntigonus μὲν οὕτως καταχθεὶς εἰς τὴν‎ ἸουδαίανJudea ὑπὸ τοῦ ΠάρθωνParthians βασιλέως ὙρκανὸνHyrcanus καὶ ΦασάηλονPhasael δεσμώτας παραλαμβάνει . σφόδρα δ᾽ ἦν ἄθυμος τῶν γυναικῶν αὐτὸν διαφυγουσῶν , ἃς τοῖς πολεμίοις ἐνεθυμεῖτο δώσειν , τοῦτον αὐτοῖς τὸν μισθὸν μετὰ τῶν χρημάτων ὑποσχόμενος . [366] φοβούμενος δὲ τὸν ὙρκανόνHyrcanus , μὴ τὸ πλῆθος αὐτῷ τὴν‎ βασιλείαν ἀποκαταστήσῃ , παραστάς , ἐτηρεῖτο δὲ ὑπὸ τῶν ΠάρθωνParthians , ἐπιτέμνει αὐτοῦ‎ τὰ ὦτα πραγματευόμενος μηκέτ᾽ αὖθις εἰς αὐτὸν ἀφικέσθαι τὴν‎ ἀρχιερωσύνην διὰ τὸ λελωβῆσθαι , τοῦ νόμου τῶν ὁλοκλήρων εἶναι τὴν‎ τιμὴν ἀξιοῦντος . [367] ΦασάηλονPhasael δ᾽ ἄν τις θαυμάσειε τῆς εὐψυχίας , ὃς γνοὺς αὑτὸν ἀποσφάττεσθαι μέλλοντα οὐχὶ τὸν θάνατον ἡγήσατο δεινόν , τὸ δ᾽ ὑπ᾽ ἐχθροῦ τοῦτο παθεῖν πικρότατον καὶ αἴσχιστον ὑπολαβών , τὰς χεῖρας οὐκ ἔχων ἐλευθέρας ὑπὸ δεσμῶν πρὸς ἀναίρεσιν πέτρᾳ προσαράξας τὴν‎ κεφαλὴν ἐξήγαγε μὲν αὑτὸν ὡς ἐδόκει κάλλιστα τοῦ ζῆν παρὰ τοιαύτην ἀπορίαν , τῆς δ᾽ ἐξουσίας τοῦ κτεῖναι πρὸς ἡδονὴν αὐτὸν ἀφείλετο τὸν πολέμιον . [368] λέγουσι δ᾽ , ὡς τραύματος μεγάλου γενομένου φαρμάκοις αὐτὸν ὑποπέμψας ἰατροὺς ἈντίγονοςAntigonus ὡς ἐπὶ θεραπείᾳ διέφθειρεν θανασίμοις χρησαμένων εἰς τὸ τραῦμα . [369] πρὸ μέντοι τοῦ τελέως ἀφεῖναι τὴν‎ ψυχὴν ΦασάηλοςPhasael ἀκούσας παρά τινος γυναίου τὸν ἀδελφὸν ἩρώδηνHerōd τοὺς πολεμίους διαπεφευγότα σφόδρα τὴν‎ τελευτὴν εὐθύμως ὑπέμεινεν καταλιπὼν τὸν ἐκδικῆσαι τὸν θάνατον αὐτοῦ‎ καὶ τοὺς ἐχθροὺς τιμωρήσασθαι δυνάμενον .

365That is how Antigonus was brought back to Judea by the king of the Parthians and took Hyrcanus and Phasael as prisoners, but he was disappointed that the women had escaped, whom he had intended to give to the enemy, along with the money, as their reward. 366Fearing that Hyrcanus, who was under guard by the Parthians, might have his kingdom restored to him by the people, he cut off his ears, thereby making sure that the high priesthood could never come to him, now that he was maimed, for the law requires the holder this dignity to be whole and entire. 367One cannot but admire the fortitude of Phasael, who, knowing that he was to be executed, showed no fear of death but thought it bitter and disgraceful to be killed by his enemy in this way. As his hands were not free on account of his chains and he could not kill himself with them, he dashed his head against a great stone and so took his own life, which he thought the best thing to do in such a plight, with the enemy free to execute him in any way he pleased. 368They say that when he had badly wounded his head, Antigonus sent physicians to cure it, but they poured poison into the wound and killed him. 369It is also said that before Phasael gave up the ghost a woman told him that his brother Herod had escaped from the enemy, and so was very cheerful in the face of death because he was leaving behind one who would avenge his death and punish his enemies.

Chapter 14
[370-393]
Herod escapes to Egypt, then to Rome. Mark Antony helps him to become king of the Jews
[370] ἩρώδηνHerōd δὲ τὸ μέγεθος τῶν περιεστηκότων αὐτὸν κακῶν οὐ κατέπληττεν , ἀλλ᾽ ἐποίει δεινὸν εὑρίσκειν ἐπιβολὰς ἔργων παραβόλων . πρὸς γὰρ ΜάλιχονMalichus τὸν ἈράβωνArabian βασιλέα πολλὰ πρόσθεν εὐεργετημένον ἀπῄει τὴν‎ ἀμοιβὴν κομιούμενος , ὅτε μάλιστα ἐδεῖτο , χρήματα ληψόμενος εἴτε δάνειον εἴτε δωρεὰν ὡς ἂν πολλῶν παρ᾽ αὐτοῦ‎ τετυχηκότος . [371] οὐ γὰρ εἰδὼς τὰ κατὰ τὸν ἀδελφὸν ἔσπευδεν λυτρώσασθαι παρὰ τῶν πολεμίων αὐτὸν λύτρον ὑπὲρ αὐτοῦ‎ καταβαλὼν νόμισμα ἕως τριακοσίων ταλάντων . ἐπήγετο δὲ καὶ τὸν ΦασαήλουPhasael παῖδα διὰ ταύτην τὴν‎ αἰτίαν ἑπταετῆ τυγχάνοντα , παρασχὼν αὐτὸν ἐνέχυρον τοῖς ἌραψινArabs . [372] ἀγγέλων δ᾽ αὐτὸν ὑπαντησάντων παρὰ τοῦ ΜαλίχουMalichus , δι᾽ ὧν ἐκέλευσεν αὐτὸν ἀναχωρεῖν · παρηγγελκέναι γὰρ αὐτῷ ΠάρθουςParthians ἩρώδηνHerōd μὴ δέχεσθαι · ταύτῃ δ᾽ ἐχρῆτο προφάσει ὑπὲρ τοῦ μὴ ἀποδοῦναι τὰ χρέα καὶ τῶν ἐν τέλει παρὰ τοῖς ἌραψινArabs εἰς τοῦτο ἐναγόντων , ὅπως ἀποστερήσωσιν τὰς παρακαταθήκας , ἃς παρὰ ἈντιπάτρουAntipater λαβόντες ἔτυχον , [373] ἀπεκρίνατοto answer αὐτοῖς οὐδὲν ἐνοχλήσων ἀφικνεῖσθαι πρὸς αὐτούς , μόνον δὲ διαλεξόμενος περὶ τῶν ἀναγκαιοτάτων αὐτῷ πραγμάτων .

370Undismayed by the scale of the hardships heaping upon him, Herod was spurred by them into remarkable action. He went to Malichus, king of Arabia, whom he had formerly treated very well, in order to receive something in return in his time of need. He asked him for money, either by way of a loan or as a free gift, in return for all he had received from him. 371Not knowing what had become of his brother, he was eager to buy him back from the hand of his enemies, and was prepared to pay three hundred talents to ransom him. He took with him Phasael's son, a child just seven years old, to serve as hostage to the Arabs, for the money. 372But messengers came to him from Malichus, asking him to leave, since the Parthians had ordered him not to receive Herod. This was just his pretext so as not to be obliged to repay him his debt. He was further prompted to it by the Arabs, so as to cheat him of the money that Antipater had lodged with them. 373He replied that he had not come to trouble them, but only to talk with them about matters very important to him.

[374] Ἔπειτα δόξαν ἀναχωρεῖν ἀπῄει μάλα σωφρόνως τὴν‎ ἐπ᾽ ΑἰγύπτουEgypt . Καὶ τότε μὲν ἔν τινι ἱερῷ κατάγεται , καταλελοίπει γὰρ αὐτόθι πολλοὺς τῶν ἑπομένων , τῇ δ᾽ ὑστεραίᾳ παραγενόμενος εἰς ῬινοκούρουραRhinocurura ἐκεῖ καὶ τὰ περὶ τὸν ἀδελφὸν ἤκουσεν . [375] ΜαλίχῳMalichus δὲ μεταγνόντι καὶ μεταθέοντι τὸν ἩρώδηνHerōd οὐδὲν τούτου περισσότερον ἐγένετο · πορρωτάτω γὰρ ἦν ἤδη σπεύδων τὴν‎ ἐπὶ ΠηλουσίουPelusium . ἐπεὶ δ᾽ αὐτὸν ἐλθόντα νῆες ὁρμοῦσαι αὐτόθι εἶργον τοῦ ἐπ᾽ ἈλεξανδρείαςAlexandria πλοῦ , τοῖς ἡγεμόσιν ἐντυγχάνει , ὑφ᾽ ὧν κατ᾽ αἰδῶ καὶ πολλὴν ἐντροπὴν προπεμφθεὶς εἰς τὴν‎ πόλιν , ὑπὸ ΚλεοπάτραςCleopatra κατείχετο . [376] πεῖσαι μέντοι μένειν αὐτὸν οὐκ ἠδυνήθη εἰς ῬώμηνRome ἐπειγόμενον χειμῶνός τε ὄντος καὶ τῶν κατὰ τὴν‎ ἸταλίανItaly ἐν ταραχῇ καὶ σάλῳ πολλῷ δηλουμένων .

374Eventually he decided to leave and wisely took the road to Egypt, and then lodged in a certain temple, where he had left many of his followers. The following day, he came to Rhinocolura and there heard what was happened to his brother. 375Malichus soon repented of what he had done and sped after Herod, unsuccessfully, for he had gone a long way, and hurried to Pelusium. When the ships that were moored there blocked him from sailing to Alexandria, he went to their captains, by whose help and for their great respect for him, he was brought to the city, where he was entertained by Cleopatra. 376She could not persuade him to stay because he was in a hurry to Rome, despite the fact that the weather was stormy and that he heard that the situation in Italy was very rowdy and unsettled.

[377] Ἀναχθεὶς οὖν ἐκεῖθεν ἐπὶ Παμφυλίας καὶ χειμῶνι σφοδρῷ περιπεσὼν μόλις εἰς ῬόδονRhodes διασώζεται φορτίων ἀποβολῆς γενομένης . Καὶ δύο μὲν ἐνταυθοῖ τῶν φίλων αὐτῷ συνήντησαν , Σαππῖνός τε καὶ ΠτολεμαῖοςPtolemy . [378] εὑρὼν δὲ τὴν‎ πόλιν ὑπὸ τοῦ πρὸς ΚάσσιονCassius πολέμου κεκακωμένην οὐδ᾽ ἐν ἀπόροις ὢν εὖ ποιεῖν αὐτὴν ὤκνησεν , ἀλλὰ καὶ παρὰ δύναμιν αὐτὴν ἀνεκτᾶτο . τριήρη τε κατασκευάσας , καὶ ἀναχθεὶς ἐκεῖθεν σὺν τοῖς φίλοις ἐπ᾽ ἸταλίαςItaly εἰς ΒρεντέσιονBrundisium κατάγεται . [379] κἀκεῖθεν εἰς ῬώμηνRome ἀφικόμενος πρῶτον μὲν ἈντωνίῳAnthony φράζει τὰ συμβάντα αὐτῷ κατὰ τὴν‎ ἸουδαίανJudea , καὶ πῶς ἀδελφὸς αὐτοῦ‎ ΦασάηλοςPhasael ὑπὸ ΠάρθωνParthians ἀπόλοιτο συλληφθεὶς καὶ ὙρκανὸςHyrcanus ὑπ᾽ αὐτῶν αἰχμάλωτος ἔχοιτο , καὶ ὡς ἈντίγονονAntignus καταστήσειαν βασιλέα χρήματα δώσειν ὑποσχόμενον χίλια τάλαντα καὶ γυναῖκας πεντακοσίας , αἳ τῶν πρώτων κἀκ τοῦ γένους τοῦ αὐτῶν ἔμελλον ἔσεσθαι , καὶ ὅτι ταύτας νυκτὸς ἐκκομίσειεν καὶ διαφύγοι τὰς τῶν ἐχθρῶν χεῖρας πολλὰς ὑπομείνας ταλαιπωρίας . [380] εἶτ᾽ ἐπιδιακινδυνεύειναὐτῷ τοὺς οἰκείους πολιορκουμένους πλεύσειέ τε διὰ χειμῶνος καὶ παντὸς καταφρονήσειε δεινοῦ σπεύδων ἐπὶ τὰς ἐλπίδας τὰς παρ᾽ αὐτοῦ‎ καὶ τὴν‎ μόνην βοήθειαν .

377From there he sailed to Pamphylia and he was caught in a violent storm. After the ship's cargo had been thrown overboard, he barely made it ashore at Rhodes, where two of his friends, Sappinas and Ptolemeus, met him. 378When he found the city much damaged by the war against Cassius, although he was in need himself, he did not fail to help it and did what he could for its rebuilding. He built there a three-decker ship and from there set sail with his friends for Italy, arriving at Brundusium. 379Getting from there to Rome, he first reported to Antony what had happened him in Judea and how Phasael his brother was taken and killed by the Parthians, and how Hyrcanus was their prisoner and how they had made Antigonus king, for promising them a thousand talents of money and five hundred women of the best families in the nation; how he had rescued these women by night, and how, amid many hardships, he had escaped the hands of his enemies. 380He told how his own relatives shared his danger and were under siege and how he had sailed through a storm and risked its dangers to quickly reach him, who was his hope and only source of help.

[381] ἈντώνιονAntōny δ᾽ οἶκτος εἰσέρχεται τῆς ἩρώδουHerod μεταβολῆς , καὶ τῷ κοινῷ χρησάμενος λογισμῷ περὶ τῶν ἐν ἀξιώματι τοσούτῳ καθεστώτων ὡς κἀκείνων ὑποκειμένων τῇ τύχῃ , τὰ μὲν κατὰ μνήμην τῆς ἈντιπάτρουAntipater ξενίας , [382] τὰ δὲ καὶ ὑπὸ χρημάτων ὧν αὐτῷ δώσειν ἩρώδηςHerod , εἰ γένοιτο βασιλεύς , ὑπέσχετο καθὼς καὶ πρότερον τετράρχης ἀπεδέδεικτο , πολὺ μέντοι μᾶλλον διὰ τὸ πρὸς ἈντίγονονAntignus μῖσος , στασιαστὴν γὰρ καὶ ῬωμαίοιςRomans ἐχθρὸν αὐτὸν ὑπελάμβανεν , πρόθυμος ἦν οἷς ἩρώδηςHerod παρεκάλει συλλαμβάνεσθαι . [383] ΚαῖσαρCaesar μὲν οὖν καὶ διὰ τὰς ἈντιπάτρουAntipater στρατείας , ἃς κατ᾽ ΑἴγυπτονEgypt αὐτοῦ‎ τῷ πατρὶ συνδιήνεγκεν , καὶ τὴν‎ ξενίαν καὶ τὴν‎ ἐν ἅπασιν εὔνοιαν , καὶ χαριζόμενος δὲ ἈντωνίῳAnthony σφόδρα περὶ τὸν ἩρώδηνHerōd ἐσπουδακότι , πρὸς τὴν‎ ἀξίωσιν καὶ τὴν‎ ὧν ἐβούλετο ἩρώδηςHerod συνεργίαν ἑτοιμότερος ἦν . [384] συναγαγόντες δὲ τὴν‎ βουλὴν ΜεσσάλαςMessala καὶ μετ᾽ αὐτὸν ἈτρατῖνοςAtratinus , παραστησάμενοι τὸν ἩρώδηνHerōd τάς τε τοῦ πατρὸς εὐεργεσίας αὐτοῦ‎ διεξῄεσαν καὶ ἣν αὐτὸς πρὸς ῬωμαίουςRomans εἶχεν εὔνοιαν ὑπεμίμνησκον , κατηγοροῦντες ἅμα καὶ πολέμιον ἀποφαίνοντες τὸν ἈντίγονονAntignus οὐκ ἐξ ὧν τὸ πρῶτον προσέκρουσεν αὐτοῖς μόνον , ἀλλ᾽ ὅτι καὶ παρὰ ΠάρθωνParthians τὴν‎ ἀρχὴν λάβοι ῬωμαίουςRomans ὑπεριδών . [385] τῆς δὲ βουλῆς ἐπὶ τούτοις παρωξυμμένης παρελθὼν ἈντώνιοςAntony ἐδίδασκεν αὐτούς , ὡς καὶ πρὸς τὸν κατὰ ΠάρθωνParthians πόλεμον ἩρώδηνHerōd βασιλεύειν συμφέρει . Καὶ δόξαν τοῦτο πᾶσι ψηφίζονται .

381Antony felt pity for the change in Herod's condition, and made the usual reflection on how often it happens that people who reach such high dignity are subject to the changes of fortune, recalling his old friendship with Antipater. 382He remembered how Herod had offered him money to make him king, as he had earlier given it to him to make him tetrarch, but even more, his hatred for Antigonus, whom he took to be a rebel and an enemy to the Romans, and was eager to give Herod the help he asked for. 383Caesar too, because of his wartime experience alongside his father Antipater in Egypt, and the hospitality and favour he had always shown him, as well as to gratify Antony, who was strongly on Herod's side, was more than willing to raise Herod's rank and cooperate with his wishes. 384Messala and Atratinus convened the senate and introduced Herod, dwelling on his father's good work and recalling his goodwill to the Romans. They also accused Antigonus of hostility, pointing out his former opposition and that he was now ignoring the Romans and accepting the throne from the Parthians. 385This angered the senate and Antony came and told them it was to their advantage in the Parthian war for Herod to be king, and they all voted accordingly.

[386] Καὶ τοῦτο τὸ μέγιστον ἦν τῆς ἈντωνίουAntōny περὶ τὸν ἩρώδηνHerōd σπουδῆς , ὅτι μὴ μόνον αὐτῷ τὴν‎ βασιλείαν οὐκ ἐλπίζοντι περιεποιήσατο , οὐ γὰρ πρὸς αὐτὸν ἀνέβη ταύτην αἰτησόμενος , οὐ γὰρ ἐνόμιζεν αὐτῷ τοὺς ῬωμαίουςRomans παρέξειν τοῖς ἐκ τοῦ γένους ἔθος ἔχοντας αὐτὴν διδόναι , [387] ἀλλὰ διὰ τὸ τῷ τῆς γυναικὸς ἀδελφῷ λαβεῖν ἀξιώσων ἈλεξάνδρῳAlexander υἱωνῷ τυγχάνοντι πρὸς μὲν πατρὸς ἈριστοβούλουAristobulus πρὸς δὲ μητρὸς ὙρκανοῦHyrcanus , ἀλλ᾽ ὅτι καὶ ἑπτὰ ταῖς πάσαις ἡμέραις παρέσχεν αὐτῷ τυχόντι τῶν οὐδὲ προσδοκηθέντων ἀπελθεῖν ἐκ τῆς ἸταλίαςItaly . [388] τοῦτον μὲν οὖν τὸν νεανίσκον ἩρώδηςHerod ἀπέκτεινεν , ὡς κατὰ καιρὸν δηλώσομεν · λυθείσης δὲ τῆς βουλῆς μέσον ἔχοντες ἩρώδηνHerōd ἈντώνιοςAntony καὶ ΚαῖσαρCaesar ἐξῄεσαν προαγόντων ἅμα ταῖς ἄλλαις ἀρχαῖς τῶν ὑπάτων θύσοντές τε καὶ τὸ δόγμα καταθησόμενοι εἰς τὸ ΚαπετώλιονCapital . [389] ἑστιᾷ δὲ τὴν‎ πρώτην ἡμέραν τῆς βασιλείας ἈντώνιοςAntony . Καὶ μὲν οὕτως τὴν‎ βασιλείαν παραλαμβάνει τυχὼν αὐτῆς ἐπὶ τῆς ἑκατοστῆς καὶ ὀγδοηκοστῆς καὶ τετάρτης ὀλυμπιάδος ὑπατεύοντος ΓναίουGaius ΔομετίουDomitius ΚαλβίνουCalvinus τὸ δεύτερον καὶ ΓαίουGaius ἈσινίουAsinius ΠωλίωνοςPollio .

386This was the greatest sign of Antony's affection for Herod. Not only did he gain the kingship for him beyond his expectation—for he had not come intending to ask it for himself, not thinking the Romans would grant it to him, as they used to grant it to some of the royal family, 387but also planning to request it for his wife's brother, who was a grandson to Aristobulus by his father and to Hyrcanus by his mother—but he made it possible from him to leave Italy with this unexpected grant in as little as seven days. 388Herod later made sure to have the boy [his grandson ]
killed, as we shall tell in its proper place. When the senate adjourned, Antony and Caesar left with Herod between them, preceded by the consuls and other officers, to offer sacrifices and to deposit their decrees in the capitol. 389Antony held a feast for Herod on the first day of his reign; and that is how he received the kingship, on the hundred and eighty-fourth Olympiad, when Gaius Domitius Calvinus was consul the second time, with Gaius Asinius Pollio.

[390] Τοῦτον δὲ ἅπαντα τὸν χρόνον ἈντίγονοςAntigonus ἐπολιόρκει τοὺς ἐν ΜασάδαMasada , τῶν μὲν ἄλλων ἐπιτηδείων αὐτοῖς ὑπαρχόντων , μόνου δὲ σπανίζοντος ὕδατος , ὡς διὰ τοῦτο καὶ τὸν ἀδελφὸν τὸν ἩρώδουHerod ἸώσηπονJoseph σὺν διακοσίοις τῶν οἰκείων ἀποδρᾶναι βουλεύσασθαι πρὸς ἌραβαςArabs · ἀκηκόει γὰρ ὡς ΜάλχοςMalchus τῶν εἰς ἩρώδηνHerōd ἁμαρτημάτων μετανοεῖ . [391] κατέσχε δ᾽ αὐτὸν ὕσας διὰ τῆς νυκτὸς θεός · τῶν γὰρ ἐκδοχείων πλησθέντων τοῦ ὕδατος οὐκέτι τῆς φυγῆς ἐδεῖτο , ἀλλὰ τεθαρσηκότες ἤδη καὶ πλέον κατὰ τὴν‎ εὐπορίαν τοῦ σπανίζοντος , ὡς ἐκ θεοῦ προνοίας ταύτης αὐτοῖς γεγενημένης , ἐπεξιόντες καὶ συμπλεκόμενοι τοῖς περὶ τὸν ἈντίγονονAntignus τοῖς μὲν φανερῶς , τοῖς δὲ καὶ λάθρα , πολλοὺς αὐτῶν διέφθειραν . [392] κἀν τούτῳ ΒεντίδιοςVentidius ῬωμαίωνRoman, Latin στρατηγὸς πεμφθεὶς ἐκ ΣυρίαςSyria ὥστε ΠάρθουςParthians ἀνείργειν , μετ᾽ ἐκείνους εἰς τὴν‎ ἸουδαίανJudea παρέβαλεν τῷ λόγῳ μὲν ἸωσήπῳJoseph συμμαχήσων , τὸ δ᾽ ὅλον ἦν αὐτῷ στρατήγημα χρήματα παρ᾽ ἈντιγόνουAntigonus λαβεῖν · ἔγγιστα γοῦν ἹεροσολύμωνJerusalem στρατοπεδευόμενος ἀποχρώντως ἠργυρίσατο τὸν ἈντίγονονAntignus . [393] καὶ αὐτὸς μὲν ἀνεχώρησεν σὺν τῇ πλείονι δυνάμει , ἵνα δὲ μὴ κατάφωρον γένηται τὸ λῆμμα , ΣίλωναSilo μετὰ μέρους τινὸς τῶν στρατιωτῶν κατέλιπεν , ὃν καὶ αὐτὸν ἐθεράπευεν ἈντίγονοςAntigonus , ὅπως μηδὲν ἐνοχλοίη , προσδοκῶν καὶ πάλιν αὐτῷ ΠάρθουςParthians ἐπαμυνεῖν .

390All during this time Antigonus was besieging the people in Masada, who had plenty of all other essentials and were only short of water. At length Herod's brother Joseph was planning to escape from it, with two hundred of his dependants, to the Arabs, for he had heard that Malichus repented of the wrong he had done to Herod. 391But God prevented him from leaving by sending rain during the night, which filled their cisterns so that he had no need to escape on account of it. Now they were in better spirits too, since the sending of plenty of water when they needed it seemed a mark of divine Providence, so they made a sortie and fought hand to hand with Antigonus' soldiers, some in the open and some under cover, and killed many of them. 392At the same time the Roman general, Ventidius, was sent from Syria, to drive out the Parthians, and pursued them into Judea, under pretext of helping Joseph, but in reality as a means of getting money from Antigonus. They encamped very near Jerusalem and took a lot of money from Antigonus. 393Then he retreated with most of the army, but left Silo there along with some of his soldiers, that his absence might not be noticed. Antigonus sought Silo's friendship so that he would cause him no disturbance, but still held out hopes that the Parthians would return to defend him.

Chapter 15
[394-467]
Herod returns to Judea, to defeat Antigonus and win the kingdom
[394] ἩρώδηςHerod δ᾽ ἐκ τῆς ἸταλίαςItaly ἤδη καταπεπλευκὼς εἰς ΠτολεμαίδαPtolemais καὶ συναγηοχὼς δύναμιν οὐκ ὀλίγην ξένων τε ἅμα καὶ ὁμοφύλων ἤλαυνε διὰ τῆς ΓαλιλαίαςGalilee ἐπὶ τὸν ἈντίγονονAntignus . συνελάμβανον δ᾽ αὐτῷ ΣίλωνSilo τε καὶ ΒεντίδιοςVentidius πεισθέντες ὑπὸ ΔελλίουDellius συγκατάγειν ἩρώδηνHerōd τοῦ πεμφθέντος ὑπ᾽ ἈντωνίουAntōny . [395] ΒεντίδιοςVentidius μὲν οὖν ἐτύγχανεν τὰς ταραχὰς τὰς διὰ ΠάρθουςParthians ἐν ταῖς πόλεσιν οὔσας καθιστάμενος , ΣίλωνSilo δ᾽ ἐν ἸουδαίᾳJudea χρήμασιν ὑπ᾽ ἈντιγόνουAntigonus διεφθαρμένος . ἩρώδῃHerod μέντοι προιόντι καθ᾽ ἑκάστην ἡμέραν δύναμις ηὔξετο καὶ πᾶσα ΓαλιλαίαGalilee πλὴν ὀλίγων αὐτῷ προστέθειτο . [396] ὡρμηκότα δ᾽ αὐτὸν ἐπὶ τοὺς ἐν Μεσάδα , ἀναγκαῖον γὰρ ἦν τὸ σῶσαι τοὺς ἐν τῷ φρουρίῳ πολιορκουμένους συγγενεῖς ὄντας , ἐμποδὼν ἸόππηJoppa γίνεται · πολεμίαν γὰρ οὖσαν αὐτὴν ἐχρῆν ἐξελεῖν πρότερον , ὅπως μηδὲν ὑπολείπηται κατὰ νώτου τοῖς ἐχθροῖς ἔρυμα χωροῦντος ἐπὶ ἹεροσολύμωνJerusalem . [397] ποιησαμένου δὲ καὶ ΣίλωνοςSilo ταύτην πρόφασιν τῆς ἀπαναστάσεως καὶ τῶν ἸουδαίωνJews διωκόντων αὐτὸν ἩρώδηςHerod μετ᾽ ὀλίγου στίφους ἐπέξεισιν καὶ τρέπεται μὲν τοὺς ἸουδαίουςJews , ΣίλωναSilo δὲ σώζει κακῶς ἀμυνόμενον , ἑλών τε τὴν‎ ἸόππηνJoppa ἔσπευδεν ῥυσόμενος τοὺς ἐν ΜασάδαMasada οἰκείους . [398] τῶν δ᾽ ἐπιχωρίων οἱ μὲν αὐτῷ διὰ τὴν‎ πατρῴαν προσεχώρουν φιλίαν , οἱ δὲ διὰ τὴν‎ αὐτοῦ‎ δόξαν , ἄλλοι δὲ κατ᾽ ἀμοιβὴν τῆς παρ᾽ ἀμφοτέρων εὐεργεσίας , οἱ πλείους δὲ διὰ τὰς ἐλπίδας , ἃς ὡς ἐπὶ βασιλεῖ βεβαίῳ τὸ λοιπὸν εἶχον .

394By this time Herod had sailed from Italy to Ptolemais and had gathered a not inconsiderable army, both of strangers and of his own countrymen and marched through Galilee against Antignus. Silo and Ventidius took his side, persuaded by Dellius, who was sent by Antony to bring Herod back with him. 395Ventidius was engaged in calming the disturbances caused by the Parthians in the cities, and Silo was in Judea, seduced by Antigonus. As Herod continued on his way, his army increased every day and all the Galileans, with few exceptions, joined him. 396But as he wanted to head for Masada, to try to save his relatives who were under siege in that fortress, he was delayed by Joppa, for he first had to take that city opposed to him, that no stronghold might be left behind him in enemy hands when he went to Jerusalem. 397When Silo made this a pretext for leaving Jerusalem and was immediately pursued by the Jews, Herod attacked them with a small group of men and routed the Jews and saved Silo, when he was hardly able to defend himself, and when Herod had taken Joppa, he hurried to free his relatives in Masada. 398Some of the local people joined him because of their friendship for his father and some because of the splendid showing he made and others to repay the benefits they had received from both of them, but most came hoping for favours from him later, once his kingship was established.

[399] ἤθροιστο δὴ δύναμις βαρεῖα , καὶ προιόντος ἈντίγονοςAntigonus τῶν παρόδων τοὺς ἐπιτηδείους τόπους ἐνέδραις καὶ λόχοις κατελάμβανεν καὶ καθάπαξ οὐδὲν ἐκ τούτου τοὺς πολεμίους μικρὰ παντάπασιν ἔβλαπτεν . [400] ἩρώδηςHerod δὲ τοὺς ἐκ ΜασάδαςMasada οἰκείους παραλαβὼν καὶ ῬῆσανRhesa τὸ φρούριον ᾔει πρὸς τὰ ἹεροσόλυμαJerusalem , συνῆπτε δ᾽ αὐτῷ τὸ μετὰ ΣίλωνοςSilo στρατιωτικὸν καὶ πολλοὶ τῶν ἐκ τῆς πόλεως τὴν‎ ἰσχὺν καταπλαγέντες . [401] στρατοπεδευσαμένου δὲ κατὰ τὸ πρὸς δύσιν τῆς πόλεως κλίμα οἱ κατὰ τοῦτο τεταγμένοι φύλακες ἠκόντιζόν τε καὶ ἐτόξευον εἰς αὐτούς , [402] ἐνίων δὲ καὶ κατὰ στῖφος ἐξιόντων καὶ τοῖς προτεταγμένοις εἰς χεῖρας ἐρχομένων , ἩρώδηςHerod τὸ μὲν πρῶτον ἐκέλευσεν κηρύσσειν περὶ τὸ τεῖχος , ὡς ἐπ᾽ ἀγαθῷ τε παρείη τοῦ δήμου καὶ ἐπὶ σωτηρίᾳ τῆς πόλεως , μηδὲν μηδὲ τοῖς φανεροῖς τῶν ἐχθρῶν μνησικακήσων , ἀλλὰ παρέξων καὶ τοῖς διαφορωτάτοις ἀμνηστίαν τῶν εἰς αὐτὸν ἁμαρτημάτων . [403] τοῦ δὲ ἈντιγόνουAntigonus πρὸς τὰ ὑπὸ τοῦ ἩρώδουHerod κηρυχθέντα λέγοντος πρός τε ΣίλωναSilo καὶ τὸ τῶν ῬωμαίωνRoman, Latin στράτευμα , ὡς παρὰ τὴν‎ αὐτῶν δικαιοσύνην ἩρώδῃHerod δώσουσιν τὴν‎ βασιλείαν ἰδιώτῃ τε ὄντι καὶ Ἰδουμαίῳ , τουτέστιν ἡμιιουδαίῳ , δέον τοῖς ἐκ τοῦ γένους οὖσι παρέχειν ὡς ἔθος ἐστὶν αὐτοῖς . [404] καὶ γὰρ εἰ νυνὶ πρὸς αὐτὸν ἔχουσιν χαλεπῶς καὶ τὴν‎ βασιλείαν ὡς λαβόντα παρὰ ΠάρθωνParthians ἀφελέσθαι διεγνώκασιν , εἶναί γε πολλοὺς ἐκ τοῦ γένους αὐτοῦ‎ τοὺς ληψομένους κατὰ τὸν νόμον τὴν‎ βασιλείαν , οἳ μηδὲν ἐξημαρτηκότες αὐτοὶ πρὸς ῬωμαίουςRomans καὶ ἱερεῖς ὄντες οὐκ ἂν εἰκότα πάσχοιεν τῆς τιμῆς στερόμενοι . [405] ταῦτα πρὸς ἀλλήλους αὐτῶν λεγόντων καὶ προελθόντων εἰς βλασφημίας ἈντίγονοςAntigonus ἀμύνασθαι τοὺς ἀπὸ τοῦ τείχους ἐπέτρεπεν τοῖς ἰδίοις . οἱ δὲ τοξεύοντες καὶ πολλῇ προθυμίᾳ κατ᾽ αὐτῶν χρώμενοι ῥᾳδίως αὐτοὺς ἀπὸ τῶν πύργων ἐτρέψαντο .

399He gathered a strong force and as he progressed, though Antigonus set traps and ambushes in the passes and other suitable places he foresaw them, and they seldom or never harmed the enemy at all. 400So Herod rescued his relatives from the fortress of Masada and Ressa and then headed for Jerusalem. The soldiers who had been with Silo accompanied him as did many of the citizens, fearing his power. 401While he was camped to the western edge of the city, the soldiers guarding that side shot arrows and spears at him. 402When some sallied out in a crowd to fight hand to hand with the first ranks of Herod's army, he ordered them, first, to proclaim around the wall that he came for the good of the people and the safety of the city and would not bear any old grudge against even his most declared enemies, but would grant amnesty even to his greatest opponents. 403Antigonus replied to Herod's proclamation in the hearing of the Romans and Silo that it would be wrong to give the kingdom to Herod, a commoner and an Idumaean, that is a half Jew, when they should bestow it on one of the royal family, according to their custom. 404If they now hated him and had decided to deprive him of the kingship for having received it from the Parthians, there were many others of his family who could legitimately assume it, who had in no way offended the Romans, and it would be wrong to set them aside as they were of the priestly family. 405While they were saying this to each other and proceeding to recriminations, Antigonus allowed his own men who were upon the wall to defend themselves; but the others shot with their bows and fighting with great courage, easily drove them from the towers.

[406] Τότε καὶ ΣίλωνSilo ἀπεκαλύψατο τὴν‎ δωροδοκίαν · καθῆκε γὰρ τῶν οἰκείων στρατιωτῶν οὐκ ὀλίγους σπάνιν τῶν ἐπιτηδείων καταβοᾶν καὶ χρήματα εἰς τροφὰς αἰτεῖν καὶ χειμάσοντας ἀπάγειν εἰς τοὺς ἐπιτηδείους τόπους , τῶν περὶ τὴν‎ πόλιν ὄντων ἐρήμων διὰ τὸ ὑπὸ τῶν ἈντιγόνουAntigonus στρατιωτῶν ἀνεσκευάσθαι , ἐκίνει τε τὸ στρατόπεδον καὶ ἀναχωρεῖν ἐπειρᾶτο . [407] ἩρώδηςHerod δ᾽ ἐνέκειτο παρακαλῶν τούς τε ὑπὸ τῷ Σίλωνι ἡγεμόνας καὶ τοὺς στρατιώτας μὴ καταλιπεῖν αὐτόν , Καίσαρός τε καὶ ἈντωνίουAntōny καὶ τῆς συγκλήτου προτρεψάντων αὐτόν · προνοήσειν γὰρ αὐτῶν τῆς εὐπορίας καὶ παρέξειν αὐτοῖς ἀφθονίαν ὧν ἐπιζητοῦσιν ῥᾳδίως . [408] καὶ μετὰ τὴν‎ δέησιν εὐθὺς ἐξορμήσας εἰς τὴν‎ χώραν οὐκέτ᾽ οὐδεμίαν Σίλωνι τῆς ἀναχωρήσεως πρόφασιν ὑπελίπετο · πλῆθος γὰρ ὅσον οὐδ᾽ ἤλπισέν τις τῶν ἐπιτηδείων ἐκόμισεν , τοῖς τε περὶ ΣαμάρειανSamaria ᾠκειωμένοις πρὸς αὐτὸν ἐπέστειλεν σῖτα καὶ οἶνον καὶ ἔλαιον καὶ βοσκήματα τά τε ἄλλα πάντα κατάγειν εἰς ἹεριχοῦνταJericho τοῦ μηδὲ τὰς ἑξῆς ἡμέρας εἰς χορηγίαν τοὺς στρατιώτας ἐπιλιπεῖν . [409] οὐκ ἐλάνθανε δὲ ταῦτ᾽ ἈντίγονονAntignus , ἀλλ᾽ εὐθὺς ἀπέπεμψεν κατὰ τὴν‎ χώραν τοὺς εἴρξοντας καὶ λοχήσοντας τοὺς σιτηγοῦντας , οἱ δὲ πειθόμενοι τοῖς ἈντιγόνουAntigonus προστάγμασιν καὶ πολὺ πλῆθος ὁπλιτῶν περὶ ἹεριχοῦνταJericho ἀθροίσαντες παρεφύλασσον ἐπὶ τῶν ὀρῶν καθεσθέντες τοὺς τὰ ἐπιτήδεια κομίζοντας . [410] οὐ μὴν ἩρώδηςHerod τούτων πραττομένων ἠρέμει , δέκα δὲ σπείρας ἀναλαβών , ὧν πέντε μὲν ῬωμαίωνRoman, Latin , πέντε δὲ ἸουδαίωνJews ἦσαν , καὶ μισθοφόρους μιγάδας πρὸς οἷς ὀλίγους τῶν ἱππέων ἐπὶ ἹεριχοῦνταJericho παραγίνεται , καὶ τὴν‎ μὲν πόλιν ἐκλελειμμένην καταλαβών , πεντακοσίους δὲ τὰ ἄκρα κατειληφότας σὺν γυναιξὶν καὶ γενεαῖς , τούτους μὲν ἀπέλυσεν λαβών , ῬωμαῖοιRomans δὲ εἰσπεσόντες διήρπασαν τὴν‎ πόλιν μεσταῖς ἐπιτυγχάνοντες παντοίων κειμηλίων ταῖς οἰκίαις . [411] ἹεριχοῦντοςJericho μὲν οὖν φρουρὰν καταλιπὼν βασιλεὺς ὑπέστρεψεν καὶ χειμάσουσαν τὴν‎ ῬωμαίωνRoman, Latin στρατιὰν εἰς τὰς προσκεχωρηκυίας διαφῆκεν ἸδουμαίανIdumaea καὶ ΓαλιλαίανGalilee καὶ ΣαμάρειανSamaria . [412] ἔτυχεν δὲ καὶ ἈντίγονοςAntigonus παρὰ ΣίλωνοςSilo ἀντὶ τῆς δωροδοκίας ὥστε ὑποδέξασθαι τοῦ στρατοῦ μοῖραν ἐν ΛύδδοιςLydda θεραπεύων ἈντώνιονAntōny . Καὶ ῬωμαῖοιRomans μὲν ἐν ἀφθόνοις διῆγον ἀνειμένοι τῶν ὅπλων .

406Silo was found to be venal, for he got a number of his soldiers to complain aloud of their lack of provisions and to demand money to buy themselves food, and to be allowed to go to a proper place for winter quarters, since the places near the city were desolate, for Antigonus' soldiers had taken everything. So he set the army in motion and prepared to march away. 407Herod pressed Silo not to depart and urged Silo's officers and soldiers not to desert him after being sent there by Caesar and Antony and the senate. He claimed he could provide their rations and that he could easily furnish more than they needed. 408Immediately after making this request, he went out into the country and left no pretext for Silo to leave, for he brought an unexpected amount of provisions and sent to those of his friends who lived around Samaria to bring down to Jericho corn, wine, oil and livestock and all other foodstuffs, that in future the soldiers would have no lack of them. 409Antigonus knew about this and quickly sent people around the country to capture and ambush those who went out seeking provisions. The men obeyed his orders and gathered a large crowd of warriors near Jericho who took up position in the hills, to guard against the bringing in of provisions. 410Meanwhile Herod was not idle for he took ten bands of soldiers, five of Romans and five of Jews, along with some mercenaries and a few cavalry and came to Jericho. Finding the city deserted, except for five hundred of them who had settled on the hilltops with their wives and children, he took and dispersed them. But then the Romans attacked the city and when they found the houses full of all sorts of good things, looted it. 411Leaving a garrison at Jericho, the king returned and sent the Roman army to take up winter quarters in the areas that had come over to him, Judea and Galilee and Samaria. 412All that Antigonus got from Silo for the bribes he gave him was that part of his army was quartered at Lydda in order to please Antony. So the Romans laid aside their weapons and lived amid plenty.

[413] ἩρώδῃHerod δ᾽ οὐκ ἐδόκει μένειν ἐφ᾽ ἡσυχίας , ἀλλ᾽ ἐπὶ τὴν‎ ἸδουμαίανIdumaea τὸν ἀδελφὸν ἸώσηπονJoseph σὺν δισχιλίοις ὁπλίταις καὶ τετρακοσίοις ἱππεῦσιν ἐξέπεμψεν , αὐτὸς δ᾽ εἰς ΣαμάρειανSamaria παραγενόμενος καὶ καταθέμενος αὐτόθι τήν τε μητέρα καὶ τοὺς συγγενεῖς ἐξεληλυθότας ἤδη ἐκ τῶν Μασάδων ἐπὶ ΓαλιλαίαςGalilee ᾤχετο ἐξαιρήσων τινὰ τῶν χωρίων ὑπ᾽ ἈντιγόνουAntigonus φρουραῖς κατειλημμένα . [414] διελθὼν δὲ εἰς ΣέπφωρινSepphoris νίφοντος τοῦ θεοῦ καὶ τῶν ἈντιγόνουAntigonus φρουρῶν ὑπεξελθόντων ἐν ἀφθόνοις ἦν τοῖς ἐπιτηδείοις . [415] εἶτ᾽ ἐκεῖθεν λῃστῶν τινων ἐν σπηλαίοις κατοικούντων ἱππέων ἐπ᾽ αὐτοὺς ἴλην ἐκπέμπει καὶ ὁπλιτικοῦ τρία τέλη παῦσαι κακουργοῦντας ἐγνωκώς · [416] ἔγγιστα δ᾽ ἦν ταῦτα κώμης ἈρβήλωνArbela λεγομένης . εἰς δὲ τεσσαρακοστὴν ἡμέραν αὐτὸς ἧκεν πανστρατιᾷ , καὶ θρασέως ἐξελθόντων τῶν πολεμίων κλίνεται μὲν τὸ εὐώνυμον αὐτῶν κέρας τῆς φάλαγγος , ἐπιφανεὶς δ᾽ αὐτὸς μετὰ στίφους τρέπει μὲν εἰς φυγὴν τοὺς πάλαι νικῶντας , ἀναστρέφει δὲ τοὺς φεύγοντας . [417] ἐνέκειτο δὲ διώκων τοὺς πολεμίους ἄχρι ἸορδάνουJordan ποταμοῦ φεύγοντας κατ᾽ ἄλλας ὁδούς , καὶ προσάγεται μὲν πᾶσαν τὴν‎ ΓαλιλαίανGalilee πλὴν τῶν ἐν τοῖς σπηλαίοις κατοικούντων , διανέμει δὲ καὶ ἀργύριον κατ᾽ ἄνδρα δοὺς ἑκατὸν καὶ πεντήκοντα δραχμάς , τοῖς δὲ ἡγεμόσιν πολὺ πλέον , εἰς τὰ χειμάδια διέπεμψεν . [418] καὶ ἐν τούτῳ ΣίλωνSilo ἧκεν παρ᾽ αὐτὸν καὶ οἱ ἡγεμόνες τῶν ἐν τοῖς χειμαδίοις ἈντιγόνουAntigonus τροφὰς παρέχειν οὐ θέλοντος · μῆνα γὰρ οὐ πλέον αὐτοὺς ἀνὴρ ἔθρεψεν , διέπεμψεν δὲ καὶ πρὸς τοὺς κύκλῳ κελεύων τὰ κατὰ τὴν‎ χώραν ἀνασκευάσασθαι καὶ εἰς τὰ ὄρη φεύγειν , ὡς μηδὲν ἔχοντες ῬωμαῖοιRomans λιμῷ διαφθαρεῖεν . [419] ἩρώδηςHerod δὲ τὴν‎ μὲν τούτων πρόνοιαν ΦερώρᾳPheroras τῷ νεωτάτῳ τῶν ἀδελφῶν ἐπιτρέπει κελεύσας αὐτὸν ἅμα τειχίζειν καὶ ἈλεξάνδρειονAlexandreion . δὲ ταχέως τε τοὺς στρατιώτας ἐν ἀφθονίᾳ πολλῇ τῶν ἀναγκαίων ἐποίησεν τό τε ἈλεξάνδρειονAlexandreion ἠρημωμένον ἀνέκτισεν .

413Herod was not pleased with inactivity but sent his brother Joseph against Idumaea with two thousand armed infantry and four hundred cavalry, while he himself came to Samaria where he left his mother and his other relatives after they had left Masada. He went into Galilee to take some places which were held by the garrisons of Antigonus. 414As he reached Sepphoris, God sent a snowfall and Antigonus' garrison left quietly. He was well supplied there with provisions. 415From there he went on and decided to destroy the brigands who lived in the caves for they were a great plague upon the area. He sent against them a troop of cavalry and three companies of armed infantry near a village called Arbela. 416Forty days later, he came himself with his whole army. As the enemy sallied out boldly against him, the left wing of his army gave way; but he appeared with a troop and put to flight those who were already victorious and recalled his men who had fled. 417He continued pursuing the enemy as far as the river Jordan, though they fled by different roads. In this way, he won over all of Galilee except for the inhabitants of the caves. He distributed money to each of his soldiers, giving them a hundred and fifty drachmae apiece and much more to their officers and then sent them to winter quarters. 418Meanwhile Silo came to him with his officers because Antigonus no longer provided for them, for he supplied them only for a month. He had them sent to all the region around, ordering them to remove whatever food there was and retreat to the mountains, so that the Romans might have nothing to live on and would die of hunger. 419Herod entrusted the care of this matter to Pheroras, his youngest brother and told him to fortify Alexandreion. He quickly provided the needs of the soldiers in abundance and rebuilt Alexandreion which had lain desolate.

[420] Ὑπὸ δὲ τὸν αὐτὸν χρόνον ἈντώνιοςAntony μὲν διέτριβεν ἐν Ἀθήναις , κατὰ δὲ ΣυρίανSyria Οὐεντίδιος ΣίλωναSilo μεταπεμπόμενος ἐπὶ τοὺς ΠάρθουςParthians ἐπέστελλεν πρῶτον μὲν ἩρώδῃHerod συλλαμβάνεσθαι τοῦ πολέμου , ἔπειτα δὲ καὶ ἐπὶ τὸν σφέτερον καλεῖν τοὺς συμμάχους . [421] δ᾽ ἐπὶ τοὺς ἐν τοῖς σπηλαίοις λῃστὰς ἐπειγόμενος ΣίλωναSilo μὲν ἐξέπεμψεν Οὐεντιδίῳ , αὐτὸς δ᾽ ἐπ᾽ ἐκείνους ἐξώρμησεν . [422] ἦν δ᾽ ἐν ὄρεσιν τὰ σπήλαια τελέως ἐξερρωγόσιν καὶ κατὰ τὸ μεσαίτατον ἀποκρήμνους ἔχοντα τὰς παρόδους καὶ πέτραις ὀξείαις ἐμπεριεχόμενα · [423] ἐν δὴ τούτοις μετὰ πάντων τῶν οἰκείων ἐφώλευον . δὲ βασιλεὺς λάρνακας ἐπ᾽ αὐτοὺς πηξάμενος καθίει ταύτας σιδηραῖς ἁλύσεσιν ἐκδεδεμένας διὰ μηχανῆς ἀπὸ κορυφῆς τοῦ ὄρους , μήτε κάτωθεν ἀνιέναι διὰ τὴν‎ ὀξύτητα τοῦ ὄρους δυναμένων μήτε ἄνωθεν καθέρπειν ἐπ᾽ αὐτούς . [424] αἱ δὲ λάρνακες πλήρεις ὁπλιτῶν ὑπῆρχον ἅρπας μεγάλας δυσμενῶς , αἷς ἔμελλον ἐπισπώμενοι τοὺς ἀνθεστῶτας τῶν λῃστῶν κτείνειν καταφερομένους . τὴν‎ μέντοι γε κάθεσιν τῶν λαρνάκων σφαλερὰν εἶναι συνέβαινεν κατὰ βάθους ἀπείρου γινομένην · ἔνδον μέντοι καὶ τὰ ἐπιτήδεια παρῆν αὐτοῖς . [425] ὡς δὲ καθιμήθησαν αἱ λάρνακες , ἐτόλμα δ᾽ οὐδεὶς προσελθεῖν τοῖς ἐπὶ τῶν στομίων , ἀλλ᾽ ὑπὸ δέους ἠρέμουν , μάχαιράν τις περιζωσάμενος τῶν ὁπλοφόρων καὶ ταῖν χεροῖν ἀμφοτέραιν δραξάμενος ἁλύσεως , ἀφ᾽ ἧς ἤρτητο λάρναξ , κατῄει ἐπὶ τὰ στόμια δυσχεράνας τὴν‎ τριβὴν τῶν ἐπεξιέναι μὴ τολμώντων . [426] καὶ γενόμενος κατά τι στόμιον πρῶτα μὲν παλτοῖς ἀνακόπτει τοὺς πολλοὺς τῶν ἐπὶ τοῦ στομίου , ἔπειτα ἅρπῃ τοὺς ἀνθεστῶτας ἐπισπασάμενος ὠθεῖ κατὰ τοῦ κρημνοῦ , καὶ τοῖς ἔνδον ἐπεισελθὼν ἀποσφάττει τε πολλοὺς καὶ εἰσελθὼν εἰς τὴν‎ λάρνακα ἡσύχασεν . [427] φόβος δὲ εἶχε τοὺς ἄλλους τῆς οἰμωγῆς ἀκούοντας καὶ περὶ τῆς σωτηρίας ἀπόγνωσις , τὸ μέντοι γε πᾶν ἔργον ἐπέσχεν ἐπεξελθοῦσιν · καὶ πολλοὶ συγχωρήσαντος τοῦ βασιλέως ἐπικηρυκευσάμενοι παρέδοσαν σφᾶς ὑπηκόους εἶναι . [428] τῷ δ᾽ αὐτῷ τρόπῳ καὶ κατὰ τὴν‎ ἐπιοῦσαν ἐχρήσαντο τῇ προσβολῇ , μᾶλλον ἔτι τῶν ἐν τοῖς πήγμασιν ἐπεξιόντων αὐτοῖς καὶ κατὰ θύρας μαχομένων πῦρ τε ἐνιέντων . [429] ἐξαφθέντων τε τῶν ἄντρων , πολλὴ γὰρ ἦν ἐν αὐτοῖς ὕλη , πρεσβύτης τις ἀπειλημμένος ἔνδον σὺν ἑπτὰ τέκνοις καὶ γυναικί , δεομένων τούτων ἐᾶσαι σφᾶς ὑπεξελθεῖν πρὸς τοὺς πολεμίους , στὰς ἐπὶ τοῦ στομίου τὸν ἀεὶ πρῶτον ἐξιόντα τῶν παίδων ἀπέσφαττεν , εἰς πάντας διεχρήσατο , ἔπειτα δὲ καὶ τὴν‎ γυναῖκα , καὶ ῥίψας κατὰ τοῦ κρημνοῦ τοὺς νεκροὺς ἐπικατέβαλεν ἑαυτὸν θάνατον πρὸ δουλείας ὑπομένων . [430] πολλὰ δὲ πρῶτον ὠνείδισεν τὸν ἩρώδηνHerōd εἰς ταπεινότητα καί τοι τοῦ βασιλέως , ἦν γὰρ ἄποπτα αὐτῷ τὰ γινόμενα , δεξιάν τε προτείνοντος καὶ πᾶσαν χρόνου . τὰ μὲν οὖν σπήλαια τούτων γενομένων ἤδη πάντα ἐκεχείρωτο .

420About this time Antony spent some time in Athens and Ventidius, but who was now in Syria. He sent for Silo and told him to help Herod to end the war and then to send for their allies to help them in their own struggle. 421But Herod sent Silo back to Ventidius and went on his own against the brigands in the caves. 422These caves were in very steep mountains in the middle of which were steep precipices, and the entrances to the caves were surrounded by jagged rocks and there the brigands lurked, with all their families. 423The king had some large containers made, bound with iron chains, and hung from the top of the mountain by a mechanism, as with the steepness of the mountain it was impossible to get up to them, or to creep down to them from above. 424These containers were filled with warriors, armed with grappling hooks to pull out any who resisted them and then to throw them down and kill them. Letting the containers down was very dangerous because of the vast depth beneath them, and they brought their provisions with them. 425When the containers were let down, none of those in the mouths of the caves dared to come near them, but stayed still in fear, until one of the soldiers put on his sword and with both hands grabbed the chain by which the container was lowered and went into the mouth of the caves. 426When he reached the mouth of any cave he first used spears on anyone there and later with the hooks pulled out those who resisted and tossed them down the precipices and later went into the caves and killed many more and then returned to the container to rest. 427The others were terrified when they heard the screaming and they despaired of escaping. But as nightfall put an end to that day's action the king, through a herald, proclaimed a pardon for any who surrendered to him. Many accepted the offer. 428The same method of attack was used the next day, and they went further and got out in baskets to fight them and fought them at their doors and threw fire among them to burn their caves for there was a large amount of combustible matter inside. 429Within one of these caves, one old man was caught with seven children and a wife. They begged him to let them go out and surrender to the enemy, but he stood at the cave's mouth and killed any of his children who went out, until he had killed them all. After he killed his wife and threw their corpses down the precipice, he threw himself after them and so suffered death rather than slavery. 430Before doing so, he reviled Herod for his mean spirit even though the king had witnessed the deed and stretched out his hand offering him every security for his life. In this way all these caves were finally subdued.

[431] Καταστήσας δ᾽ βασιλεὺς τοῖς αὐτόθι στρατηγὸν ΠτολεμαῖονPtolemy εἰς ΣαμάρειανSamaria ᾤχετο σὺν ἱππεῦσιν ἑξακοσίοις ὁπλίταις δὲ τρισχιλίοις ὡς μάχῃ κριθησόμενος πρὸς ἈντίγονονAntignus . [432] οὐ μὴν τῷ ΠτολεμαίῳPtolemy προυχώρησεν τὰ κατὰ τὴν‎ στρατηγίαν , ἀλλ᾽ οἱ καὶ πρότερον τὴν‎ ΓαλιλαίανGalilee ταράξαντες ἐπεξελθόντες αὐτὸν διεχρήσαντο καὶ τοῦτο δράσαντες συμφεύγουσιν εἴς τε τὰ ἕλη καὶ τὰ δύσαρκτον τῶν χωρίων , ἄγοντες καὶ διαρπάζοντες τὴν‎ αὐτόθι πᾶσαν . [433] τιμωρεῖται δὲ τούτους ἩρώδηςHerod ἐπανελθών · τοὺς μὲν γὰρ ἀναιρεῖ τῶν ἀποστάντων , τοὺς δ᾽ ἀναφυγόντας εἰς ἐρυμνὰ χωρία πολιορκίᾳ παραστησάμενος αὐτούς τε ἀπέκτεινεν καὶ τὰ ἐρύματα κατέσκαψεν . ἐζημίωσε δὲ παύσας οὕτως τὴν‎ νεωτεροποιίαν καὶ τὰς πόλεις ἑκατὸν ταλάντοις .

431When the king had set Ptolemy as his general over those parts of the country, he went to Samaria with six hundred cavalry and three thousand armed infantry, intending to fight Antigonus. 432But Ptolemy's leadership was not successful, for those who had earlier given trouble in Galilee attacked and killed him, and having done so, fled among the lakes and almost inaccessible places, laying waste and looting everything they could find. 433But Herod soon returned and punished them by killing some of these rebels and besieging others who had fled to the strongholds. After demolishing their strongholds, he did away with them. After putting an end to their rebellion, he fined the cities a hundred talents.

[434] Ἐν δὲ τῷ μεταξὺ ΠακόρουPacorus πεσόντος ἐν μάχῃ καὶ τῶν ΠάρθωνParthians πταισάντων πέμπει βοηθὸν ΒεντίδιοςVentidius ἩρώδῃHerod ΜαχαιρᾶνMacheras σὺν δυσὶ τάγμασι καὶ χιλίοις ἱππεῦσιν ἐπισπεύδοντος ἈντωνίουAntōny . [435] ΜαχαιρᾶςMacheras μὲν οὖν ἈντιγόνουAntigonus καλοῦντος αὐτὸν παρὰ τὴν‎ ἩρώδουHerod γνώμην χρήμασι διεφθαρμένος ἀπῄει ὡς κατασκεψόμενος αὐτοῦ‎ τὰ πράγματα . τὴν‎ δὲ διάνοιαν ὑπιδόμενος αὐτοῦ‎ τὴν‎ τῆς ἀφίξεως ἈντίγονοςAntigonus οὐδὲ προσεδέξατο , ἀλλὰ σφενδόναις βάλλων αὐτὸν ἀνεῖργεν , καὶ διεδήλου τὴν‎ αὐτοῦ‎ προαίρεσιν . [436] αἰσθόμενος δὲ τὰ βέλτιστα ἩρώδηνHerōd αὐτῷ παραινοῦντα καὶ αὐτὸν διημαρτηκότα παρακούσαντα τῆς ἐκείνου συμβουλίας , ἀνεχώρει μὲν εἰς ἈμμαοῦνEmmaus πόλιν , οἷς δὲ κατὰ τὴν‎ ὁδὸν ἸουδαίοιςJews περιετύγχανεν τούτους ἀπέσφαττεν ἐχθρούς τε καὶ φίλους ὀργιζόμενος ὑπὲρ ὧν πεπόνθει . [437] παροξυνθεὶς δ᾽ ἐπὶ τούτοις βασιλεὺς ἐπὶ ΣαμαρείαςSamaria ᾔει · πρὸς γὰρ ἈντώνιονAntōny ἐγνώκει περὶ τούτων ἀφικέσθαι · δεῖσθαι γὰρ οὐχὶ τοιούτων συμμάχων , οἳ βλάψουσι μᾶλλον αὐτὸν τοὺς πολεμίους · ἐξαρκεῖν δὲ καὶ αὐτῷ πρὸς τὴν‎ ἈντιγόνουAntigonus καθαίρεσιν . [438] παρακολουθῶν δ᾽ ΜαχαιρᾶςMacheras ἐδεῖτο μένειν · εἰ δὲ οὕτως ὥρμηκεν , ἀλλὰ τόν γε ἀδελφὸν αὐτοῦ‎ ἸώσηπονJoseph παρακαθιστάνειν σφίσι προσπολεμοῦσιν ἈντιγόνῳAntigonus . Καὶ διαλλάττεται μὲν πολλὰ τοῦ ΜαχαιρᾶMacheras δεηθέντος , καταλιπὼν δὲ τὸν ἸώσηπονJoseph αὐτόθι σὺν στρατῷ παρῄνεσεν μὴ ἀποκινδυνεύειν μηδὲ τῷ Μαχαιρᾷ διαφέρεσθαι .

434Meanwhile, Pacorus had fallen in a battle. The Parthians were defeated when Ventidius sent Macheras and two legions and a thousand cavalry to Herod's aid, with Antony hurrying him on. 435At the request of Antigonus and against Herod's wishes, Macheras was lured by money to take his time and reconnoitre the situation. But Antigonus, suspecting his reason for coming, did not let him into the city but kept him at a distance, hurling missiles at him and showing his intentions plainly. 436Realizing that Herod had given him good advice and that he had made a mistake not to listen to it, he retreated to the city of Emmaus. In his rage at the hardships he had endured, he killed any Jew he met, whether foes or friends. 437Furious at this, king Herod went to Samaria intending to go to Antony about it and to tell him he needed no helpers like this who harmed him more than his enemies, and that he could defeat Antigonus on his own. 438But Macheras followed him and asked him not to go to Antony; or if he intended to go, to leave his brother Joseph with them and let them go on with fighting Antigonus. He gave in to Macheras' earnest pleas and left Joseph there with his army, with orders to run no risks and not to quarrel with Macheras.

[439] αὐτὸς δὲ πρὸς ἈντώνιονAntōny ἔσπευδεν , ἐτύγχανεν γὰρ πολιορκῶν ΣαμόσαταSamosata τὸ πρὸς τῷ Εὐφράτῃ χωρίον , σὺν ἱππόταις τε καὶ πεζοῖς κατὰ συμμαχίαν αὐτῷ παροῦσιν . [440] παραγενόμενος δ᾽ εἰς ἈντιόχειανAntioch καὶ πολλοῖς ἐπιτυχὼν ἠθροισμένοις καὶ πρὸς ἈντώνιονAntōny μὲν σπουδὴν βαδίζειν ἔχουσιν , ὑπὸ δέους δὲ διὰ τὸ κατὰ τὰς ὁδοὺς ἐπιτίθεσθαι τοὺς βαρβάρους καὶ πολλοὺς ἀναιρεῖν οὐ τολμῶντας ἐξορμᾶν , παραθαρσύνας αὐτὸς ἡγεμὼν γίνεται τῆς ὁδοῦ . [441] κατὰ δὲ σταθμὸν δεύτερον Τῶν ΣαμοσάτωνSamosata ἐλόχα μὲν αὐτόθι τῶν βαρβάρων ἐνέδρα τοὺς φοιτῶντας πρὸς ἈντώνιονAntōny , δρυμῶν δὲ τὰς εἰσβολὰς τὰς εἰς τὰ πεδία διαλαμβανόντων προλοχίζουσιν αὐτόθι τῶν ἱππέων οὐκ ὀλίγους ἠρεμήσοντας ἕως ἂν εἰς τὸ ἱππήλατον οἱ διεξιόντες ἔλθοιεν . [442] ὡς δ᾽ οἱ πρῶτοι διεξῆλθον , ὀπισθοφυλακεῖ μὲν ἩρώδηςHerod , προσπίπτουσι δὲ ἐξαπιναίως οἱ ἐκ τῆς ἐνέδρας ὄντες εἰς πεντακοσίους , καὶ τρεψαμένων τοὺς πρώτους ἐπιδραμὼν βασιλεὺς τῇ ῥύμῃ τῇ περὶ αὐτὸν παραχρῆμα μὲν ἀνακόπτει τοὺς πολεμίους , ἐπεγείρει δὲ τὸ τῶν οἰκείων φρόνημα καὶ θαρραλέους ἀπεργάζεται , καὶ τῶν πάλαι φευγόντων ἐξ ὑποστροφῆς μαχομένων ἐκτείνοντο πάντοθεν οἱ βάρβαροι . [443] ἐπέκειτο δ᾽ βασιλεὺς ἀναιρῶν καὶ τὰ διηρπασμένα , πολλὰ δ᾽ ἦν σκευοφόρα καὶ ἀνδράποδα , πάντα ἀνασωσάμενος προῄει . [444] καὶ πλειόνων αὐτοῖς ἐπιθεμένων τῶν ἐν τοῖς δρυμῶσιν , οἳ πλησίον τῆς εἰς τὸ πεδίον ἐκβολῆς ἦσαν , καὶ τούτοις προσμίξας αὐτὸς μετὰ στίφους καρτεροῦ τρέπεται καὶ πολλοὺς αὐτῶν ἀποκτείνας ἀδεᾶ τοῖς ἑπομένοις ὁδὸν παρεῖχεν · οἱ δὲ σωτῆρα καὶ προστάτην αὐτὸν ἐκάλουν .

439He himself hurried with his troops, both cavalry and infantry, to the support of Antony who was then at the siege of Samosata on the Euphrates. 440When he reached Antioch and found a group of men there who wished to join up with Antony, but were afraid to go because the barbarians were attacking and killing many people on the road, he emboldened them and became their leader for the journey. 441Within two days' march of Samosata, they came to where the barbarians had set an ambush against those coming to Antony, where the woods narrowed the passes leading to the plains. There they set many of their cavalry, who were to keep quiet until those going through reached the place where horses could be used. 442When the first ranks had passed through, with Herod bringing up the rear, the five hundred lying in ambush suddenly attacked them and when they had put the front ranks to flight, the king came riding hard with his entourage and immediately drove back the enemy, so that he heartened the minds of his men and emboldened them to go on, and those who had earlier fled now returned and the barbarians were slain on all sides. 443The king went on killing them and recovered all the lost baggage, including many beasts of burden and slaves, and proceeded on with his march. 444When attacked by many in the woods near the opening into the plain, he counter-attached with a stout squadron and routed them and killed many of them, thereby making the way safe for those who came after, and these called him their saviour and protector.

[445] Ἐπεὶ δὲ πλησίον τῶν ΣαμοσάτωνSamosata γεγόνει , πέμπει τὸ στράτευμα ὑπαντησόμενον ἈντώνιοςAntony σὺν τῷ οἰκείῳ κόσμῳ τιμὴν ἩρώδῃHerod ταύτην ἀπονέμων καὶ ἐπικουρίας ἕνεκα · τὴν‎ γὰρ τῶν βαρβάρων ἀκηκόει κατ᾽ αὐτῶν ἐπίθεσιν . [446] καὶ δὴ παρόντα τε εἶδεν ἀσμένως καὶ τὰ κατὰ τὴν‎ ὁδὸν αὐτῷ πεπραγμένα μαθὼν ἐδεξιοῦτο καὶ τῆς ἀρετῆς ἐθαύμαζεν , αὐτός τε περιλαβὼν αὐτὸν ἈντώνιοςAntony ὡς εἶδεν ἠσπάζετο προυτίμα τε νεωστὶ βασιλέα ἀποδείξας . [447] ἈντιόχουAntiochus δὲ μετ᾽ οὐ πολὺ τὸ ἔρυμα παραδόντος καὶ διὰ τοῦτο παυσαμένου τοῦ πολέμου Σοσσίῳ μὲν ἈντώνιοςAntony παραδίδωσιν παρακελευσάμενος δὲ ἩρώδῃHerod συμμαχεῖν αὐτὸς ἐπ᾽ ΑἰγύπτουEgypt ἐχώρει . Καὶ ΣόσσιοςSosius μὲν δύο τάγματα ἐπικουρικὰ ἩρώδῃHerod προύπεμψεν εἰς τὴν‎ ἸουδαίανJudea , αὐτὸς δὲ μετὰ τοῦ πλείονος στρατοῦ ἠκολούθει .

445When he was near Samosata, Antony sent out his army in their usual finery to meet him, to show Herod the respect for the help he had given him, as he had heard of the attacks of the barbarians on him. 446Antony gladly welcomed his appearance, aware of his great exploits on the journey, and admired his courage, embracing affectionately the man he had recently appointed as king. 447Antiochus soon surrendered the fortress, and so this war came to an end. Then Antony entrusted Sosius to help Herod and he himself left for Egypt. Accordingly, Sosius sent two legions on ahead into Judea to support Herod and he himself followed with the main army.

[448] Ἔτυχεν δ᾽ ἤδη κατὰ τὴν‎ ἸουδαίανJudea τεθνεὼς ἸώσηποςJoseph, Josephus τρόπῳ τοιούτῳ · λήθην μὲν ὧν αὐτῷ παρήγγειλεν ἀδελφὸς πρὸς ἈντώνιονAntōny ἀπερχόμενος λαμβάνει , στρατοπεδευσάμενος δὲ ἀνὰ τὰ ὄρη , πέντε γὰρ αὐτῷ σπείρας ΜαχαιρᾶMacheras δόντος ἐπὶ ἹεριχοῦντοςJericho ἠπείγετο βουλόμενος ἐκθερίσαι τὸν σῖτον αὐτῶν , [449] καὶ νεοσυλλέκτου τοῦ ῬωμαίωνRoman, Latin στρατεύματος ὄντος , καὶ πολέμων ἀπείρως ἔχοντος καὶ γὰρ πολὺ ἐκ ΣυρίαςSyria ἦν τὸ κατειλεγμένον , ἐπιθεμένων αὐτόθι τῶν πολεμίων , ἀποληφθεὶς ἐν δυσχωρίαις αὐτός τε ἀποθνήσκει γενναίως μαχόμενος καὶ τὸ στράτευμα πᾶν ἀπέβαλεν · ἓξ γὰρ σπεῖραι διεφθάρησαν . [450] κρατήσας δὲ τῶν νεκρῶν ἈντίγονοςAntigonus ἀποτέμνει τὴν‎ ἸωσήπουJoseph κεφαλὴν πεντήκοντα ταλάντων αὐτὴν ῥυομένου ΦερώραPheroras τἀδελφοῦ . Καὶ μετὰ τοῦτο ἀποστάντες ΓαλιλαῖοιGalileans τῶν παρὰ σφίσι δυνατῶν τοὺς τὰ ἩρώδουHerod φρονοῦντας ἐν τῇ λίμνῃ κατεπόντωσαν , καὶ τῆς ἸουδαίαςJudea πολλὰ ἐνεωτερίσθη . ΜαχαιρᾶςMacheras δὲ χωρίον Ηττον ἐξωχύρου .

448Joseph had already been killed in Judea, in these circumstances: He forgot the instructions that his brother Herod had given him as he was going to Antony, and after encamping among the mountains with the five regiments Macheras had lent him, he went quickly to Jericho intending to harvest the corn there. 449But as his Roman regiments were only newly formed and unskilled in war, for most of them had been recruited from Syria, he was attacked by the enemy and caught in difficult terrain. Not only was he killed himself, fighting bravely, but also the whole army was lost and six regiments were annihilated. 450When Antigonus took the corpses, he cut off Joseph's head, which his brother Pheroras later ransomed for fifty talents. After this defeat, the Galileans rebelled from their officers and took and drowned Herod's supporters in the lake. Judea became very rebellious, but Macheras fortified the place Gitta.

[451] Παρῆσαν δ᾽ ἄγγελοι τῶν πεπραγμένων πρὸς τὸν βασιλέα καὶ ἐν Δάφνῃ τῆς ἈντιοχείαςAntioch ἐδήλωσαν αὐτῷ τὴν‎ κατὰ τὸν ἀδελφὸν τύχην , προσδεχομένῳ μέντοι καὶ αὐτῷ διά τινας ὀνείρων ὄψεις τρανῶς προφαινούσας τὸν τοῦ ἀδελφοῦ θάνατον . [452] ἐπειχθεὶς οὖν κατὰ τὴν‎ πορείαν ὡς κατὰ ΛίβανονLibanus τὸ ὄρος γίνεται , ὀκτακοσίους μὲν τῶν αὐτόθι προσλαμβάνει , ἔχων δὲ καὶ Ῥωμαικὸν ἓν τάγμα εἰς ΠτολεμαίδαPtolemais παραγίνεται , κἀκεῖθεν νυκτὸς ἀναστὰς μετὰ τοῦ στρατοῦ προῄει διὰ τῆς ΓαλιλαίαςGalilee . [453] ὑπήντων δ᾽ οἱ πολέμιοι καὶ κρατηθέντες τῇ μάχῃ κατεκλείσθησαν εἰς χωρίον , ὅθεν ἦσαν ὡρμηκότες τῇ προτεραίᾳ · προσβολὰς δὴ τοὐντεῦθεν [ ἕωθεν ] ἐποιεῖτο , καὶ πολλοῦ χειμῶνος καταρραγέντος οὐδὲν ποιεῖν δυνάμενος ἀπάγει τὴν‎ στρατιὰν εἰς τὰς πλησίον κώμας . ἐλθόντος δ᾽ αὐτῷ παρ᾽ ἈντωνίουAntōny καὶ δευτέρου τάγματος οἱ τὸ χωρίον ἔχοντες φοβηθέντες νυκτὸς ἐξέλιπον αὐτό . [454] καὶ βασιλεὺς ἔσπευδεν ἐπὶ ἹεριχοῦντοςJericho τιμωρήσασθαι κατὰ νοῦν ἔχων αὐτοὺς ὑπὲρ τἀδελφοῦ . ἐπεὶ δὲ κατέζευξεν , εἱστία μὲν τοὺς ἐν τέλει , μετὰ δὲ τὴν‎ συνουσίαν παρῆλθεν εἰς τὸ δωμάτιον ἀπολύσας τοὺς παρόντας . [455] ἐνταῦθα ἴδοι τις ἂν τοῦ βασιλέως τὴν‎ ἐκ τοῦ θεοῦ εὔνοιαν · πίπτει μὲν γὰρ στέγη τοῦ οἰκήματος , οὐδένα δὲ ἀπολαβοῦσα διέφθειρεν , ὥστε πάντας πιστεῦσαι τὸν ἩρώδηνHerōd εἶναι θεοφιλῆ , μέγαν οὕτω καὶ παράδοξον διαφυγόντα κίνδυνον .

451Meanwhile messengers came to Herod and told him what had transpired. When he reached Daphne beside Antioch, they told him of the misfortune of his brother, which however he expected, from visions which had appeared to him in his dreams, clearly foreshadowing his brother's death. 452So he hurried his march and when he came to Mount Libanus he got the support of about eight hundred of the men from there, having already with him one Roman legion and with these he came to Ptolemais. He marched on from there with his army by night and proceeded through Galilee. 453Here the enemy met and fought him and were defeated and blocked up in the same stronghold from which they had sallied out the day before. He attacked the place in the morning. But as a storm was violently raging, he could achieve nothing. So he withdrew his army into the neighbouring villages. Then when the other legion sent by Antony came to help him, the garrison of the place grew afraid and deserted during the night. 454Then the king marched quickly to Jericho, intending to take revenge on the enemy for the slaughter of his brother. There he pitched camp and made a feast for the leaders and when he had dismissed his guests after the meal, he retired to his own chamber. 455Here one may see God's favour toward the king, for the roof of the house fell down but struck and killed no one so that all the people believed that Herod was beloved of God for escaping such a great and unexpected danger.

[456] Τῇ δ᾽ ὑστεραίᾳ τῶν πολεμίων ἑξακισχίλιοι ἀπ᾽ ἄκρων κατιόντες τῶν ὀρῶν εἰς μάχην ἐφόβουν τοὺς ῬωμαίουςRomans . οἱ δὲ γυμνῆτες προσιόντες τοῖς παλτοῖς ἔβαλλον καὶ λίθοις τοὺς περὶ τὸν βασιλέα ἐξεληλυθότας αὐτόν τε παλτῷ τις παρὰ τὴν‎ λαπάραν ἔβαλεν . [457] ἈντίγονοςAntigonus δ᾽ ἐπὶ τὴν‎ ΣαμάρειανSamaria πέμπει στρατηγὸν ΠάππονPappus ὄνομα σὺν δυνάμει πολλῇ βουλόμενος παρασχεῖν τοῖς πολεμίοις δόξαν πολεμοῦντος ἐκ περιουσίας . ἀλλ᾽ μὲν Μαχαιρᾷ τῷ στρατηγῷ προσεκάθητο · ἩρώδηςHerod δὲ πέντε πόλεις καταλαβὼν τοὺς ἐγκαταληφθέντας περὶ δισχιλίους ὄντας ἐφόνευσεν αὐτάς τε τὰς πόλεις ἐμπρήσας ἐπανῆλθεν ἐπὶ τὸν ΠάππονPappus · [458] ἐστρατοπεδεύσατο δ᾽ οὗτος περὶ κώμην Ἰσάνας καλουμένην καὶ πολλῶν αὐτῷ προσρεόντων ἐκ τῆς ἹεριχοῦςJericho καὶ τῆς ἄλλης ἸουδαίαςJudea , ἐπεὶ πλησίον γίνεται , τῶν πολεμίων ἐπεξελθόντων αὐτοῖς ὑπὸ θράσους συμβαλὼν κρατεῖ τῇ μάχῃ , καὶ τιμωρῶν τἀδελφῷ φεύγουσιν εἰς τὴν‎ κώμην εἵπετο κτείνων . [459] πεπληρωμένων δὲ τῶν οἰκήσεων ὁπλιτῶν καί τινων ἀναφευγόντων ἐπὶ τὰς στέγας κρατεῖ τούτων , καὶ τοὺς ὀρόφους τῶν οἴκων ἀνασκάπτων ἔμπλεα τὰ κάτω τῶν στρατιωτῶν ἑώρα ἀθρόων ἀπειλημμένων . [460] τούτους μὲν οὖν πέτραις ἄνωθεν βάλλοντες σωρηδὸν ἐπ᾽ ἀλλήλοις ἀνῄρουν · καὶ θέαμα τοῦτο δεινότατον ἦν κατὰ τόνδε τὸν πόλεμον νεκρῶν τὸ πλῆθος ἀπείρων ἐντὸς τῶν τειχῶν ἐπ᾽ ἀλλήλοις κειμένων . [461] τοῦτο τὸ ἔργον μάλιστα τὰ φρονήματα τῶν πολεμίων ἔκλασεν καραδοκούντων τὸ μέλλον · ἑωρῶντο γὰρ παμπληθεῖς πόρρωθεν συγγενόμενοι περὶ τὴν‎ κώμην · οἳ τότε ἔφευγον , καὶ εἰ μὴ χειμὼν ἐπέσχεν βαθύς , ἧκεν ἂν καὶ ἐπὶ ἹεροσόλυμαJerusalem βασιλέως στρατιὰ θαρροῦσα τῷ νενικηκέναι , καὶ τὸ πᾶν ἦν ἂν εἰργασμένη · καὶ γὰρ ἈντίγονοςAntigonus ἤδη τὴν‎ παντελῆ φυγὴν ἐσκόπει καὶ ἀπανάστασιν ἐκ τῆς πόλεως .

456The following day, six thousand of the enemy came down from the mountain-tops to fight the Romans, which greatly terrified them, and the lightly armed soldiers came near and pelted the king's men with spears and stones and one of them hit him on the side with a dart. 457Antigonus had sent against Samaria a general named Pappus, with some forces, to show the enemy how powerful he was and that he had men to spare in his war with them. He settled down to oppose Macheras, but Herod, after capturing five cities, took the two thousand survivors in them and killed them. After burning the cities, he turned to go against Pappus. 458The latter was encamped at a village called Isanas, where many joined him from nearby Jericho and Judea. So strong were the enemy at this time that they attacked and fought his men, but he defeated them and to avenge the slaughter of his brother. He pursued them fiercely, killing them as they fled. 459Since the houses were full of warriors, and many of them ran up to the tops of the houses, he got them into his power and pulled down the roofs of the houses and saw the lower rooms full of soldiers who were caught and lying in a heap. 460They threw stones down upon them, killing them as they lay piled up; and there was no more frightful spectacle in all the war than this, where outside the walls an immense crowd of dead men lay heaped upon each another. 461This action was what mainly broke the spirits of the enemy, who were now resigned to the sequel. A large number of people had come to the village from distant places but these ran away. Only the depth of winter prevented the king's army, buoyed up by this success, from reaching Jerusalem and finishing the whole operation, especially because Antigonus was already looking for any way to escape and leave the city.

[462] Τότε μὲν οὖν βασιλεύς , ὀψία γὰρ ἦν , δειπνοποιεῖσθαι κελεύει τοὺς στρατιώτας , αὐτὸς δέ , ἐκεκμήκει γάρ , εἰσελθὼν εἴς τι δωμάτιον περὶ λουτρὸν ἦν . ἔνθα καὶ κίνδυνος αὐτῷ μέγιστος συνέπεσεν , ὃν κατὰ θεοῦ πρόνοιαν διέφυγεν · [463] γυμνοῦ γὰρ ὄντος αὐτοῦ‎ καὶ μετὰ παιδὸς ἑνὸς ἀκολούθου λουομένου [ἐν τῷ ] ἐντὸς οἰκήματι τῶν πολεμίων τινὲς ὡπλισμένοι συμπεφευγότες αὐτόθι διὰ φόβον μεταξὺ λουομένου πρῶτος ὑπεξέρχεται ξίφος ἔχων γυμνὸν καὶ διὰ θυρῶν χωρεῖ , καὶ μετὰ τοῦτον δεύτερος καὶ τρίτος ὁμοίως ὡπλισμένοι , οὐδὲν βλάψαντες τὸν βασιλέα ὑπ᾽ ἐκπλήξεως , ἀγαπῶντες δὲ τὸ μηδὲν αὐτοὶ παθόντες εἰς τὸ πρόσθεν διεκπεσεῖν . [464] τῇ δ᾽ ὑστεραίᾳ τὴν‎ μὲν Πάππου κεφαλήν , ἀνῄρητο γάρ , ἀποκόψας ΦερώρᾳPheroras ἔπεμψεν ποινὴν ἀνθ᾽ ὧν ἀδελφὸς αὐτοῦ‎ πάθοι · οὗτος γὰρ ἦν αὐτόχειρ ἐκείνου γεγενημένος .

462Then the king commanded the soldiers to go for supper, for it was late at night, while he went into a chamber to bathe, for he was very weary. Here he encountered a major danger which he escaped by the providence of God. 463As he was naked and with only one servant in attendance while he was bathing in an inner room, some enemy warriors who had fled there in fear, were in the place, and as he was bathing, the first of them came out with his sword drawn and went out through the doors and after him a second and a third, likewise armed. They were in such a panic that they did not harm the king and thought themselves fortunate to have suffered no harm themselves in escaping from the house. 464On the next day he cut off the head of Pappus who was already dead, and sent it to Pheroras in penalty for what their brother had suffered from him, for it was he who had killed him with his own hand.

[465] λήξαντος δὲ τοῦ χειμῶνος ἄρας ἐκεῖθεν ἐγγὺς τῶν ἹεροσολύμωνJerusalem ἔρχεται καὶ πλησίον στρατοπεδεύεται τῆς πόλεως · τρίτον δὲ ἔτος τοῦτο ἦν αὐτῷ ἐξ οὗ βασιλεὺς ἐν ῬώμῃRome ἀποδέδεικτο . [466] ἀναστρατοπεδευσάμενος δὲ καὶ πλησίον ἐλθὼν τοῦ τείχους κατὰ τὸ ἐπιμαχώτατον πρὸ τοῦ ἱεροῦ στρατοπεδεύεται προσβαλεῖν διεγνωκώς , ὡς καὶ πρότερόν ποτε ΠομπήιοςPompeius . τρισὶν δὲ διαλαβόντες χώμασιν τὸν τόπον πύργους ἀνίστα πολλῇ τε χειρὶ πρὸς τὸ ἔργον χρώμενος καὶ τέμνων τὴν‎ περὶ ὕλην . [467] παρακαταστήσας δὲ τοῖς ἔργοις τοὺς ἐπιτηδείους , ἱδρυμένης ἔτι τῆς στρατιᾶς αὐτὸς εἰς ΣαμάρειανSamaria ἐπὶ τὸν γάμον ᾤχετο ἀξόμενος τὴν‎ ἈλεξάνδρουAlexander τοῦ ἈριστοβούλουAristobulus θυγατέρα · ταύτην γὰρ ἦν ἐγγεγυημένος , ὥς μοι καὶ πρότερον εἴρηται .

465When winter had abated, Herod moved his army and approached Jerusalem and camped near the city on the third year after he had been appointed king in Rome. 466Then he moved closer to where the wall could be attacked, and camped in front of the temple, intending to make his attacks in the same way as did Pompey. So he surrounded the place with three bulwarks and built towers and employed many hands for the work and cut down all the trees around the city. 467After appointing suitable people to oversee the works, and leaving the army in camp he went off to Samaria to marry the daughter of Alexander, son of Aristobulus, to whom he was betrothed as I have already said.

Chapter 16
[468-491]
Herod marries Mariamne and takes Jerusalem. This ends Hasmonean rule in Judea
[468] μετὰ δὲ τοὺς γάμους ἦλθεν μὲν διὰ ΦοινίκηςPhoenicia ΣόσσιοςSosius προεκπέμψας τὴν‎ δύναμιν διὰ τῆς μεσογαίας , ἦλθεν δὲ καὶ στρατὸς πλῆθος ἱππέων τε καὶ πεζῶν , παρεγένετο δὲ καὶ βασιλεὺς ἐκ τῆς ΣαμαρείτιδοςSamaria, Samaritan οὐκ ὀλίγον πρὸς τῷ πάλαι στρατὸν ἄγων · [469] περὶ τρισμυρίους γὰρ ἦσαν . πάντες δ᾽ ἐπὶ τὸ ἹεροσολυμιτῶνJerusalem ἠθροίζοντο τεῖχος , καὶ διεκάθητο πρὸς τῷ βορείῳ τείχει τῆς πόλεως στρατιᾶς ἕνδεκα μὲν οὖσα τέλη ὁπλιτικοῦ , ἓξ δὲ χιλιάδες ἱππέων , ἄλλα δὲ ἐπικουρικὰ ἀπὸ τῆς ΣυρίαςSyria , δύο δ᾽ ἡγεμόνες , ΣόσσιοςSosius μὲν ὑπ᾽ ἈντωνίουAntōny σταλεὶς σύμμαχος , ἩρώδηςHerod δ᾽ ὑπὲρ αὐτοῦ‎ , ὡς ἈντίγονονAntignus ἀφελόμενος τὴν‎ ἀρχὴν ἀποδειχθέντα ἐν ῬώμῃRome πολέμιον αὐτὸς ἀντ᾽ ἐκείνου βασιλεὺς εἴη κατὰ τὸ τῆς συγκλήτου δόγμα .

468After the wedding, Sosius went through Phoenicia, sending his army ahead of him through the middle of the country. He, the general, was accompanied by many cavalry and infantry. The king himself came from Samaria with a considerable army, 469adding to the about thirty thousand who were already there, and they all met outside the walls of Jerusalem and encamped at the north wall of the city, an army now totalling eleven infantry legions and six thousand cavalry, with other allies from Syria. The two generals were Sosius, sent by Antony as an ally, and Herod for his own sake, to take over power from Antigonus, who had been declared an enemy in Rome, and become king according to the decree of the Senate.

[470] μετὰ δὲ πολλῆς προθυμίας καὶ ἔριδος ἅτε σύμπαντος ἠθροισμένου τοῦ πλήθους οἱ ἸουδαῖοιJews τοῖς περὶ τὸν ἩρώδηνHerōd ἀντεπολέμουν κατειληθέντες ἐντὸς τοῦ τείχους , πολλά τε ἐπεφήμιζον περὶ τὸ ἱερὸν καὶ πολλὰ ἐπ᾽ εὐφημίᾳ τοῦ δήμου , ὡς ῥυσομένου τῶν κινδύνων αὐτοὺς τοῦ θεοῦ . [471] τά τε ἐκτὸς τῆς πόλεως ἀπεσκευάσαντο , ὡς μηδ᾽ ὅσα τροφὴ δύναιτο εἶναι ὑπολιπεῖν ἀνθρώποις ὑποζυγίοις , λῃστείαις τε λάθρα χρώμενοι ἀπορίαν παρέσχον . [472] ταῦτα δ᾽ ἩρώδηςHerod συνιδὼν πρὸς μὲν τὰς λῃστείας ἐν τοῖς ἐπικαιροτάτοις τόποις παρελόχιζεν , πρὸς δὲ τὰ ἐπιτήδεια πέμπων ὁπλιτικὰ τέλη πόρρωθεν ἀγορὰν συνεκόμιζεν , ὡς ὀλίγου χρόνου πολλὴν ἀφθονίαν αὐτοῖς γενέσθαι τῶν ἀναγκαίων . [473] ἦρτο δὲ συνεχῶς ἤδη πολλῆς χειρὸς ἐργαζομένης καὶ τὰ τρία χώματα εὐπετῶς · θέρος τε γὰρ ἦν καὶ οὐδὲν ἐμποδὼν πρὸς τὴν‎ ἀνάστασιν οὔτ᾽ ἀπὸ τοῦ ἀέρος οὔτ᾽ ἀπὸ τῶν ἐργαζομένων , τά τε μηχανήματα προσάγοντες κατέσειον τὸ τεῖχος καὶ πάσαις ἐχρῶντο πείραις . [474] οὐ μὴν ἐξέπληττον τοὺς ἔνδον , ἀλλὰ ἀντετεχνῶντο κἀκεῖνοι πρὸς τὰ παρὰ τούτων γινόμενα οὐκ ὀλίγα , ἐπεκθέοντές τε τὰ μὲν ἡμίεργα ἐνεπίμπρασαν τὰ δ᾽ ἐξειργασμένα , εἴς τε χεῖρας ἰόντες οὐδὲν κακίους τὰς τόλμας ῬωμαίωνRoman, Latin ἦσαν , ἐπιστήμῃ δ᾽ ἐλείποντο . [475] πρός τε τὰς μηχανὰς ἀντετείχιζον ἐρειπομένων τῶν πρώτων οἰκοδομημάτων , ὑπὸ γῆν τε ἀπαντῶντες ἐν ταῖς μεταλλεύσεσιν διεμάχοντο , ἀπονοίᾳ δὲ τὸ πλέον προμηθείᾳ χρώμενοι προσελιπάρουν τῷ πολέμῳ εἰς τοὔσχατον , καὶ ταῦτα μεγάλου στρατοῦ περικαθημένου σφᾶς καὶ λιμῷ ταλαιπωρούμενοι καὶ σπάνει τῶν ἐπιτηδείων · τὸν γὰρ ἑβδοματικὸν ἐνιαυτὸν συνέβη κατὰ ταῦτ᾽ εἶναι . [476] ἀναβαίνουσιν δὲ ἐπὶ τὸ τεῖχος πρῶτον μὲν λογάδες εἴκοσι , ἔπειτα δὲ ἑκατόνταρχοι ΣοσσίουSosius · ᾑρέθη γὰρ τὸ μὲν πρῶτον τεῖχος ἡμέραις τεσσαράκοντα , τὸ δὲ δεύτερον πεντεκαίδεκα · καί τινες τῶν περὶ τὸ ἱερὸν ἐνεπρήσθησαν στοῶν , ἃς ἩρώδηςHerod ἈντίγονονAntignus ἐμπρῆσαι διέβαλεν , μῖσος αὐτῷ πραγματευόμενος παρὰ τῶν ἸουδαίωνJews γενέσθαι . [477] ᾑρημένου δὲ τοῦ ἔξωθεν ἱεροῦ καὶ τῆς κάτω πόλεως εἰς τὸ ἔσωθεν ἱερὸν καὶ τὴν‎ ἄνω πόλιν οἱ ἸουδαῖοιJews συνέφυγον , δείσαντες δὲ μὴ διακωλύειν αὐτοὺς οἱ ῬωμαῖοιRomans τὰς καθημερινὰς θυσίας ἐπιτελεῖν τῷ θεῷ , πρεσβεύονται ἐπιτρέψαι παρακαλοῦντες θύματα αὐτοῖς μόνον εἰσκομίζεσθαι · δ᾽ ὡς ἐνδωσόντων αὐτῶν συνεχώρει ταῦτα . [478] καὶ ἐπεὶ μηδὲν ἑώρα γινόμενον παρ᾽ αὐτῶν ὧν ὑπενόει , ἀλλὰ ἰσχυρῶς ἀντέχοντας ὑπὲρ τῆς ἈντιγόνουAntigonus βασιλείας , προσβαλὼν κατὰ κράτος εἷλεν τὴν‎ πόλιν . [479] καὶ πάντα εὐθὺς φόνων ἦν ἀνάπλεα τῶν μὲν ῬωμαίωνRoman, Latin ἐπὶ τῇ τριβῇ τῆς πολιορκίας διωργισμένων , τοῦ δὲ περὶ ἩρώδηνHerōd ἸουδαικοῦJewish μηδὲν ὑπολιπεῖν σπεύδοντος ἀντίπαλον . [480] ἐσφάττοντο δὲ παμπληθεῖς ἔν τε τοῖς στενωποῖς καὶ κατὰ τὰς οἰκίας συνωθούμενοι καὶ τῷ ναῷ προσφεύγοντες , ἦν τε οὔτε νηπίων οὔτε γήρως ἔλεος οὔτε ἀσθενείας γυναικῶν φειδώ , ἀλλὰ καίτοι περιπέμποντος τοῦ βασιλέως καὶ φείδεσθαι παρακαλοῦντος οὐδεὶς ἐκράτησεν τῆς δεξιᾶς , ἀλλ᾽ ὥσπερ μεμηνότες πᾶσαν ἡλικίαν ἐπεξῄεσαν . [481] ἔνθα καὶ ἈντίγονοςAntigonus μήτε τῆς πάλαι μήτε τῆς τότε τύχης ἔννοιαν λαβὼν κάτεισι μὲν ἀπὸ τῆς βάρεως , προσπίπτει δὲ τοῖς ΣοσσίουSosius ποσίν , κἀκεῖνος μηδὲν αὐτὸν οἰκτείρας πρὸς τὴν‎ μεταβολὴν ἐπεκρότησεν μὲν ἀκρατῶς καὶ ἈντιγόνηνAntigona ἐκάλεσεν , οὐ μὴν ὡς γυναῖκά γε φρουρᾶς ἐλεύθερον ἀφῆκενto send forth , ἀλλ᾽ μὲν δεθεὶς ἐφυλάττετο .

470The Jews within the city walls fought against Herod with great force and spirit, for the whole nation was assembled. Many prophecies about the temple and things to appeal to the people were declaimed, promising that God would deliver them from their present danger. 471They had also robbed whatever was outside the city, to leave no food there for man or beast, and individual thievery made the lack of essentials even greater. 472Noting this, Herod set ambushes in suitable places against their thieving and sent legions of soldiers to bring provisions from distant places, so that soon they had plenty of provisions. 473Three walls were easily built, because so many hands were continually at work on them, for it was summer time and there was nothing, either the weather or any lack of workers, to hinder the building. Then bringing up their machinery they shook the walls of the city and tried in every way to take it. 474But those inside showed no fear, and even built some machines to set against the enemy machines. They also made sorties out and burned not only the machines that were not yet completed, but even some that were. When they came hand to hand, they were no less brave than the Romans, though they were below them in skill. 475They also set up new machines when the first ones were ruined, and tunnelling underground, they met each other and fought there. Relying more on raw courage than skill, they persisted in this war to the very last, although surrounded by a huge army and distressed by hunger and shortage of provisions, for it was a Sabbatical year. 476The first to scale the walls were twenty picked men, and next came Sosius' centurions, and the first wall was taken in forty days and the second in fifteen more. Then some of the porticoes around the temple were burned, which Herod claimed were burned by Antigonus, in order to make him hated by the Jews. 477When the outer court of the temple and the lower city were taken, the Jews fled into the inner court of the temple and to the upper city. Then, fearing that the Romans should stop them from offering their daily sacrifices to God, they sent envoys, asking to be allowed to bring in beasts just for sacrifice. This he granted, hoping that they were going to yield. 478However, seeing them not doing as he expected, but strongly opposing him in order to keep the kingship for Antigonus, he attacked the city and took it by storm. 479Very soon all parts were full of slaughter, from the rage of the Romans at the long duration of the siege and the zeal of the Jews on Herod's side, unwilling to leave any of their opponents alive. 480There was bloodshed in the narrow streets and in the houses, crowds being killed as they fled to the temple for shelter and no pity taken of either infants or the aged, nor did they spare the weaker sex. Even though the king sent around imploring them to spare the people, no one refrained from slaughter, but like madmen, they attacked persons of every age. 481Then Antigonus, heedless of his past or present dignity, came from the citadel and fell down at the feet of Sosius, who took no pity of him in his change of fortune, but bitterly insulted him and called him "Antigone." Yet he did not set him free as a woman, but chained him and kept him under guard.

[482] Πρόνοια δ᾽ ἦν ἩρώδῃHerod κρατοῦντι τῶν πολεμίων τοῦ κρατῆσαι καὶ τῶν ἀλλοφύλων συμμάχων · ὥρμητο γὰρ τὸ ξενικὸν πλῆθος ἐπὶ θέᾳ τοῦ τε ἱεροῦ καὶ τῶν κατὰ τὸν ναὸν ἁγίων . [483] δὲ βασιλεὺς τοὺς μὲν παρακαλῶν τοὺς δ᾽ ἀπειλῶν ἔστιν δ᾽ οὓς καὶ τοῖς ὅπλοις ἀνέστελλεν , ἥττης χαλεπωτέραν ἡγούμενος τὴν‎ νίκην , εἴ τι τῶν ἀθεάτων παρ᾽ αὐτῶν ὀφθείη . [484] διεκώλυέ τε καὶ τὰς κατὰ τὴν‎ πόλιν ἁρπαγάς , πολλὰ διατεινάμενος πρὸς ΣόσσιονSosius , εἰ χρημάτων τε καὶ ἀνδρῶν ῬωμαῖοιRomans τὴν‎ πόλιν κενώσαντες καταλείψουσιν αὐτὸν ἐρημίας βασιλέα , καὶ ὡς ἐπὶ τοσούτῳ πολιτῶν φόνῳ βραχὺ καὶ τὴν‎ τῆς οἰκουμένης ἡγεμονίαν ἀντάλλαγμα κρίνει . [485] τοῦ δὲ ἀντὶ τῆς πολιορκίας τὰς ἁρπαγὰς δικαίως τοῖς στρατιώταις ἐπιτρέπειν φαμένου , αὐτὸς ἔφη διανεμεῖν ἐκ τῶν ἰδίων χρημάτων τοὺς μισθοὺς ἑκάστοις . [486] οὕτως τε τὴν‎ λοιπὴν ἐξωνησάμενος πόλιν τὰς ὑποσχέσεις ἐπλήρωσεν · λαμπρῶς μὲν γὰρ ἕκαστον στρατιώτην , ἀναλόγως δὲ τοὺς ἡγεμόνας , βασιλικώτατα δ᾽ αὐτὸν ἐδωρήσατο ΣόσσιονSosius , ὡς πάντας ἀπελθεῖν χρημάτων εὐποροῦντας .

482After defeating his enemies, Herod's first care was to control the foreigners who had helped him, for the crowd of strangers rushed to see the temple and the sacred things in the temple. 483Thinking that victory would be worse than defeat if they saw any of those things which it was not lawful to see, the king restrained them by pleas and threats and even by force. 484He stopped them from ravaging the city and often asked Sosius if the Romans wished to empty the city both of money and people and leave him king of a desert, saying that he regarded even rule over the whole world as not enough to compensate for such murder of his citizens. 485When the other said that it was right to allow the soldiers this looting after the siege they had endured, he replied that he would give each their reward from his own money. 486In this way be reckoned to save what remained of the city from destruction, and he kept his promise by giving a decent gift to every soldier and a proportionate gift to their officers, but a most royal gift to Sosius himself, so that they all went away well rewarded.

[487] Τοῦτο τὸ πάθος συνέβη τῇ ἹεροσολυμιτῶνJerusalem πόλει ὑπατεύοντος ἐν ῬώμῃRome ΜάρκουMarcus ἈγρίππαAgrippa καὶ ΚανιδίουCaninius ΓάλλουGallus ἐπὶ τῆς ἑκατοστῆς ὀγδοηκοστῆς καὶ πέμπτης ὀλυμπιάδος τῷ τρίτῳ μηνὶ τῇ ἑορτῇ τῆς νηστείας , ὥσπερ ἐκ περιτροπῆς τῆς γενομένης ἐπὶ ΠομπηίουPompeius τοῖς ἸουδαίοιςJews συμφορᾶς · [488] καὶ γὰρ ὑπ᾽ ἐκείνου τῇ αὐτῇ ἑάλωσαν ἡμέρᾳ μετὰ ἔτη εἰκοσιεπτά . ΣόσσιοςSosius δὲ χρυσοῦν ἀναθεὶς τῷ θεῷ στέφανον ἀνέζευξεν ἀπὸ ἹεροσολύμωνJerusalem ἈντίγονονAntignus ἄγων δεσμώτην ἈντωνίῳAnthony . [489] δείσας δὲ ἩρώδηςHerod μὴ φυλαχθεὶς ἈντίγονοςAntigonus ὑπ᾽ ἈντωνίουAntōny καὶ κομισθεὶς εἰς ῬώμηνRome ὑπ᾽ αὐτοῦ‎ δικαιολογήσηται πρὸς τὴν‎ σύγκλητον , ἐπιδεικνὺς αὐτὸν μὲν ἐκ βασιλέων , ἩρώδηνHerōd δὲ ἰδιώτην , καὶ ὅτι προσῆκεν αὐτοῦ‎ βασιλεύειν τοὺς παῖδας διὰ τὸ γένος , εἰ καὶ αὐτὸς εἰς ῬωμαίουςRomans ἐξήμαρτεν · [490] ταῦτα φοβούμενος πολλοῖς χρήμασι πείθει τὸν ἈντώνιονAntōny ἀνελεῖν ἈντίγονονAntignus . οὗ γενομένου τοῦ δέους μὲν ἩρώδηςHerod ἀπαλλάσσεται , παύεται δ᾽ οὕτως τοῦ ἈσσαμωναίουHasmonean ἀρχὴ μετὰ ἔτη ἑκατὸν εἰκοσιέξ . οἶκος λαμπρὸς οὗτος ἦν καὶ διάσημος γένους τε ἕνεκα καὶ τῆς ἱερατικῆς τιμῆς ὧν τε ὑπὲρ τοῦ ἔθνους οἱ γονεῖς αὐτοῦ‎ διεπράξαντο . [491] ἀλλ᾽ οὗτοι μὲν διὰ τὴν‎ πρὸς ἀλλήλους στάσιν τὴν‎ ἀρχὴν ἀπέβαλον , μετέβη δ᾽ εἰς ἩρώδηνHerōd τὸν ἈντιπάτρουAntipater οἰκίας ὄντα δημοτικῆς καὶ γένους ἰδιωτικοῦ καὶ ὑπακούοντος τοῖς βασιλεῦσιν . Καὶ τοῦτο μὲν τὸ τέλος τῆς ἈσσαμωναίωνHasmonean γενεᾶς παρειλήφαμεν .

487This calamity befell Jerusalem when Marcus Agrippa and Caninius Gallus were consuls of Rome, in the hundred eighty-fifth Olympiad, on the third month, on the solemnity of the fast. It was as though a periodical cycle of troubles had returned since that which happened the Jews under Pompey, 488for the Jews were captured by him on the same date, twenty-seven years earlier. When Sosius had dedicated a crown of gold to God, he marched away from Jerusalem, bringing Antigonus with him in chains to Antony. 489But Herod was afraid that Antony might keep Antigonus only in prison and that when he brought him to Rome to answer to the senate, he could prove that as he was of royal stock while Herod was just a private citizen, his sons should be kings, due to their stock, despite his personal offence to the Romans. 490Fearing this, he paid Antony a large amount of money to kill Antigonus, for after that Herod's fear could be set aside. And so the Hasmonean rule ended, a hundred twenty-six years after it began. It was a splendid and distinguished house, ennobled by the high priesthood, and what their ancestors had done for our nation. 491But through their internal strife they threw away the leadership, which passed to Herod the son of Antipater, who was from an ordinary private family in subjection to the monarchy. This is what history tells us of the end of the Hasmonean family.