topPsalm 105

Psalm 105
(LXX 104)

AlexandrinusVaticanus

1 Oh give thanks to Yahweh; call on his name; make known his deeds among the people.

1 Ἐξομολογεῖσθε τῷ κυρίῳ καὶ ἐπικαλεῖσθε τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἀπαγγείλατε ἐν τοῖς ἔθνεσιν τὰ ἔργα αὐτοῦ· 1 ἐξομολογεῖσθε τῷ Κυρίῳ καὶ ἐπικαλεῖσθε τὸ ὄνομα αὐτοῦ, ἀπαγγείλατε ἐν τοῖς ἔθνεσι τὰ ἔργα αὐτοῦ·
1 Alleluia. 1 Alleluia.

2 Sing to him, sing psalms to him; talk of all his wondrous works.

2 ᾄσατε αὐτῷ καὶ ψάλατε αὐτῷ, διηγήσασθε πάντα τὰ θαυμάσια αὐτοῦ. 2 ᾄσατε αὐτῷ καὶ ψάλατε αὐτῷ, διηγήσασθε πάντα τὰ θαυμάσια αὐτοῦ.
2 Sing to him, yes, sing praises to him; tell forth all his wonderful works. 2 Sing to him, yes, sing praises to him; tell forth all his wonderful works.

3 Glory you in his holy name; let the heart of them rejoice that seek Yahweh.

3 ἐπαινεῖσθε ἐν τῷ ὀνόματι τῷ ἁγίῳ αὐτοῦ, εὐφρανθήτω καρδία ζητούντων τὸν κύριον· 3 ἐπαινεῖσθε ἐν τῷ ὀνόματι τῷ ἁγίῳ αὐτοῦ.
εὐφρανθήτω καρδία ζητούντων τὸν Κύριον·
3 Glory in his holy name; let the heart of those who seek the Lord rejoice. 3 Glory in his holy name; let the heart of those who seek the Lord rejoice.

4 Seek Yahweh, and his strength; seek his face evermore.

4 ζητήσατε τὸν κύριον καὶ κραταιώθητε, ζητήσατε τὸ πρόσωπον αὐτοῦ διὰ παντός. 4 ζητήσατε τὸν Κύριον καὶ κραταιώθητε, ζητήσατε τὸ πρόσωπον αὐτοῦ διαπαντός.
4 Seek you the Lord, and be strengthened; seek his face continually. 4 Seek you the Lord, and be strengthened; seek his face continually.

5 Remember his marvellous works that he has done; his wonders, and the judgments of his mouth;

5 μνήσθητε τῶν θαυμασίων αὐτοῦ, ὧν ἐποίησεν, τὰ τέρατα αὐτοῦ καὶ τὰ κρίματα τοῦ στόματος αὐτοῦ, 5 μνήσθητε τῶν θαυμασίων αὐτοῦ, ὧν ἐποίησε, τὰ τέρατα αὐτοῦ καὶ τὰ κρίματα τοῦ στόματος αὐτοῦ,
5 Remember his wonderful works that he has done; his wonders, and the judgments of his mouth; 5 Remember his wonderful works that he has done; his wonders, and the judgments of his mouth;

6 Oh you seed of Abraham his servant, you children of Jacōb his chosen.

6 σπέρμα Ἁβραὰμ δοῦλοι αὐτοῦ, υἱοὶ Ἰακὼβ ἐκλεκτοὶ αὐτοῦ. 6 σπέρμα Ἁβραὰμ δοῦλοι αὐτοῦ, υἱοὶ Ἰακὼβ ἐκλεκτοὶ αὐτοῦ.
6 you seed of Abraham, his servants, you children of Jacōb, his chosen ones. 6 you seed of Abraham, his servants, you children of Jacōb, his chosen ones.

7 He is Yahweh our Elohim; his judgments are in all the earth.

7 Αὐτὸς κύριος θεὸς ἡμῶν, ἐν πάσῃ τῇ γῇ τὰ κρίματα αὐτοῦ. 7 αὐτὸς Κύριος Θεὸς ἡμῶν, ἐν πάσῃ τῇ γῇ τὰ κρίματα αὐτοῦ.
7 He is our Lord God; his judgments are in all the earth. 7 He is our Lord God; his judgments are in all the earth.

8 He has remembered his covenant for ever, the word which he commanded to 1000 generations.

8 ἐμνήσθη εἰς τὸν αἰῶνα διαθήκης αὐτοῦ, λόγου, οὗ ἐνετείλατο εἰς χιλίας γενεάς, 8 ἐμνήσθη εἰς τὸν αἰῶνα διαθήκης αὐτοῦ, λόγου, οὗ ἐνετείλατο εἰς χιλίας γενεάς,
8 He has remembered his covenant for ever, the word which he commanded for a 1000 generation; 8 He has remembered his covenant for ever, the word which he commanded for a 1000 generation;

9 Which covenant he made with Abraham, and his oath to Isaac;

9 ὃν διέθετο τῷ Ἁβραάμ, καὶ τοῦ ὅρκου αὐτοῦ τῷ Ἰσαὰκ 9 ὃν διέθετο τῷ Ἁβραάμ, καὶ τοῦ ὅρκου αὐτοῦ τῷ Ἰσαὰκ
9 which he established as a covenant to Abraham, and he remembered his oath to Isaac. 9 which he established as a covenant to Abraham, and he remembered his oath to Isaac.

10 And confirmed the same to Jacōb for a law, and to Israēl for an everlasting covenant;

10 καὶ ἔστησεν αὐτὴν τῷ Ἰακὼβ εἰς πρόσταγμα καὶ τῷ Ἰσραὴλ διαθήκην αἰώνιον 10 καὶ ἔστησεν αὐτὸν τῷ Ἰακὼβ εἰς πρόσταγμα καὶ τῷ Ἰσραὴλ εἰς διαθήκην αἰώνιον
10 And he established it to Jacōb for an ordinance, and to Israēl for an everlasting covenant; 10 And he established it to Jacōb for an ordinance, and to Israēl for an everlasting covenant;

11 Saying, Unto you will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance;

11 λέγων, σοί δώσω τὴν γῆν Χαναὰν σχοίνισμα κληρονομίας ὑμῶν. 11 λέγων· σοί δώσω τὴν γῆν Χαναὰν σχοίνισμα κληρονομίας ὑμῶν.
11 saying To you will I give the land of Chanaan, the line of your inheritance; 11 saying To you will I give the land of Chanaan, the line of your inheritance;

12 When they were but a few men in number; yes, very few, and strangers in it.

12 ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἀριθμῷ βραχεῖς, ὀλιγοστοὺς καὶ παροίκους ἐν αὐτῇ 12 ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἀριθμῷ βραχεῖς, ὀλιγοστοὺς καὶ παροίκους ἐν αὐτῇ
12 when they were few in number, very few, and residents in it. 12 when they were few in number, very few, and residents in it.

13 When they went from one nation to another, from one kingdom to another people;

13 καὶ διῆλθον ἐξ ἔθνους εἰς ἔθνος, ἐκ βασιλείας εἰς λαὸν ἕτερον· 13 καὶ διῆλθον ἐξ ἔθνους εἰς ἔθνος, καὶ ἐκ βασιλείας εἰς λαὸν ἕτερον.
13 And they went from nation to nation, and from one kingdom to another people. 13 And they went from nation to nation, and from one kingdom to another people.

14 He suffered no man to do them wrong; yes, he reproved kings for their sakes;

14 οὐκ ἀφῆκεν ἄνθρωπον ἀδικῆσαι αὐτοὺς καὶ ἤλεγξεν ὑπὲρ αὐτῶν βασιλεῖς, 14 οὐκ ἀφῆκεν ἄνθρωπον ἀδικῆσαι αὐτοὺς καὶ ἤλεγξεν ὑπὲρ αὐτῶν βασιλεῖς·
14 He suffered no man to wrong them; and he rebuked kings for their sakes; 14 He suffered no man to wrong them; and he rebuked kings for their sakes;

15 Saying, Don’t touch my anointed, and do my prophets no harm.

15 μὴ ἅπτεσθε τῶν χριστῶν μου καὶ ἐν τοῖς προφήταις μου μὴ πονηρεύεσθε. 15 μὴ ἅπτεσθε τῶν χριστῶν μου καὶ ἐν τοῖς προφήταις μου μὴ πονηρεύεσθε.
15 saying, Don’t touch my anointed ones; and do my prophets no harm. 15 saying, Don’t touch my anointed ones; and do my prophets no harm.

16 Moreover he called for a famine on the land; he broke the whole staff of bread.

16 καὶ ἐκάλεσεν λιμὸν ἐπὶ τὴν γῆν, πᾶν στήριγμα ἄρτου συνέτριψεν· 16 καὶ ἐκάλεσε λιμὸν ἐπὶ τὴν γῆν, πᾶν στήριγμα ἄρτου συνέτριψεν·
16 Moreover he called for a famine on the land; he broke the whole support of bread. 16 Moreover he called for a famine on the land; he broke the whole support of bread.

17 He sent a man before them, even Joseph, who was sold for a servant;

17 Ἀπέστειλεν ἔμπροσθεν αὐτῶν ἄνθρωπον εἰς δοῦλον ἐπράθη Ἰωσήφ. 17 ἀπέστειλεν ἔμπροσθεν αὐτῶν ἄνθρωπον, εἰς δοῦλον ἐπράθη Ἰωσήφ.
17 He sent a man before them; Joseph was sold for a slave. 17 He sent a man before them; Joseph was sold for a slave.

18 Whose feet they hurt with fetters; he was laid in iron;

18 ἐταπείνωσαν ἐν πέδαις τοὺς πόδας αὐτοῦ, σίδηρον διῆλθεν ψυχὴ αὐτοῦ 18 ἐταπείνωσαν ἐν πέδαις τοὺς πόδας αὐτοῦ, σίδηρον διῆλθεν ψυχὴ αὐτοῦ
18 They hurt his feet with fetters; his soul passed into iron, 18 They hurt his feet with fetters; his soul passed into iron,

19 Until the time that his word came; the word of Yahweh tried him.

19 μέχρι τοῦ ἐλθεῖν τὸν λόγον αὐτοῦ, τὸ λόγιον κυρίου ἐπύρωσεν αὐτόν. 19 μέχρι τοῦ ἐλθεῖν τὸν λόγον αὐτοῦ, τὸ λόγιον τοῦ Κυρίου ἐπύρωσεν αὐτόν.
19 until the time that his cause came on; the word of the Lord tried him as fire. 19 until the time that his cause came on; the word of the Lord tried him as fire.

20 The king sent and loosed him; even the ruler of the people, and let him go free.

20 ἀπέστειλεν βασιλεὺς καὶ ἔλυσεν αὐτόν, ἄρχων λαῶν, καὶ ἀφῆκεν αὐτόν· 20 ἀπέστειλε βασιλεὺς καὶ ἔλυσεν αὐτόν, ἄρχων λαοῦ, καὶ ἀφῆκεν αὐτόν.
20 The king sent and loosed him; even the prince of the people, and let him go free. 20 The king sent and loosed him; even the prince of the people, and let him go free.

21 He made him lord of his house, and ruler of all his substance;

21 κατέστησεν αὐτὸν κύριον τοῦ οἴκου αὐτοῦ καὶ ἄρχοντα πάσης τῆς κτήσεως αὐτοῦ 21 κατέστησεν αὐτὸν κύριον τοῦ οἴκου αὐτοῦ καὶ ἄρχοντα πάσης τῆς κτήσεως αὐτοῦ
21 He made him Lord over his house, and ruler of all his substance; 21 He made him Lord over his house, and ruler of all his substance;

22 To bind his princes at his pleasure; and teach his senators wisdom.

22 τοῦ παιδεῦσαι τοὺς ἄρχοντας αὐτοῦ ὡς ἑαυτὸν καὶ τοὺς πρεσβυτέρους αὐτοῦ σοφίσαι. 22 τοῦ παιδεῦσαι τοὺς ἄρχοντας αὐτοῦ ὡς ἑαυτὸν καὶ τοὺς πρεσβυτέρους αὐτοῦ σοφίσαι.
22 to chastise his rulers at his pleasure, and to teach his elders wisdom. 22 to chastise his rulers at his pleasure, and to teach his elders wisdom.

23 Israēl also came into Egypt; and Jacōb stayed in the land of Ham.

23 Καὶ εἰσῆλθεν Ἰσραὴλ εἰς Αἴγυπτον, καὶ Ἰακὼβ παρῴκησεν ἐν γῇ Χάμ· 23 καὶ εἰσῆλθεν Ἰσραὴλ εἰς Αἴγυπτον, καὶ Ἰακὼβ παρῴκησεν ἐν γῇ Χάμ.
23 Israēl also came into Egypt, and Jacōb stayed in the land of Cham. 23 Israēl also came into Egypt, and Jacōb stayed in the land of Cham.

24 And he increased his people greatly; and made them stronger than their enemies.

24 καὶ ηὔξησεν τὸν λαὸν αὐτοῦ σφόδρα καὶ ἐκραταίωσεν αὐτὸν ὑπὲρ τοὺς ἐχθροὺς αὐτοῦ. 24 καὶ ηὔξησε τὸν λαὸν αὐτοῦ σφόδρα καὶ ἐκραταίωσεν αὐτὸν ὑπὲρ τοὺς ἐχθροὺς αὐτοῦ.
24 And he increased his people greatly, and made them stronger than their enemies. 24 And he increased his people greatly, and made them stronger than their enemies.

25 He turned their heart to hate his people, to deal craftily with his servants.

25 μετέστρεψεν τὴν καρδίαν αὐτῶν τοῦ μισῆσαι τὸν λαὸν αὐτοῦ, τοῦ δολιοῦσθαι ἐν τοῖς δούλοις αὐτοῦ. 25 μετέστρεψε τὴν καρδίαν αὐτοῦ τοῦ μισῆσαι τὸν λαὸν αὐτοῦ, τοῦ δολιοῦσθαι ἐν τοῖς δούλοις αὐτοῦ.
25 And he turned their heart to hate his people, to deal craftily with his servants. 25 And he turned their heart to hate his people, to deal craftily with his servants.

26 He sent Moses his servant; and Aaron whom he had chosen.

26 ἐξαπέστειλεν Μωυσῆν τὸν δοῦλον αὐτοῦ, Ἀαρών, ὃν ἐξελέξατο αὐτόν· 26 ἐξαπέστειλε Μωϋσῆν τὸν δοῦλον αὐτοῦ, Ἀαρών, ὃν ἐξελέξατο ἑαυτῷ.
26 He sent fort Moses his servant, and Aaron whom he had chosen. 26 He sent fort Moses his servant, and Aaron whom he had chosen.

27 They showed his signs among them, and wonders in the land of Ham.

27 Ἔθετο ἐν αὐτοῖς τοὺς λόγους τῶν σημείων αὐτοῦ καὶ τῶν τεράτων ἐν γῇ Χάμ. 27 ἔθετο ἐν αὐτοῖς τοὺς λόγους τῶν σημείων αὐτοῦ καὶ τῶν τεράτων αὐτοῦ ἐν γῇ Χάμ.
27 He established among them his signs, and his wonders in the land of Cham. 27 He established among them his signs, and his wonders in the land of Cham.

28 He sent darkness, and made it dark; and they didn’t rebel against his word.

28 ἐξαπέστειλεν σκότος, καὶ ἐσκότασεν, καὶ παρεπίκραναν τοὺς λόγους αὐτοῦ. 28 ἐξαπέστειλε σκότος καὶ ἐσκότασεν, ὅτι παρεπίκραναν τοὺς λόγους αὐτοῦ·
28 He sent forth darkness, and made it dark; yet they rebelled against his words. 28 He sent forth darkness, and made it dark; yet they rebelled against his words.

29 He turned their waters into blood, and killed their fish.

29 μετέστρεψεν τὰ ὕδατα αὐτῶν εἰς αἷμα καὶ ἀπέκτεινεν τοὺς ἰχθύας αὐτῶν. 29 μετέστρεψε τὰ ὕδατα αὐτῶν εἰς αἷμα, καὶ ἀπέκτεινε τοὺς ἰχθύας αὐτῶν.
29 He turned their waters into blood, and killed their fish. 29 He turned their waters into blood, and killed their fish.

30 Their land brought forth frogs in abundance, in the chambers of their kings.

30 ἐξῆρψεν γῆ αὐτῶν βατράχους ἐν τοῖς ταμιείοις τῶν βασιλέων αὐτῶν. 30 ἐξῆρψεν γῆ αὐτῶν βατράχους ἐν τοῖς ταμιείοις τῶν βασιλέων αὐτῶν.
30 Their land produced frogs abundantly, in the chambers of their kings. 30 Their land produced frogs abundantly, in the chambers of their kings.

31 He spoke, and there came various sorts of flies, and lice in all their coasts.

31 εἶπεν, καὶ ἦλθεν κυνόμυια καὶ σκνῖπες ἐν πᾶσι τοῖς ὁρίοις αὐτῶν. 31 εἶπε, καὶ ἦλθε κυνόμυια καὶ σκνῖπες ἐν πᾶσι τοῖς ὁρίοις αὐτῶν.
31 He spoke, and the dog-fly came, and lice in all their coasts. 31 He spoke, and the dog-fly came, and lice in all their coasts.

32 He gave them hail for rain, and flaming fire in their land.

32 ἔθετο τὰς βροχὰς αὐτῶν χάλαζαν, πῦρ καταφλέγον ἐν τῇ γῇ αὐτῶν, 32 ἔθετο τὰς βροχὰς αὐτῶν χάλαζαν, πῦρ καταφλέγον ἐν τῇ γῇ αὐτῶν,
32 He turned their rain into hail, and sent flaming fire in their land. 32 He turned their rain into hail, and sent flaming fire in their land.

33 He smote their vines also and their fig trees; and broke the trees of their coasts.

33 καὶ ἐπάταξεν τὰς ἀμπέλους αὐτῶν καὶ τὰς συκᾶς αὐτῶν καὶ συνέτριψεν πᾶν ξύλον ὁρίου αὐτῶν. 33 καὶ ἐπάταξε τὰς ἀμπέλους αὐτῶν καὶ τὰς συκᾶς αὐτῶν καὶ συνέτριψε πᾶν ξύλον ὁρίου αὐτῶν.
33 And he smote their vines and their fig trees; and broke every tree of their coast. 33 And he smote their vines and their fig trees; and broke every tree of their coast.

34 He spoke, and the locusts came, and caterpillars, and that without number,

34 εἶπεν, καὶ ἦλθεν ἀκρὶς καὶ βροῦχος, οὗ οὐκ ἦν ἀριθμός, 34 εἶπε καὶ ἦλθεν ἀκρίς, καὶ βροῦχος, οὗ οὐκ ἦν ἀριθμός,
34 He spoke, and the locust came, and caterpillars innumerable, 34 He spoke, and the locust came, and caterpillars innumerable,

35 And ate up all the herbs in their land, and devoured the fruit of their ground.

35 καὶ κατέφαγεν πάντα τὸν χόρτον ἐν τῇ γῇ αὐτῶν καὶ κατέφαγεν τὸν καρπὸν τῆς γῆς αὐτῶν. 35 καὶ κατέφαγε πάντα τὸν χόρτον ἐν τῇ γῇ αὐτῶν, καὶ κατέφαγε τὸν καρπὸν τῆς γῆς αὐτῶν.
35 and devoured all the grass in their land, and devoured the fruit of the ground. 35 and devoured all the grass in their land, and devoured the fruit of the ground.

36 He smote also all the firstborn in their land, the chief of all their strength.

36 καὶ ἐπάταξεν πᾶν πρωτότοκον ἐν τῇ γῇ αὐτῶν, ἀπαρχὴν παντὸς πόνου αὐτῶν, 36 καὶ ἐπάταξε πᾶν πρωτότοκον ἐν τῇ γῇ αὐτῶν, ἀπαρχὴν παντὸς πόνου αὐτῶν.
36 He smote also every firstborn of their land, the first-fruits of all their labour. 36 He smote also every firstborn of their land, the first-fruits of all their labour.

37 He brought them forth also with silver and gold; and there was not one feeble person among their tribes.

37 καὶ ἐξήγαγεν αὐτοὺς ἐν ἀργυρίῳ καὶ χρυσίῳ καὶ οὐκ ἦν ἐν ταῖς φυλαῖς αὐτῶν ἀσθενῶν. 37 καὶ ἐξήγαγεν αὐτοὺς ἐν ἀργυρίῳ καὶ χρυσίῳ, καὶ οὐκ ἦν ἐν ταῖς φυλαῖς αὐτῶν ἀσθενῶν.
37 And he brought them out with silver and gold; and there was not a feeble one among their tribes. 37 And he brought them out with silver and gold; and there was not a feeble one among their tribes.

38 Egypt was glad when they departed; for the fear of them fell on them.

38 εὐφράνθη Αἴγυπτος ἐν τῇ ἐξόδῳ αὐτῶν, ὅτι ἐπέπεσεν φόβος αὐτῶν ἐπ’ αὐτούς. 38 εὐφράνθη Αἴγυπτος ἐν τῇ ἐξόδῳ αὐτῶν, ὅτι ἐπέπεσεν φόβος αὐτῶν ἐπ’ αὐτούς.
38 Egypt rejoiced at their departing; for the fear of them fell on them. 38 Egypt rejoiced at their departing; for the fear of them fell on them.

39 He spread a cloud for a covering; and fire to give light in the night.

39 διεπέτασεν νεφέλην εἰς σκέπην αὐτοῖς καὶ πῦρ τοῦ φωτίσαι αὐτοῖς τὴν νύκτα. 39 διεπέτασε νεφέλην εἰς σκέπην αὐτοῖς καὶ πῦρ τοῦ φωτίσαι αὐτοῖς τὴν νύκτα.
39 He spread out a cloud for a covering to them, and fire to give them light by night. 39 He spread out a cloud for a covering to them, and fire to give them light by night.

40 The people asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of heaven.

40 ᾔτησαν, καὶ ἦλθεν ὀρτυγομήτρα, καὶ ἄρτον οὐρανοῦ ἐνέπλησεν αὐτούς· 40 ᾔτησαν, καὶ ἦλθεν ὀρτυγομήτρα, καὶ ἄρτον οὐρανοῦ ἐνέπλησεν αὐτούς·
40 They asked, and the quail came, and he satisfied them with the bread of heaven. 40 They asked, and the quail came, and he satisfied them with the bread of heaven.

41 He opened the rock, and the waters gushed out; they ran in the dry places like a river.

41 διέρρηξεν πέτραν, καὶ ἐρρύησαν ὕδατα, ἐπορεύθησαν ἐν ἀνύδροις ποταμοί. 41 διέρρηξε πέτραν, καὶ ἐρρύησαν ὕδατα, ἐπορεύθησαν ἐν ἀνύδροις ποταμοί.
41 He split the rock, and the waters flowed, rivers ran in dry places. 41 He split the rock, and the waters flowed, rivers ran in dry places.

42 For he remembered his holy promise, and Abraham his servant.

42 Ὅτι ἐμνήσθη τοῦ λόγου τοῦ ἁγίου αὐτοῦ τοῦ πρὸς Ἁβραὰμ τὸν δοῦλον αὐτοῦ 42 ὅτι ἐμνήσθη τοῦ λόγου τοῦ ἁγίου αὐτοῦ τοῦ πρὸς Ἁβραὰμ τὸν δοῦλον αὐτοῦ
42 For he remembered his holy word, which he promised to Abraham his servant. 42 For he remembered his holy word, which he promised to Abraham his servant.

43 And he brought forth his people with joy, and his chosen with gladness;

43 καὶ ἐξήγαγεν τὸν λαὸν αὐτοῦ ἐν ἀγαλλιάσει καὶ τοὺς ἐκλεκτοὺς αὐτοῦ ἐν εὐφροσύνῃ. 43 καὶ ἐξήγαγε τὸν λαὸν αὐτοῦ ἐν ἀγαλλιάσει καὶ τοὺς ἐκλεκτοὺς αὐτοῦ ἐν εὐφροσύνῃ.
43 And he brought out his people with exultation, and his chosen with joy; 43 And he brought out his people with exultation, and his chosen with joy;

44 And gave them the lands of the heathen; and they inherited the labour of the people;

44 καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς χώρας ἐθνῶν, καὶ πόνους λαῶν ἐκληρονόμησαν, 44 καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς χώρας ἐθνῶν, καὶ πόνους λαῶν κατεκληρονόμησαν,
44 and gave them the lands of the heathen; and they inherited the labours of the people; 44 and gave them the lands of the heathen; and they inherited the labours of the people;

45 That they might observe his statutes, and keep his laws. Praise Yahweh.

45 ὅπως ἄν φυλάξωσιν τὰ δικαιώματα αὐτοῦ καὶ τὸν νόμον αὐτοῦ ἐκζητήσωσιν. 45 ὅπως ἄν φυλάξωσι τὰ δικαιώματα αὐτοῦ, καὶ τὸν νόμον αὐτοῦ ἐκζητήσωσιν.
45 that they might keep his ordinances, and diligently seek his law. 45 that they might keep his ordinances, and diligently seek his law.