topGal ch2

Chapter 2

NASTextRec

Paul Accepted by the Other Apostles

2:2 ἀνέβην δὲ κατὰ ἀποκάλυψιν· καὶ ἀνεθέμην αὐτοῖς τὸ εὐαγγέλιον κηρύσσω ἐν τοῖς ἔθνεσιν, κατ’ ἰδίαν δὲ τοῖς δοκοῦσιν, μή πως εἰς κενὸν τρέχω ἔδραμον. 2 ἀνέβην δὲ κατὰ ἀποκάλυψιν, καὶ ἀνεθέμην αὐτοῖς τὸ εὐαγγέλιον κηρύσσω ἐν τοῖς ἔθνεσι, κατ’ ἰδίαν δὲ τοῖς δοκοῦσι, μή πως εἰς κενὸν τρέχω ἔδραμον.
And I went up according to a revelation; and I communicated to them the gospel which I preached among the Gentiles, but privately to the ones of reputation, lest I might be running, or had run, in vain. And I went up according to a revelation; and I communicated to them the gospel which I preached among the Gentiles, but privately to the ones of reputation, lest I might be running, or had run, in vain.
2:3 ἀλλ’ οὐδὲ Τίτος σὺν ἐμοί, Ἕλλην ὤν, ἠναγκάσθη περιτμηθῆναι· 3 ἀλλ’ οὐδὲ Τίτος σὺν ἐμοί, Ἕλλην ὤν, ἠναγκάσθη περιτμηθῆναι.
But not even Titus, who was with me, who was a Greek, was compelled to be circumcised. But not even Titus, who was with me, who was a Greek, was compelled to be circumcised.
2:5 οἷς οὐδὲ πρὸς ὥραν εἴξαμεν τῇ ὑποταγῇ, ἵνα ἀλήθεια τοῦ εὐαγγελίου διαμείνῃ πρὸς ὑμᾶς. 5 οἷς οὐδὲ πρὸς ὥραν εἴξαμεν τῇ ὑποταγῇ, ἵνα ἀλήθεια τοῦ εὐαγγελίου διαμείνῃ πρὸς ὑμᾶς.
To whom we didn’t yield in subjection to them for even an hour, so that the truth of the gospel would remain with you. To whom we didn’t yield in subjection to them for even an hour, so that the truth of the gospel would remain with you.
2:6 ἀπὸ δὲ τῶν δοκούντων εἶναί τι,— ὁποῖοί ποτε ἦσαν οὐδέν μοι διαφέρει· πρόσωπον [] θεὸς ἀνθρώπου οὐ λαμβάνειἐμοὶ γὰρ οἱ δοκοῦντες οὐδὲν προσανέθεντο, 6 ἀπὸ δὲ τῶν δοκούντων εἶναί τι, — ὁποῖοί ποτε ἦσαν οὐδέν μοι διαφέρει· πρόσωπον θεὸς ἀνθρώπου οὐ λαμβάνει· —ἐμοὶ γὰρ οἱ δοκοῦντες οὐδὲν προσανέθεντο,
But from those who were influential (what they were makes no difference to me; God doesn’t show partiality)[2] for those who were of influential contributed nothing to me. But from those who were influential (what they were makes no difference to me; God doesn’t show partiality)[2] for those who were of influential contributed nothing to me.
2:7 ἀλλὰ τοὐναντίον ἰδόντες ὅτι πεπίστευμαι τὸ εὐαγγέλιον τῆς ἀκροβυστίας καθὼς Πέτρος τῆς περιτομῆς, 7 ἀλλὰ τοὐναντίον, ἰδόντες ὅτι πεπίστευμαι τὸ εὐαγγέλιον τῆς ἀκροβυστίας, καθὼς Πέτρος τῆς περιτομῆς·
But on the contrary, after seeing that I had been entrusted with the gospel to the uncircumcised, just as Peter had been to the circumcised, But on the contrary, after seeing that I had been entrusted with the gospel to the uncircumcised, just as Peter had been to the circumcised;
2:8  γὰρ ἐνεργήσας Πέτρῳ εἰς ἀποστολὴν τῆς περιτομῆς ἐνήργησεν καὶ ἐμοὶ εἰς τὰ ἔθνη, 8  γὰρ ἐνεργήσας Πέτρῳ εἰς ἀποστολὴν τῆς περιτομῆς, ἐνήργησε καὶ ἐμοὶ εἰς τὰ ἔθνη·
(for after effectively working for Peter in his apostleship to the circumcised, God effectively worked for me also to the Gentiles), (for after effectively working for Peter in his apostleship to the circumcised, God effectively worked for me also to the Gentiles),
2:9 καὶ γνόντες τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι, Ἰάκωβος καὶ Κηφᾶς καὶ Ἰωάννης, οἱ δοκοῦντες στῦλοι εἶναι, δεξιὰς ἔδωκαν ἐμοὶ καὶ Βαρναβᾷ κοινωνίας, ἵνα ἡμεῖς εἰς τὰ ἔθνη, αὐτοὶ δὲ εἰς τὴν περιτομήν· 9 καὶ γνόντες τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι, Ἰάκωβος καὶ Κηφᾶς καὶ Ἰωάννης, οἱ δοκοῦντες στῦλοι εἶναι, δεξιὰς ἔδωκαν ἐμοὶ καὶ Βαρνάβᾳ κοινωνίας, ἵνα ἡμεῖς εἰς τὰ ἔθνη, αὐτοὶ δὲ εἰς τὴν περιτομήν·
and recognizing the grace that had been given to me, Jacōb and Cēphas and Jōhn, who were considered pillars, they gave to me and Barnabas the right hand of fellowship, so that we might go to the Gentiles and they to the circumcised. and recognizing the grace that had been given to me, Jacōb and Cēphas and Jōhn, who were considered pillars, they gave to me and Barnabas the right hand of fellowship, so that we might go to the Gentiles and they to the circumcised.
2:10 μόνον τῶν πτωχῶν ἵνα μνημονεύωμεν, καὶ ἐσπούδασα αὐτὸ τοῦτο ποιῆσαι. 10 μόνον τῶν πτωχῶν ἵνα μνημονεύωμεν, καὶ ἐσπούδασα αὐτὸ τοῦτο ποιῆσαι.
They asked us only to remember the poor; this thing I also was eager to do. They asked us only to remember the poor; this thing I also was eager to do.

Paul Rebukes Peter at Antioch

2:11 ὅτε δὲ ἦλθεν Κηφᾶς εἰς Ἀντιόχειαν, κατὰ πρόσωπον αὐτῷ ἀντέστην, ὅτι κατεγνωσμένος ἦν. 11 ὅτε δὲ ἦλθε Πέτρος εἰς Ἀντιόχειαν, κατὰ πρόσωπον αὐτῷ ἀντέστην, ὅτι κατεγνωσμένος ἦν.
But when Cēphas came to Antioch, I opposed him to his face, because he was to be blamed. But when Cēphas came to Antioch, I opposed him to his face, because he was to be blamed.
2:12 πρὸ τοῦ γὰρ ἐλθεῖν τινας ἀπὸ Ἰακώβου μετὰ τῶν ἐθνῶν συνήσθιεν· ὅτε δὲ ἦλθον, ὑπέστελλεν καὶ ἀφώριζεν ἑαυτὸν φοβούμενος τοὺς ἐκ περιτομῆς. 12 πρὸ τοῦ γὰρ ἐλθεῖν τινας ἀπὸ Ἰακώβου, μετὰ τῶν ἐθνῶν συνήσθιεν· ὅτε δὲ ἦλθον, ὑπέστελλε καὶ ἀφώριζεν ἑαυτόν, φοβούμενος τοὺς ἐκ περιτομῆς.
For prior to the coming of certain men from Jacōb, he used to eat with the Gentiles; but when they came, he began to withdraw and separate himself, fearing those of the circumcision. For prior to the coming of certain men from Jacōb, he used to eat with the Gentiles; but when they came, he began to withdraw and separate himself, fearing those of the circumcision.
2:13 καὶ συνυπεκρίθησαν αὐτῷ [καὶ] οἱ λοιποὶ Ἰουδαῖοι, ὥστε καὶ Βαρναβᾶς συναπήχθη αὐτῶν τῇ ὑποκρίσει. 13 καὶ συνυπεκρίθησαν αὐτῷ καὶ οἱ λοιποὶ Ἰουδαῖοι, ὥστε καὶ Βαρνάβας συναπήχθη αὐτῶν τῇ ὑποκρίσει.
The rest of the Jews acted hypocritically with him, therefore even Barnabas was carried away by their hypocrisy. The rest of the Jews acted hypocritically with him, therefore even Barnabas was carried away by their hypocrisy.
2:14 ἀλλ’ ὅτε εἶδον ὅτι οὐκ ὀρθοποδοῦσιν πρὸς τὴν ἀλήθειαν τοῦ εὐαγγελίου, εἶπον τῷ Κηφᾷ ἔμπροσθεν πάντων, εἰ σὺ Ἰουδαῖος ὑπάρχων ἐθνικῶς καὶ οὐχὶ Ἰουδαϊκῶς ζῇς, πῶς τὰ ἔθνη ἀναγκάζεις Ἰουδαΐζειν; 14 ἀλλ’ ὅτε εἶδον ὅτι οὐκ ὀρθοποδοῦσι πρὸς τὴν ἀλήθειαν τοῦ εὐαγγελίου, εἶπον τῷ Πέτρῳ ἔμπροσθεν πάντων, εἰ σύ, Ἰουδαῖος ὑπάρχων, ἐθνικῶς ζῇς καὶ οὐκ Ἰουδαϊκῶς, τί τὰ ἔθνη ἀναγκάζεις Ἰουδαΐζειν;
But when I saw that they were not forthright about the truth of the gospel, I said to Cēphas in the presence of all, “If you, being a Jew, live like the Gentiles and not like the Jews, how is it that you force the Gentiles to live like Jews? But when I saw that they were not forthright about the truth of the gospel, I said to Peter in the presence of all, “If you, being a Jew, live like the Gentiles and not like the Jews, how is it that you force the Gentiles to live like Jews?

Jews, like Gentiles, are Saved by Faith

2:15 ἡμεῖς φύσει Ἰουδαῖοι καὶ οὐκ ἐξ ἐθνῶν ἁμαρτωλοί· 15 ἡμεῖς φύσει Ἰουδαῖοι, καὶ οὐκ ἐξ ἐθνῶν ἁμαρτωλοί,
“We are Jews by nature and not sinners from among Gentiles; “We are Jews by nature and not sinners from among Gentiles;
2:16 εἰδότες [δὲ] ὅτι οὐ δικαιοῦται ἄνθρωπος ἐξ ἔργων νόμου ἐὰν μὴ διὰ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ, καὶ ἡμεῖς εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν ἐπιστεύσαμεν, ἵνα δικαιωθῶμεν ἐκ πίστεως Χριστοῦ καὶ οὐκ ἐξ ἔργων νόμου, ὅτι ἐξ ἔργων νόμου οὐ δικαιωθήσεται πᾶσα σάρξ. 16 εἰδότες ὅτι οὐ δικαιοῦται ἄνθρωπος ἐξ ἔργων νόμου, ἐὰν μὴ διὰ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ, καὶ ἡμεῖς εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν ἐπιστεύσαμεν, ἵνα δικαιωθῶμεν ἐκ πίστεως Χριστοῦ, καὶ οὐκ ἐξ ἔργων νόμου· διότι οὐ δικαιωθήσεται ἐξ ἔργων νόμου πᾶσα σάρξ.
knowing that a man is not justified by the works of the Torah but through faith in Jesus Christ, even we have believed in Christ Jesus, so that we may be justified by faith in Christ and not by the works of the Torah; since by the works of the Torah no flesh will be justified. knowing that a man is not justified by the works of the Torah but through faith in Jesus Christ, even we have believed in Christ Jesus, so that we may be justified by faith in Christ and not by the works of the Torah; since by the works of the Torah no flesh will be justified.
2:17 εἰ δὲ ζητοῦντες δικαιωθῆναι ἐν Χριστῷ εὑρέθημεν καὶ αὐτοὶ ἁμαρτωλοί, ἆρα Χριστὸς ἁμαρτίας διάκονος;
μὴ γένοιτο.
17 εἰ δὲ ζητοῦντες δικαιωθῆναι ἐν Χριστῷ, εὑρέθημεν καὶ αὐτοὶ ἁμαρτωλοί, ἆρα Χριστὸς ἁμαρτίας διάκονος;
μὴ γένοιτο.
But if, while seeking to be justified in Christ, we ourselves have also been found to be sinners, is Christ then a minister of sin? Certainly not! But if, while seeking to be justified in Christ, we ourselves have also been found to be sinners, is Christ then a minister of sin? Certainly not!
2:18 εἰ γὰρ κατέλυσα ταῦτα πάλιν οἰκοδομῶ, παραβάτην ἐμαυτὸν συνιστάνω. 18 εἰ γὰρ κατέλυσα, ταῦτα πάλιν οἰκοδομῶ, παραβάτην ἐμαυτὸν συνίστημι.
For if I rebuild the things I once destroyed, I prove myself to be a transgressor. For if I rebuild the things I once destroyed, I prove myself to be a transgressor.
2:19 ἐγὼ γὰρ διὰ νόμου νόμῳ ἀπέθανον, ἵνα θεῷ ζήσω.
Χριστῷ συνεσταύρωμαι·
19 ἐγὼ γὰρ διὰ νόμου νόμῳ ἀπέθανον, ἵνα θεῷ ζήσω.
For through the Torah I died to the Torah, so that I might live to God. I am crucified with Christ. For through the Torah I died to the Torah, so that I might live to God.
2:20 ζῶ δὲ οὐκέτι ἐγώ, ζῇ δὲ ἐν ἐμοὶ Χριστός· δὲ νῦν ζῶ ἐν σαρκί, ἐν πίστει ζῶ τῇ τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ τοῦ ἀγαπήσαντός με καὶ παραδόντος ἑαυτὸν ὑπὲρ ἐμοῦ. 20 Χριστῷ συνεσταύρωμαι· ζῶ δέ, οὐκ ἔτι ἐγώ, ζῇ δὲ ἐν ἐμοὶ Χριστός· δὲ νῦν ζῶ ἐν σαρκί, ἐν πίστει ζῶ τῇ τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ, τοῦ ἀγαπήσαντός με καὶ παραδόντος ἑαυτὸν ὑπὲρ ἐμοῦ.
And it is no longer I who live, but Christ lives in me; and the life which I now live in the flesh I live by faith in the Son of God, who loved me and gave himself up in behalf of me. I am crucified with Christ. And it is no longer I who live, but Christ lives in me; and the life which I now live in the flesh I live by faith in the Son of God, who loved me and gave himself up in behalf of me.
2:21 οὐκ ἀθετῶ τὴν χάριν τοῦ θεοῦ· εἰ γὰρ διὰ νόμου δικαιοσύνη, ἄρα Χριστὸς δωρεὰν ἀπέθανεν. 21 οὐκ ἀθετῶ τὴν χάριν τοῦ θεοῦ· εἰ γὰρ διὰ νόμου δικαιοσύνη, ἄρα Χριστὸς δωρεὰν ἀπέθανεν.
I don’t invalidate the grace of God; for if righteousness comes through the Torah, then Christ died needlessly.” I don’t invalidate the grace of God; for if righteousness comes through the Torah, then Christ died needlessly.”

[1]i.e., enslave us to the Torah

[2]i.e., "God doesn’t receive a man according to his face"